Макбет.
I Действие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

МАКБЕТ

Une etude d'apres Shakespeare

I ДЕЙСТВИЕ

1 ЯВЛЕНИЕ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ. ГРОЗА. - ВХОДЯТ ТРИ ВЕДЬМЫ

Первая

  В гром ли, в дождь, под блеск зарницы, 
  Нам когда сойтись, сестрицы? 

Вторая

  В торжество и пораженье, 
  В час, как кончится смятенье. 

Третья

  Стало, до поры ночной?

Первая

  Где же?

Вторая

  В пустоши степной.

Третья

  Там я встречуся с Макбетом.

Первая

 
  Все трое (кружась)
  Квакнуло... {1*} зовут! пошло! 
  Зло добро, - добро же зло. 
  В мрака мгле нас понесло! 

(Исчезают)

2 ЯВЛЕНИЕ. ВОЕННЫЙ СТАН БЛИЗ ФОРИСА. {2*} ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС

ВСТРЕЧАЮТСЯ С РАНЕНЫМ ВОИНОМ

Донкэн

  Как весь он окровавлен! Вид его {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  Кто этот, весь в крови? - А вид его} 
  Весть свежую о битве обещает. 

Мальком

  Пятидесятник - добрый, смелый воин: 
  Сражаясь, плен он от меня отбил. 
  Спасибо, храбрый друг! - Скажи Монарху, 
  Что бой? - на чем его покинул ты? 

Воин

  Колеблется. - Так два пловца слабеют, 
  Вдруг схватятся - и задушают удаль 
   
  (Он по пути мятежник: и без бунта 
  Рой всевозможных скверн над ним парит) 
  Усилился {*} с вечерних островов 
  {* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был} 
  И Кернами и ратью Галлоглассов. 
  Делам его проклятым улыбаясь, 
  Являлось счастье блудницей его. 
  Не помогло. - Макбет (его назвать 
  Не грех бесстрашным) - счастьем пренебрег: 
  Кружился меч, дымился с кар кровавых 
  И сек любимцу доблести стезю, 
  Пока не стал мерзавцу он в лице; 
  Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил, 
  Не вскрыв его от челюстей до пупа 
  И не подняв злодейской головы 
  На наши стены. 

Донкэн

  Молодец! спасибо!

Воин

  С востока солнце, но с востока ж буря, 
   
  Отколь отрады ждали, к нам оттоле 
  Нахлынула напасть. Король, внемли! 
  Пред правым делом и оружьем храбрых, 
  Ногам вверяясь, Керн-скакун бежал. 
  Вдруг, случай улуча, Норвежский властель 
  Меч наголо, ударил с свежей силой 
  И поднял новый бой. 

Донк<эн>

  Что ж воеводы
  Макбет и Банко? - дрогли?

Воин

  Испугались,
  Как зайца лев, - как воробьев орлы. 
  Всю правду донести ли? На врагов, 
  Как вдвое заряженные орудья, 
  Удвоив громы, грянули вожди. 
  В дымящихся ли им купаться ранах 
  Хотелося, вторую ли Голгофу 
  Отпраздновать... сказать я не могу. 
  Но млею: язвы просят перевязки. 

<эн>

  Равно тебя слова и язвы красят: 
  В них та же честь. - Врачей к нему послать. 
  (Уводят воина; входит Рос) 
  Тут кто идет? 

Мальк<ом>

  Тан, знаменитый Рос.

Лен<окс>

  Какой же спех его очами смотрит! 
  Вот взор для повести необычайной. 

Рос

  Бог вас храни, властитель!

Донкэн

  Тан, откуда?

Рос

  Из Фейфа я, великий Государь: 
  Там знамена Норвежца развевались, 
  Ругаясь небесам и нас знобя. 
  С бессметной ратью зверскую резню 
  Сам Свено начал, и ему помог 
  Наш мерзостный изменник, Тан Кадорский; {3*} 
  Но вдруг жених Беллоны, весь булатный, 
   
  Врагу противоставил и сломил 
  Его строптивый дух. Сказать короче: 
  Победа наша.

Донкэн

  Вот прямое счастье! {*}
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  Это прямо счастье!} 

Рос

  Теперь Король Норвежский мира просит; 
  И он не смел и тел похоронить, 
  А десять тысяч долеров в Кольмс-Инче 
  Нам на раздел всеобщий заплатил. 

Донк<эн>

  Нет, полно лгать, душепродавец Кадор! 
  Казнь объявить ему, и будь Макбет 
  В его минувший сан одет. 

Рос

  Исполню.

Донкэн

  Что он потерял,
  То доблестный Макбет стяжал.

ВСТРЕЧАЮТСЯ ВЕДЬМЫ

Пер<вая>

  Ты где была, сестра?

Втор<ая>

  Свиней морила.

Третья

  А ты где?

Перв<ая>

  Баба моряка, набрав
  Орехов в запон, щелк себе и щелк; 
  "Попотчуй!" - я сказала. "Ведьма, прочь!" 
  Вскричала толстопузая обжора. 
  Муж правит Тигром {4*} и поплыл в Алеппо: 
  Сем обернуся в крысу без хвоста, 
  Да в решето и в те места: 
  Уж я его! уж я его! 

Втор<ая>

  Слышь, тебе я ветер дам.

Третья

 

Первая

  Сестры, благодарна вам; 
  Все же прочие мои: 
  Ветры те совсюду дуют, 
  Со всех пристаней бушуют, 
  По всему, по чертежу. 
  Уж себя я покажу! {*} 
  {* Строка восстановлена по 1-й редакции 
  перевода; здесь, видимо, пропуск.} 
  Сон ни днем, ни среди ночи 
  Не сойдет к нему на очи; 
  В нем не станет сил ни мочи, 
  Хуже сена иссушу. 
  Семью девять девять суток 
  Горемыку покружу; 
  Не забудет наших шуток: 
  Пусть себе и доплывет, - 
  Жизнь и рок свой проклянет. 
  Взгляньте: это что такое? 

Обе

 

Первая

  Кормчего-то перст большой: 
  Он погиб, как плыл домой. 

Третья

  Чу! я слышу барабан: 
  К нам идет, кто нами ждан. 

Все трое (кружась)

  Так начнем же пляску ведем: 
  По морю, по суше едем; 
  Всем сестрам 
  По серьгам; 
  Трижды три не три ли втрое? 
  Трижды три даст девять нам; 
  Стой! поспело дело злое! 

(Входят Макбет и Банко)

Макб<ет>

  Страшнее дня и краше не припомню.

Банко

  А далеко ли Форис? - Эти кто, 
  Столь блеклые, столь дикие в наряде? 
   
  А на земле? - Вы живы ль? или то вы, 
  Что вопросить решаешься порой? 
  Услышали: отвислых губ коснулся 
  Их толстый перст... Кто? женщины ли вы? 
  Вас счесть за женщин бороды мешают. 

Макб<ет>

  Промолвьтесь, если вам возможно: кто вы?

Первая

  Ура, Макбет! Глэмисский Тан, ура!

Вторая

  Ура, Макбет! Кадорский Тан, ура!

Третья

  Ура, Макбет! - быть королем Макбету!

Банко

  Друг, цепенеешь? - Светлых ли предвестий 
  Ты испугался? - Заклинаю вас: {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: Что, 
  Сударь, с вами? - Светлых ли предвестий 
  Пугаетесь? - Я заклинаю вас; 
  Последнее предложение исправлено: 
   
  Кто вы? мечты ли, то ли в самом деле, 
  Чем кажетесь? Мой доблестный товарищ 
  От вас поздравлен славой настоящей 
  И будущей и царскою надеждой: 
  Он сам не свой с привета... Мне ни слова! 
  Но буде видите посев времен 
  И знаете, что взыдет, что умрет, - 
  Тому, кто не боится и не ищет 
  Любви, ни злобы вашей, - мне ответ! 

Первая

  Ура!

Вторая

  Ура!

Третья

  Ура!

Первая

  И менее и боле, чем Макбет!

Вторая

  Не столь счастлив, - счастливее Макбета!

Третья

  Не сам, - так дети будут Королями! 
  Ура же вам, ура, Макбет и Банко! 

  Вам, Банко и Макбет, ура! ура!

Макб<ет>

  Вещуньи, - стойте! Вы не досказали: 
  Так! смертью Сейнеля {5*} я Тан Глэмисский; 
  Но как Кадорский? Тан Кадорский жив 
  И благоденствует. - Быть Королем... 
  И это столь же мало вероятно, 
  Как что я Тан Кадорский... Отвечайте: 
  Кто дал вам знанье чудное? Зачем 
  В сухой степи наш путь вы преградили 
  Пророческим приветом? - Отвечайте ж! 

(Они исчезают)

Банко

  Земные пузыри! - знать и земля 
  Родит их, как вода. Куда сокрылись? 

Макб<ет>

  В глубь воздуха. - То, что казалось телом, 
  Растаяло, как в ветре пар дыханья... 
  Хотел бы я, чтоб были здесь еще! 

Банко

  То было ли, о чем мы говорим? 
   
  Который вяжет ум? 

Макб<ет>

  Быть Королями
  Твоим сынам?

Банко

  Сам будешь Королем!

Макб<ет>

  И сверх того Кадорским Таном... Так ли?

Банк<о>

  Звук в звук и слово в слово... Но идут. 

(Входят Рос и Ангус)

Рос

  Король с весельем о твоем успехе 
  Узнал, Макбет. Когда ж читал: чему, 
  Разя мятежников, ты подвергался, 
  Не ведал, что начать: тебя ли славить, 
  Иль изумляться самому. - Безмолвный, 
  Остаток дня обозревает он, 
  И вот уж ты в рядах Норвежских грозных, 
  Бестрепетный пред диким видом смерти, 
  Тобой же созданной. Как крупный град, {6*} 
   
  За дивную защиту царства славит 
  И льет пред Королем твою хвалу. 

Ангус

  Не наградить, - благодарить тебя, 
  Звать пред лице Монарха нас прислали. 

Рос

  В залог же большей чести мне велели 
  Приветствовать тебя Кадорским Таном; 
  Так здравствуй же, достойный Тан Кадорский! 
  Сан этот твой.

Банк<о> (про себя)

  И может бес не лгать?

Макб<ет>

  Жив Тан Кадорский: почему ж меня 
  В чужую наряжаете одежду? - 

Рос

  Еще жив бывший Тан: но жизнь влачит 
  Под тягостным судом и заслужил 
  Лишиться жизни: связи ли с Норвежцем, 
  Бунтовщику ли тайно нравоволил 
  И помогал, - с обоими ли вместе 
  Подкапывал Отчизну, а в измене 
   

Макб<ет>

  И Глэмс и Кадор... большее отстало... 
  За труд ваш кланяюсь. .. Не чаешь ли 
  Державного потомства? Ведь тебе 
  Назвавшие меня Кадорским Таном 
  Не мене предсказали... 

Банк<о>

  В этой вере,
  Пожалуй, мимо Танства возгоришься 
  Желаньем и престола. - Точно чудно; 
  Но чтоб нас ослепить и погубить, 
  Порой и правду скажут силы тьмы 
  И увлекут невинною безделкой 
  В последствия мрачнейшей глубины. 
  Словечко, господа! 

(Отводит Танов)

Макб<ет>

  Изречены
  Две правды, - счастливый пролог к высокой, 
   
  Благ, зол ли сверхъестественный глагол? 
  Зол? что ж ему успех в задаток дан? 
  Начало - правда: я Кадорский Тан. 
  Благ? но влекусь в такое искушенье, 
  Пред коим, страшным, волос мой встает 
  И сердце крепкое стучит о ребра 
  В противность естеству? - Уступит дело - 
  Мечтаньям в диком ужасе; вот мысль... 
  Ее убийство - призрак, - а состав мой 
  Так потрясла, что тает жизнь, как сон, 
  Пред нею: живо для меня одно 
  Небытие! 

Банк<о>

  Взгляните же, в каком 
  Собрат мой восхищеньи! 

Макб<ет>

  Рок ли мой
  Быть Королем, - венчай же Рок меня 
  Без моего содейства! 

Банко

 
  Как платье новое; - найдется в нем, 
  Лишь дайте, чтоб привык. 

Макб<ет>

  Как хочешь, счастье!
  Бегут часы и в злейшее ненастье.

Банк<о>

  Мы ждем тебя, прославленный Макбет.

Макб<ет>

  Друзья, простите! - Мой тяжелый ум 
  Забытое ворочал. - Таны, труд ваш 
  Я в книгу внес, в которой каждый день 
  Листы перебираю. - Но... пойдем: 
  Нас ждет Король. - Брат, помни, что случилось; 
  Обдумав все, свободно, на досуге 
  Об этом потолкуем. 

Бан<ко>

  Очень рад.

Макб<ет>

  Довольно до тех пор. Пойдем же, Таны.

ДРУГИЕ

Донк<эн>

  Сказнен ли Кадор? воротились, нет ли 
  Отряженные нами! 

Мальк<ом>

  Нет еще;
  Но здесь свидетель Кадоровой смерти, 
  И - с ним я говорил; он мне донес: 
  Без лести каялся в изменах Кадор, 
  Молил прощенья вашего, являл 
  Живую скорбь. Венец его всей жизни 
  Разлука с жизнию; так умер он, 
  Как будто при смерти бросать учился 
  Свое стяжанье лучшее, как прах, 
  Не стоящий забот. 

Донк<эн>

  Науки нет,
  Знакомящей с душою по лицу: 
  Я беспредельную доверенность 
   

(Входят Макбет, Банко, Рос и Ангус)

  Достойнейший мой друг!
  Моя неблагодарность только что 
  Меня тягчила. - Далеко ж ушел ты! 
  Быстрейший лёт награды слишком медлен 
  Настичь тебя. - Тебе бы мене сделать: 
  Я мог бы соразмерить благодарность 
  И мзду с делами. Ныне ж молвлю: "друг, 
  Нет мзды, достойной всех твоих заслуг". 

Макб<ет>

  Мой долг служить без кривды. Служба платит 
  За службу мне. - Вам долг наш принимать, 
  А долг - дитя Отчизны, раб престола, 
  И все он только долг, что бы ни сделал 
  Усердный к Вашему величеству 
  На славу вам. 

Донкэн

  Добро ж пожаловать!
  Я насадил тебя и попекусь 
   
  Не мене сделал ты; что ты не мене 
  И заслужил, пусть знают! - Обниму, 
  Прижму тебя к груди. 

Банк<о>

  Пусть там росту,
  И жатва ваша!

Донкэн

  В радости ребенок,
  Я полноту ее в слезах скрываю, 
  В росе печали. - Дети, братья, Таны, 
  И вы, ближайшие за ними, - знайте: 
  За Малькомом, за нашим старшим сыном, 
  Державу утвержу: пусть наречется 
  Он Князем Комберлендским. Этот сан, 
  Одев его, клевретов не лишит: 
  Как звезды, знаки славы засияют 
  Всем по делам. - Теперь же в Инвернесс, 
  Чтобы тем боле задолжать Макбету. 

Макб<ет>

   
  Гонцом сам буду; вестию, кто едет, 
  Жену обрадую. Итак, нижайше 
  Прощенья просим. 

Донкэн

  С богом, милый Кадор!

Макб<ет> (в сторону)

  Князь Комберлендский... Загражден мне путь... 
  Мне пасть иль этот пень перепрыгнуть! 
  На мрак и бездну помыслов Макбета 
  Вы не глядите, звезды, искры света! 
  Глаза, зажмурьтесь, чтобы дать рукам 
  То совершить, что будет в ужас вам. 

(Уходит)

Донкэн

  Сказать, что молодец, - не так ли Банко? 
  Мне роскошь, ежели его возносят, 
  Хвала ему мне пир. - За ним, друзья! 
  Заботясь нас принять, вперед несется... 
  Нет в наших ближних равного ему. 

Оне со мною встретились в день победы, - и я узнал из несомненных доказательств, что им ведомо более, чем смертным. Когда же я воспламенился к дальнейшим распросам, оне стали воздухом и в нем исчезли. Между тем как я еще стоял, пораженный изумлением, прибыли посланные от Короля и поздравили меня Кадорским Таном, а этим-то титлом перед тем приветствовали меня и вещие сестры, указав мне при том на будущее время словами: "ура, Макбет! быть Королем Макбету!" - вот, что я счел полезным сообщить тебе, дорогая ты участница в моем величьи, дабы, скрыв от тебя обещанную нам славу, не лишить тебя принадлежащей тебе радости. Согрей это на сердце и прости.

  Ты Глэмс, ты Кадор, тем, что предрекли, 
  Ты будешь... Но боюсь: путем ближайшим 
  Ты не пойдешь; в твоей крови излишек {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  Пойдешь ли? В естестве твоем излишек} 
  Молочной кротости. - Честолюбив, 
  Великим быть не прочь; но для величья 
  Не зол довольно. - Без греха бы взять, 
  Что жаждешь взять, - играть без плутовства бы 
  Наверняка! - Великий Глэмс и взял бы, 
  Да то страшит, что вопит: "Взять, - так вот как?" 
  А пусть сбылось бы, переделать дело 
  Не захотел бы, - нет! Ко мне! ко мне! 
  И я волью в твой слух мою всю душу, 
  Все устраню отвагой уст моих, 
  Что не дает схватить бесценный обод, 
  А он уж твой, кажись, по воле Рока 
  И сил нездешних. 

    Ты с чем? 

Слуга

  К ночи
  Король к нам будет.

Леди Макб<ет>

  Ты с ума сошел.
  Твой Тан не с ним ли? Он, прислав, велел бы, 
  Когда бы так, исправить все к приему. 

Слуга

  А верно, ваша милость. Тан наш едет: 
  Передовым один из наших прибыл: 
  Чуть жив, так гнал; на силу мог сказать, 
  С чем прислан.

Леди Макб<ет>

  Угостить его: он вестник
  Великого. 

(Слуга уходит)

  Охрып и ворон, каркнув, 
  Что в дом мой он в зловещий час войдет. 
  Придите же, меня лишите женства 
  Вы, демоны, внушители убийств! 
   
  Всю преисполните; сгустите кровь, 
  Заткните вход и доступ угрызению, 
  Чтобы возврат стенящих чувств природы 
  Моей жестокой воли не потряс 
  И мир меж ней и делом не прокрался! 
  Вы где бы ни готовили теперь 
  Беду земле, незримые, прильните 
  К моим сосцам! Рабы смертей, сосите 
  Желчь в молоке моем! - Глухая ночь, 
  Спустись, - оденься в адский дым, мрачнейший! 
  Пусть, ран не видя, жадный нож сразит! 
  За полог твой не выглянь небо с криком: 
  "Стой! стой!" 

(Входит Макбет)

  Великий Глэмис! Славный Кадор! 
  По вещему ура обоих больший! 
  Меня перенесло твое письмо 
  За этот час неведущий; живу 
  Уж и теперь в грядущем. 

<ет>

  Милый друг,
  К нам Донкэн на ночь будет.

Леди Макб<ет>

  А поедет?

Макб<ет>

  Намерен - завтра.

Леди Макб<ет>

  Этого-то завтра,
  Клянуся, солнцу не видать вовек! 
  Тан, - вид твой - книга. Бог весть, что иной 
  Прочтет в ней: к времени приноровись, - 
  Обманешь время; льсти рукой, устами 
  И взглядами; кажись цветком невинным, 
  Но будь змеей под ним. Наш жданный гость 
  Быть должен угощен. Ты мне заботу 
  Великой этой ночи предоставь, 
  Чтоб впредь от нас единых власть и сила 
  И слава днем и ночью исходила. 

Макб<ет>

 

Леди Макб<ет>

  Только веселее! страх 
  Не будь в твоих движеньях и глазах; 
  Мне вверься в остальном. 

6 ЯВЛЕНИЕ. ПЕРЕД ЗАМКОМ. ВХОДЯТ ДОНКЭН, СЫНОВЬЯ ЕГО, БАНКО, ЛЕНОКС, РОС,

АНГУС И СЛУГИ

Донк<эн>

  Дом на веселом месте; самый воздух 
  И сладостен и легок, чувства нежит. 

Банко

  Касатка, летний гость, церквей жилица, 
  Своей доверчивой постройкой кажет, 
  Что здесь-то и дыханье неба веет 
  Радушием: на всех зубцах, столбах, 
  Углах, навесах гнездушки висят 
  И колыбельки все полны малюток... 
  Где ж боле водится и их выводит, 
  Всегда приятный воздух, - я заметил. 

(Входит Леди Макбет)

Донкэн

   
  Иной, любя, навяжется, заботит; 
  Все ж за любовь спасибо!.. Да! молитесь: 
  "Дай Бог им за наш труд!" - благодарите 
  Нас за свои заботы. 

Леди Макб<ет>

  Все они
  (И если бы, и вдвое взяв, удвоить) 
  Ничтожны и не в силах с честью спорить, 
  Какую на наш дом богато, щедро 
  Иссыпал Государь. - За прежнюю, 
  За новую, приложенную к прежней, 
  Мы ваши богомольцы. 

Донк<эн>

  Где же Кадор?
  За ним мы по пятам: "вот обогнать бы! 
  Самим принять бы!" - Но ездок! усердье 
  Бодцев не хуже помогло ему 
  Нас упредить. - Прекрасная хозяйка, 
  Мы здесь ночуем. 

<ет>

  Вечно ваши слуги:
  Ведь ваши мы со всем своим добром; 
  Вам, Государь, отдать отчет готовы, 
  Вам ваше возвратить. 

Донк<эн>

  Пожалуйте
  Мне руку, нас к хозяину ведите: 
  Он дорог мне; к нему продлю я милость, 
  Пожалуйте ж!

7 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ПИРШЕСТВУ В ДРУГОМ ПОКОЕ. - СЛУГИ

ПРОХОДЯТ ПО СЦЕНЕ. ПОТОМ МАКБЕТ

  Да! сделать бы, - и делу
  Тут и конец; - тогда бы дельно было 
  Скорее сделать! - Умертвить бы вместе 
  И следствия, - концы бы схоронить 
  В конце удачном, чтоб на том ударе 
  Все вовсе кончилось... хоть здесь бы только, 
  Здесь на мели, на глыбе временной! 
  Ту жизнь перескочу! - Но уж и здесь 
   
  Урок кровавый, - выучен, он губит 
  Учителя ж; ты яд смесил, - а чаша 
  Подастся правосудною рукой 
  Губам твоим же! Он в двойной защите: 
  Раз кровный я и подданный ему, - 
  Запреты строгие! Потом хозяин: 
  Убийце должен бы замкнуть я дверь, 
  А сам хватаю нож! К тому ж и Донкэн 
  Столь кротко правил, столь был чист в своем 
  Великом сане, что его заслуги, 
  Как Ангелы, поднимут трубный глас 
  Против его проклятого сгубленья; 
  Родится жалость, как нагой младенец, 
  И в буре, как небесный Херувим, 
  Помчится на конях незримых ветра 
  И, дунув людям ужасом в глаза, 
  Зальет слезами воздух. Мне бока 
  На это дело спесь одна бодет; {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
   
  Не в силу понатужилось: прыгнет 
  И навзничь грянется! 

(Входит Леди)

  А что у вас?

Леди Макб<ет>

  Почти отужинал. Ты что ушел?

Макб<ет>

  Он спрашивал меня?

Леди Макб<ет>

  Или не знаешь?

Макб<ет>

  Оставим, друг, намеренье свое: 
  Меня недавно он почтил, - и я 
  Купил златые мненья всех людей; 
  Дай поносить их в блеске новизны, 
  Не бросим вдруг! 

Леди Макб<ет>

  Пьяна ж была надежда,
  В которую рядился ты? - Проспалась: 
   
  К чему рвалась так смело! С сей поры 
  Мне и любовь твоя известна. Ты ли 
  Страшишься быть в делах, в отваге, чем 
  В хотеньях? Приобресть желаешь то, 
  Что жизни всей считаешь украшеньем, 
  А хочешь жить в своем же мненьи трусом? 
  Словцу боюсь желал бы подчиняешь, 
  Как жалкий кот в пословице. {7*} 

Макб<ет>

  Молчи!
  На все дерзну, что мужу подобает: 
  Дерзающий на большее не муж. 

Леди Макб<ет>

  Ты, стало, зверем был, как мне открылся? 
  Решась на смелый подвиг, был ты мужем; 
  Чтоб большим делаться, ты быть хотел 
  Тем больше мужем. - Не было ни места, 
  Ни случая: ты их взялся - создать. 
  Создались сами; что же? - их удобство 
   
  Кормила я и ведаю, как сладко 
  Любить дитя, которое ношу; 
  А хоть бы улыбался мне в лице, 
  Из нежных губок вырвав грудь, младенцу 
  Я мозг бы вышибла, когда бы так 
  Клялась, как ты клялся. 

Макб<ет>

  А не удастся?

Леди Макб<ет>

  Нам? - Сердце завинти в груди покрепче, - 
  И все удастся. Только бы заснул 
  (С трудов пути устал и тем скорее 
  Предастся сну), - постельничих обоих 
  Так одолею веслем {8*} и вином, 
  Что будет дымом память, страж их мозга, 
  Сосуд же мыслей превратится в куб; 
  И вот потопленные чувства их 
  Во сне скотском погрязнут, будто в смерти: 
  Тогда с неохраненным стариком 
   
  Чего же тут на пьяных слуг не сложим, 
  Ответчиков за грозный подвиг наш? 

Макб<ет>

  Одних сынов рождай: одних мужей 
   
  Производить. - Не слуг ли обвинят, 
  Когда их, сонных, кровию обмажем, 
  Когда кинжалы их употребим! 

Леди Макб<ет>

   
  Когда над мертвым плач и вопль поднимем? 

Макб<ет>

  Я тверд, на дело страшное все жилы 
  Напряг; пойдем: мы видом самым льстивым 
   
  Что знают наши лживые сердца. 

Примечания

1* "Padocke calls" мы перевели "квакнуло". Padocke, paddock в северных областях Англии "жаба, лягушка".

2* В изданном Тибальдом Шекспире (The Works of Shakespeare in Eight volumes by Mr. Theobald) местом этого явления назначен дворец в Форисе; у Бенды стан: мы предпочли сего последнего, ибо королю гораздо сообразнее встретиться с раненым воином в стане, нежели во дворце.

U-U, Италия U-UU, и итальянец UU-U так далее.

4* Тигром - Тигр, название корабля.

5* Сейнель, Sinel - отец Макбета.

6* "as thick as hail". Бенда читает: "as tale" и переводит:

  Wie em Mahrchen schnell 
   

Чтение же "as hail", принятое Руе, а потом и Тибальдом, он отвергает: "Rowe's Lesart hat nichts fiir sich und giebt ein gemeines Bild", т. е. ни на чем не основано и представляет пошлое уподобление. Тибальд, всегдашний почти противник Руе, однако же принял оное и, должно думать, не без причины; со второю же половиною сего мнения мы также не согласны по внутреннему чувству, а посему удержали: "as hail". Заметим впрочем, что Бенда основывается на Джонсоне. {36}

7* Пословица латинская: "catus amat pisces, sed non vult tingere plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет.

8* весль, wassal или wassail, напиток из печеных яблок, сахару и английского пива.

{36} Руе (вернее Роу) Никлас (1674-1718) - английский поэт и драматург, подготовивший первое критическое издание Шекспира (1709). Джонсон Сэмюэл (1709-1784) - английский поэт, критик, лексикограф, издатель Шекспира (1765).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница