Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
МАКБЕТ
Une etude d'apres Shakespeare
I ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ОТКРЫТОЕ ПОЛЕ. ГРОЗА. - ВХОДЯТ ТРИ ВЕДЬМЫ
Первая
В гром ли, в дождь, под блеск зарницы, | |
Нам когда сойтись, сестрицы? |
Вторая
В торжество и пораженье, | |
В час, как кончится смятенье. |
Третья
Стало, до поры ночной? |
Первая
Где же? |
Вторая
В пустоши степной. |
Третья
Там я встречуся с Макбетом. |
Первая
Все трое (кружась) | |
Квакнуло... {1*} зовут! пошло! | |
Зло добро, - добро же зло. | |
В мрака мгле нас понесло! |
(Исчезают)
2 ЯВЛЕНИЕ. ВОЕННЫЙ СТАН БЛИЗ ФОРИСА. {2*} ДОНКЭН, МАЛЬКОМ, ДОНАЛЬБЭН, ЛЕНОКС
ВСТРЕЧАЮТСЯ С РАНЕНЫМ ВОИНОМ
Донкэн
Как весь он окровавлен! Вид его {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Кто этот, весь в крови? - А вид его} | |
Весть свежую о битве обещает. |
Мальком
Пятидесятник - добрый, смелый воин: | |
Сражаясь, плен он от меня отбил. | |
Спасибо, храбрый друг! - Скажи Монарху, | |
Что бой? - на чем его покинул ты? |
Воин
Колеблется. - Так два пловца слабеют, | |
Вдруг схватятся - и задушают удаль | |
(Он по пути мятежник: и без бунта | |
Рой всевозможных скверн над ним парит) | |
Усилился {*} с вечерних островов | |
{* Над строкой вписано: Вариант: Усилен был} | |
И Кернами и ратью Галлоглассов. | |
Делам его проклятым улыбаясь, | |
Являлось счастье блудницей его. | |
Не помогло. - Макбет (его назвать | |
Не грех бесстрашным) - счастьем пренебрег: | |
Кружился меч, дымился с кар кровавых | |
И сек любимцу доблести стезю, | |
Пока не стал мерзавцу он в лице; | |
Руки ж не жал, "прощай!" ему не молвил, | |
Не вскрыв его от челюстей до пупа | |
И не подняв злодейской головы | |
На наши стены. |
Донкэн
Молодец! спасибо! |
Воин
С востока солнце, но с востока ж буря, | |
Отколь отрады ждали, к нам оттоле | |
Нахлынула напасть. Король, внемли! | |
Пред правым делом и оружьем храбрых, | |
Ногам вверяясь, Керн-скакун бежал. | |
Вдруг, случай улуча, Норвежский властель | |
Меч наголо, ударил с свежей силой | |
И поднял новый бой. |
Донк<эн>
Что ж воеводы | |
Макбет и Банко? - дрогли? |
Воин
Испугались, | |
Как зайца лев, - как воробьев орлы. | |
Всю правду донести ли? На врагов, | |
Как вдвое заряженные орудья, | |
Удвоив громы, грянули вожди. | |
В дымящихся ли им купаться ранах | |
Хотелося, вторую ли Голгофу | |
Отпраздновать... сказать я не могу. | |
Но млею: язвы просят перевязки. |
<эн>
Равно тебя слова и язвы красят: | |
В них та же честь. - Врачей к нему послать. | |
(Уводят воина; входит Рос) | |
Тут кто идет? |
Мальк<ом>
Тан, знаменитый Рос. |
Лен<окс>
Какой же спех его очами смотрит! | |
Вот взор для повести необычайной. |
Рос
Бог вас храни, властитель! |
Донкэн
Тан, откуда? |
Рос
Из Фейфа я, великий Государь: | |
Там знамена Норвежца развевались, | |
Ругаясь небесам и нас знобя. | |
С бессметной ратью зверскую резню | |
Сам Свено начал, и ему помог | |
Наш мерзостный изменник, Тан Кадорский; {3*} | |
Но вдруг жених Беллоны, весь булатный, | |
Врагу противоставил и сломил | |
Его строптивый дух. Сказать короче: | |
Победа наша. |
Донкэн
Вот прямое счастье! {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Это прямо счастье!} |
Рос
Теперь Король Норвежский мира просит; | |
И он не смел и тел похоронить, | |
А десять тысяч долеров в Кольмс-Инче | |
Нам на раздел всеобщий заплатил. |
Донк<эн>
Нет, полно лгать, душепродавец Кадор! | |
Казнь объявить ему, и будь Макбет | |
В его минувший сан одет. |
Рос
Исполню. |
Донкэн
Что он потерял, | |
То доблестный Макбет стяжал. |
ВСТРЕЧАЮТСЯ ВЕДЬМЫ
Пер<вая>
Ты где была, сестра? |
Втор<ая>
Свиней морила. |
Третья
А ты где? |
Перв<ая>
Баба моряка, набрав | |
Орехов в запон, щелк себе и щелк; | |
"Попотчуй!" - я сказала. "Ведьма, прочь!" | |
Вскричала толстопузая обжора. | |
Муж правит Тигром {4*} и поплыл в Алеппо: | |
Сем обернуся в крысу без хвоста, | |
Да в решето и в те места: | |
Уж я его! уж я его! |
Втор<ая>
Слышь, тебе я ветер дам. |
Третья
Первая
Сестры, благодарна вам; | |
Все же прочие мои: | |
Ветры те совсюду дуют, | |
Со всех пристаней бушуют, | |
По всему, по чертежу. | |
Уж себя я покажу! {*} | |
{* Строка восстановлена по 1-й редакции | |
перевода; здесь, видимо, пропуск.} | |
Сон ни днем, ни среди ночи | |
Не сойдет к нему на очи; | |
В нем не станет сил ни мочи, | |
Хуже сена иссушу. | |
Семью девять девять суток | |
Горемыку покружу; | |
Не забудет наших шуток: | |
Пусть себе и доплывет, - | |
Жизнь и рок свой проклянет. | |
Взгляньте: это что такое? |
Обе
Первая
Кормчего-то перст большой: | |
Он погиб, как плыл домой. |
Третья
Чу! я слышу барабан: | |
К нам идет, кто нами ждан. |
Все трое (кружась)
Так начнем же пляску ведем: | |
По морю, по суше едем; | |
Всем сестрам | |
По серьгам; | |
Трижды три не три ли втрое? | |
Трижды три даст девять нам; | |
Стой! поспело дело злое! |
(Входят Макбет и Банко)
Макб<ет>
Страшнее дня и краше не припомню. |
Банко
А далеко ли Форис? - Эти кто, | |
Столь блеклые, столь дикие в наряде? | |
А на земле? - Вы живы ль? или то вы, | |
Что вопросить решаешься порой? | |
Услышали: отвислых губ коснулся | |
Их толстый перст... Кто? женщины ли вы? | |
Вас счесть за женщин бороды мешают. |
Макб<ет>
Промолвьтесь, если вам возможно: кто вы? |
Первая
Ура, Макбет! Глэмисский Тан, ура! |
Вторая
Ура, Макбет! Кадорский Тан, ура! |
Третья
Ура, Макбет! - быть королем Макбету! |
Банко
Друг, цепенеешь? - Светлых ли предвестий | |
Ты испугался? - Заклинаю вас: {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: Что, | |
Сударь, с вами? - Светлых ли предвестий | |
Пугаетесь? - Я заклинаю вас; | |
Последнее предложение исправлено: | |
Кто вы? мечты ли, то ли в самом деле, | |
Чем кажетесь? Мой доблестный товарищ | |
От вас поздравлен славой настоящей | |
И будущей и царскою надеждой: | |
Он сам не свой с привета... Мне ни слова! | |
Но буде видите посев времен | |
И знаете, что взыдет, что умрет, - | |
Тому, кто не боится и не ищет | |
Любви, ни злобы вашей, - мне ответ! |
Первая
Ура! |
Вторая
Ура! |
Третья
Ура! |
Первая
И менее и боле, чем Макбет! |
Вторая
Не столь счастлив, - счастливее Макбета! |
Третья
Не сам, - так дети будут Королями! | |
Ура же вам, ура, Макбет и Банко! |
Вам, Банко и Макбет, ура! ура! |
Макб<ет>
Вещуньи, - стойте! Вы не досказали: | |
Так! смертью Сейнеля {5*} я Тан Глэмисский; | |
Но как Кадорский? Тан Кадорский жив | |
И благоденствует. - Быть Королем... | |
И это столь же мало вероятно, | |
Как что я Тан Кадорский... Отвечайте: | |
Кто дал вам знанье чудное? Зачем | |
В сухой степи наш путь вы преградили | |
Пророческим приветом? - Отвечайте ж! |
(Они исчезают)
Банко
Земные пузыри! - знать и земля | |
Родит их, как вода. Куда сокрылись? |
Макб<ет>
В глубь воздуха. - То, что казалось телом, | |
Растаяло, как в ветре пар дыханья... | |
Хотел бы я, чтоб были здесь еще! |
Банко
То было ли, о чем мы говорим? | |
Который вяжет ум? |
Макб<ет>
Быть Королями | |
Твоим сынам? |
Банко
Сам будешь Королем! |
Макб<ет>
И сверх того Кадорским Таном... Так ли? |
Банк<о>
Звук в звук и слово в слово... Но идут. |
(Входят Рос и Ангус)
Рос
Король с весельем о твоем успехе | |
Узнал, Макбет. Когда ж читал: чему, | |
Разя мятежников, ты подвергался, | |
Не ведал, что начать: тебя ли славить, | |
Иль изумляться самому. - Безмолвный, | |
Остаток дня обозревает он, | |
И вот уж ты в рядах Норвежских грозных, | |
Бестрепетный пред диким видом смерти, | |
Тобой же созданной. Как крупный град, {6*} | |
За дивную защиту царства славит | |
И льет пред Королем твою хвалу. |
Ангус
Не наградить, - благодарить тебя, | |
Звать пред лице Монарха нас прислали. |
Рос
В залог же большей чести мне велели | |
Приветствовать тебя Кадорским Таном; | |
Так здравствуй же, достойный Тан Кадорский! | |
Сан этот твой. |
Банк<о> (про себя)
И может бес не лгать? |
Макб<ет>
Жив Тан Кадорский: почему ж меня | |
В чужую наряжаете одежду? - |
Рос
Еще жив бывший Тан: но жизнь влачит | |
Под тягостным судом и заслужил | |
Лишиться жизни: связи ли с Норвежцем, | |
Бунтовщику ли тайно нравоволил | |
И помогал, - с обоими ли вместе | |
Подкапывал Отчизну, а в измене | |
Макб<ет>
И Глэмс и Кадор... большее отстало... | |
За труд ваш кланяюсь. .. Не чаешь ли | |
Державного потомства? Ведь тебе | |
Назвавшие меня Кадорским Таном | |
Не мене предсказали... |
Банк<о>
В этой вере, | |
Пожалуй, мимо Танства возгоришься | |
Желаньем и престола. - Точно чудно; | |
Но чтоб нас ослепить и погубить, | |
Порой и правду скажут силы тьмы | |
И увлекут невинною безделкой | |
В последствия мрачнейшей глубины. | |
Словечко, господа! |
(Отводит Танов)
Макб<ет>
Изречены | |
Две правды, - счастливый пролог к высокой, | |
Благ, зол ли сверхъестественный глагол? | |
Зол? что ж ему успех в задаток дан? | |
Начало - правда: я Кадорский Тан. | |
Благ? но влекусь в такое искушенье, | |
Пред коим, страшным, волос мой встает | |
И сердце крепкое стучит о ребра | |
В противность естеству? - Уступит дело - | |
Мечтаньям в диком ужасе; вот мысль... | |
Ее убийство - призрак, - а состав мой | |
Так потрясла, что тает жизнь, как сон, | |
Пред нею: живо для меня одно | |
Небытие! |
Банк<о>
Взгляните же, в каком | |
Собрат мой восхищеньи! |
Макб<ет>
Рок ли мой | |
Быть Королем, - венчай же Рок меня | |
Без моего содейства! |
Банко
Как платье новое; - найдется в нем, | |
Лишь дайте, чтоб привык. |
Макб<ет>
Как хочешь, счастье! | |
Бегут часы и в злейшее ненастье. |
Банк<о>
Мы ждем тебя, прославленный Макбет. |
Макб<ет>
Друзья, простите! - Мой тяжелый ум | |
Забытое ворочал. - Таны, труд ваш | |
Я в книгу внес, в которой каждый день | |
Листы перебираю. - Но... пойдем: | |
Нас ждет Король. - Брат, помни, что случилось; | |
Обдумав все, свободно, на досуге | |
Об этом потолкуем. |
Бан<ко>
Очень рад. |
Макб<ет>
Довольно до тех пор. Пойдем же, Таны. |
ДРУГИЕ
Донк<эн>
Сказнен ли Кадор? воротились, нет ли | |
Отряженные нами! |
Мальк<ом>
Нет еще; | |
Но здесь свидетель Кадоровой смерти, | |
И - с ним я говорил; он мне донес: | |
Без лести каялся в изменах Кадор, | |
Молил прощенья вашего, являл | |
Живую скорбь. Венец его всей жизни | |
Разлука с жизнию; так умер он, | |
Как будто при смерти бросать учился | |
Свое стяжанье лучшее, как прах, | |
Не стоящий забот. |
Донк<эн>
Науки нет, | |
Знакомящей с душою по лицу: | |
Я беспредельную доверенность | |
(Входят Макбет, Банко, Рос и Ангус)
Достойнейший мой друг! | |
Моя неблагодарность только что | |
Меня тягчила. - Далеко ж ушел ты! | |
Быстрейший лёт награды слишком медлен | |
Настичь тебя. - Тебе бы мене сделать: | |
Я мог бы соразмерить благодарность | |
И мзду с делами. Ныне ж молвлю: "друг, | |
Нет мзды, достойной всех твоих заслуг". |
Макб<ет>
Мой долг служить без кривды. Служба платит | |
За службу мне. - Вам долг наш принимать, | |
А долг - дитя Отчизны, раб престола, | |
И все он только долг, что бы ни сделал | |
Усердный к Вашему величеству | |
На славу вам. |
Донкэн
Добро ж пожаловать! | |
Я насадил тебя и попекусь | |
Не мене сделал ты; что ты не мене | |
И заслужил, пусть знают! - Обниму, | |
Прижму тебя к груди. |
Банк<о>
Пусть там росту, | |
И жатва ваша! |
Донкэн
В радости ребенок, | |
Я полноту ее в слезах скрываю, | |
В росе печали. - Дети, братья, Таны, | |
И вы, ближайшие за ними, - знайте: | |
За Малькомом, за нашим старшим сыном, | |
Державу утвержу: пусть наречется | |
Он Князем Комберлендским. Этот сан, | |
Одев его, клевретов не лишит: | |
Как звезды, знаки славы засияют | |
Всем по делам. - Теперь же в Инвернесс, | |
Чтобы тем боле задолжать Макбету. |
Макб<ет>
Гонцом сам буду; вестию, кто едет, | |
Жену обрадую. Итак, нижайше | |
Прощенья просим. |
Донкэн
С богом, милый Кадор! |
Макб<ет> (в сторону)
Князь Комберлендский... Загражден мне путь... | |
Мне пасть иль этот пень перепрыгнуть! | |
На мрак и бездну помыслов Макбета | |
Вы не глядите, звезды, искры света! | |
Глаза, зажмурьтесь, чтобы дать рукам | |
То совершить, что будет в ужас вам. |
(Уходит)
Донкэн
Сказать, что молодец, - не так ли Банко? | |
Мне роскошь, ежели его возносят, | |
Хвала ему мне пир. - За ним, друзья! | |
Заботясь нас принять, вперед несется... | |
Нет в наших ближних равного ему. |
Оне со мною встретились в день победы, - и я узнал из несомненных доказательств, что им ведомо более, чем смертным. Когда же я воспламенился к дальнейшим распросам, оне стали воздухом и в нем исчезли. Между тем как я еще стоял, пораженный изумлением, прибыли посланные от Короля и поздравили меня Кадорским Таном, а этим-то титлом перед тем приветствовали меня и вещие сестры, указав мне при том на будущее время словами: "ура, Макбет! быть Королем Макбету!" - вот, что я счел полезным сообщить тебе, дорогая ты участница в моем величьи, дабы, скрыв от тебя обещанную нам славу, не лишить тебя принадлежащей тебе радости. Согрей это на сердце и прости.
Ты Глэмс, ты Кадор, тем, что предрекли, | |
Ты будешь... Но боюсь: путем ближайшим | |
Ты не пойдешь; в твоей крови излишек {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Пойдешь ли? В естестве твоем излишек} | |
Молочной кротости. - Честолюбив, | |
Великим быть не прочь; но для величья | |
Не зол довольно. - Без греха бы взять, | |
Что жаждешь взять, - играть без плутовства бы | |
Наверняка! - Великий Глэмс и взял бы, | |
Да то страшит, что вопит: "Взять, - так вот как?" | |
А пусть сбылось бы, переделать дело | |
Не захотел бы, - нет! Ко мне! ко мне! | |
И я волью в твой слух мою всю душу, | |
Все устраню отвагой уст моих, | |
Что не дает схватить бесценный обод, | |
А он уж твой, кажись, по воле Рока | |
И сил нездешних. |
Ты с чем? |
Слуга
К ночи | |
Король к нам будет. |
Леди Макб<ет>
Ты с ума сошел. | |
Твой Тан не с ним ли? Он, прислав, велел бы, | |
Когда бы так, исправить все к приему. |
Слуга
А верно, ваша милость. Тан наш едет: | |
Передовым один из наших прибыл: | |
Чуть жив, так гнал; на силу мог сказать, | |
С чем прислан. |
Леди Макб<ет>
Угостить его: он вестник | |
Великого. |
(Слуга уходит)
Охрып и ворон, каркнув, | |
Что в дом мой он в зловещий час войдет. | |
Придите же, меня лишите женства | |
Вы, демоны, внушители убийств! | |
Всю преисполните; сгустите кровь, | |
Заткните вход и доступ угрызению, | |
Чтобы возврат стенящих чувств природы | |
Моей жестокой воли не потряс | |
И мир меж ней и делом не прокрался! | |
Вы где бы ни готовили теперь | |
Беду земле, незримые, прильните | |
К моим сосцам! Рабы смертей, сосите | |
Желчь в молоке моем! - Глухая ночь, | |
Спустись, - оденься в адский дым, мрачнейший! | |
Пусть, ран не видя, жадный нож сразит! | |
За полог твой не выглянь небо с криком: | |
"Стой! стой!" |
(Входит Макбет)
Великий Глэмис! Славный Кадор! | |
По вещему ура обоих больший! | |
Меня перенесло твое письмо | |
За этот час неведущий; живу | |
Уж и теперь в грядущем. |
<ет>
Милый друг, | |
К нам Донкэн на ночь будет. |
Леди Макб<ет>
А поедет? |
Макб<ет>
Намерен - завтра. |
Леди Макб<ет>
Этого-то завтра, | |
Клянуся, солнцу не видать вовек! | |
Тан, - вид твой - книга. Бог весть, что иной | |
Прочтет в ней: к времени приноровись, - | |
Обманешь время; льсти рукой, устами | |
И взглядами; кажись цветком невинным, | |
Но будь змеей под ним. Наш жданный гость | |
Быть должен угощен. Ты мне заботу | |
Великой этой ночи предоставь, | |
Чтоб впредь от нас единых власть и сила | |
И слава днем и ночью исходила. |
Макб<ет>
Леди Макб<ет>
Только веселее! страх | |
Не будь в твоих движеньях и глазах; | |
Мне вверься в остальном. |
6 ЯВЛЕНИЕ. ПЕРЕД ЗАМКОМ. ВХОДЯТ ДОНКЭН, СЫНОВЬЯ ЕГО, БАНКО, ЛЕНОКС, РОС,
АНГУС И СЛУГИ
Донк<эн>
Дом на веселом месте; самый воздух | |
И сладостен и легок, чувства нежит. |
Банко
Касатка, летний гость, церквей жилица, | |
Своей доверчивой постройкой кажет, | |
Что здесь-то и дыханье неба веет | |
Радушием: на всех зубцах, столбах, | |
Углах, навесах гнездушки висят | |
И колыбельки все полны малюток... | |
Где ж боле водится и их выводит, | |
Всегда приятный воздух, - я заметил. |
(Входит Леди Макбет)
Донкэн
Иной, любя, навяжется, заботит; | |
Все ж за любовь спасибо!.. Да! молитесь: | |
"Дай Бог им за наш труд!" - благодарите | |
Нас за свои заботы. |
Леди Макб<ет>
Все они | |
(И если бы, и вдвое взяв, удвоить) | |
Ничтожны и не в силах с честью спорить, | |
Какую на наш дом богато, щедро | |
Иссыпал Государь. - За прежнюю, | |
За новую, приложенную к прежней, | |
Мы ваши богомольцы. |
Донк<эн>
Где же Кадор? | |
За ним мы по пятам: "вот обогнать бы! | |
Самим принять бы!" - Но ездок! усердье | |
Бодцев не хуже помогло ему | |
Нас упредить. - Прекрасная хозяйка, | |
Мы здесь ночуем. |
<ет>
Вечно ваши слуги: | |
Ведь ваши мы со всем своим добром; | |
Вам, Государь, отдать отчет готовы, | |
Вам ваше возвратить. |
Донк<эн>
Пожалуйте | |
Мне руку, нас к хозяину ведите: | |
Он дорог мне; к нему продлю я милость, | |
Пожалуйте ж! |
7 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ. ПРИГОТОВЛЕНИЯ К ПИРШЕСТВУ В ДРУГОМ ПОКОЕ. - СЛУГИ
ПРОХОДЯТ ПО СЦЕНЕ. ПОТОМ МАКБЕТ
Да! сделать бы, - и делу | |
Тут и конец; - тогда бы дельно было | |
Скорее сделать! - Умертвить бы вместе | |
И следствия, - концы бы схоронить | |
В конце удачном, чтоб на том ударе | |
Все вовсе кончилось... хоть здесь бы только, | |
Здесь на мели, на глыбе временной! | |
Ту жизнь перескочу! - Но уж и здесь | |
Урок кровавый, - выучен, он губит | |
Учителя ж; ты яд смесил, - а чаша | |
Подастся правосудною рукой | |
Губам твоим же! Он в двойной защите: | |
Раз кровный я и подданный ему, - | |
Запреты строгие! Потом хозяин: | |
Убийце должен бы замкнуть я дверь, | |
А сам хватаю нож! К тому ж и Донкэн | |
Столь кротко правил, столь был чист в своем | |
Великом сане, что его заслуги, | |
Как Ангелы, поднимут трубный глас | |
Против его проклятого сгубленья; | |
Родится жалость, как нагой младенец, | |
И в буре, как небесный Херувим, | |
Помчится на конях незримых ветра | |
И, дунув людям ужасом в глаза, | |
Зальет слезами воздух. Мне бока | |
На это дело спесь одна бодет; {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Не в силу понатужилось: прыгнет | |
И навзничь грянется! |
(Входит Леди)
А что у вас? |
Леди Макб<ет>
Почти отужинал. Ты что ушел? |
Макб<ет>
Он спрашивал меня? |
Леди Макб<ет>
Или не знаешь? |
Макб<ет>
Оставим, друг, намеренье свое: | |
Меня недавно он почтил, - и я | |
Купил златые мненья всех людей; | |
Дай поносить их в блеске новизны, | |
Не бросим вдруг! |
Леди Макб<ет>
Пьяна ж была надежда, | |
В которую рядился ты? - Проспалась: | |
К чему рвалась так смело! С сей поры | |
Мне и любовь твоя известна. Ты ли | |
Страшишься быть в делах, в отваге, чем | |
В хотеньях? Приобресть желаешь то, | |
Что жизни всей считаешь украшеньем, | |
А хочешь жить в своем же мненьи трусом? | |
Словцу боюсь желал бы подчиняешь, | |
Как жалкий кот в пословице. {7*} |
Макб<ет>
Молчи! | |
На все дерзну, что мужу подобает: | |
Дерзающий на большее не муж. |
Леди Макб<ет>
Ты, стало, зверем был, как мне открылся? | |
Решась на смелый подвиг, был ты мужем; | |
Чтоб большим делаться, ты быть хотел | |
Тем больше мужем. - Не было ни места, | |
Ни случая: ты их взялся - создать. | |
Создались сами; что же? - их удобство | |
Кормила я и ведаю, как сладко | |
Любить дитя, которое ношу; | |
А хоть бы улыбался мне в лице, | |
Из нежных губок вырвав грудь, младенцу | |
Я мозг бы вышибла, когда бы так | |
Клялась, как ты клялся. |
Макб<ет>
А не удастся? |
Леди Макб<ет>
Нам? - Сердце завинти в груди покрепче, - | |
И все удастся. Только бы заснул | |
(С трудов пути устал и тем скорее | |
Предастся сну), - постельничих обоих | |
Так одолею веслем {8*} и вином, | |
Что будет дымом память, страж их мозга, | |
Сосуд же мыслей превратится в куб; | |
И вот потопленные чувства их | |
Во сне скотском погрязнут, будто в смерти: | |
Тогда с неохраненным стариком | |
Чего же тут на пьяных слуг не сложим, | |
Ответчиков за грозный подвиг наш? |
Макб<ет>
Одних сынов рождай: одних мужей | |
Производить. - Не слуг ли обвинят, | |
Когда их, сонных, кровию обмажем, | |
Когда кинжалы их употребим! |
Леди Макб<ет>
Когда над мертвым плач и вопль поднимем? |
Макб<ет>
Я тверд, на дело страшное все жилы | |
Напряг; пойдем: мы видом самым льстивым | |
Что знают наши лживые сердца. |
Примечания
1* "Padocke calls" мы перевели "квакнуло". Padocke, paddock в северных областях Англии "жаба, лягушка".
2* В изданном Тибальдом Шекспире (The Works of Shakespeare in Eight volumes by Mr. Theobald) местом этого явления назначен дворец в Форисе; у Бенды стан: мы предпочли сего последнего, ибо королю гораздо сообразнее встретиться с раненым воином в стане, нежели во дворце.
U-U, Италия U-UU, и итальянец UU-U так далее.
4* Тигром - Тигр, название корабля.
5* Сейнель, Sinel - отец Макбета.
6* "as thick as hail". Бенда читает: "as tale" и переводит:
Wie em Mahrchen schnell | |
Чтение же "as hail", принятое Руе, а потом и Тибальдом, он отвергает: "Rowe's Lesart hat nichts fiir sich und giebt ein gemeines Bild", т. е. ни на чем не основано и представляет пошлое уподобление. Тибальд, всегдашний почти противник Руе, однако же принял оное и, должно думать, не без причины; со второю же половиною сего мнения мы также не согласны по внутреннему чувству, а посему удержали: "as hail". Заметим впрочем, что Бенда основывается на Джонсоне. {36}
7* Пословица латинская: "catus amat pisces, sed non vult tingere plantas", т. е. любит рыбу, а лап мочить не хочет.
8* весль, wassal или wassail, напиток из печеных яблок, сахару и английского пива.
{36} Руе (вернее Роу) Никлас (1674-1718) - английский поэт и драматург, подготовивший первое критическое издание Шекспира (1709). Джонсон Сэмюэл (1709-1784) - английский поэт, критик, лексикограф, издатель Шекспира (1765).