Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
II ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ИНВЕРНЕСС. ПОРТИК ПРИ ЗАМКЕ.
БАНКО, ФЛИНС И СЛУГА С ФАКЕЛОМ
Банко
Что, братец, поздно? |
Флинс
Закатился месяц; | |
Часов я не слыхал. |
Банко
А месяц-то | |
Заходит в полночь. |
Фл<инс>
Позже, сударь, будет. |
Банко
Возьми: вот меч мой. На небе скупятся: | |
Их свечи вышли все. На, брат, и это! | |
Дремота давит, как свинец; но спать | |
Мне не хотелось бы... Благие силы! | |
Вы укротите буйные мечты, | |
К которым так мы склонны средь покоя! | |
Меч! - Кто тут? |
Макбет (входя)
Друг. |
Банк<о>
Король уж лег. Давно так не был весел: | |
Прислуге выслал щедрые дары; | |
А барыню приветствует алмазом, {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
А барыню вот жалует алмазом.} | |
Примолвя: "ласковой хозяйке нашей!" {*} | |
{* Под строкой вписано: Вар<иант>: | |
С приветом: ласковой хозяйке нашей!"} | |
И с пира встал довольный через меру. |
Макб<ет>
Не ждали мы: связали недостатки | |
Усердье; иначе оно вольней | |
Вращалось бы. |
Банк<о>
Все было хорошо. | |
Прошедшей ночью вещие мне снились: | |
Сказали же отчасти правду вам. |
Макб<ет>
О них не мыслю... впрочем, в час удобный, - | |
И перемолвим. |
Банк<о>
Весь к услугам вашим. |
Макб<ет>
Тебе со мной согласье много чести | |
Приобретет. |
Банк<о>
Пусть старой не лишусь, | |
Стремяся к новой, пусть присягу чисту | |
И вольность сердца сохраню, - охотно | |
Совет приму. |
Макб<ет>
Меж тем приятный сон! |
Банк<о>
Благодарю: и вам того ж желаю. |
(Уходит)
Макб<ет> (Слуге)
Чтоб позвонила барыня, когда | |
Питье готово будет. - Спать ступай. |
Кинжал ли предо мной? и рукоятью | |
К моей руке? - Вот я тебя схвачу! | |
Ты не даешься, а тебя все вижу... | |
Так существуешь ли для ощупи, | |
Как для очей, виденье роковое? | |
Или кинжал - призрак, созданье лжи, | |
Исшлец ты из пылающего мозга? | |
Ты тут, ты предо мной и столь же явствен, | |
Как тот, который обнажаю я, | |
И в тот же путь ведешь, куда я шел, | |
Куда я нес подобное орудье! | |
Глаза мои глупей ли прочих чувств, | |
Умней ли всех? а вижу я тебя, | |
С клинка и рукояти капли крови... | |
Их не было... Вздор! ничего! - все это | |
Лишь мой кровавый замысел мне кажет. | |
Лежит теперь природа полумира, | |
Как мертвая, и злые грезы сон, | |
Задернутый завесою, морочат. | |
Пугнул, которого он часовой; - | |
И вот ужасное на подвиг свой | |
Тарквиния походкой воровскою | |
Скользит как тень. - Ты, крепкая земля, | |
Неколебимая! моих шагов | |
Не слушай в их пути: не то, пожалуй, | |
И камни выскажут, куда иду, | |
И этот час освободят от страхов, | |
Ему назначенных. - Грожу, - а жив! | |
Морозом речи дышат на деянья: | |
Иду и кончу! - Слышу звон призванья. | |
Спи, Донкэн! звон пусть не влетит в твой слух. | |
Он кличет в рай или же в ад твой дух. |
(Уходит)
<2> ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.
ВХОДИТ ЛЕДИ МАКБ<ЕТ>
Я смелость в том нашла, чем стали пьяны, | |
Что утопило их, меня зажгло. Тсс! тише! | |
То филин простонал; ужасное | |
Он там, он занят... Настежь дверь... Храпят, | |
Смеяся долгу, грузные холопи: | |
Их так употчивала я, что спорит | |
Смерть с жизнью: живы ль, мертвы ли они? |
Макбет (за сценой)
Что? кто тут? а? |
Леди Макб<ет>
Ах! не проснулись ли, боюсь, и дело | |
Не сделано; нас сгубит не оно, | |
Попытка! - Чу! Кинжалы наготове: | |
Нельзя их не найти. - Он сонный схож | |
С отцем моим; не то сама бы я... |
Муж!
Макб<ет> | |
Кончено! Ты слышала ли шум? |
Леди Макб<ет>
Сова стонала, да сверчок кричал. | |
Ты говорил? |
Макб<ет>
Когда? |
<ет>
Теперь. |
Макб<ет>
Сошедши? |
Леди Макб<ет>
Да. |
Макб<ет>
Кто в другом покое? |
Леди Макб<ет>
Дональбэн. |
Макб<ет>
Какой плачевный вид! |
Леди Макб<ет>
Плачевный вид? | |
Вот глупости! |
Макб<ет>
Хохочет тот со сна; | |
Тот закричал: "ой! режут!" - разбудили | |
Друг друга. Я стою, их слышу, но - | |
Прочли молитву и опять легли | |
И вновь заснули. |
<ет>
Тут их двое вместе. |
Макб<ет>
"Помилуй, Господи!" один вскричал, | |
Другой: "аминь!" - вот будто видят, как я | |
С руками палача подстерегаю | |
Их ужас! Я не мог сказать "аминь!", | |
Когда сказали: "Господи, помилуй!" |
Леди Макб<ет>
Не углубляйся в это! |
Макб<ет>
Как же я | |
"Аминь" не мог промолвить? - | |
Уж не мне ли | |
Помилуй нужно было? да аминь | |
Стал в горле! |
<Леди> Макб<ет>
Этих дел не разбирают | |
Так тщательно: не то сведут с ума! |
Макб<ет>
"полно спать! | |
Макбет зарезал сон, невинный сон, | |
Сон, разрешающий узлы заботы, | |
Грань ежедневного житья, купель | |
Трудов лихих, больных сердец цельбу, | |
Второй великий оборот Природы, | |
Кормильца главного в пиру житейском!" |
Леди Макб<ет>
Что значат эти речи? |
Макб<ет>
Во всем доме | |
Вопило да вопило: "полно спать! | |
Глэмс сон зарезал, потому и спать | |
Макбету полно, Кадору не спать!" |
Леди Макб<ет>
Кто ж это вопил? В благородных силах | |
До бреда ли ослаб ты, храбрый Тан? | |
Ступай: воды! и грязную улику | |
Смой с рук своих. - А почему сюда | |
Кинжалы ты принес? им место там: | |
Холопей сонных. |
Макб<ет>
Мне идти? И вспомнить | |
Мне страшно, что я сделал; вновь увидеть - | |
Нет, ни за что! |
Леди Макб<ет>
Какой же ты не твердый! | |
Кинжалы дай: на писанного беса | |
Взглянуть боятся дети; сонный, мертвый - | |
Не те же ли картины? Лишь бы кровь | |
Текла из ран, - я слуг сама обмажу: | |
Им отвечать за все. |
(Уходит)
Макб<ет>
Стук! Это что? | |
Я ль от малейшего бледнею шуму? | |
А руки? Руки вырвут мне глаза! | |
С них весь великий океан Нептуна | |
Кровь смоет ли? Не сами ли скорей | |
Бесчисленных? |
(Входит)
Леди Макб<ет>
Вот руки и мои | |
Такие же. Стыжусь, что сердце бело. | |
Стук слышен у Полуденных ворот... | |
Уйдем в покой свой: несколько воды, | |
И смоет с рук все дело, - стало быть, | |
Не тяжкое ж. - Ты бодрости совсем | |
Лишился! - Чу! опять стучат... Халат! | |
Не хорошо: застанут на ногах, | |
Как станут звать; - проворней!.. Что так жалко | |
Теряешься в мечтаньях. |
Макб<ет>
Помню я, | |
Что сделал! лучше б и себя не помнить! | |
Проснись от стуку, Донкэн! о! проснись! |
(Жена его уводит)
3 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.
Уж стукотня же, признаюсь! В аду быть привратником: и там верти ключом не хуже здешнего. (Стучат). Стук! стук! стук! А кто же тут, во имя Вельзевула? Мызник, повесился, - не дождавшись богатой жатвы? Кстати же! - А запасся ли бельем? Здесь, брат, попотеть тебе за это! (Стучат). Стук! стук! стук! - Кто там? во имя другого любого беса? А! А! Стряпчий! Клянется, бывало, и за истца, и за ответчика, и против обоих; проказ Бога ради понастряпал не мало, только дорожки в рай не мог себе состряпать! Пожалуйте ж, г-н Стряпчий! {9*} (Стучат). Стук! стук! стук! Ты кто? Неужто? Портной-с из Англичан! а за что? украл суконце-с от французских штанов! Войди, портной: здесь, небось, гуся своего зажаришь. Стук! стук! Кто там? Покоя нет, да и слишком здесь для ада холодно. Полно быть чертовым привратником; а впустим же, кажись, особ всех званий, всех, кто бы ни странствовал по цветистому пути к потешному огню вечному. (Стучат). Тотчас, тотчас! да подождите же хоть привратника! (Отворяет, входят Макдуф и Ленокс).
Макд<уф>
Ты, верно, поздно лег, приятель, что и по сю пору спишь.
Прив<ратник>
Вот Бог вам, до второго, сударь, петуха мы кумекали; а пьянство, сударь, так и возбуждает три вещи.
Макд<уф>
А именно?
Привр<атник>
А именно: красноносие, сон и мочу. Похоть, сударь, оно и возбуждает, да и не возбуждает: желанье-то будит, да средства отнимает. Итак, пьянство можно бы назвать стряпчим похоти; оно ее и производит и портит; манит и обманывает, подстрекает и проводит, поднимает и роняет; напоследок наводит на нее сон и, состряпав беду за бедой, сшибает ее с ног.
Макд<уф>
Да и тебя чуть ли не сшибло же с ног в прошлую ночь?
Прив<ратник>
Сразило, сударь, срезало; но и я отплатил же ему: пусть и хватило меня за ноги, а все ж я ему не под силу; как принялся за него порядком, выскочило, мои батюшки, чем ни попало!
Макд<уф>
Твой барин встал ли? {10*} | |
На стук наш он проснулся: вот идет! | |
(Входит Макбет) |
Ленокс
День добрый, Тан! |
<ет>
День добрый вам обоим. |
Макд<уф>
Король, сударь, поднялся? |
Макб<ет>
Нет еще. |
Макд<уф>
Пораньше приказали разбудить: | |
Я чуть не опоздал. |
Макб<ет>
Пойдемте вместе. |
Макд<уф>
Конечно, это труд для вас приятный, | |
Но все же труд. |
Макб<ет>
В труде любезном нам | |
Услада и труду. Вот, сударь, двери! |
Макд<уф>
Будить осмелюсь: сами приказали |
(Уходит)
Отъезд сегодня? |
Макб<ет>
Так назначил он. |
Ленокс
Ночь шумная была. Где спали мы, | |
Там трубы сорвало; и, говорят, | |
Стон полнил воздух, дикий, смертный вопль | |
И страшные пророческие гласы | |
Об яростных палах и мятежах, | |
Вновь порожденных для времен плачевных; | |
Сыч выл всю ночь, а ночь-то без конца, | |
И землю, сказывают, лихорадка | |
Трясла. |
Макб<ет>
Да, бурна ночь была. |
Ленокс
Нет ей | |
Подобной в юной памяти моей. |
Макдуф (вбегает)
Не высказать! нет, сердцу не понять! |
Макб<ет> и Ленок<с>
Что? что такое? |
Макд<уф>
Все дела свои | |
Погибель самым страшным увенчала: | |
Убийство святотатственное вторглось | |
В помазанный Господень храм и жизнь | |
Исхитило! |
Макб<ет>
Что говорите? Жизнь? |
Лен<окс>
О Государе ли вы говорите? |
Макд<уф>
Ступайте сами: от Горгоны новой | |
Ослепните! Не мне сказать: {*} взгляните, | |
{* Над строкой вписано: Вариант: Что сказывать?} | |
И сами скажете. |
(Уходят Макбет и Ленокс)
В набат! предательство! убийство! - встаньте, | |
Проснитесь, Дональбэн и Банко! - Мальком! | |
Отбрось личину смерти, сон пуховый: | |
Вот Смерть сама! - Вставайте, Мальком, Банко! | |
Последняя година: близок суд! | |
Как призраки, явитесь, как из гроба! | |
Всмотритесь в ужас! |
(Слышен набат)
Леди Макбет (входит)
Это что? будить, | |
Сзывать всех в доме страшною трубой? | |
Скажите. |
Макд<уф>
Говорить не мне, не вам, | |
Миледи, слышать; весть моя убьет, | |
Чуть в уши нежной женщины падет. |
(Входит Банко)
Ах! Банко! Банко! - Государь Король наш | |
Убит! |
Леди Макб<ет>
Банко
Где б ни было, ужасно. - Друг Макдуф! | |
Себе противоречь же, ради Бога! | |
Скажи, что нет! |
(Входят Макбет и Ленокс)
Макб<ет>
За час бы до того | |
Мне умереть и жил бы я счастливо! | |
Все вздор с сего мгновенья в мире смертных: | |
И честь и благость мертвы, и всей жизни | |
Исцежено вино, и только дрожди | |
В подвале дуются. |
(Дональбэн и Мальком входят)
Дональб<эн>
С кем здесь беда? |
Макб<ет>
Не знаешь? с вами! Вашей крови ключ, | |
Исток, начало и родник засох. |
Ленокс
Убит Король, отец ваш. |
<ом>
Кем? о кем? |
Ленокс
Постельничими, кажется; их лица, | |
Их руки были все в крови, в крови | |
Нашли мы и нестертые кинжалы | |
На их подушках; сами же тряслись | |
И дико озирались; жизни им | |
Нельзя было ничьей доверить. |
Макб<ет>
Так, | |
А все жалею, что я, бешеный, | |
Убил их. |
Макд<уф>
Почему ж вы их убили? |
Макб<ет>
Кто ж вместе мудр, испуган, тих, взбешен, | |
Смирен и ревностен? Никто, надеюсь. | |
Полет моей любви мой ум ленивый | |
Опередил: здесь Донкэн предо мной, | |
Сребро его кудрей в крови златой; | |
Для входа жадной гибели; а тут: | |
В крови кинжалы, - в цвете дел своих | |
Убийцы наглые... и удержись, | |
Когда есть сердце и любовь, и смелость, | |
Чтоб доказать любовь! |
Леди Макб<ет>
Ах! дайте выйти! |
Макд<уф>
Смотри... хозяйка... |
Дональбэн (в сторону брату)
Мы же что молчим? | |
Не нам ли говорить его словами? |
Мальк<ом>
Что говорить в вертепе людоеда? | |
Здесь нападет из-за засады Рок | |
И схватит. Прочь! Свариться наши слезы | |
Успеют; наша скорбь сильна, но ей | |
Не срок поднятися. |
Банко
Хозяйка... взгляньте! |
Чуть не наги мы: страшно и смотреть; | |
Оденемся, сойдемся вновь, разыщем, | |
Исследуем ужаснейшее дело... | |
Сомнения и страх колеблют нас: | |
Под дланью Бога сил стою; под нею | |
Сражусь со всяким тайным обвиненьем | |
В предательстве! |
Макб<ет>
Равно и я. |
Все
Мы все. |
Макб<ет>
Вооружимся в мужество и спех | |
И в тереме сойдемся. |
Все
Мы согласны. |
(Уходят все, кроме Малькома и Дональбэна)
Мальк<ом>
Как думаешь? К ним, братец, не пристанешь: | |
Легко являть притворную печаль | |
Сердцам коварным: в Англию я еду. |
<эн>
К Ирландцам я: судьба скорее розно | |
Нас сохранит. Здесь и в людской улыбке | |
Грозят ножи; здесь кто по крови ближе, | |
И к крови ближе. |
Мальк<ом>
Пущен дрот смертельный | |
И все еще летит; нам, друг, верней | |
Подале от мишени: на коней! | |
Не нежась, мы проворнее спасемся; | |
Тут скрадется, пожалуй, и не вор, | |
Где без пощады падает топор. |
4 ЯВЛЕНИЕ. ВНЕ ЗАМКА. РОС И СТАРИК
Стар<ик>
Лет шестьдесят с десятком живо помню {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Пять дюжин лет с десятком живо помню} | |
Не без лихих часов и чудных дел; | |
Да перед этой страшной ночью вздор | |
Все, что я видел. |
Рос
Людей грехами небо возмутилось | |
И их кровавому жилью грозит. | |
С часами справься - день; но ночь глухая | |
Тьмит путничий фонарь: сильней ли стала, {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
ее ли взяла, она ль сильней,} | |
Иль совестно ему, {*} - хоронит морок | |
{* Над строкой вписано: Вар<иант:> | |
Дню ль совестно взглянуть. | |
Над словом совестно вписано: мерзостно} | |
Лице земли, а свет живой бы должен | |
Лобзать наш мир. |
Стар<ик>
Чудовищно, как дело, | |
Сокол надменным ширился полетом, - | |
Вдруг схвачен и убит слепым сычом. |
Рос
А кони Донкэна? (Кто бы поверил?) | |
Красивы, быстры, честь своей породы... | |
Ну словно воевать с людьми хотят. |
Стар<ик>
Болтают, что друг друга съели. |
Рос
Съели; | |
Я видел сам. |
(Входит Макдуф)
Вот добрый Тан Макдуф... | |
Что? время как идет? |
<уф>
Не видишь разве? |
Рос
Известно ли, кто винен в страшном деле? |
Макд<уф>
Убитые Макбетом. |
Рос
К чему им было. |
Макд<уф>
Подкупили их; | |
И Дональбэн и Мальком оба скрылись: | |
Рос
Все, все против Природы! Жадность, ты | |
Безумная! себя ж лишаешь средств | |
Существованья. Вероятно, власть | |
Державная достанется Макбету? |
<уф>
Уж он провозглашен и отбыл в Скон | |
К венчанию. |
Рос
Где ж тело Короля? |
Макд<уф>
Хранилище предместников его, | |
В стражбицу их костей. |
Рос
Поедешь в Скон? |
Макд<уф>
Рос
Я в Скон отправлюсь. |
Макд<уф>
Желаю счастья: нов ваш балахон, | |
Да только старого теплей ли он? |
Рос
Стар<ик>
Господь благослови вас | |
И всякого, кто сотворить готов | |
Из зла добро и братьев из врагов! |
9* equivocator. - Привратник слово: advocate исказил по привычке простолюдинов и потом играет случайным значением небывалого: equivocator. Бенда перевел: Zweizungler, двуязычный. Русский переводчик предпочел воспользоваться двояким значением слова: стряпчий.
10* <Из предисловия Кюхельбекера к первой редакции перевода:> "К чему,- так думали мы, - после предшествовавших ужасов сии шутки грубого, пьяного привратника, шутки ничуть не остроумные? Не охолодят ли они читателя?" - Читателя? Но драматическое творение создается более для зрителей, нежели читателей. Вообразим, что мы в театре: Макбет и жена его поспешно вышли, послышав стук; последние слова Макбета были:
"Проснись от стуку, Дункан, о! проснись!" |
Сцена не переменяется: она та же, свидетельница величайших ужасов, мелькнувших перед очами нашими; стук, пробудитель страха в душе убийцы и злодейки жены его, - продолжается. Между тем является привратник, ничего не знающий, ничего не подозревающий, вполовину еще одержимый сном и винными парами; он хладнокровно острится, шутит, говорит нелепости. Зритель невольно вздрагивает: шутки привратника рассмешат разве того, кто не видал, не слыхал ничего из всего, что мы видели, что мы слышали, при чем мы присутствовали. Нас, напротив, они приведут в больший еще трепет: тленность, ничтожество всего, и величайшего земного стеснит сердца наши. Привратник предстанет нам представителем вообще черни, не знающей, не постигающей хода таинственного Рока, слепой и готовой упиться низкими наслаждениями даже под ударами судеб, которые грозят всему миру превращением.
{37} Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53.