Макбет.
II Действие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

II ДЕЙСТВИЕ

1 ЯВЛЕНИЕ. ИНВЕРНЕСС. ПОРТИК ПРИ ЗАМКЕ.

БАНКО, ФЛИНС И СЛУГА С ФАКЕЛОМ

Банко

  Что, братец, поздно?

Флинс

  Закатился месяц; 
  Часов я не слыхал.

Банко

  А месяц-то
  Заходит в полночь.

Фл<инс>

  Позже, сударь, будет.

Банко

  Возьми: вот меч мой. На небе скупятся: 
  Их свечи вышли все. На, брат, и это! 
  Дремота давит, как свинец; но спать 
  Мне не хотелось бы... Благие силы! 
  Вы укротите буйные мечты, 
  К которым так мы склонны средь покоя! 
  Меч! - Кто тут?

Макбет (входя)

  Друг.

Банк<о>

 
  Король уж лег. Давно так не был весел: 
  Прислуге выслал щедрые дары; 
  А барыню приветствует алмазом, {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  А барыню вот жалует алмазом.} 
  Примолвя: "ласковой хозяйке нашей!" {*} 
  {* Под строкой вписано: Вар<иант>: 
  С приветом: ласковой хозяйке нашей!"} 
  И с пира встал довольный через меру. 

Макб<ет>

  Не ждали мы: связали недостатки 
  Усердье; иначе оно вольней 
  Вращалось бы. 

Банк<о>

  Все было хорошо.
  Прошедшей ночью вещие мне снились: 
  Сказали же отчасти правду вам. 

Макб<ет>

  О них не мыслю... впрочем, в час удобный, - 
   
  И перемолвим. 

Банк<о>

  Весь к услугам вашим.

Макб<ет>

  Тебе со мной согласье много чести
  Приобретет.

Банк<о>

  Пусть старой не лишусь,
  Стремяся к новой, пусть присягу чисту 
  И вольность сердца сохраню, - охотно 
  Совет приму.

Макб<ет>

  Меж тем приятный сон!

Банк<о>

  Благодарю: и вам того ж желаю.

(Уходит)

Макб<ет> (Слуге)

  Чтоб позвонила барыня, когда 
  Питье готово будет. - Спать ступай. 

  Кинжал ли предо мной? и рукоятью 
  К моей руке? - Вот я тебя схвачу! 
  Ты не даешься, а тебя все вижу... 
  Так существуешь ли для ощупи, 
  Как для очей, виденье роковое? 
  Или кинжал - призрак, созданье лжи, 
  Исшлец ты из пылающего мозга? 
  Ты тут, ты предо мной и столь же явствен, 
  Как тот, который обнажаю я, 
  И в тот же путь ведешь, куда я шел, 
  Куда я нес подобное орудье! 
  Глаза мои глупей ли прочих чувств, 
  Умней ли всех? а вижу я тебя, 
  С клинка и рукояти капли крови... 
  Их не было... Вздор! ничего! - все это 
  Лишь мой кровавый замысел мне кажет. 
  Лежит теперь природа полумира, 
  Как мертвая, и злые грезы сон, 
  Задернутый завесою, морочат. 
   
  Пугнул, которого он часовой; - 
  И вот ужасное на подвиг свой 
  Тарквиния походкой воровскою 
  Скользит как тень. - Ты, крепкая земля, 
  Неколебимая! моих шагов 
  Не слушай в их пути: не то, пожалуй, 
  И камни выскажут, куда иду, 
  И этот час освободят от страхов, 
  Ему назначенных. - Грожу, - а жив! 
  Морозом речи дышат на деянья: 
  Иду и кончу! - Слышу звон призванья. 
  Спи, Донкэн! звон пусть не влетит в твой слух. 
  Он кличет в рай или же в ад твой дух. 

(Уходит)

<2> ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.

ВХОДИТ ЛЕДИ МАКБ<ЕТ>

  Я смелость в том нашла, чем стали пьяны, 
  Что утопило их, меня зажгло. Тсс! тише! 
  То филин простонал; ужасное 
   
  Он там, он занят... Настежь дверь... Храпят, 
  Смеяся долгу, грузные холопи: 
  Их так употчивала я, что спорит 
  Смерть с жизнью: живы ль, мертвы ли они? 

Макбет (за сценой)

  Что? кто тут? а?

Леди Макб<ет>

  Ах! не проснулись ли, боюсь, и дело 
  Не сделано; нас сгубит не оно, 
  Попытка! - Чу! Кинжалы наготове: 
  Нельзя их не найти. - Он сонный схож 
  С отцем моим; не то сама бы я... 

Муж!

  Макб<ет>
  Кончено! Ты слышала ли шум?

Леди Макб<ет>

  Сова стонала, да сверчок кричал.
  Ты говорил?

Макб<ет>

  Когда?

<ет>

  Теперь.

Макб<ет>

  Сошедши?

Леди Макб<ет>

  Да.

Макб<ет>

  Кто в другом покое?

Леди Макб<ет>

  Дональбэн.

Макб<ет>

  Какой плачевный вид!

Леди Макб<ет>

  Плачевный вид?
  Вот глупости!

Макб<ет>

  Хохочет тот со сна;
  Тот закричал: "ой! режут!" - разбудили 
  Друг друга. Я стою, их слышу, но - 
  Прочли молитву и опять легли 
  И вновь заснули. 

<ет>

  Тут их двое вместе.

Макб<ет>

  "Помилуй, Господи!" один вскричал, 
  Другой: "аминь!" - вот будто видят, как я 
  С руками палача подстерегаю 
  Их ужас! Я не мог сказать "аминь!", 
  Когда сказали: "Господи, помилуй!" 

Леди Макб<ет>

  Не углубляйся в это!

Макб<ет>

  Как же я
  "Аминь" не мог промолвить? -
  Уж не мне ли
  Помилуй нужно было? да аминь 
  Стал в горле! 

<Леди> Макб<ет>

  Этих дел не разбирают
  Так тщательно: не то сведут с ума!

Макб<ет>

  "полно спать! 
  Макбет зарезал сон, невинный сон, 
  Сон, разрешающий узлы заботы, 
  Грань ежедневного житья, купель 
  Трудов лихих, больных сердец цельбу, 
  Второй великий оборот Природы, 
  Кормильца главного в пиру житейском!" 

Леди Макб<ет>

  Что значат эти речи?

Макб<ет>

  Во всем доме
  Вопило да вопило: "полно спать! 
  Глэмс сон зарезал, потому и спать 
  Макбету полно, Кадору не спать!" 

Леди Макб<ет>

  Кто ж это вопил? В благородных силах 
  До бреда ли ослаб ты, храбрый Тан? 
  Ступай: воды! и грязную улику 
  Смой с рук своих. - А почему сюда 
  Кинжалы ты принес? им место там: 
   
  Холопей сонных. 

Макб<ет>

  Мне идти? И вспомнить
  Мне страшно, что я сделал; вновь увидеть -
  Нет, ни за что!

Леди Макб<ет>

  Какой же ты не твердый!
  Кинжалы дай: на писанного беса 
  Взглянуть боятся дети; сонный, мертвый - 
  Не те же ли картины? Лишь бы кровь 
  Текла из ран, - я слуг сама обмажу: 
  Им отвечать за все. 

(Уходит)

Макб<ет>

  Стук! Это что?
  Я ль от малейшего бледнею шуму? 
  А руки? Руки вырвут мне глаза! 
  С них весь великий океан Нептуна 
  Кровь смоет ли? Не сами ли скорей 
   
  Бесчисленных? 

(Входит)

Леди Макб<ет>

  Вот руки и мои
  Такие же. Стыжусь, что сердце бело. 
  Стук слышен у Полуденных ворот... 
  Уйдем в покой свой: несколько воды, 
  И смоет с рук все дело, - стало быть, 
  Не тяжкое ж. - Ты бодрости совсем 
  Лишился! - Чу! опять стучат... Халат! 
  Не хорошо: застанут на ногах, 
  Как станут звать; - проворней!.. Что так жалко 
  Теряешься в мечтаньях.

Макб<ет>

  Помню я,
  Что сделал! лучше б и себя не помнить! 
  Проснись от стуку, Донкэн! о! проснись! 

(Жена его уводит)

3 ЯВЛЕНИЕ. СЦЕНА ТА ЖЕ.

Уж стукотня же, признаюсь! В аду быть привратником: и там верти ключом не хуже здешнего. (Стучат). Стук! стук! стук! А кто же тут, во имя Вельзевула? Мызник, повесился, - не дождавшись богатой жатвы? Кстати же! - А запасся ли бельем? Здесь, брат, попотеть тебе за это! (Стучат). Стук! стук! стук! - Кто там? во имя другого любого беса? А! А! Стряпчий! Клянется, бывало, и за истца, и за ответчика, и против обоих; проказ Бога ради понастряпал не мало, только дорожки в рай не мог себе состряпать! Пожалуйте ж, г-н Стряпчий! {9*} (Стучат). Стук! стук! стук! Ты кто? Неужто? Портной-с из Англичан! а за что? украл суконце-с от французских штанов! Войди, портной: здесь, небось, гуся своего зажаришь. Стук! стук! Кто там? Покоя нет, да и слишком здесь для ада холодно. Полно быть чертовым привратником; а впустим же, кажись, особ всех званий, всех, кто бы ни странствовал по цветистому пути к потешному огню вечному. (Стучат). Тотчас, тотчас! да подождите же хоть привратника! (Отворяет, входят Макдуф и Ленокс).

Макд<уф>

Ты, верно, поздно лег, приятель, что и по сю пору спишь.

Прив<ратник>

Вот Бог вам, до второго, сударь, петуха мы кумекали; а пьянство, сударь, так и возбуждает три вещи.

Макд<уф>

А именно?

Привр<атник>

А именно: красноносие, сон и мочу. Похоть, сударь, оно и возбуждает, да и не возбуждает: желанье-то будит, да средства отнимает. Итак, пьянство можно бы назвать стряпчим похоти; оно ее и производит и портит; манит и обманывает, подстрекает и проводит, поднимает и роняет; напоследок наводит на нее сон и, состряпав беду за бедой, сшибает ее с ног.

Макд<уф>

Да и тебя чуть ли не сшибло же с ног в прошлую ночь?

Прив<ратник>

Сразило, сударь, срезало; но и я отплатил же ему: пусть и хватило меня за ноги, а все ж я ему не под силу; как принялся за него порядком, выскочило, мои батюшки, чем ни попало!

Макд<уф>

  Твой барин встал ли? {10*} 
  На стук наш он проснулся: вот идет! 
  (Входит Макбет) 

Ленокс

  День добрый, Тан!

<ет>

  День добрый вам обоим.

Макд<уф>

  Король, сударь, поднялся?

Макб<ет>

  Нет еще.

Макд<уф>

  Пораньше приказали разбудить: 
  Я чуть не опоздал. 

Макб<ет>

  Пойдемте вместе.

Макд<уф>

  Конечно, это труд для вас приятный, 
  Но все же труд. 

Макб<ет>

  В труде любезном нам
  Услада и труду. Вот, сударь, двери!

Макд<уф>

  Будить осмелюсь: сами приказали

(Уходит)

  Отъезд сегодня?

Макб<ет>

  Так назначил он.

Ленокс

  Ночь шумная была. Где спали мы, 
  Там трубы сорвало; и, говорят, 
  Стон полнил воздух, дикий, смертный вопль 
  И страшные пророческие гласы 
  Об яростных палах и мятежах, 
  Вновь порожденных для времен плачевных; 
  Сыч выл всю ночь, а ночь-то без конца, 
  И землю, сказывают, лихорадка 
  Трясла.

Макб<ет>

  Да, бурна ночь была.

Ленокс

  Нет ей
  Подобной в юной памяти моей.

Макдуф (вбегает)

   
  Не высказать! нет, сердцу не понять! 

Макб<ет> и Ленок<с>

  Что? что такое?

Макд<уф>

  Все дела свои
  Погибель самым страшным увенчала: 
  Убийство святотатственное вторглось 
  В помазанный Господень храм и жизнь 
  Исхитило!

Макб<ет>

  Что говорите? Жизнь?

Лен<окс>

  О Государе ли вы говорите?

Макд<уф>

  Ступайте сами: от Горгоны новой 
  Ослепните! Не мне сказать: {*} взгляните, 
  {* Над строкой вписано: Вариант: Что сказывать?} 
  И сами скажете. 

(Уходят Макбет и Ленокс)

 
  В набат! предательство! убийство! - встаньте, 
  Проснитесь, Дональбэн и Банко! - Мальком! 
  Отбрось личину смерти, сон пуховый: 
  Вот Смерть сама! - Вставайте, Мальком, Банко! 
  Последняя година: близок суд! 
  Как призраки, явитесь, как из гроба! 
  Всмотритесь в ужас! 

(Слышен набат)

Леди Макбет (входит)

  Это что? будить,
  Сзывать всех в доме страшною трубой?
  Скажите.

Макд<уф>

  Говорить не мне, не вам, 
  Миледи, слышать; весть моя убьет, 
  Чуть в уши нежной женщины падет. 

(Входит Банко)

  Ах! Банко! Банко! - Государь Король наш
  Убит!

Леди Макб<ет>

 

Банко

  Где б ни было, ужасно. - Друг Макдуф! 
  Себе противоречь же, ради Бога! 
  Скажи, что нет! 

(Входят Макбет и Ленокс)

Макб<ет>

  За час бы до того
  Мне умереть и жил бы я счастливо! 
  Все вздор с сего мгновенья в мире смертных: 
  И честь и благость мертвы, и всей жизни 
  Исцежено вино, и только дрожди 
  В подвале дуются. 

(Дональбэн и Мальком входят)

Дональб<эн>

  С кем здесь беда?

Макб<ет>

  Не знаешь? с вами! Вашей крови ключ, 
  Исток, начало и родник засох. 

Ленокс

  Убит Король, отец ваш.

<ом>

  Кем? о кем?

Ленокс

  Постельничими, кажется; их лица, 
  Их руки были все в крови, в крови 
  Нашли мы и нестертые кинжалы 
  На их подушках; сами же тряслись 
  И дико озирались; жизни им 
  Нельзя было ничьей доверить. 

Макб<ет>

  Так,
  А все жалею, что я, бешеный, 
  Убил их. 

Макд<уф>

  Почему ж вы их убили?

Макб<ет>

  Кто ж вместе мудр, испуган, тих, взбешен, 
  Смирен и ревностен? Никто, надеюсь. 
  Полет моей любви мой ум ленивый 
  Опередил: здесь Донкэн предо мной, 
  Сребро его кудрей в крови златой; 
   
  Для входа жадной гибели; а тут: 
  В крови кинжалы, - в цвете дел своих 
  Убийцы наглые... и удержись, 
  Когда есть сердце и любовь, и смелость, 
  Чтоб доказать любовь! 

Леди Макб<ет>

  Ах! дайте выйти!

Макд<уф>

  Смотри... хозяйка...

Дональбэн (в сторону брату)

  Мы же что молчим?
  Не нам ли говорить его словами?

Мальк<ом>

  Что говорить в вертепе людоеда? 
  Здесь нападет из-за засады Рок 
  И схватит. Прочь! Свариться наши слезы 
  Успеют; наша скорбь сильна, но ей 
  Не срок поднятися. 

Банко

  Хозяйка... взгляньте! 

  Чуть не наги мы: страшно и смотреть; 
  Оденемся, сойдемся вновь, разыщем, 
  Исследуем ужаснейшее дело... 
  Сомнения и страх колеблют нас: 
  Под дланью Бога сил стою; под нею 
  Сражусь со всяким тайным обвиненьем 
  В предательстве! 

Макб<ет>

  Равно и я.

Все

  Мы все.

Макб<ет>

  Вооружимся в мужество и спех 
  И в тереме сойдемся. 

Все

  Мы согласны.

(Уходят все, кроме Малькома и Дональбэна)

Мальк<ом>

  Как думаешь? К ним, братец, не пристанешь: 
  Легко являть притворную печаль 
  Сердцам коварным: в Англию я еду. 

<эн>

  К Ирландцам я: судьба скорее розно 
  Нас сохранит. Здесь и в людской улыбке 
  Грозят ножи; здесь кто по крови ближе, 
  И к крови ближе.

Мальк<ом>

  Пущен дрот смертельный
  И все еще летит; нам, друг, верней 
  Подале от мишени: на коней! 
  Не нежась, мы проворнее спасемся; 
  Тут скрадется, пожалуй, и не вор, 
  Где без пощады падает топор. 

4 ЯВЛЕНИЕ. ВНЕ ЗАМКА. РОС И СТАРИК

Стар<ик>

  Лет шестьдесят с десятком живо помню {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  Пять дюжин лет с десятком живо помню} 
  Не без лихих часов и чудных дел; 
  Да перед этой страшной ночью вздор 
  Все, что я видел. 

Рос

 
  Людей грехами небо возмутилось 
  И их кровавому жилью грозит. 
  С часами справься - день; но ночь глухая 
  Тьмит путничий фонарь: сильней ли стала, {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  ее ли взяла, она ль сильней,} 
  Иль совестно ему, {*} - хоронит морок 
  {* Над строкой вписано: Вар<иант:> 
  Дню ль совестно взглянуть. 
  Над словом совестно вписано: мерзостно} 
  Лице земли, а свет живой бы должен 
  Лобзать наш мир. 

Стар<ик>

  Чудовищно, как дело,
   
  Сокол надменным ширился полетом, - 
  Вдруг схвачен и убит слепым сычом. 

Рос

  А кони Донкэна? (Кто бы поверил?) 
  Красивы, быстры, честь своей породы... 
   
  Ну словно воевать с людьми хотят. 

Стар<ик>

  Болтают, что друг друга съели.

Рос

  Съели;
   
  Я видел сам. 

(Входит Макдуф)

    Вот добрый Тан Макдуф... 
  Что? время как идет?

<уф>

  Не видишь разве?

Рос

  Известно ли, кто винен в страшном деле?

Макд<уф>

  Убитые Макбетом.

Рос

 
  К чему им было.

Макд<уф>

  Подкупили их;
  И Дональбэн и Мальком оба скрылись: 
   

Рос

  Все, все против Природы! Жадность, ты 
  Безумная! себя ж лишаешь средств 
  Существованья. Вероятно, власть 
  Державная достанется Макбету? 

<уф>

  Уж он провозглашен и отбыл в Скон
  К венчанию.

Рос

  Где ж тело Короля?

Макд<уф>

   
  Хранилище предместников его, 
  В стражбицу их костей. 

Рос

  Поедешь в Скон?

Макд<уф>

 

Рос

  Я в Скон отправлюсь.

Макд<уф>

  Желаю счастья: нов ваш балахон, 
  Да только старого теплей ли он? 

Рос

 

Стар<ик>

  Господь благослови вас
  И всякого, кто сотворить готов 
  Из зла добро и братьев из врагов! 

9* equivocator. - Привратник слово: advocate исказил по привычке простолюдинов и потом играет случайным значением небывалого: equivocator. Бенда перевел: Zweizungler, двуязычный. Русский переводчик предпочел воспользоваться двояким значением слова: стряпчий.

10* <Из предисловия Кюхельбекера к первой редакции перевода:> "К чему,- так думали мы, - после предшествовавших ужасов сии шутки грубого, пьяного привратника, шутки ничуть не остроумные? Не охолодят ли они читателя?" - Читателя? Но драматическое творение создается более для зрителей, нежели читателей. Вообразим, что мы в театре: Макбет и жена его поспешно вышли, послышав стук; последние слова Макбета были:

  "Проснись от стуку, Дункан, о! проснись!"

Сцена не переменяется: она та же, свидетельница величайших ужасов, мелькнувших перед очами нашими; стук, пробудитель страха в душе убийцы и злодейки жены его, - продолжается. Между тем является привратник, ничего не знающий, ничего не подозревающий, вполовину еще одержимый сном и винными парами; он хладнокровно острится, шутит, говорит нелепости. Зритель невольно вздрагивает: шутки привратника рассмешат разве того, кто не видал, не слыхал ничего из всего, что мы видели, что мы слышали, при чем мы присутствовали. Нас, напротив, они приведут в больший еще трепет: тленность, ничтожество всего, и величайшего земного стеснит сердца наши. Привратник предстанет нам представителем вообще черни, не знающей, не постигающей хода таинственного Рока, слепой и готовой упиться низкими наслаждениями даже под ударами судеб, которые грозят всему миру превращением.

{37} Литературная газета, 1830, т. I, No 7, 31 января, с. 52-53.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница