Макбет.
III Действие

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

III ДЕЙСТВИЕ

1 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ

Банко (один)

    Вот ты Король и Кадор, Глэмс и всё, 
    Что обещали вещие; и чуть ли 
    Ты не играл в злодейскую игру! 
    Но в роде не останется твоем; 
    Я многих Королей отец и корень, 
    Так сказано; а вещие не лгут: 
    Сбылись слова их на тебе, Макбет... 
    За эту правду что же в самом деле 
    Оракулом не быть им и моим? 
    Надеяться и мне бы? Тсс! довольно! 

(Входят Макбет в королевском облачении,

Королева, Рос, Ленокс и другие вельможи и дамы)

Макб<ет>

  Вот наш главнейший гость.

Королева

  Да! без него
   
  Все было бы нескладно. 

Макб<ет>

  Званый ужин
  У нас сегодня. Просим вас, сударь, 
  Быть непременно. 

Банко

  Государь, не выду
  Из вашей воли; с вашей волей я 
  Навеки связан долгом неразрывным. 

Макб<ет>

  После обеда едешь?

Банко

  Точно так.

Макб<ет>

  Жаль; мне бы было нужно ваше мненье 
  В сегодняшнем совете, а оно 
  Всегда полезно, важно; но успею 
  Спросить и завтра. - Дальный ли твой путь? 

Банко

  Он, Государь, наполнит промежуток 
  До ужина; не отличись мой конь, 
  Так час-другой у ночи приведется 
   

Макб<ет>

  Явися только к пиру.

Банко

  Явлюсь, державный.

Макб<ет>

  В Ирской стороне
  Злодеи наши сродники, как слышно, 
  Да в Англии; в отцеубийстве зверском 
  Не сознаются, полнят баснями 
  Народный слух... Но - завтра! завтра нас 
  И без того сведут дела отчизны. - 
  Так на коня ж: до ночи Бог с тобой! 
  А сына, братец, не берешь с собой? 

Банко

  Беру, властитель... Каждый миг нам дорог.

Макб<ет>

  Коням твоим и быстроту и верность! 
  Вас поручаю их хребтам. Прощай. 

(Уходит Банко)

  Всяк до семи часов располагай, 
  Как хочет, временем. Чтоб слаще нам 
   
  Уединимся: так с Богом же дотоле! 

(Уходят Королева и свита)

Макб<ет> (Слуге)

  Эй, слушай, малый: люди те готовы?

Слуга

  Готовы: у ворот дворцовых ждут.

Макб<ет>

  Впусти их. 

(Слуга уходит)

    Быть-то ничего: но быть,- 
  И не бояться; Банко в глуби сердца 
  Боюсь: есть вызов на боязнь в владычной 
  Его природе; к многому способен; {*} 
  {* Между строками вписано:" Вар<иант:> 
  в владычных Его очах; на многое дерзнет 
  Над словом очах вписано: (чертах)} 
  И при душе бестрепетной в нем ум, 
  Который правит смелостью его. 
  Ничье, - его лишь бытие мне страшно; 
  Лишь перед ним мой гений унывает, 
   
  Антониев. - Он вещих побранил, 
  Что первому мне царство обещали, 
  И слов их требовал; и вот, пророча, 
  Воскликнули: "ты предок венценосцев!" 
  Моей же голове венец бесплодный, 
  И в длань мою иссохший только жезл, 
  И будет вырван жезл рукой чужою! 
  Не сын наследит мне! - И так для них, 
  Для чад его я душу осквернил? 
  Для них зарезал Донкзна благого, 
  Яд в чашу мира своего излил 
  Для них одних? - Я, вечный свой алмаз 
  Отдав всеобщему врагу людей, 
  Их, Банково потомство, воцарил? 
  Нет! прежде выступи сам Рок на бой: 
  Сражуся до последних сил. - Идут! 

(Входят Слуга и двое убийц)

(Слуге)

  Жди у дверей, пока не позовут. 

  Мы не вчера ли с вами говорили? 

Первый

  Так, Государь.

Макб<ет>

  И вы мои слова
  Размыслили? Уверились, что вас 
  В былое время он теснил, хотя 
  Вы и меня безвинного винили? 
  Не так ли? Вам в последнем разговоре 
  Пространно, ясно доказал я, как-то 
  Водили вас, давили? Как и кто 
  Вас угнетал? Увидит и слепой, 
  И скажет даже полоумный: Банко! 

Первый

  Изволили вы это объяснять.

Макб<ет>

  Да? - Я ж коснулся и того, что ныне 
  Нас вновь свело. Вы так ли терпеливы, 
  Что все вам нипочем? Вы так ли святы, 
   
  За доброго и за его потомство? 
  Вас он в гроб гнул тяжелою рукой, 
  Сгубил вас на век. 

Первый

  Государь, мы люди.

Макб<ет>

  Так! так! и вы считаетесь людьми: 
  Борзых, лягавых, гончих, мосек, шафок, 
  Дворняшек, выжлят, пуделей, - их всех 
  Зовут собаками; да в их числе 
  От вялых отличают хитрых, быстрых 
  И ловчих от домашних, по дарам, 
  Какие получили от щедрот Природы, 
  И придают сверьх общего названья 
  Особые разрядам имена. 
  То ж и с людьми. - Но буде в людях вы 
  Не из последних, буде место в них 
  Не худшее вы заняли, - скажите, 
  И вам вложу такой я подвиг в грудь, 
   
  К моей любви, к моей душе прицепит: 
  И я же болен жизнию его; - 
  Умри он, - я здоров. 

Второй

  Меня, властитель,
  Щелчки и подлые удары света 
  Так разожгли, что я на все готов, 
  Лишь отплатить бы свету. 

Первый

  Я же так
  Устал от бед, судьбою так истерзан, 
  Что против всякой ставки жизнь поставлю, 
  Лишь улучшить бы или бросить. 

Макб<ет>

  Оба
  Вы знаете: он враг ваш.

Оба

  Точно так.

Макб<ет>

  И мой, и до того кровавый, близкий, 
  Что нож мне прямо в сердце каждый миг 
   
  Открытой силой с глаз его смести 
  И не скрываться; но друзья у нас 
  С ним общие: мне их любовь нужна, - 
  И вот над ним я должен буду плакать, 
  А сам его сражу. - Затем-то я 
  К усердью вашему и прибегаю 
  И утаюсь от взоров для причин 
  Различных, тяжких. 

2 убийца

  Государь, велите,
  И все исполним.

1 уб<ийца>

  Если бы и жизнь...

Макб<ет>

  Из вас сверкает смелость. Через час, 
  Не боле, вам скажу, куда засесть, 
  Когда и как удобнее и лучше; 
  А сделать должно от дворца поотдаль 
  В сию же ночь, и не забудьте, так, 
   
  (Ведь дело ж недоделанным не кинуть) 
  Флинс, сын его и спутник, чья погибель 
  Не менее отцовой мне важна, 
  Пусть этим роковым и мрачным часом 
  Постигнут будет. Без меня решайтесь; 
  Я скоро.

2 убийц<а>

  Государь, уж мы решились.

Макб<ет>

  Так по рукам же! Подождите там: 
  Вас позовут. 

(Уходят убийцы)

    Коли назначен раю, 
  Сегодня ж в рай я Банко отправляю!

2 ЯВЛЕНИЕ. ДРУГОЙ ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ.

КОРОЛЕВА И СЛУГА

Королева

  Уехал Банко!

Слуга

  Государыня,
   
  Обратно будет. 

Королева

  Королю словечко
  Сказать желаю; доложи, что жду.

Слуга

  Тотчас.

(Уходит)

Королева (одна)

  Не счастье, а беда успех, 
  Который не приносит нам утех; 
  Нет! часть сгубленных лучше нашей части, 
  Когда, сгубив их, вечно ждем напасти. 

(Входит Макбет)

  Вы все одни: мрачнейшие мечты - 
  Подруги вам, их холите, - а им бы 
  Давно с тем умереть, о ком мечтают. 
  Что без цельбы, о том напрасны думы, 
  Не переделать сделанного раз. 

Макб<ет>

  Змею мы разрубили, не убили: 
   
  Ничтожной нашей злобе загрозит. 
  Но связь веществ
  Расстройся и терзайтесь оба мира 
  Скорей, чем так, дрожа, свой хлеб нам есть. 
  И ночью так во сне от грез ужасных 
  Трястись!.. Да, лучше быть нам с тем, кого, 
  Чтоб взять свой сан, мы на покой послали, 
  Чем пытку в беспрерывном исступленьи 
  Душевную терпеть! В могиле Донкэн; 
  Спит тихо: бурной жизни бред минул; 
  Измена истощилась; - яд, кинжал, 
  Вражда своих, брань от чужих его 
  Уже не тронут. 

Королева

  Дорогой супруг!
  Угрюмый взгляд свой проясни; будь ночью 
  Блестящ и весел средь своих гостей. 

Макб<ет>

  Так; и прошу: и ты будь весела; 
   
  Речьми и взором отличай его... 
  Предательское время! В токах лести 
  Пришлось купать свой сан, и нашим лицам 
  Личинами для наших быть сердец! 

Королева

  Забудь! оставь!

Макб<ет>

  О друг! мне душу полнят скорпионы! 
  Ты ведаешь: жив Банко, жив и Флинс! 

Королева

  Их уговор с Природой разве вечный?

Макб<ет>

  Спасибо: уязвимы! - Радуйся ж: 
  Ограды монастырской нетопырь 
  Не облетит, на зов Гекаты черной, 
  Жужжа сонливо, не ударит жук 
  В ночной, унылый колокол; а дело 
  Тяжелое свершится! 

Королева

 

Макб<ет>

  Невинна будь незнаньем; как удастся, 
  Похвалишь. - Ослепительница ночь, 
  Ты жалостному дню накинь повязку 
  На нежные глаза! Рукой кровавой, 
  Незримой, - бледности моей вину, 
  Великий лист из книги жизни вырви! 
  Темнеет: ворон в черный бор летит; 
  Все блага дня падут и засыпают; 
  На ловлю силы мрака излетают... 
  Дивишься? - Но чему началом зло, 
  То вечно злом крепилось и росло! 
  Пойдем со мной; пожалуй, дорогая. 

3 ЯВЛЕНИЕ. ПОЛЯНА В ЗВЕРИНЦЕ, ВДАЛИ

ВОРОТА ПО ДОРОГЕ КО ДВОРЦУ. - НОЧЬ.

ВХОДЯТ ТРОЕ УБИЙЦ

Первый

  Тебе пристать к нам кто велел?

Третий

 

Второй

  Что сомневаться? у него наказ, 
  Когда и как и что исполнить нам, - 
  Все в точности. 

Первый

Останься же ты с нами.

  Закат еще горит струями дня; 
  Коня торопя, запоздалый путник 
  Спешит в корчму, - и близок, близок тот, 
  Кого мы стережем.

Третий

  Чу, конский топот!

Банко (за сценой)

  Эй, посветите!

Второй

  Он! другие все,
  На ужин званные, уж во дворце.

Первый

  Кругом обходят кони?

  С милю, братец;
  Но он, да вообще и все, отсель 
  До замковых ворот обыкновенно 
  Пешком доходят. 

Второй

  Свет!

Третий

  Так точно, он!

Первый

  Вперед!

(Входят с факелами Банко, Флинс и слуги)

Банко

  Дождь к ночи будет.

Первый (нападая на него)

  Пусть пойдет!

Банко

  Измена! режут! о! беги, мой сын, 
  Беги! быть может, отомстишь... о изверг! 

(Падает мертвый, - Флинс бежит)

Третий убийца

  Кто свет задул?

Первый

 

Третий

  Один отец лежит, а сын бежал?

Второй

  Мы в деле лучшего не досмотрели!

Первый

  Быть так; пойдем и скажем, в чем успели.

4 ЯВЛЕНИЕ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.

ПИРШЕСТВО. МАКБЕТ, КОРОЛЕВА, РОС, ЛЕНОКС

И ДРУГИЕ

Макб<ет>

  Свои места вы знаете: садитесь; 
  Последнему, как первому, я рад 
  Сердечно.

Лорды

  Государь, благодарим.

Макб<ет>

  Мы ж то к тому пристанем, то к другому; 
  Хозяином смиренным быть хотим. - 
  Хозяйке честь и место; а привета 
  Попросим и ее по временам. 

  Всех за меня своих друзей приветствуй: 
  Я всею их приветствую душой. 

Макб<ет>

  И всей душой они благодарят. 
  Здесь то ж число, что там: в середку сяду. 
  Шутите, смейтесь... тотчас... круговую 
  Нам обнесут. 

(Входит убийца; подходя к нему)

  Кровь на твоем лице?

Убийц<а>

  Так Банкова же.

Макб<ет>

  Лучше на тебе,
  Чем в нем. Отправлен он?

Убийц<а>

  Я сослужил
  Ему ту службу: горло перерезал.

Макб<ет>

  Ты первый в горлорезах; да не плох 
   
  Коль и его зарезал! 

Убийц<а>

  Спасся Флинс,
  Властитель.

Макб<ет>

  Воротился мой припадок;
  А стал, было, здоров, как мрамор, крепок, 
  Тверд, как утес, и, как окрестный воздух, 
  Просторен и волен; но вновь я взят 
  Сомненьем дерзким; пойман, заперт, скован 
  Боязнию. Спокоен ли хоть Банко? 

Убийц<а>

  Покоится во рву; прорублен череп 
  Мест в двадцати: смерть всякому созданью 
  И меньший шрам.

Макб<ет>

  Спасибо и за то:
  Раздавлен старый змей; ушел змееныш: 
  С природы-то, конечно, ядовит; 
   
  Пространнее расспросим. 

(Убийца уходит)

Королева

  Государь,
  Просите ж: продаем мы пир, когда 
  Не подтверждаем, как гостям мы рады! 
  Насытиться всего удобней дома; 
  В гостях радушье лучшая приправа: 
  Гол пир без ласки. 

Макб<ет>

  Милый проповедник!
  Так кушайте ж в охотку, на здоровье!

Лен<окс>

  Сесть не угодно ль, Государь, и вам!

Макб<ет>

  Вся честь родного края на лице... 
  Нет только нашего драгого Банко! 

(Тень Банко поднимается и садится на место Макбета)

  Надеюсь, впрочем, пожурить его, 
   

Рос

  Он виноват,
  Что слова не сдержал. Нас осчастливьте, 
  Державный! к нам присядьте! 

Макб<ет> (увидев тень)

  Места нет!

Лен<окс>

  Вот кресла Вашего Величества.

Макб<ет>

  А где?

Лен<окс>

  Вот здесь, наш ласковый властитель.

Макб<ет>

  Из вас кто это сделал?

Лорды

  Что такое?

Макб<ет>

  Небось, не скажешь, я; так не тряси ж 
  Кровавых {*} кудрей, глядя на меня! 
  {* В автографе описка: Кудрявых. 
  Восстановлено по первой редакции.} 

Рос

 

Королева

  Друзья, сидите; это часто с ним; 
  И с самой юности. Прошу: останьтесь; 
  Минутный недуг; миг один, и он 
  Оправится. Вниманьем вы его 
  Лишь раздражите, лишь болезнь продлите: 
  Вы не смотрите, - кушайте! 

(Шепотом Макбету)

  Ты муж ли?

Макб<ет>

  И смелый! - перед чем и бес бледнел бы,
  На то гляжу.

Королева

  Вздор! призраки боязни!
  Как раз воздушный тот кинжал, который... 
  Припомнишь ли? - вел к Донкэну тебя! 
  Когда бы так ты только корчил ужас, 
  Чудесны были б эти взгляды, эта дрожь 
  Зимою у печи, при сказке {*} пряхи, 
  <иант:> За сказкой} 
  А бабушка порука! - Стыд и срам! 
  К чему такие лица? Коли разобрать, 
  На стул глядишь, не боле. 

Макб<ет>

  Вон! взгляни!
  Всмотрись! что? видишь ли? теперь что скажешь? 
  Кивать умеешь? - говори ж! а мне что? 
  Вот новость! гробы, лабцы шлют назад 
  Зарытых нами... Пусть же гроб наш будет 
  Под сердцем коршунов! 

Королева

  Весь в страхе обезумел!

(Дух исчезает)

Макб<ет>

  Я ль здесь стою? - Итак, его я видел.

Королева

  Стыдись!

Макб<ет>

  И в старину лилась же кровь, 
   
  Убийства совершались и потом, 
  И слуху невтерпеж, - какие; но, бывало, 
  Мозг вышибешь, - и умер, тут и все! 
  Но вот на голове их двадцать ран 
  Смертельных, а встают и нас толкают 
  С мест наших! Это и таких убийств 
  Чудеснее...

Королева

  Светлейший мой супруг!
  Без вас скучают гости.

Макб<ет>

  Позабыл...
  Почтенные друзья, не удивляйтесь: 
  Престранная болезнь! Но к ней привыкли 
  Мне близкие. Всем вам любовь и здравье! 
  Вот сяду же... Подайте полный кубок: 
  Пью за веселие всего стола, 
  За нашего драгого Банко... Жаль, 
  Что нет его; за вас и за него, 
   

Лорды

  Благодарим, властитель! {*}
  {* Под строкой вписано: Вар<иант:> 
  Мы пьем за вас, властитель! 
  Или: Державнейший, за вас!} 

(Тень опять является)

Макб<ет>

  Исчезни! прочь! сокрой тебя земля! 
  В костях нет мозга, - кровь твоя студена, 
  В глазах нет зренья... Что ж ты на меня 
  Их так уставил?

Королева

  Доблестные Перы!
  С ним это часто... пустяки! поверьте - 
  Жаль только, наш веселый вечер тьмит. 

Макб<ет>

  На что другой дерзнет, дерзну и я. 
  Явись косматым Русским мне медведем, 
  Гирканским тигром, бранным носорогом, 
  Как хочешь, - да не так! Состав мой тверд: 
   
  И в степь зови меня под свой булат, 
  А откажусь, трепеща, - ты скажи, 
  Что я девичья кукла. Тень пустая! 
  Ужасный призрак! скройся прочь! 

(Исчезает тень)

  Ушел:
  Я снова муж! - Прошу, друзья, - сидите!

Королева

  Ты испугал веселье, пир расстроил 
  Неслыханной причудой. 

Макб<ет>

  Не изумляться
  Такому диву?! словно вас на миг 
  Накрыла тучка летняя, - не боле! 
  Я сам не свой при мысли, что ты смотришь, 
  Ланит природной краски не лишась, 
  На призрак, между тем как я, взглянув, 
  Стал бел от страха. 

Рос

  Призрак, Государь?

Королева

   
  Его расспросы взбесят. - Доброй ночи! 
  Не ждите приказанья: по домам! 

Лорды

  Здоровья лучшего и доброй ночи
  Желаем...

Королева

  С Богом! доброй ночи вам! 

(Гости расходятся)

Макбет

  То крови хочет... "Кровь за кровь!" -

Не так ли?

  Ходили ж камни, молвили ж деревья, 
  Авгуры узнавали ж по приметам 
  И самых тайных кровопийц от сов, 
  Сорок и воронов. - А поздно? 

Королева

  Поздно,
  Уж день борьбу о власти с ночью начал.

Макб<ет>

  Ты говорила: пренебрег Макдуф 
   

Королева

  Был он зван?

Макб<ет>

  Нет, стороной я слышал; но пошлю. 
  Меж них нет Тана, в чьем бы доме не был 
  Мне преданный холоп. Отправлюсь завтра - 
  Пораньше - к вещим сестрам: боле пусть 
  Мне скажут! Худшее путем же худшим 
  Для выгоды своей я должен знать 
  И всем воспользуюсь... Шагать! шагать! 
  Так я загряз в крови, что воротиться 
  Не легче, чем на берег тот пробиться; 
  Стремится в руку то, чем полон дух: 
  Без дальней думы - прямо под обух. 

Королева

  Ты сна лишен, отрады всех созданий.

Макб<ет>

  Да! спать пора: мои мечты, мой страх 
  Дрожь новичка, несмелого в делах; 
   

5 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОМ.

ВЕДЬМЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕКАТОЙ

Первая

  Что ты на нас так косишься, Геката?

Геката

  Уж не напрасно ль, шлюхи? - Каковы! 
  Аль не собою сами смели вы 
  Загадкой темного привета 
  В убийства заманить Макбета? 
  А я, царица ваших чар, 
  Источник тайный зол и кар, 
  Я вами лишена забавы, 
  Не показала нашей славы? - 
  И для кого ж трудились вы? 
  Для гордой, буйной головы! 
  Одних себя такие любят; 
  В свою, не в нашу пользу губят. 
  Поправьте дело: жду я вас 
  У входа в ад в рассветный час; 
   
  Что Рок ему сулит и прочит... 
  Пора! умчуся среди мглы: 
  Готовьте чары и котлы... 
  Чтоб грозных дел поспел начаток, 
  Мне нужен ночи весь остаток; 
  В заботе встретить утро мне: 
  Повисла капля на луне... 
  Ту каплю на лету схвачу я, 
  Волшебством каплю распущу я, 
  Из капли вызову духов, - 
  И духи силою своею, 
  Обманом двуязычных слов, 
  Ему, безумцу, сломят шею. 
  Слеп, буен, дерзостен, жесток, 
  Он презрит Смерть, он презрит Рок, 
  Беспечен будет; нам же прибыль; 
  Беспечность первый вождь в погибель. 
  Вон, взгляньте, - там на туче громовой 
  Сидит и ждет меня бесенок мой! 

Первая ведьма

  Как раз воротится! пойдем, живее!

(Исчезают)

6 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ.

ЛЕНОКС И ДРУГОЙ ЛОРД

Ленокс

  Что я сказал, на вашу мысль попало. 
  Раздумайте же сами... Я ж замечу, 
  Как странно все случилось! Добрый 

Донкэн

  Оплакан был Макбетом, - правда, мертвый! 
  А храбрый Банко выехал не в пору; - 
  Флинс, так положим, заколол его: 
  Ведь спасся же! не должно ездить поздно! 
  И кто ж не скажет: изверг Дональбэн 
  И Мальком изверг, что отца благого 
  Известь решились? - Адское злодейство! 
  Уж и скорбел Макбет! Убийц обоих, 
  Сна узников, невольников вина, 
   
  Не благородно ли? да и умно: 
  Отперлись бы; тут чье б не вспыхло сердце? 
  Скажу ж: Макбет, как должно, все устроил. 
  А вот когда б еще имел детей 
  Покойниковых под замком (чего 
  Не дай Бог!) - каково убить отца, 
  Небось, узнали бы; и Флинс узнал бы. 
  Молчу: за речи смелые, как слышно, 
  И что не прибыл на тиранов пир, 
  Макдуф в опале. Не известно вам: 
  Где он теперь? 

Лорд

  Чье право родовое
  Схватил тиран, - при Английском дворе; 
  И так обласкан кротким Эдуардом 
  Сын Донкэна, что и при злобе счастья 
  Та ж честь ему. Туда-то и Макдуф 
  Ушел просить святого Короля, 
  Чтоб приказал поднять Нортюмберленд 
  И Сейарда героя. Их помогой, 
   
  Своим трапезам снедь, ночам же сон, 
  Да от ножей избавим кровожадных 
  Пиры и праздники и присягнем 
  Законной власти честно и свободно; 
   
  Узнал Макбет и до того взбесился, 
  Что резаться готов. 

Лен<окс>

  Он звал Макдуфа?

Лорд

  "нейду" гонец 
  Тыл обратить был должен; сам же что-то 
  Пробормотал угрюмый, словно молвил: 
  "Припомнишь свой ответ". 

Ленок<с>

 
  И повлекло в такую даль, какую 
  Придумать только мог. Лети ж пред ним {*} 
  {* Под строкой вписано: Вариант: 
  Вот что должно бы 
   
  Придумать только может. Мчись перед ним} 
  К Британскому двору Господень Ангел 
  И до прибытия его поведай, 
  Зачем идет, чтоб спешно возвратилось 
   
  Благословенье!

Лорд

  С ним мои мольбы!


Предыдущая страницаОглавление