Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
III ДЕЙСТВИЕ
1 ЯВЛЕНИЕ. ФОРИС. ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ
Банко (один)
Вот ты Король и Кадор, Глэмс и всё, | |
Что обещали вещие; и чуть ли | |
Ты не играл в злодейскую игру! | |
Но в роде не останется твоем; | |
Я многих Королей отец и корень, | |
Так сказано; а вещие не лгут: | |
Сбылись слова их на тебе, Макбет... | |
За эту правду что же в самом деле | |
Оракулом не быть им и моим? | |
Надеяться и мне бы? Тсс! довольно! |
(Входят Макбет в королевском облачении,
Королева, Рос, Ленокс и другие вельможи и дамы)
Макб<ет>
Вот наш главнейший гость. |
Королева
Да! без него | |
Все было бы нескладно. |
Макб<ет>
Званый ужин | |
У нас сегодня. Просим вас, сударь, | |
Быть непременно. |
Банко
Государь, не выду | |
Из вашей воли; с вашей волей я | |
Навеки связан долгом неразрывным. |
Макб<ет>
После обеда едешь? |
Банко
Точно так. |
Макб<ет>
Жаль; мне бы было нужно ваше мненье | |
В сегодняшнем совете, а оно | |
Всегда полезно, важно; но успею | |
Спросить и завтра. - Дальный ли твой путь? |
Банко
Он, Государь, наполнит промежуток | |
До ужина; не отличись мой конь, | |
Так час-другой у ночи приведется | |
Макб<ет>
Явися только к пиру. |
Банко
Явлюсь, державный. |
Макб<ет>
В Ирской стороне | |
Злодеи наши сродники, как слышно, | |
Да в Англии; в отцеубийстве зверском | |
Не сознаются, полнят баснями | |
Народный слух... Но - завтра! завтра нас | |
И без того сведут дела отчизны. - | |
Так на коня ж: до ночи Бог с тобой! | |
А сына, братец, не берешь с собой? |
Банко
Беру, властитель... Каждый миг нам дорог. |
Макб<ет>
Коням твоим и быстроту и верность! | |
Вас поручаю их хребтам. Прощай. |
(Уходит Банко)
Всяк до семи часов располагай, | |
Как хочет, временем. Чтоб слаще нам | |
Уединимся: так с Богом же дотоле! |
(Уходят Королева и свита)
Макб<ет> (Слуге)
Эй, слушай, малый: люди те готовы? |
Слуга
Готовы: у ворот дворцовых ждут. |
Макб<ет>
Впусти их. |
(Слуга уходит)
Быть-то ничего: но быть,- | |
И не бояться; Банко в глуби сердца | |
Боюсь: есть вызов на боязнь в владычной | |
Его природе; к многому способен; {*} | |
{* Между строками вписано:" Вар<иант:> | |
в владычных Его очах; на многое дерзнет | |
Над словом очах вписано: (чертах)} | |
И при душе бестрепетной в нем ум, | |
Который правит смелостью его. | |
Ничье, - его лишь бытие мне страшно; | |
Лишь перед ним мой гений унывает, | |
Антониев. - Он вещих побранил, | |
Что первому мне царство обещали, | |
И слов их требовал; и вот, пророча, | |
Воскликнули: "ты предок венценосцев!" | |
Моей же голове венец бесплодный, | |
И в длань мою иссохший только жезл, | |
И будет вырван жезл рукой чужою! | |
Не сын наследит мне! - И так для них, | |
Для чад его я душу осквернил? | |
Для них зарезал Донкзна благого, | |
Яд в чашу мира своего излил | |
Для них одних? - Я, вечный свой алмаз | |
Отдав всеобщему врагу людей, | |
Их, Банково потомство, воцарил? | |
Нет! прежде выступи сам Рок на бой: | |
Сражуся до последних сил. - Идут! |
(Входят Слуга и двое убийц)
(Слуге)
Жди у дверей, пока не позовут. |
Мы не вчера ли с вами говорили? |
Первый
Так, Государь. |
Макб<ет>
И вы мои слова | |
Размыслили? Уверились, что вас | |
В былое время он теснил, хотя | |
Вы и меня безвинного винили? | |
Не так ли? Вам в последнем разговоре | |
Пространно, ясно доказал я, как-то | |
Водили вас, давили? Как и кто | |
Вас угнетал? Увидит и слепой, | |
И скажет даже полоумный: Банко! |
Первый
Изволили вы это объяснять. |
Макб<ет>
Да? - Я ж коснулся и того, что ныне | |
Нас вновь свело. Вы так ли терпеливы, | |
Что все вам нипочем? Вы так ли святы, | |
За доброго и за его потомство? | |
Вас он в гроб гнул тяжелою рукой, | |
Сгубил вас на век. |
Первый
Государь, мы люди. |
Макб<ет>
Так! так! и вы считаетесь людьми: | |
Борзых, лягавых, гончих, мосек, шафок, | |
Дворняшек, выжлят, пуделей, - их всех | |
Зовут собаками; да в их числе | |
От вялых отличают хитрых, быстрых | |
И ловчих от домашних, по дарам, | |
Какие получили от щедрот Природы, | |
И придают сверьх общего названья | |
Особые разрядам имена. | |
То ж и с людьми. - Но буде в людях вы | |
Не из последних, буде место в них | |
Не худшее вы заняли, - скажите, | |
И вам вложу такой я подвиг в грудь, | |
К моей любви, к моей душе прицепит: | |
И я же болен жизнию его; - | |
Умри он, - я здоров. |
Второй
Меня, властитель, | |
Щелчки и подлые удары света | |
Так разожгли, что я на все готов, | |
Лишь отплатить бы свету. |
Первый
Я же так | |
Устал от бед, судьбою так истерзан, | |
Что против всякой ставки жизнь поставлю, | |
Лишь улучшить бы или бросить. |
Макб<ет>
Оба | |
Вы знаете: он враг ваш. |
Оба
Точно так. |
Макб<ет>
И мой, и до того кровавый, близкий, | |
Что нож мне прямо в сердце каждый миг | |
Открытой силой с глаз его смести | |
И не скрываться; но друзья у нас | |
С ним общие: мне их любовь нужна, - | |
И вот над ним я должен буду плакать, | |
А сам его сражу. - Затем-то я | |
К усердью вашему и прибегаю | |
И утаюсь от взоров для причин | |
Различных, тяжких. |
2 убийца
Государь, велите, | |
И все исполним. |
1 уб<ийца>
Если бы и жизнь... |
Макб<ет>
Из вас сверкает смелость. Через час, | |
Не боле, вам скажу, куда засесть, | |
Когда и как удобнее и лучше; | |
А сделать должно от дворца поотдаль | |
В сию же ночь, и не забудьте, так, | |
(Ведь дело ж недоделанным не кинуть) | |
Флинс, сын его и спутник, чья погибель | |
Не менее отцовой мне важна, | |
Пусть этим роковым и мрачным часом | |
Постигнут будет. Без меня решайтесь; | |
Я скоро. |
2 убийц<а>
Государь, уж мы решились. |
Макб<ет>
Так по рукам же! Подождите там: | |
Вас позовут. |
(Уходят убийцы)
Коли назначен раю, | |
Сегодня ж в рай я Банко отправляю! |
2 ЯВЛЕНИЕ. ДРУГОЙ ЧЕРТОГ ВО ДВОРЦЕ.
КОРОЛЕВА И СЛУГА
Королева
Уехал Банко! |
Слуга
Государыня, | |
Обратно будет. |
Королева
Королю словечко | |
Сказать желаю; доложи, что жду. |
Слуга
Тотчас. |
(Уходит)
Королева (одна)
Не счастье, а беда успех, | |
Который не приносит нам утех; | |
Нет! часть сгубленных лучше нашей части, | |
Когда, сгубив их, вечно ждем напасти. |
(Входит Макбет)
Вы все одни: мрачнейшие мечты - | |
Подруги вам, их холите, - а им бы | |
Давно с тем умереть, о ком мечтают. | |
Что без цельбы, о том напрасны думы, | |
Не переделать сделанного раз. |
Макб<ет>
Змею мы разрубили, не убили: | |
Ничтожной нашей злобе загрозит. | |
Но связь веществ | |
Расстройся и терзайтесь оба мира | |
Скорей, чем так, дрожа, свой хлеб нам есть. | |
И ночью так во сне от грез ужасных | |
Трястись!.. Да, лучше быть нам с тем, кого, | |
Чтоб взять свой сан, мы на покой послали, | |
Чем пытку в беспрерывном исступленьи | |
Душевную терпеть! В могиле Донкэн; | |
Спит тихо: бурной жизни бред минул; | |
Измена истощилась; - яд, кинжал, | |
Вражда своих, брань от чужих его | |
Уже не тронут. |
Королева
Дорогой супруг! | |
Угрюмый взгляд свой проясни; будь ночью | |
Блестящ и весел средь своих гостей. |
Макб<ет>
Так; и прошу: и ты будь весела; | |
Речьми и взором отличай его... | |
Предательское время! В токах лести | |
Пришлось купать свой сан, и нашим лицам | |
Личинами для наших быть сердец! |
Королева
Забудь! оставь! |
Макб<ет>
О друг! мне душу полнят скорпионы! | |
Ты ведаешь: жив Банко, жив и Флинс! |
Королева
Их уговор с Природой разве вечный? |
Макб<ет>
Спасибо: уязвимы! - Радуйся ж: | |
Ограды монастырской нетопырь | |
Не облетит, на зов Гекаты черной, | |
Жужжа сонливо, не ударит жук | |
В ночной, унылый колокол; а дело | |
Тяжелое свершится! |
Королева
Макб<ет>
Невинна будь незнаньем; как удастся, | |
Похвалишь. - Ослепительница ночь, | |
Ты жалостному дню накинь повязку | |
На нежные глаза! Рукой кровавой, | |
Незримой, - бледности моей вину, | |
Великий лист из книги жизни вырви! | |
Темнеет: ворон в черный бор летит; | |
Все блага дня падут и засыпают; | |
На ловлю силы мрака излетают... | |
Дивишься? - Но чему началом зло, | |
То вечно злом крепилось и росло! | |
Пойдем со мной; пожалуй, дорогая. |
3 ЯВЛЕНИЕ. ПОЛЯНА В ЗВЕРИНЦЕ, ВДАЛИ
ВОРОТА ПО ДОРОГЕ КО ДВОРЦУ. - НОЧЬ.
ВХОДЯТ ТРОЕ УБИЙЦ
Первый
Тебе пристать к нам кто велел? |
Третий
Второй
Что сомневаться? у него наказ, | |
Когда и как и что исполнить нам, - | |
Все в точности. |
Первый
Останься же ты с нами.
Закат еще горит струями дня; | |
Коня торопя, запоздалый путник | |
Спешит в корчму, - и близок, близок тот, | |
Кого мы стережем. |
Третий
Чу, конский топот! |
Банко (за сценой)
Эй, посветите! |
Второй
Он! другие все, | |
На ужин званные, уж во дворце. |
Первый
Кругом обходят кони? |
С милю, братец; | |
Но он, да вообще и все, отсель | |
До замковых ворот обыкновенно | |
Пешком доходят. |
Второй
Свет! |
Третий
Так точно, он! |
Первый
Вперед! |
(Входят с факелами Банко, Флинс и слуги)
Банко
Дождь к ночи будет. |
Первый (нападая на него)
Пусть пойдет! |
Банко
Измена! режут! о! беги, мой сын, | |
Беги! быть может, отомстишь... о изверг! |
(Падает мертвый, - Флинс бежит)
Третий убийца
Кто свет задул? |
Первый
Третий
Один отец лежит, а сын бежал? |
Второй
Мы в деле лучшего не досмотрели! |
Первый
Быть так; пойдем и скажем, в чем успели. |
4 ЯВЛЕНИЕ. ВЕЛИКОЛЕПНЫЙ ЗАЛ ВО ДВОРЦЕ.
ПИРШЕСТВО. МАКБЕТ, КОРОЛЕВА, РОС, ЛЕНОКС
И ДРУГИЕ
Макб<ет>
Свои места вы знаете: садитесь; | |
Последнему, как первому, я рад | |
Сердечно. |
Лорды
Государь, благодарим. |
Макб<ет>
Мы ж то к тому пристанем, то к другому; | |
Хозяином смиренным быть хотим. - | |
Хозяйке честь и место; а привета | |
Попросим и ее по временам. |
Всех за меня своих друзей приветствуй: | |
Я всею их приветствую душой. |
Макб<ет>
И всей душой они благодарят. | |
Здесь то ж число, что там: в середку сяду. | |
Шутите, смейтесь... тотчас... круговую | |
Нам обнесут. |
(Входит убийца; подходя к нему)
Кровь на твоем лице? |
Убийц<а>
Так Банкова же. |
Макб<ет>
Лучше на тебе, | |
Чем в нем. Отправлен он? |
Убийц<а>
Я сослужил | |
Ему ту службу: горло перерезал. |
Макб<ет>
Ты первый в горлорезах; да не плох | |
Коль и его зарезал! |
Убийц<а>
Спасся Флинс, | |
Властитель. |
Макб<ет>
Воротился мой припадок; | |
А стал, было, здоров, как мрамор, крепок, | |
Тверд, как утес, и, как окрестный воздух, | |
Просторен и волен; но вновь я взят | |
Сомненьем дерзким; пойман, заперт, скован | |
Боязнию. Спокоен ли хоть Банко? |
Убийц<а>
Покоится во рву; прорублен череп | |
Мест в двадцати: смерть всякому созданью | |
И меньший шрам. |
Макб<ет>
Спасибо и за то: | |
Раздавлен старый змей; ушел змееныш: | |
С природы-то, конечно, ядовит; | |
Пространнее расспросим. |
(Убийца уходит)
Королева
Государь, | |
Просите ж: продаем мы пир, когда | |
Не подтверждаем, как гостям мы рады! | |
Насытиться всего удобней дома; | |
В гостях радушье лучшая приправа: | |
Гол пир без ласки. |
Макб<ет>
Милый проповедник! | |
Так кушайте ж в охотку, на здоровье! |
Лен<окс>
Сесть не угодно ль, Государь, и вам! |
Макб<ет>
Вся честь родного края на лице... | |
Нет только нашего драгого Банко! |
(Тень Банко поднимается и садится на место Макбета)
Надеюсь, впрочем, пожурить его, | |
Рос
Он виноват, | |
Что слова не сдержал. Нас осчастливьте, | |
Державный! к нам присядьте! |
Макб<ет> (увидев тень)
Места нет! |
Лен<окс>
Вот кресла Вашего Величества. |
Макб<ет>
А где? |
Лен<окс>
Вот здесь, наш ласковый властитель. |
Макб<ет>
Из вас кто это сделал? |
Лорды
Что такое? |
Макб<ет>
Небось, не скажешь, я; так не тряси ж | |
Кровавых {*} кудрей, глядя на меня! | |
{* В автографе описка: Кудрявых. | |
Восстановлено по первой редакции.} |
Рос
Королева
Друзья, сидите; это часто с ним; | |
И с самой юности. Прошу: останьтесь; | |
Минутный недуг; миг один, и он | |
Оправится. Вниманьем вы его | |
Лишь раздражите, лишь болезнь продлите: | |
Вы не смотрите, - кушайте! |
(Шепотом Макбету)
Ты муж ли? |
Макб<ет>
И смелый! - перед чем и бес бледнел бы, | |
На то гляжу. |
Королева
Вздор! призраки боязни! | |
Как раз воздушный тот кинжал, который... | |
Припомнишь ли? - вел к Донкэну тебя! | |
Когда бы так ты только корчил ужас, | |
Чудесны были б эти взгляды, эта дрожь | |
Зимою у печи, при сказке {*} пряхи, | |
<иант:> За сказкой} | |
А бабушка порука! - Стыд и срам! | |
К чему такие лица? Коли разобрать, | |
На стул глядишь, не боле. |
Макб<ет>
Вон! взгляни! | |
Всмотрись! что? видишь ли? теперь что скажешь? | |
Кивать умеешь? - говори ж! а мне что? | |
Вот новость! гробы, лабцы шлют назад | |
Зарытых нами... Пусть же гроб наш будет | |
Под сердцем коршунов! |
Королева
Весь в страхе обезумел! |
(Дух исчезает)
Макб<ет>
Я ль здесь стою? - Итак, его я видел. |
Королева
Стыдись! |
Макб<ет>
И в старину лилась же кровь, | |
Убийства совершались и потом, | |
И слуху невтерпеж, - какие; но, бывало, | |
Мозг вышибешь, - и умер, тут и все! | |
Но вот на голове их двадцать ран | |
Смертельных, а встают и нас толкают | |
С мест наших! Это и таких убийств | |
Чудеснее... |
Королева
Светлейший мой супруг! | |
Без вас скучают гости. |
Макб<ет>
Позабыл... | |
Почтенные друзья, не удивляйтесь: | |
Престранная болезнь! Но к ней привыкли | |
Мне близкие. Всем вам любовь и здравье! | |
Вот сяду же... Подайте полный кубок: | |
Пью за веселие всего стола, | |
За нашего драгого Банко... Жаль, | |
Что нет его; за вас и за него, | |
Лорды
Благодарим, властитель! {*} | |
{* Под строкой вписано: Вар<иант:> | |
Мы пьем за вас, властитель! | |
Или: Державнейший, за вас!} |
(Тень опять является)
Макб<ет>
Исчезни! прочь! сокрой тебя земля! | |
В костях нет мозга, - кровь твоя студена, | |
В глазах нет зренья... Что ж ты на меня | |
Их так уставил? |
Королева
Доблестные Перы! | |
С ним это часто... пустяки! поверьте - | |
Жаль только, наш веселый вечер тьмит. |
Макб<ет>
На что другой дерзнет, дерзну и я. | |
Явись косматым Русским мне медведем, | |
Гирканским тигром, бранным носорогом, | |
Как хочешь, - да не так! Состав мой тверд: | |
И в степь зови меня под свой булат, | |
А откажусь, трепеща, - ты скажи, | |
Что я девичья кукла. Тень пустая! | |
Ужасный призрак! скройся прочь! |
(Исчезает тень)
Ушел: | |
Я снова муж! - Прошу, друзья, - сидите! |
Королева
Ты испугал веселье, пир расстроил | |
Неслыханной причудой. |
Макб<ет>
Не изумляться | |
Такому диву?! словно вас на миг | |
Накрыла тучка летняя, - не боле! | |
Я сам не свой при мысли, что ты смотришь, | |
Ланит природной краски не лишась, | |
На призрак, между тем как я, взглянув, | |
Стал бел от страха. |
Рос
Призрак, Государь? |
Королева
Его расспросы взбесят. - Доброй ночи! | |
Не ждите приказанья: по домам! |
Лорды
Здоровья лучшего и доброй ночи | |
Желаем... |
Королева
С Богом! доброй ночи вам! |
(Гости расходятся)
Макбет
То крови хочет... "Кровь за кровь!" - |
Не так ли?
Ходили ж камни, молвили ж деревья, | |
Авгуры узнавали ж по приметам | |
И самых тайных кровопийц от сов, | |
Сорок и воронов. - А поздно? |
Королева
Поздно, | |
Уж день борьбу о власти с ночью начал. |
Макб<ет>
Ты говорила: пренебрег Макдуф | |
Королева
Был он зван? |
Макб<ет>
Нет, стороной я слышал; но пошлю. | |
Меж них нет Тана, в чьем бы доме не был | |
Мне преданный холоп. Отправлюсь завтра - | |
Пораньше - к вещим сестрам: боле пусть | |
Мне скажут! Худшее путем же худшим | |
Для выгоды своей я должен знать | |
И всем воспользуюсь... Шагать! шагать! | |
Так я загряз в крови, что воротиться | |
Не легче, чем на берег тот пробиться; | |
Стремится в руку то, чем полон дух: | |
Без дальней думы - прямо под обух. |
Королева
Ты сна лишен, отрады всех созданий. |
Макб<ет>
Да! спать пора: мои мечты, мой страх | |
Дрожь новичка, несмелого в делах; | |
5 ЯВЛЕНИЕ. СТЕПЬ. ГРОМ.
ВЕДЬМЫ ВСТРЕЧАЮТСЯ С ГЕКАТОЙ
Первая
Что ты на нас так косишься, Геката? |
Геката
Уж не напрасно ль, шлюхи? - Каковы! | |
Аль не собою сами смели вы | |
Загадкой темного привета | |
В убийства заманить Макбета? | |
А я, царица ваших чар, | |
Источник тайный зол и кар, | |
Я вами лишена забавы, | |
Не показала нашей славы? - | |
И для кого ж трудились вы? | |
Для гордой, буйной головы! | |
Одних себя такие любят; | |
В свою, не в нашу пользу губят. | |
Поправьте дело: жду я вас | |
У входа в ад в рассветный час; | |
Что Рок ему сулит и прочит... | |
Пора! умчуся среди мглы: | |
Готовьте чары и котлы... | |
Чтоб грозных дел поспел начаток, | |
Мне нужен ночи весь остаток; | |
В заботе встретить утро мне: | |
Повисла капля на луне... | |
Ту каплю на лету схвачу я, | |
Волшебством каплю распущу я, | |
Из капли вызову духов, - | |
И духи силою своею, | |
Обманом двуязычных слов, | |
Ему, безумцу, сломят шею. | |
Слеп, буен, дерзостен, жесток, | |
Он презрит Смерть, он презрит Рок, | |
Беспечен будет; нам же прибыль; | |
Беспечность первый вождь в погибель. | |
Вон, взгляньте, - там на туче громовой | |
Сидит и ждет меня бесенок мой! |
Первая ведьма
Как раз воротится! пойдем, живее! |
(Исчезают)
6 ЯВЛЕНИЕ. ЧЕРТОГ В ЗАМКЕ.
ЛЕНОКС И ДРУГОЙ ЛОРД
Ленокс
Что я сказал, на вашу мысль попало. | |
Раздумайте же сами... Я ж замечу, | |
Как странно все случилось! Добрый |
Донкэн
Оплакан был Макбетом, - правда, мертвый! | |
А храбрый Банко выехал не в пору; - | |
Флинс, так положим, заколол его: | |
Ведь спасся же! не должно ездить поздно! | |
И кто ж не скажет: изверг Дональбэн | |
И Мальком изверг, что отца благого | |
Известь решились? - Адское злодейство! | |
Уж и скорбел Макбет! Убийц обоих, | |
Сна узников, невольников вина, | |
Не благородно ли? да и умно: | |
Отперлись бы; тут чье б не вспыхло сердце? | |
Скажу ж: Макбет, как должно, все устроил. | |
А вот когда б еще имел детей | |
Покойниковых под замком (чего | |
Не дай Бог!) - каково убить отца, | |
Небось, узнали бы; и Флинс узнал бы. | |
Молчу: за речи смелые, как слышно, | |
И что не прибыл на тиранов пир, | |
Макдуф в опале. Не известно вам: | |
Где он теперь? |
Лорд
Чье право родовое | |
Схватил тиран, - при Английском дворе; | |
И так обласкан кротким Эдуардом | |
Сын Донкэна, что и при злобе счастья | |
Та ж честь ему. Туда-то и Макдуф | |
Ушел просить святого Короля, | |
Чтоб приказал поднять Нортюмберленд | |
И Сейарда героя. Их помогой, | |
Своим трапезам снедь, ночам же сон, | |
Да от ножей избавим кровожадных | |
Пиры и праздники и присягнем | |
Законной власти честно и свободно; | |
Узнал Макбет и до того взбесился, | |
Что резаться готов. |
Лен<окс>
Он звал Макдуфа? |
Лорд
"нейду" гонец | |
Тыл обратить был должен; сам же что-то | |
Пробормотал угрюмый, словно молвил: | |
"Припомнишь свой ответ". |
Ленок<с>
И повлекло в такую даль, какую | |
Придумать только мог. Лети ж пред ним {*} | |
{* Под строкой вписано: Вариант: | |
Вот что должно бы | |
Придумать только может. Мчись перед ним} | |
К Британскому двору Господень Ангел | |
И до прибытия его поведай, | |
Зачем идет, чтоб спешно возвратилось | |
Благословенье! |
Лорд
С ним мои мольбы! |