Перикл.
Действие первое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перикл. Действие первое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действующия лица:

Антиох, царь Антиохии.

Перикл, принц тирский.

 

Симонид, царь Пентаполиса.

Клеон, правитель Тарса.

Лизимах, правитель Митилен.

Церимон, эфесский вельможа.

Филемон, слуга Церимона.

Леонид, слуга Диониссы.

Маршал, содержатель притона.

Болт, его слуга.

Диониссa , жена Клеона.

Таиса, дочь Симонида.

Морина, дочь Перикла и Таисы.

Лихорида, няня Морины.

Диана.

Говер (Гоуер), как хор. 

Вельможи, дамы, рыцари, моряки, пираты, рыбаки и гонцы.

Действие происходит в разных странах.

(Перед дворцом Антиоха).

Говер. (Входит).

                    Чтоб песню спеть минувших лет,

                    Явился Говер вновь на свет;

                    

                    Чтоб глаз пленять и тешить слух;

                    Не раз на пиршествах гостей

                    Он песнью забавлял своей;

                    О прошлых днях его рассказ

                    

                    Он исправлять людей надеясь

                    (Et bonum quo antiquius, eo melius),

                    Свои стихи порой писал

                    И, научая, забавлял.

                    

                    Любовь к себе пробудит в вас,

                    Он будет рад, добру уча,

                    Сгореть пред вами, как свеча.

                    Теперь прошу идти со мной

                    

                    Что Антиох построил встарь;

                    Его столицей сделал царь;

                    Как летописцы говорят,

                    То лучший был сирийский град.

                    

                    Недолго с ним и умерла,

                    Оставив дочь, что красотой

                    Пленяла. Щедрою рукой

                    Ей небеса повергли в дар

                    

                    Отец к ней страстью воспылал.

                    И в преступленье с нею впал.

                    Коль дочь скверна, отец скверней,

                    Решившись с дочерью своей

                    

                    Но не порвать привычки нить:

                    Они забыли, средь утех,

                    Что совершают гнусный грех.

                    О красоте её проник

                    

                    Преступной девы всех пленял,

                    И витязь не один искал

                    Ея руки. Чтоб отогнать

                    Всех женихов и дочь не дать,

                    

                    Царь Антиох издал закон,

                    Что тот, кто хочет в жены брать

                    Принцессу, должен отгадать

                    Загадку. Кто же не поймет

                    

                    И многих принцев уже нет;

                    Здесь желтый череп, там скелет...

                    Но я теперь разстанусь с вами;

                    Что впереди - узнайте сами.

Перикл. Действие первое.

ПОКРОВИТЕЛЬНИЦА ГОРОДА АНТИОХИИ. (Tiche Antiochla).

Античная статуя IV века дo P. X. (Ватикан).

СЦЕНА I.

Антиохия. Комната во дворце.

Aнтиох, Перикл, и свита.

                                        Антиох.

                    О, юный тирский принц! тебе открыл я

                    Опасность замышляемого дела.

                                        .

                    Да, Антиох; но смерть мне не страшна

                    При мысли о величии награды,

                    Что я могу со славою стяжать.

                                        Антиох.

                    

                    Достойном даже Зевса самого,

                    Когда б он ей раскрыл свои объятья.

                    При самом уж зачатии её,

                    Когда еще жива была Луцина,

                    

                    Красу, распространяющую радость,

                    И все планеты в ней соединили

                    Редчайшия достоинства свои.

(Музыка. Входит

                                        Перикл.

                    Она идет - весною убрана;

                    Ей грации дары свои подносят;

                    Ея душа - незыблемое царство

                    

                    Ея лицо - скрижаль хвалебных гимнов,

                    Лишь счастью и отраде посвященных,

                    Которым горе чуждо. Лютый гнев

                    Сопутствовать не может доброте,

                    

                    Создавшие меня рабом любви,

                    В груди моей зажегшие желанье

                    Вкусить плодов от древа неземного

                    Или пасть в борьбе тяжелой и неровной.

                    

                    Поклоннику и сыну вашей воли

                    Достигнуть безграничного блаженства.

                                        Антиох.

                    О, принц Перикл!

                                        .

                                        Он сыном Антиоха

                    Назваться бы хотел.

                                        Антиох.

                                        Перед тобою

                    

                    Что грозные драконы охраняют,

                    А потому коснуться их опасно.

                    Ея прекрасный лик, как свод небес,

                    Тебя влечет к немому созерцанью

                    

                    Их обладанье должен заслужить;

                    Попытка не удастся - и пощады

                    Себе не жди. Не мало славных принцев

                    Погибло здесь. Их привлекла молва,

                    

                    Сраженные в бою с любовным богом,

                    Они, как жертвы, пали. Только звезды

                    Покровом служат им. Взгляни на них:

                    Безгласными устами бледных лиц

                    

                    От гибельных тенет грозящей смерти.

                                        Перикл.

                    Благодарю, что ты мне дал понять

                    Ничтожество земного бытия,

                    

                    Ужасным этим зрелищем; быть может,

                    Такая же меня постигнет участь.

                    О смерти мысль, как зеркало, должна

                    Нас приучать к тому, что жизнь лишь вздох,

                    

                    А потому оставлю завещанье,

                    Беря пример с опасного больного,

                    Что знает свет и небеса прозрел:

                    Объятый смертной мукой, он, как прежде,

                    

                    Тебе и добрым людям завещаю

                    Отрадный мир, властителям приятный;

                    Сокровища свои - тому народу,

                    Что мне их даровал.

                                                  Тебе ж одной -

                    Моей любви святой и чистый пламень!

                    Готовый в путь к погибели иль славе,

                    И худшее перенести съумею.

                                        .

                    Ты пренебрег советами моими,

                    Прочти ж загадку; если не поймешь

                    Того, что скрыто в ней, клянуся я,

                    Умрешь, как те, что пали до тебя.

                    

                    Во всем я счастья и успеха.

                                        Перикл.

                    Как рыцарь, презирающий опасность,

                    Вступаю в бой и внемлю лишь советам,

                    

(Читает загадку)

                    "Хоть я на свет не родилась змеей,

                    Питаюсь телом матери родной;

                    Как замуж мне идти пора пришла,

                    

                    Отца, супруга, сына вижу в нем;

                    Я мать, жена и дочь его при том.

                    Как это в двух все можно сочетать,--

                    Чтоб не погибнуть, надо отгадать".

                    

                    Скажите мне, таинственные силы,

                    Что небеса усеяли очами

                    Безчисленных светил, чтоб созерцать

                    Деяния людей, как вы могли

                    

                    Коль правда то, что я прочел, бледнея?

(Берет принцессу за руку и обращается к ней).

                    Ты, как хрусталь, бросаешь чудный свет;

                    Я шел к тебе, святым огнем согрет;

                    

                    Но ты - ларец роскошный, полный злом,

                    Я возмущен. В том чести нет, поверь,

                    Кто, видя грех, к нему стучится в дверь.

                    Ты - дивный альт волшебного искусства;

                    

                    Когда бы в лад его раздался звон,

                    И небо, и богов пленил бы он;

                    Но до него коснулись тленья руки -

                    И под его разстроенные звуки

                    

                    Но я теперь уж не ищу тебя.

                                        Антиох.

                    О, принц Перикл, под страхом лютой смерти

                    Не прикасайся к ней. Законы наши

                    

                    Прошел уж срок, назначенный тебе:

                    Иль отгадай, иль к смерти приготовься.

                                        Перикл.

                    Великий царь, не многим слушать лестно

                    

                    Тебя я оскорбил бы, все сказав,

                    Что отгадал. Имеющему книгу,

                    Где внесены все царския деянья,

                    Верней ее закрытою держать.

                    

                    В глаза бросая пыль. Промчится он,

                    И вновь глаза очистятся от пыли;

                    Но кто бы удержать его хотел,

                    Жестоко поплатился б за попытку.

                    

                    Показывает небу, как она

                    Придавлена людьми, и умирает

                    За этот подвиг, жалкое созданье!

                    Цари - земные боги. Им закон

                    

                    Коль грешен Зевс, кто Зевса обвинит?

                    Благоразумье мне молчать велит.

                    Достаточно уж высказался я;

                    Есть тайны, что боятся блеска дня;

                    

                    Чтоб голову спасти, сдержу язык.

                                        Антиох (в сторону).

                    Твоею головой владеть хотел бы!

                    

(Громко).

                    О, юный тирский принц! Хоть по закону

                    Ты казни подлежишь за то, что ложно

                    Ты разъяснил значение загадки,

                    

                    Мы иначе решились поступить.

                    Мы сорок дней даем тебе отсрочки;

                    Коль в это время тайну отгадаешь,

                    Мы с радостью тебя признаем сыном;

                    

                    До той поры получишь содержанье,

                    Что будет соответствовать вполне

                    Твоим правам и нашему величью.

(Уходят все, кроме Перикла).

                                        .

                    Ты хочешь преступленье лаской скрыть;

                    Но лицемерье хорошо лишь с виду;

                    Коль правда, что в разгадке я ошибся,

                    Не осквернился ты кровосмешеньем;

                    

                    В одно и то же время, если ты

                    Не пал в объятья дочери своей,

                    Даря ей ласки мужа, не отца.

                    Она б не пожирала мать свою,

                    

                    Она и ты - чудовищные змеи,

                    Что лучшими питаются цветами,

                    А извергают яд. Чтоб не погибнуть,

                    Я от тебя стремиться должен прочь.

                    

                    Оглаской их тревожится злодей.

                    Чтоб скрыть одно от света и людей,

                    Он и в другом готов принять участье.

                    К убийству так же близко сладострастье,

                    

                    От срама и огласки грех хранят;

                    Они его и руки, и щиты.

                    Чтоб скрыть позор, стараться будешь ты

                    Меня убить, коварный Антиох!

                    

(Уходит).

Антиох (возвращается).

                                        Антиох.

                    

                    Он головою должен поплатиться.

                    Погибнет он, чтоб тайною осталось

                    Нечестие мое; чтоб он не мог

                    О тяжком преступленьи Антиоха

                    

                    Мне дорого. Должна свершиться месть;

                    Коль он умрет, свою спасу я честь.

                    Ко мне! Кто там?

(Входит

                                        Тальярд.

                                        Что приказать изволишь?

                                        Антиох.

                    Тальярд, ты облечен доверьем нашим;

                    

                    За преданность награду ты получишь.

                    Гляди, Тальярд: вот золото, вот яд.

                    Мы ненависть питаем к принцу Тира

                    И умертвить его повелеваем;

                    

                    Причина та, что это наша воля.

                    Исполнишь ли приказ?

                                        Тальярд.

                                                  Исполню верно.

                                        .

                    Ни слова больше.

(Входит гонец).

                                        Дух переведи!

                    

                                        Гонец.

                    Принц Тира убежал. (Уходит).

                                        Антиох.

                                                  Коль хочешь жить,

                    

                    Что попадает в цель, не смей вернуться,

                    Не возвестя, что он окончил век.

                                        Тальярд.

                    О, государь, когда к нему съумею

                    

                    Не долго жить ему; затем, прости!

                                        Антиох.

                    Прости, Тальярд. Пока он не умрет,

                    Не сбросить мне с души боязни гнет!

Перикл. Действие первое.

ПЕРИКЛ ДОБИВАЕТСЯ РУКИ ДОЧЕРИ АНТИОХА.

Рисунок Джильберта (Gilbert).

СЦЕНА II.

Тир. Комната во дворце.

Перикл.

                    Перикл (обращаясь к находящимся извне).

                    Покоя моего не нарушайте!

                    

                    Тревожные мечты? Обычной гостьей

                    Унылая подруга дней моих,

                    Немая скорбь, является ко мне.

                    Ни светлый день, ни мирный отдых ночи,

                    

                    Не могут мне дарить успокоенья.

                    Меня развлечь стараются напрасно;

                    В утехах для меня отрады нет;

                    Опасность, что грозила мне, исчезла:

                    

                    Что он меня настигнуть здесь не может;

                    И что ж? меня томят увеселенья

                    И не дарит покоя отдаленность.

                    Предчувствия грядущих испытаний

                    

                    И страх того, что может приключиться,

                    Старея, превращается в заботу

                    О том, чтоб не нагрянула беда.

                    Я не могу бороться с Антиохом;

                    

                    Ему легко осуществить. Он может

                    Бояться оглашенья страшной тайны

                    Хотя б я обещал ему молчать.

                    Моим он не поверит увереньям

                    

                    Что я могу принесть ему безчестье.

                    Чтоб скрыть позор, к насилью он прибегнет.

                    Он наводнит страну враждебным войском

                    И так над нею грозно пронесется,

                    

                    Их победит, не встретив и отпора, -

                    И бедные невинно пострадают.

                    Я лишь за них боюсь, не за себя,

                    Цари сходны с верхушками дерев,

                    

                    Я удручен заботою тяжелой

                    О подданных моих - и потому

                    Я истомлен и телом и душою.

(Входят и другие сановники).

                                        1-й сановник.

                    Да поселится радость и покой

                    

                                        2-й сановник.

                    Вкуси, вернувшись к нам,

                    Отраду и спокойствие!

                                        Геликан.

                                                  

                    Пусть наставленье опыта раздастся...

                    Тот враг царя, кто хочет льстить ему.

                    От лести раздуваются пороки,

                    Как пламя от мехов. Кто внемлет ей,

                    

                    Бросая свет, как на нее подуют.

                    Правдивые и честные советы

                    Нужны царям; они, ведь, тоже люди,

                    А потому способны заблуждаться,

                    

                    Опасен он; за дерзкое сужденье

                    Простить иль покарать имеешь власть.

                    Склонясь во прах, могу ль я ниже пасть?

                                        Перикл.

                    

                    Чтоб корабли и грузы осмотреть.

                    Затем сюда вернитесь (Сановники уходят).

                      Геликан,

                    

                    В моих очах?

                                        Геликан.

                                        Я в них читаю гнев.

                                        Перикл.

                    

                    Как смел его ты вызвать?

                                        Геликан.

                                                  Как растенья

                    Дерзают иногда взглянуть на небо,

                    

                                        Перикл.

                                        Тебе известно,

                    Что жизни я могу тебя лишить.

                                        Геликан

                    Я наточил топор: рази, коль хочешь.

                                        Перикл.

                    Возстань и сядь. Я вижу - ты не льстец;

                    Благодарю за то. Избави небо,

                    

                    Завесив уши. Тот лишь друг царя

                    И преданный служитель, кто умеет

                    Его заставить мудростью своею

                    Советам внять и подчиниться им.

                    

                                        Геликан.

                    Переносить с терпением то горе,

                    Что на себя накликиваешь сам.

                                        Перикл.

                    

                    Что, прописав лекарство, сам не хочет

                    Испробовать его. Внимай же мне.

                    Я был у Антиоха и, как знаешь,

                    Опасности тяжелой подвергаясь,

                    

                    Что мне могла б потомство принести.

                    Потомство укрепляет власть царей

                    И подданным приносит мир и радость.

                    Ея лицо, красой, достойно неба;

                    

                    Черна, как любострастье. Убедившись,

                    Что тайну я узнал, отец преступный

                    Не стал карать, но к ласке обратился.

                    Когда тиран лобзает, опасайся!

                    

                    Благодаря покрову темной ночи.

                    Теперь я о последствиях забочусь.

                    Я знаю - он тиран, а страх тиранов

                    Умериться не может, а растет

                    

                    Поведаю, как много славных принцев

                    Погибло неповинно, чтобы скрыть,

                    Что ложе опозорено его,

                    Мою страну он наводнит войсками,

                    

                    И по вине моей, коль я виновен,

                    Моя страна объята будет бранью,

                    Что не дает пощады и невинным.

                    Ея детей люблю я и тебя,

                    

                                        Геликан.

                    О, государь!

                                        Перикл.

                              Тяжелое раздумье

                    

                    Я сна совсем лишился. Эти думы

                    Во мне вселяют тысячи сомнений

                    В возможности предотвратить грозу.

                    Своей стране не знаю - как помочь;

                    

                                        Геликан.

                    Ты мне позволил правду говорить, -

                    И потому я буду откровенен.

                    Коль ты боязнь питаешь к Антиоху

                    

                    Который хочет дни твои пресечь

                    Иль тайною изменой, иль войною,

                    Отправься путешествовать на время,

                    Пока его не укротится гнев

                    

                    Кому нибудь правленье поручи;

                    Коль мне, о царь, доверишь должность эту,

                    Не будет день служить вернее свету,

                    Чем я тебе.

                                        .

                              Я в верности твоей

                    Не сомневаюсь. Что предпримешь ты,

                    Коль на мои он посягнет права

                    В отсутствии моем?

                                        .

                                        Тогда земля,

                    Что нас вскормила с лаской и любовью,

                    Упьется и его, и нашей кровью!

                                        Перикл.

                    

                    Там буду ждать известий от тебя.

                    По ним соображу, что надо делать.

                    Судьбу страны родной тебе вверяю,

                    Того достойна опытность твоя.

                    

                    Кто слова своего сдержать не может,

                    В том чести нет - и клятва не поможет.

                    Я убежден в правдивости твоей

                    И знаю, что ты верен будешь ей.

                    

                    Друг в друге не найдем мы перемены:

                    Ты будешь предан мне, уверен в том,

                    А я останусь доблестным царем!

(Уходят).

Перикл. Действие первое.

Антиохь III; античная статуя ИИ века до Р. X. вь парижском Лувре.

СЦЕНА III.

Тир. Передняя дворца.

Входит

Тальярд. Вот - Тир и его дворец. Я должен здесь убить царя Перикла; коль этого не сделаю, я уверен в том, что меня повесят, когда я возвращусь во свояси. Это опасно. Я замечаю по всему, что он человек весьма умный: поступил он осмотрительно, отказавшись узнать тайны царя, когда его спросили, чего он от него хочет. Я замечаю теперь, что он имел на то основательные причины. Коль царь прикажет кому нибудь сделаться негодяем, тот обязан сделаться им вследствие принесенной присяги. Но вот, идут сюда сановники Тира.

Входят Геликан, Эскан

                                        Геликан.

                    Достойные товарищи мои,

                    Вам ничего я больше не могу

                    Поведать об отъезде государя.

                    

                    Та грамота, что он оставил мне.

                              Тальярд (в сторону).

                    Уехал царь!

                                        .

                              Вам сообщить могу

                    Причину, что заставила его

                    Уехать, не простясь со всеми вами.

                    В то время, как он был у Антиоха...

                                        .

                    Что скажет он?

                                        Геликан.

                                        Не знаю - почему,

                    Царя он в гнев привел иль, может быт,

                    

                    Свою вину и доказать при этом,

                    Как он о ней глубоко сожалеет,

                    Себе избрал он долю моряка,

                    Который смерть ежеминутно видит.

                               (в сторону).

                    Прекрасно все устроилось; я вижу,

                    Что виселица мне не угрожает;

                    Отплытие его меня спасет.

                    

                    Он спасся здесь, за то погибнет в море.

                    Представлюсь им.

                                        Мир вам, вельможи Тира!

                                        Геликан.

                    

                                        Тальярд.

                    Приехал я с письмом к царю Периклу;

                    Но, так как он отправился в дорогу

                    И цель его поездки неизвестна,

                    

                                        Геликан.

                    Ты прав: нам до письма и дела нет;

                    Оно не к нам, а к нашему царю.

                    Но Тир глубоко предан Антиоху.

                    

                    Перед отъездом угостить тебя!

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Тарс. Комната в доме правителя.

Клеон, Дионисса и свита.

                                        Клеон.

                    О, Дионисса, здесь поищем отдых;

                    Не облегчим ли собственного горя

                    

                                        Дионисса.

                    Несчастный друг! то - тщетное старанье

                    Утешить скорбь: посредством раздуванья

                    Ты не надейся пламя потушить!

                    

                    Коль цели он достигнет, труд теряя,

                    Повыше первой явится другая.

                    Так наша скорбь; растенье сходно с ней:

                    Подстричь его - оно растет сильней.

                                        Клеон.

                    

                    Не скажет, что она необходима,

                    И до кончины голод утаит?

                    Пусть наши вопли воздух оглашают;

                    

                    

                    Коль небо спит, когда мы в тяжком горе,

                    Пусть раздаются стоны и рыданья,

                    

                    Поэтому я буду говорить

                    

                    Не станет слов, мне помоги слезами!

                                        .

                    Твое делю я горе.

                                        Клеон.

                                        В гордом Тарсе,

                    

                    

                    Дивя собой приезжих иноземцев;

                    Так высоко его вздымались башни,

                    Что крыши их лобзали облака.

                    

                    Что каждый мог бы зеркалом служить,

                    Чтоб перед ним в наряды облекаться.

                    Накрытый стол пленял убранством глаз.

                    

                    

                    Безжалостно гнушались нищетой;

                    Накрыла гордость всех своим покровом,

                    "помощь" стало бранным словом.

                                        Дионисса.

                    

                                        Клеон.

                                        Небо возмутилось

                    

                    Ни море, ни земля, ни даже воздух

                    Не в состояньи были ублажить,

                    

                    

                    Как портятся дома, где нет жильцов.

                    Не более двух лет с тех пор промчалось,

                    И те ж уста, что, полны пресыщенья,

                    

                    Теперь бы рады вымолить и хлеба.

                    Те матери, что золото бросали,

                    Чтоб разряжать своих малюток милых,

                    

                    

                    Кому скорее пасть, чтоб дни другого

                    Продлить немного. В ужасе страна.

                    

                    Спасенья нет; повсюду плач и вой;

                    

                    А у живых недостает и силы

                    

                    Не правда ль, что сказал я?

                              .

                                                  

                    И тусклые, безжизненные очи

                    Твои слова безмолвно подтверждают.

                                        Клеон.

                    О, если б города, что пьют из чаши

                    

                    Могли бы услыхать наш скорбный вопль!

                    И их постигнуть может та же доля!

                    Послать беду - небес святая воля...

                                        Сановник.

                    Где мне найти правителя?

                                        Клеон.

                                                  

                    Какое горе хочешь сообщить?

                    

                                        Сановник.

                    

                    От гавани они уж не далеко.

                                        Клеон.

                    Я этого боялся. Никогда

                    

                    

                    Какой-нибудь завистливый сосед,

                    Желая нашим горем поживиться,

                    Свои суда войсками нагрузил,

                    

                    И надо мной, несчастным, одержать

                    Безславную победу.

                                        Сановник.

                                        

                    

                    Они несут нам мир - и к нам идут

                    Не как враги, а добрыми друзьями.

                                        Клеон.

                    

                    Что, чем наружность лучше, тем она

                    

                    Приносят, что желают. Опасаться

                    

                    Могилы перед нами уж отверсты;

                    Скажи их предводителю, что мы

                    

                    

                    Какая цель его?

                                        Сановник.

                                        Сейчас отправлюсь.

                                        Клеон.

                    Коль это мир, мы шлем ему привет;

                    Коль брань, у нас к отпору силы нет!

Входит

                                        .

                    Правитель этих стран! ты не подумай,

                    Что мы сюда прислали корабли,

                    

                    Еще мы в Тире слышали и сами

                    

                    Какое вас несчастие постигло.

                    

                    А уменьшим их горечь. В кораблях,

                    Как некогда в коне осады Трои,

                    

                    

                    И мы страну от голода спасем.

                                        Все.

                    За это, боги Греции, храните

                    Великого царя; мы за него

                    

                                        Перикл.

                                        Прошу вас, встаньте!

                    Передо мной колена не склоняйте;

                    

                    

                                        Клеон.

                    Коль кто-нибудь тебе откажет в нем

                    И за твои благодеянья к нам

                    

                    Да разразит того проклятье неба!

                    

                    Теперь же я прошу тебя принять

                    

                                        Перикл.

                    Твои мне пожелания приятны;

                    

                    

Перикл. Действие первое.

ДРЕВНЕ-ГРЕЧЕСКИЙ КОРАБЛЬ.

Перикл. Действие первое.

ПЕНТАПОЛИССКИЕ РЫБАКИ.

Рисунок Джильберта (Gilbert).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница