Перикл.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перикл. Действие второе. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ.

Входит Говер.

                    Я двух царей представил вам;

                    Один из них, - о, тяжкий срам! -

                    

                    В грехе свой век проводит он;

                    Другой - и доблестен, и смел;

                    Известен правдой слов и дел.

                    Его невзгоды злые ждут;

                    

                    Вам предстоит узнать теперь,

                    Как иногда ценой потерь

                    Стяжать возможно благодать:

                    Песчинку бросив, гору взять.

                    

                    Встречает он везде почет;

                    Ему готовы все внимать;

                    Чтобы достойно честь воздать

                    Его делам, его уму,

                    

                    Но мне пора покинуть вас -

                    И потому прерву рассказ.

ПАНТОМИМА.

Входят, с одной стороны, разговаривая с Клеоном; каждого из них сопровождает свита. Гонец с письмом к Периклу, который дает его прочесть Клеону. Перикл награждает гонца и возводит его в рыцари. Затем Перикл и Клеон расходятся.

                                        Говер.

                    Все в Тире Геликан живет;

                    Но он не ест, как трутень, мед.

                    

                    Он не живет чужим трудом.

                    Он свято чтит царя завет

                    И вот - прислал ему привет

                    И весть о том, что в Тире был

                    

                    А потому ему б верней

                    Разстаться с Тарсом поскорей.

                    Царь принял мудрости совет;

                    Надеждой жизнь спасти согрет,

                    

                    Свою судьбу; но тут над ним

                    Беда тяжелая стряслась;

                    Вскипели волны, грянул гром,

                    Корабль и все пловцы на нем

                    

                    Изведав гнев морских пучин,

                    Спастися мог; страданья полн,

                    Он долго был игрушкой волн;

                    Но, наконец, судьбой спасен -

                    

                    Не разскажу вам продолженья;

                    Что дальше - дело представленья.

(Уходит).

СЦЕНА I.

Входит Перикл, отряхая воду.

                                        Перикл.

                    

                    Бушующия волны, гром и ветры,

                    Вы забывать напрасно не должны,

                    Что человек покорен вашей власти

                    И вынести борьбы не может с вами!

                    

                    Меня бросало море и носило

                    Из места в место; я в живых остался,

                    Чтоб только о кончине помышлять.

                    К несчастному явите состраданье!

                    

                    Сдержите гнев. О, сжальтесь надо мной;

                    Я спасся от могилы водяной;

                    Но смерть моя, я знаю, неизбежна;

                    Хоть умереть мне дайте безмятежно!

3 рыбака).

1-й рыбак. Иди сюда, простофиля.

2-й рыбак

1-й рыбак. Торопись же, оборванец.

3-й рыбак. Что прикажешь, хозяин?

. Не мямли, а то задам тебе.

3-й рыбак. Я все сожалею о несчастных, что волны поглотили совсем у нас в виду.

1-й рыбак

3-й рыбак. Разве я не предсказывал, видя, как дельфин прыгал и носился по волнам, что случится недоброе? Они, как слышно, на половину рыба, на половину мясо. Будь они прокляты! Увидишь дельфина - так и знай, что придется покупаться. Удивляет меня, хозяин, как это рыбы живут в море!...

1-й рыбак. Да так же, как и люди на земле. Богатый скупец подобен акуле: она, плескаясь, гонит перед собой целую ватагу мелкой рыбы, а затем и набивает себе ею полный рот и пожирает ее всю. Такия акулы встречаются, как я слыхал, и на земле; оне все глотают, пока не спрячут в утробе и приход, и церковь, и колокольню, и колокола, словом - все.

(в сторону). Не дурно нравоученье.

3-й рыбак. Исполняй я должность звонаря, мне было бы приятно случиться на колокольне в этот день.

. Что так, любезный?

3-й рыбак. Тогда бы и я угодил в её чрево и стал бы звонить, да так бы раззвонился, что она бы извергла и колокола, и колокольню, и приход, и церковь. Разделяй добрый царь Симонид мое мненье...

Перикл Симонид!

3-й рыбак. Он бы очистил всю сторону от этих трутней, что поедают весь мед у пчел.

                              Перикл

                    Привычки рыб с успехом изучая,

                    Они о человеческих пороках

                    Невольно вспоминают. Царство вод

                    Наводит их на все, что люди хвалят

                    (Громко). Честным рыбакам

                    В трудах желаю счастья и успеха!

2-й рыбак

                                        Перикл.

                    На берег ваш меня извергло море.

2-й рыбак. Каким же пьяным негодяем было море, если изрыгнуло тебя на нашу дорогу!...

                                        .

                    Бушуя на просторе, непогода

                    И яростные волны, как мячом,

                    Играли мной. Страдальца пожалейте.

                    Вас просит тот, кто еще просьб не ведал.

. Ты не умеешь просить. Жаль: у нас здесь, в Греции, несравненно больше добывают, прося милостыню, чем мы трудом.

2-й рыбак. Не умеешь ли, по крайней мере, ловить рыбу?

Перикл.

2-й рыбак. Плохо твое дело: умрешь с голоду; здесь, если не съумеешь сам что-нибудь выудить, ничего не добудешь.

                                        Перикл.

                    Чем некогда я был, того не помню;

                    

                    Жестокая нужда. Я весь дрожу

                    От холода, и кровь застыла в жилах;

                    Едва могу пошевелить язык,

                    О помощи взывая. Если вы

                    

                    Тогда прошу меня похоронить.

1-й рыбак. Не зачем умирать: да спасут тебя от этого боги. Накинь мой плащ и согрейся. Какой ты красивый малый! Мой дом для тебя открыт, пойдем; будет у нас говядина для праздников, рыба для постов, будут пироги и вафли; поверь, я гостю рад.

Перикл. От

2-й рыбак. Ты сказал, любезный, что ты не в состоянии нищенствовать?

Перикл. Могу только умолять.

. Только умолять? Так я сам буду умолять и таким образом избегну розог.

Перикл. Возможно ль, что у вас всех нищих порят?

2-й рыбак(Уходит с 3-м рыбаком).

Перикл (в сторону). Как этот честный смех их красит труд.

. Знаешь ли ты, любезный, где находишься?

Перикл. Не совсем.

1-й рыбак

Перикл. Вы его называете добрым царем Симонидом?

1-й рыбак. Да, и он вполне заслужил это названье, благодаря мирному царствованию и хорошему управлению.

. Счастлив этот царь, коль заслужил от подданных название доброго за свое управление государством. В каком разстоянии от этого прибрежья находится его дворец?

1-й рыбак. До него не более, как полдня пути. У нашего царя - красавица дочь; завтра день её рожденья. Со всех концов света съехались принцы и рыцари, чтоб чествовать этот торжественный день турниром - и, добиваясь её любви, ломать копья в честь её.

Перикл

1-й рыбак. О, господин, нужно всему предоставлять свое течение; и чего человек не может сам добиться, он имеет законное право раздобывать, жертвуя спасением души своей жены.

(2-й и 3-й рыбаки возвращаются, вытаскивая сеть).

Помоги, хозяин, помоги! Вот рыба, которая запуталась в сети, как права бедняков запутываются в сетях законников. Ну, наконец, вытащили сеть, и могу сказать, не без труда; и что ж? ожидаемая рыба превратилась в ржавую кольчугу.

                                        .

                    Кольчугу вы нашли? друзья, позвольте

                    Мне на нее взглянуть; судьба мне шлет

                    Возможность чем-нибудь вернуть потери!

                    Кольчуга эта мне принадлежала;

                    

                    Мне передал ее: "Прошу тебя,

                    О, мой Перикл, беречь ее и холить;

                    Она щитом от смерти мне служила;

                    Храни ее, как память обо мне;

                    

                    В ней обретешь охрану". С этих пор

                    Не разставались мы, и я, как друга,

                    Любил ее; но буря разразилась, -

                    И море, что не ведает пощады,

                    

                    Добычу возвратило, укротясь, -

                    И я могу с своим мириться горем

                    С тех пор, как дар отца мне отдан морем.

1-й рыбак

                                        Перикл.

                                                            Вас просить

                    Мне уступить заветную кольчугу,

                    Что некогда царю щитом служила;

                    

                    Любимого отца я память чту

                    И потому кольчуги добиваюсь.

                    Затем прошу мне указать дорогу,

                    Ведущую к дворцу; в доспехах бранных

                    

                    Коль грозная судьба мне улыбнется,

                    Я за добро вам отплачу добром;

                    А нет - останусь вашим должником.

1-й рыбак

Перикл. О, нет, хочу лишь доблесть показать.

1-й рыбак. Возьми кольчугу - и да помогут тебе боги отличиться!

. Хорошо, любезный; но только помни, что, порвав сети, мы вытащили их с большим трудом; за это следует вознаграждение. Коль тебе удастся поправить обстоятельства, надеюсь, что ты не забудешь тех, которые тебе помогли в этом!...

                                        Перикл.

                    Поверь, услуги вашей не забуду;

                    Вы дали мне одежду, а коня,

                    

                    Добуду я за ценное кольцо,

                    Что море не могло с руки сорвать.

                    Недостает мне только чепраков.

2-й рыбак

                                        Перикл.

                    Во имя чести цель себе прославлю;

                    Возвышусь иль беду к беде прибавлю!

(Уходят).

Перикл. Действие второе.

Античная статуя III века до Р. X. (Рим, Ватикан).

СЦЕНА II.

Дорога, ведущая к ристалищу. В стороне беседки для царя, принцессы и вельмож.

Симонид, Таиса, вельможи и свита.

                                        Симонид.

                    Где ж рыцари? пора начать ристанье!

                                        .

                    Все собрались они; для представленья

                    Они лишь твоего прихода ждут.

                                        Симонид.

                    Скажи, что мы готовы их принять.

                    

                    Чтоб дочери отпраздновать рожденье;

                    Как чудо красоты, сидит она

                    И для того природой создана,

                    Чтоб возбуждать восторг и удивленье.

                                        Таиса.

                    

                    Не в меру льстят достоинствам моим.

                                        Симонид.

                    Так следует: ведь, небо создает

                    Земных владык подобными себе;

                    

                    Так и цари свою теряют силу,

                    Коль почестей им мало воздают.

                    Когда пред нами рыцари предстанут,

                    Их помыслы должна ты объяснять

                    

                                        Таиса.

                                                  Постараюсь,

                    Как следует, исполнить порученье.

(Входит рыцарь; он проходит; его оруженосец представляет его щит принцессе).

                                        Симонид.

                    

                                        Таиса.

                                                  Спартанский рыцарь;

                    Он выбрал щит, что носит Эфиопа,

                    Который длань протягивает к солнцу.

                    Его девиз: Lux tua vita mihi {*}.

                    

                                        Симонид.

                    Кто жизнь готов отдать, тот крепко любит.

(Второй рыцарь проходит).

                    А кто второй?

                                        Таиса.

                                        

                    Ему эмблемой служит: рыцарь в латах,

                    Что дамой побежден; под этим подпись

                    Гласить: Piu por dulzura que por forza {*}.

                    { * Нежностью больше, чем силой.}

                                        Симонид.

                    Кто третьим к нам пришел?

                                        Таиса.

                                                  Сирийский рыцарь;

                    Его девиз - победная награда

                    

                    {* Достиг вершины славы.}

(Четвертый рыцарь проходит).

                                        Симонид.

                    Какой девиз четвертого щита?

                                        Таиса.

                    

                    И подпись: Quod me alit, me extinguit {*}.

                    {* Что меня кормит, то и гасит.}

                                        Симонид.

                    Он красоты провозглашает власть;

                    

(Пятый рыцарь проходит).

                                        Таиса.

                    На пятом нарисована рука,

                    Что держит в туче золота кусок

                    И золото на камне испытует.

                    

                    {* Таким образом познается верность.}

(Шестой рыцарь (Перикл) проходит).

                                        Симонид.

                    Но кто шестой и вместе с тем последний,

                    

                                        Таиса.

                    Мне кажется, он рыцарь иностранный;

                    Его эмблема - высохшая ветка

                    С верхушкой, что одна лишь зеленеет.

                    Его девиз гласит: in hac spe vivo {*}.

                    

                                        Симонид.

                    Девиз прекраснейший себе избрал он

                    В его судьбе коль примешь ты участье,

                    В надежде он изведать снова счастье.

                                        .

                    По внешности он мало обещает:

                    Его доспехи ржавчиной покрыты,

                    И по всему заметно, что он лучше

                    Кнутом владеть умеет, чем оружьем.

                                        .

                    Он, может быть, и вправду иностранец:

                    Другой бы не осмелился прибыть

                    На торжество в таких доспехах жалких.

                                        3-й вельможа.

                    

                    И ржавчину на них приберегли,

                    Чтоб сам он мог их вычистить в пыли.

                                        Симонид.

                    Какая неразумная привычка

                    

                    Но рыцари готовы. В галлерею

                    И нам пора идти.

(Уходят; за сценой слышны громкие крики: "О, жалкий рыцарь!").

СЦЕНА III.

Входят Симонид, Таиса, дамы, вельможи, рыцари и свита.

                                        Симонид.

                    О, рыцари, излишне говорить

                    

                    Что от меня вы перечня не ждали

                    Всех подвигов, что совершили вы;

                    Я не хочу служить листом заглавным

                    К той книге, что описывает их;

                    

                    Умеют сами выказать себя.

                    Прошу гостей готовиться к веселью;

                    На пире пусть оно нам служит целью!

                                        Таиса.

                    Тебя ж, мой гость и рыцарь, я царем

                    

                    И подношу тебе венок победы.

                                        Перикл.

                    Случайности я более обязан

                    В успехе, чем достоинствам моим.

                                        .

                    Суди, как хочешь; все ж ты победитель.

                    Завистников меж нами не найдешь.

                    В искусстве равных нет; один хорош,

                    А все другому должен уступить;

                    

                    Лишь удалось тебе. Начнемте пир;

                    О, дочь моя, ты, празднества кумир,

                    Царицей же возсядь. Гостей моих

                    Разсадит маршал по заслугам их.

                                        .

                    Благодарим за доброе вниманье.

                                        Симонид.

                    Я честь люблю и рад честным гостям.

                    Кто чести враг, тот враг и небесам.

                                        

                    Вот место, что назначено тебе.

                                        Перикл.

                    Я этого отличья не достоин.

                                        Маршал.

                    

                    И высших чтим; их доблестям дивясь,

                    Не презираем тех, что ниже нас.

                                        Перикл.

                    Благодарю за честь.

                                        .

                                        Садись, садись!

                    (Тихо). Клянуся Зевсом, богом размышлений,

                    Так мысль о нем преследует меня,

                    

                                        Таиса (тихо).

                                                  Клянусь Юноной,

                    Богиней браков, так желаю я,

                    Чтоб этот витязь стал моею пищей,

                    

                    Он - рыцарь благородный и отважный.

                                        Симонид (тихо).

                    Он просто деревенский дворянин;

                    

                    Немногим пред другими отличился

                    И занимать не должен больше нас.

                                        Таиса (тихо).

                    Он для меня, что пред стеклом алмаз.

                                         (тихо).

                    С моим отцом как сходен этот царь!

                    Он так же славен был и так же принцы

                    Как звезды, окружали трон его, -

                    

                    Как меньшее светило перед большим,

                    Так перед ним склонялися они.

                    А я светляк, что блещет лишь в тени

                    И меркнет, только день блеснет лучами.

                    

                    Людей рождаешь ты и губишь их,

                    И держишь их судьбу в руках своих!

                                        Симонид.

                    Не скучно ли вам, рыцари?

                                        Все.

                                                            

                    В присутствии царя не веселиться!

                                        Симонид.

                    По самый край я кубок наполняю

                    И так, как вы привыкли это делать,

                    

                    Я, полной чашей, пью здоровье ваше.

                                        Все.

                                                  Премного благодарны!

                                        Симонид.

                                                            Странно мне,

                    

                    Как будто пир, хоть он богат и пышен,

                    Не по нему. Как думаешь, Таиса?

                                        Таиса.

                    Какое же до этого мне дело?

                                        Симонид.

                    

                    Должны и в этом действовать, как боги,

                    Что осыпают щедрыми дарами

                    Того, кто к ним приходит на моленье.

                    Тот государь, что этому примеру

                    

                    Он все жужжит, а, коль его убьешь,

                    Ничтожностью своею поражает.

                    А потому, чтоб рыцаря потешить,

                    Скажи ему, что пью его здоровье.

                                        Таиса.

                    

                    Так смело обращаться; он, пожалуй,

                    Мою любезность плохо объяснит:

                    От женщины излишнее вниманье

                    Мужчина принимает за признанье

                    

                                        Симонид.

                                        Делай, как велю,

                    Иль раздражишь меня.

                                        Тaисa (в сторону).

                                                  

                    Его приказ я с радостью исполню.

                                        Симонид.

                    Скажи затем, что я узнать желаю,

                    Откуда он и как его зовут.

                                        Таиса.

                    

                    Твое здоровье пьет.

                                        Перикл.

                                                  Благодарю.

                                        Таиса.

                    При этом он тебе желает счастья.

                                        .

                    Ему я благодарен и тебе -

                    И в вашу честь свой кубок осушаю.

                                        Таиса.

                    Он мне велел, при том, тебя спросить,

                    Откуда ты и как тебя зовут?

                                        .

                    Я тирский дворянин; зовусь Периклом;

                    Военные науки изучив,

                    Отправился искать я приключений;

                    Но море, разразившись грозной бурей,

                    

                    И бросило меня на этот берег.

                                        Таиса.

                    Тебе он благодарен за привет;

                    Из Тира он; его зовут Периклом;

                    Он потерпел крушенье и, лишившись

                    

                                        Симонид.

                    Я о его несчастье сожалею

                    И прогоню печаль с его лица.

                    Окончим пир. Мы долго засиделись,

                    

                    Пора искать других увеселений;

                    Прошу вас поплясать в доспехах бранных;

                    Доспехи пляску рыцаря лишь красят;

                    Пусть мне не говорят, что звон оружья

                    

                    Все дамы любят, что бы там ни пели,

                    Мужчин в оружьи так же, как в постели.

(Рыцари пляшут).

                    Благодарю, ответ достоин просьбы;

                    

                    Скучает дама; с нею потанцуй;

                    Ведь, я слыхал, что рыцари из Тира

                    Умеют ловко с дамами справляться

                    И мастера они в степенных танцах.

                                        .

                    Да, государь, кто в этом упражнялся.

                                        Симонид.

                    Любезностью отделаться не думай.

(Рыцари и дамы пляшут).

                    

                    Все отличились вы; (Периклу) ты больше всех;

                    Позвать пажей, чтоб рыцарей они

                    

                    Тебе ж покой близ наших отведен.

                                        Перикл.

                    К твоим услугам я.

                                        Симонид.

                                                  

                    Пора и отдохнуть; за поздним часом

                    Любовные прервите разговоры,

                    Хоть вы от них, пожалуй, и не прочь.

                    Вернетесь к ним, когда промчится ночь.

Перикл. Действие второе.

РЫБАК.

Античная статуя II века до Р. X. (Рим).

СЦЕНА IV.

Тир; комната в доме правителя.

Геликан и Эскан.

                                        Геликан.

                    Эскан, узнай всю правду! Антиох

                    

                    И боги, не желая отложить

                    Возмездья за ужасный этот грех,

                    Его во всем величьи покарали.

                    В то время, как он с дочерью своею

                    

                    На них обоих пал огонь небесный

                    И так их изуродовал мгновенно,

                    Так разложил их смрадные тела,

                    Что даже те, что ими восхищались,

                    

                                        Эскан.

                    Как это странно!

                                        Геликан.

                                        Нет, лишь правосудно:

                    Велик был этот царь; но невозможно

                    

                    Богов всесильных гневные удары;

                    Тяжелый грех не мог избегнуть кары.

                                        Эскан.

                    Ты прав вполне.

Входят двое или

                                        1-й вельможа.

                                        Никто доверием у Геликана

                    Не облечен в той мере, как Эскан

                    Его советам он всегда внимает.

                                        .

                    Пора покончить с тяжким положеньем!

                                        3-й вельможа.

                    Кто не поможет нам, да будет проклят!

                                        1-й вельможа.

                    

                    С тобой поговорить желаем мы.

                                        Геликан.

                    Со мною? очень рад. Привет вельможам!

                                        1-й вельможа.

                    

                    Вот, вот оно прольется через край.

                                        Геликан.

                    Чем недовольны вы? Любя царя,

                    Ему противиться вы, верно, не хотите.

                                        .

                    Ты сам себе противиться не должен.

                    Коль царь наш жив, его хотим мы видеть;

                    Хотим узнать, какое государство

                    Присутствием своим он осчастливил;

                    

                    Коль умер - мы найдем его могилу;

                    На свете он - пусть нами управляет;

                    Погиб - его кончину мы оплачем

                    И к выбору свободному приступим.

                                        .

                    Всего верней, что он давно скончался;

                    А так как государство без главы

                    Обречено погибели, как дом,

                    Что крыши не имеет, - мы хотим

                    

                    Бразды правленья в руки ты бери;

                    Тебя избрать желаем мы в цари.

                                        Все.

                    Да здравствует-же славный Геликан!

                                        Геликан.

                    

                    Повремените выбором своим;

                    Коль любите царя, повремените.

                    Когда исполню я желанье ваше,

                    Я окунусь в клокочущее море,

                    

                    Часами скорби платит. Я прошу,

                    Чтоб год еще царя вы подождали;

                    Коль срок пройдет, и не вернется царь,

                    Тогда я соглашусь с терпеньем старца

                    

                    Чтоб доказать свою любовь к царю,

                    Искать его по свету отправляйтесь,

                    Как подданным хорошим подобает;

                    Ни ревность, ни отвагу не щадите;

                    

                    И возвратить сюда, - вы, как алмазы,

                    Заблещете среди его короны.

                                        Все.

                    Кто не внимает мудрости советам,

                    В том нет ума. Послушны Геликану,

                    

                                        Геликан.

                    Пожмем друг другу руки, заключая

                    Союз любви. Тот край не может пасть,

                    Где мир и честь поддерживают власть.

Пентаполис. Комната во дворце.

Входит Симонид, читая письмо. встречают его.

                                        Рыцaри.

                    Приветствуем и славим Симонида!

                                        Симонид.

                    

                    Что раньше года замуж выходить

                    Она не хочет. Тщетно я старался

                    Узнать причину этого решенья;

                    Причина только ей одной известна.

                                        .

                    Нельзя ль ее увидеть?

                                        Симонид.

                                                  Невозможно:

                    

                    Еще двенадцать месяцев она

                    Диане хочет верной оставаться -

                    И поклялася в том своею честью

                    И Цинтии пресветлыми очами.

                                        .

                    Хоть тяжело с тобою разставаться,

                    Но время нам откланяться тебе. (Уходят).

                                        Симонид.

                    

                    Теперь примусь за дочери посланье.

                    Она мне говорит, что выйдет замуж

                    За рыцаря, что одержал победу,

                    Иль блеска дня уж больше не увидит.

                    

                    Но все ж о том ей было неизвестно,

                    Как это я приму; но все равно -

                    Не затяну я дела. Вот - и он;

                    Притворствовать немного не мешает.

                                         (входит).

                    Во всем желаю счастья Симониду.

                                        Симонид.

                    Таким же я желаньем отвечаю.

                    

                    Которой нас пленил ты прошлой ночью.

                    Я никогда еще не тешил слуха

                    Гармонией такой.

                                        Перикл.

                                        

                    По доброте, никак не по заслугам.

                                        Симонид.

                    Ты музыки давать бы мог уроки.

                                        Перикл.

                    

                                        Симонид.

                    Позволь тебя спросить, любезный рыцарь,

                    Как думаешь о дочери моей?

                                        Перикл.

                    

                                        Симонид.

                    При том она прекрасна!...

                                        Перикл.

                                                  Да, прекрасна,

                    

                                        Симонид.

                                                  В её глазах

                    И ты - достойный рыцарь; в ученицы

                    Она к тебе желает поступить;

                    

                                        Перикл.

                    Поверь, я не гожусь в учителя.

                                        Симонид.

                    Она не разделяет это мненье.

                    

                              Перикл (в сторону).

            Глазам не верю!

                    В своей любви принцесса признается.

                    

(Громко).

                    О, государь, зачем запутать хочешь

                    Ты рыцаря, сраженного несчастьем,

                    Что к дочери твоей лишь относился

                    

                    И помышлять не смея.

                                        Симонид.

                                        Негодяй,

                    Ты дочь мою к себе приворожил.

                                        .

                    Клянусь, не заслужил твоих упреков.

                    Я никогда ничем не вызывал

                    Ея любви, и гнев напрасен твой.

Симонид

Перикл. Предатель?

Симонид. Да, предатель.

                                        .

                    Лишь пред царем склоняю я главу;

                    Другому отомстил бы за обиду.

                                        Симонид.

                    Мне нравится его неустрашимость.

                                        .

                    И помыслы, и действия мои

                    Полны и благородства и отваги;

                    Во имя чести прибыл я сюда, -

                    Не для того, чтоб стать бунтовщиком.

                    

                    Я докажу мечом, что тот враг чести.

                                        Симонид.

                    От дочери я разъяснений жду.

(Входит Тaисa).

                                        .

                    Прекрасна ты и, верно, правду любишь.

                    Разгневан твой отец; ему поведай,

                    Что о любви ни словом, ни письмом,

                    Тебе не намекал я никогда.

                                        Таиса.

                    

                    Меня не оскорбил бы ты участьем,

                    Когда его я почитаю счастьем.

                                        .

                    Какое своеволье!

            От души

                    (Громко).

            Смирить тебя съумею;

                    

                    

                    Не получив согласья моего! (В сторону).

                    А этот незнакомец, я уверен,

                    (Громко).

            Вам обоим

                    Даю совет не слишком зазнаваться:

                    

                    

                    Приблизьтесь. Вы союз должны скрепить

                    Пожатьем рук и нежным поцелуем.

                    

                    Разрушил я и, к довершенью бед,

                    

                    Желая счастья. Что ж, довольны вы?

                                        Таиса

                    Я счастлива, коль любишь ты меня.

                                        Перикл.

                    

                                        .

                    Согласны вы венчаться?

                                        Оба.

                                                  Государь,

                    Согласны, если так тебе угодно.

                                        .

                    Скорее свадьбу надо нам сыграть;

                    Затем, как только можно - и в кровать.

Перикл. Действие второе.

ВООРУЖЕНИЕ ЭЛИНСКОГО ВОСТОКА.

Перикл. Действие второе.

Античная статуя.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница