Перикл.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перикл. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

Говер (входит).

                    Окончен пир; все спит кругом;

                    Дворец объят глубоким сном;

                    

                    Лишь сторожит глазами мышь,

                    Близ нор запрятавшийся, кот.

                    Сверчок в печурке песнь поет;

                    Сыграли свадьбу, час пришел, -

                    

                    На ложе брака Гименей;

                    В ту ночь с невинностью своей

                    Разсталась дева - и она,

                    Зачав, быть матерью должна.

                    

                    Дополнить надо вам мечтой.

                    Но, вот - немое представленье.

                    Вам разъясню его значенье.

ПАНТОМИМА:

Перикл и Симонид со свитами. К ним идет на встречу который склоняет колена пред Периклом и вручает ему письмо. Перикл Симониду. Вельможи становятся на колени перед Периклом. Входит беременная с Лихоридой. Симонид дает дочери письмо; она радуется. Она и Перикл прощаются с царем и уходят с и свитой. После этого уходят Симонид и остальные.

                    

                    Они летят во все концы;

                    Перикла ищут здесь и там,

                    По отдаленнейшим странам,

                    И каждый уголок земли

                    

                    По всем морям за ним летят;

                    Ни сил, ни денег не щадят.

                    И вот, как уж узнали вы,

                    Его по голосу молвы

                    

                    Ему приносит во дворец

                    Письмо из Тира. Так гласит

                    Посланье: "Антиох убит

                    Огнем небес за тяжкий грех;

                    

                    Возвесть хотели в царский сан

                    Правителя; но Геликан,

                    Желая бунт предотвратить,

                    Сказал, что согласится быть

                    

                    Перикла должен ждать народ".

                    Как эти вести разнеслись,

                    Возликовал Пентаполис;

                    В восторге все; всем лестно знать,

                    

                    Решили тотчас ехать в Тир,

                    Чтоб водворить в нем снова мир.

                    Царица лишь берет с собой

                    Свою кормилицу. Рекой

                    

                    Таисы. С родиной своей

                    Разстаться бедная должна;

                    Пускай беременна она,

                    Но мужа ей оставить жаль -

                    

                    Корабль плывет, судьбой храним.

                    Нептун сначала ласков к ним;

                    До половины пройден пут.

                    Вдруг ветер стал реветь и дуть, -

                    

                    Такою страшною грозой

                    Дохнул на море, гнева полн,

                    Что стал корабль, средь лютых волн,

                    Нырять, как утка. Все дрожат;

                    

                    Царица так потрясена,

                    Что стала мучиться она

                    Родами. Здесь покину вас,

                    И представленье мой рассказ

                    

                    Передаю актерам слово.

СЦЕНА I.

Входит Перикл

                                        Перикл.

                    О, бог морских пучин, к тебе взываю!

                    Бушующия волны укроти,

                    Что поглотить готовы ад и небо.

                    

                    Из глуби вызвав их, закуй их в цепи.

                    Довольно длилась буря. Пусть умолкнут

                    Раскаты оглушающого грома -

                    И молнии сернистые угаснут!

                    

                    Ты хочешь, буря, в яростных порывах

                    Всю выхлестать себя. Сигнал матроса

                    Не слышен, словно шепот в ухо смерти.

                    Владычица пресветлая, Луцина,

                    

                    Спаси корабль, что утонуть готов,

                    И облегчи моей царицы муки!

Входит Лихорида

Перикл.

                    Что, Лихорида?

                                        Лихорида.

                                        Вот тебе ребенок,

                    

                    Которой нам не суждено избегнуть.

                    Ребенок этот - дар, последний дар

                    Скончавшейся царицы.

                                        Перикл.

                                                  

                                        Лихорида.

                    Тяжелую утрату, государь,

                    Перенеси с терпеньем. Грозной буре

                    Не помогай проклятьями. Царица,

                    

                    Мужайся для нея и постарайся

                    Сдержать свое отчаянье.

                                        Перикл.

                                                  О, боги,

                    

                    Свои дары роскошные, когда

                    Так скоро их уносите обратно?

                    Что мы дарим, то не берем назад;

                    И в этом человек достойней вас.

                                        .

                    Для дочери снеси с терпеньем горе.

                                        Перикл.

                    Пусть жизнь твоя промчится безмятежно

                    За то, что ты так бурно родилась!

                    

                    Что никогда на свет не появлялась

                    С таким приветом грубым дочь царя!

                    Пусть счастье осенит твою главу.

                    Огонь и воздух, небо и земля,

                    

                    Слились, чтоб возвестить с зловещим ревом

                    О том, что родилась ты; не успела

                    Ты глаз открыть, как понесла утрату,

                    Что заменить ничто не в состояньи.

                    

                    И с милостью взгляните на нее!

Входят два матроса.

                                        1-й матрос.

                    

                                        Перикл.

                    Отважен я и бури не боюсь;

                    Лишив меня всего, что я любил,

                    Она мне зла не может больше сделать.

                    

                    Что обречен на плаванье с рожденья,

                    Желаю я, чтоб стихла злая буря.

1-й матрос. Одного только боюсь, что порвутся канаты; а то пусть себе злится и мечется буря.

. Только бы выбраться в открытое море, а там мне все равно: взбаламученные и покрытые пеной волны, целуйтесь, если хотите, хоть с месяцем!

1-й матрос. Государь, надо выбросить труп царицы за борт: море так гневно, ветер так злится, что они не угомонятся, пока на корабле останется усопшая.

Перикл.

1-й матрос. Не сердись, государь, но мы всегда этого держимся и свято чтим этот обычай. Ты должен нам уступить. Непременно надо выбросить её тело в море.

Перикл. Пусть будет по-вашему; о, злосчастная царица!

. Там, государь, тело её.

                                        Перикл.

                    Подруга дорогая, для родов

                    Ужасное тебе досталось ложе:

                    

                    Враждебные стихии. Не могу я

                    Тебя с обрядами предать земле родной:

                    В пучину вод твой труп я должен бросить,

                    Едва твой гроб заколотить успеют;

                    

                    Над милою и осветить его огнем

                    Неугасаемых лампад;

                    Ты ляжешь между раковин простых, -

                    И только волны с ропотом и плеском

                    

                    Твое придавят тело! Лихорида,

                    Скажи, чтоб Нестор мне сюда принес

                    Чернильницу, бумаги, ароматов

                    И ящик с драгоценностями; также

                    

                    Ребенка положите на подушку.

                    Я, между тем, прочту над ней молитвы

                    И с ней прощусь на веки. Торопись.

                    (Лихорида

2-й матрос. Государь, у нас под палубой находится совершенно готовый ящик: он осмолен и законопачен.

Перикл. Благодарю. Скажи мне, моряк, какой это берег?

. Мы невдалеке от Тарса.

                                        Перикл.

                    Так, вместо Тира, в Тарс направим путь;

                    Как скоро до него добраться можно?

. К разсвету, если только буря стихнет.

                                        Перикл.

                    Поедем в Тарс. Клеона я увижу;

                    С младенцем мне до Тира не доехать.

                    

                    И выростят, и вскормят превосходно.

                    Ступай же. Тело вынесу сейчас.

СЦЕНА II.

Эфес. Комната в доме Церимона.

Церимон, слуга и несколько человек, что потерпели кораблекрушение.

                                        Церимон.

                    

                                        Филемон (входя).

                                                  Меня позвал ты?

                                        Церимон.

                    

                    И накорми усталых бедняков.

                    Всю эту ночь свирепствовала буря.

                                        Слуга.

                    Я много бурь видал, но никогда

                    Такой не приходилось еще видеть.

                    .

                    Твой господин свой век окончит раньше,

                    Чем ты назад прийдешь. Я не могу

                    Ему помочь ничем. (Филемону).

           

                    И мой рецепт отдай; потом мне скажешь,

                    Как действует лекарство на больного.

(Все уходят, кроме Церимона. Входят два господина).

                                        1-й господин.

                    

                                        2-й господин.

                                        Здравствуй, Церимон!

                                        Церимон.

                    Чуть брезжит свет, а вы уж поднялись!

                                        .

                    На самом берегу жилища наши;

                    Дома во время бури колыхались,

                    Как при землятрясеньи. Все дрожало;

                    Казалось нам, они готовы рухнуть.

                    

                                        2-й господин.

                    Другой причины нет, что мы так рано

                    Тебя побезпокоили.

                                        Церимон.

                                        

                                        1-й господин.

                    Я удивлен, что ты одет с зари

                    И уж стряхнул с себя отдохновенья

                    Оковы золотые. Странно мне,

                    

                                        Церимон.

                    Всегда считал я знание и доблесть

                    Дарами, что гораздо драгоценней,

                    Чем знатное рожденье и богатство.

                    

                    Распутному наследнику легко,

                    Тогда как добродетели и знанье

                    К безсмертию ведут и человека

                    Уподобляют Богу. Вам известно,

                    

                    Я изучал по опыту и книгам

                    Науки этой тайны; я узнал

                    Целебные особенности трав,

                    Металлов и камней и, изучив

                    

                    Врачую их; я в этом нахожу

                    Гораздо больше истинного счастья,

                    Чем в суетных отличьях и в погоне

                    За золотом, что смерть придет отнять.

                                        .

                    Ты по всему Эфесу расточал

                    Твои благодеяния, и сотни

                    Тобою излеченных называют

                    Тебя своим спасителем. На помощь

                    

                    И личными трудами, но для бедных

                    Всегда готов свой кошелек открыть.

                    Ты увенчал себя такою славой,

                    Что обезсмертил имя Церимона.

                                        1-й служитель.

                    Поставь его сюда.

                                        Церимон.

                                        Что это?

                                        .

                                                  Ящик,

                    Что выбросило море; надо думать,

                    Что с корабля разбитого он брошен.

                                        Церимон.

                    

                                        2-й господин.

                                        Он похож на гроб.

                                        Церимон.

                    Что б ни был он, а все тяжел ужасно.

                    

                    Коль чрево моря золотом полно,

                    Недурно, что оно его извергло

                    На берег наш.

                                        2-й господин.

                                        

                                        Церимон.

                                                  Этот ящик

                    Законопачен и облит смолой.

                    Ты говоришь, что выброшен он морем?

                                        .

                    Он принесен огромною волной;

                    Я никогда такой еще не видел.

                                        Церимон.

                    С него снимите крышку осторожно...

                    

                                        2-й господин.

                    Прекрасный запах!

                                        Церимон.

                                        Волны аромата

                    

                    О, боги! труп я вижу.

                                        1-й господин.

                                                  Просто чудо.

                                        Церимон.

                    

                    Бальзамами он облит и обложен

                    Мешками благовоний. Тут же свиток.

                    О, Аполлон, дай руку разобрать!

(Читает свиток).

                    "Коль этот гроб неведомой судьбою

                    На берег моря выбросит волна,

                    Узнайте: в нем, утраченная мною,

                    Царем Периклом, милая жена.

                    Земле святой её предайте тело;

                    

                    И пуст за это праведное дело

                    Сторицею вас боги наградят ".

                    Коль жив Перикл, его разбито сердце.

                    А это нынче ночью приключилось.

                                        .

                    Весьма возможно.

                                        Церимон.

                                        Да, сегодня ночью:

                    Взгляни, как лик её красив и свеж.

                    

                    Раздуй огонь и принеси сюда

                    Из кабинета ящики с лекарством.

(Слуга уходит).

                    Порою смерть на многие часы

                    

                    Что жизни дух одерживал победу

                    И рвал оковы смерти. Слышал я

                    Разсказ об египтянке, что лежала,

                    Как бы объята смертью, в продолженье

                    

                    Благодаря хорошему уходу.

(Входит слуга с ящиками, полотенцем и огнем).

                                        Церимон.

                    Ну, вот белье, а также и огонь;

                    

                    Но пусть они играют. Дай мне склянку,

                    Скорей, скорей! Пусть музыка играет;

                    Как можно больше воздуха ей надо!

                    Царица оживет - я в том уверен;

                    

                    Ея дыханье теплое. Не больше

                    Пяти часов она лежит без чувств, -

                    И жизни цвет к ней снова возвратился.

                                        1-й господин.

                    

                    И ты на век свое прославил имя.

                                        Церимон.

                    Она жива; опущенные вежды,

                    Хранилища утраченных Периклом

                    

                    Бахромки золотые - и алмазы,

                    Воды чистейшей, скоро засверкают,

                    Чтоб мир обогатить своей красою.

                    Живи, цветок роскошный, и рассказом

                    

                    Заставь нас плакать.

(Она делает движение).

                                        Таиса.

                    Диана, где же я? Кто эти люди?

                    Где мой супруг?

                                        .

                                        Я изумлен.

                                        2-й господин.

                                                  Я тоже.

                                        Церимон.

                    

                    Перенести ее мне помогите

                    В покой соседний; дайте мне белья.

                    С ней обходиться надо осторожно,

                    А иначе ее погибель ждет;

                    

(Уходят, унося Таису).

Перикл. Действие третье.

ЦЕРИМОН ЧИТАЕТ ГРАМОТУ ПЕРИКЛА.

Рисунок Джильберта (Gilbert).

СЦЕНА III.

Входит Перикл, Клеон, Дионисса и Лихорида с Мориной

                                        Перикл.

                    Клеон, я должен ехать: год прошел,

                    И в Тире ненадежно. На прощанье

                    Сердечную признательность мою

                    

                    Прошу для вас всех лучших в мире благ!

                                        Клеон.

                    

                    Безжалостной судьбы - и нас сразили.

                                        Дионисса.

                    

                    

                    Сюда привесть, чтоб мой утешить взор.

                                        Перикл.

                    Невольно покориться надо небу.

                    

                    Как море, где покоится она,

                    Все тщетными остались бы усилья

                    Переменить решения судьбы.

                    

                    

                    Такое имя мною ей дано,

                    Так как она на море родилась.

                    

                    Прошу ее по-царски воспитать,

                    

                                        Клеон.

                    Об этом, государь, не безпокойся!

                    

                    За что народ тебя доселе славит;

                    Мы доказать съумеем благодарность

                    

                    

                    Народ, тобой спасенный, заклеймил бы

                    Мою неблагодарность. Если только

                    Нуждаюсь я в подобном побужденьи,

                    

                    Моих детей и все мое потомство!

                                        Перикл.

                    Тебе я верю. Честь твоя и доблесть

                    

                    

                    Что ножницы моих волос не тронут,

                    Пока не выйдет замуж дочь моя,

                    

                    Затем прощаюсь с вами. Дионисса,

                    

                    Заботливо малютку возращая.

                                        .

                    И у меня есть дочь, ее любить

                    Не буду больше я, чем дочь твою.

                                        .

                    

                                        Клеон.

                    До берега тебя проводим мы

                    И там твою судьбу Нептуну вверим,

                    Прося его защиты и покрова.

                                        .

                    Я принимаю ваше предложенье;

                    Пора идти. Не плачь, о, Лихорида;

                    С любовью ты малютку охраняй;

                    

                    

(Уходят).

СЦЕНА IV.

Входят и Таиса.

                                        .

                    С тобой в гробу сокровища лежали:

                    Они твои; письмо нашел я также.

                    

                                        Таиса.

                    

                    Что на корабль беременной я села;

                    Но не могу наверное сказать,

                    Клянусь богами, там ли разрешилась.

                    

                    Любимого супруга моего.

                    И потому оденусь я весталкой

                    И откажусь от радостей земных.

                                        .

                    

                    Недалеко отсюда храм Дианы,

                    Где можешь поселиться навсегда.

                    

                    Тебе пришлю, чтоб за тобой ходила.

                                        Таиса.

                    

                    За щедрые твои благодеянья:

                    

(Уходят).

Перикл. Действие третье.

Концовка Джильберта (Gilbert).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница