Перикл.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1608
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Перикл. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Входит Говер.

                    Перикл без бед приехал в Тир;

                    Там он нашел любовь и мир;

                    Убежищем Дианы храм

                    Его жена избрала. Там

                    Она, убитая тоской,

                    Живет. К Морине молодой

                    Вернемся в Тарс. Красы полна,

                    Собой пленяет всех она;

                    Ее встречает хор похвал;

                    Ее на славу воспитал

                    Клеон; но зависть бдит в тени,

                    Ея пресечь желая дни.

                    У Диониссы дочь растет;

                    Она во всем пример берет

                    С Морины; ловкостью своей

                    Она сравниться хочет с ней;

                    Но это тщетная мечта:

                    

                    Во всем Морина верх берет.

                    Коль шелк она порой плетет

                    Рукою, что бела как снег, -

                    Ея работа лучше всех;

                    Иглой ли ранит полотно,

                    Плотней становится оно;

                    Поет ли с лютнею своей,

                    В лесу смолкает соловей;

                    Диане пишет ли привет -

                    И в этом ей соперниц нет;

                    Голубка Пафоса бела;

                    Ужель сравниться б с ней могла

                    Ворона? Так Клеона дочь

                    С Мориной точно день и ночь.

                    Хвалы, как долг, а не как дар,

                    Морине шлются. Злой удар

                    Готовит Дионисса ей,

                    Чтобы она красой своей -

                    Не затемняла дочь. И вот

                    

                    В живых уж Лихориды нет -

                    И легче скрыть убийства след.

                    Года летят; в хромых стихах

                    Я рассказал вам о делах

                    Минувших лет. Когда б со мной

                    Вы не пошли одной тропой,

                    Затмиться мог бы мой рассказ,

                    Пора мне вновь покинуть вас;

                    Вот Дионисса; рядом с ней

                    Стоит подкупленный злодей.

                    Оставлю вас: чрез представленье

                    Узнать должны вы продолженье. (Уходит).

СЦЕНА I.

Тарс. Берег моря.

Входят Диониссa и Леонин.

                                        Дионисса.

                    

                    Никто не будет ведать об убийстве;

                    Свершив его, обогатишься разом;

                    Отбрось советы совести холодной,

                    Которая разнежить может сердце,

                    В него любовь вливая. Состраданью

                    Вели молчать; оно, как это видишь,

                    Отвергнуто и женщиной. Будь тверд

                    И доверши задуманное дело.

                                        Леонин.

                    Я буду тверд, но все ж она прекрасна.

                                        Дионисса.

                    Тем более она богов достойна.

                    Она сюда свой направляет путь,

                    Оплакивая смерть любимой няни.

                    Решился ль на убийство?

                                        Леонин.

                                                  Да, решился.

Входит Mоринa

                                        Морина.

                    Я Теллу обездолю, чтоб цветами

                    Покрыть твою могилу. Как ковром,

                    Все лето застилать ее я буду

                    Цветами желтыми и голубыми,

                    Фиалками и ноготками. О, горе мне,

                    Несчастной деве! В бурю родилась я,

                    В тот час, когда моя скончалась мать, -

                    И с дня рожденья только бури вижу,

                    Что от меня друзей моих уносят.

                                        Дионисса.

                    Что ж ты одна, Морина? Как случилось,

                    Что нет с тобою дочери моей?

                    Не изнуряй себя напрасным горем;

                    Я няню заменю тебе вполне.

                    О, боги, как лицо твое поблекло

                    От скорби безполезной! Дай цветы;

                    От волн морских они увянут скоро:

                    Здесь воздух свеж. Ты можешь с Леонином

                    

                    Наверно освежит. (Леонину).

            Дай руку ей

                    И с нею погуляй.

                                        Морина.

                                        Я не хочу

                    Лишить тебя служителя.

                                        Дионисса.

                    Ты знаешь, что тебя и твоего отца

                    Люблю я, как родных. Он скоро будет

                    И, коль свое сокровище найдет

                    Увядшим и больным, жалеть он станет,

                    Что долго так отсутствовал. На нас

                    Вознегодует он за то, что мы

                    Не сберегли тебя. Пройдись немного

                    И прежнюю веселость не теряй;

                    Старайся сохранить свою красу,

                    Что стариков и юношей пленяет.

                    Прошу, не безпокойся обо мне:

                    

                                        Морина.

                    Изволь, я погуляю, если хочешь;

                    Но этого совсем я не желаю.

                                        Дионисса.

                    Тебе прогулка пользу принесет. (Леонину).

                    Не меньше получаса с ней гуляй

                    И не забудь, что я тебе сказала.

                                        Леонин.

                    Не безпокойся, я приказ исполню.

                                        Дионисса.

                    Тебя я оставляю не надолго;

                    Не утомляй себя ходьбою быстрой:

                    Ведь, о тебе заботиться должна я.

                                        Морина.

                    Благодарю. (Дионисса уходит).

            Не западный ли ветер

                    Здесь дует?

                                        .

                              Юго-западный.

                                        Морина.

                                                  Когда

                    Я родилась, он с севера стремился.

                                        Леонин.

                    Как это знать ты можешь?

                                        Морина.

                                                  По рассказам

                    Моей старухи-няни. Мой отец,

                    Отваги полн, одушевлял матросов

                    Своим примером. Царственные руки

                    Он не жалел, канаты напрягая.

                    Держась за мачту, с морем он боролся,

                    Что палубу почти совсем разбило.

                                        Леонин.

                    Когда ж случилось то?

                                        Морина.

                                                  Как родилась я;

                    Ужасная свирепствовала буря.

                    

                    Снесло волною в море. Все смутились

                    И бросились к корме, покинув снасти.

                    Один свистал; другой кричал без цели -

                    И все пришли в смятенье.

                                        Леонин.

                                                  Брось рассказ;

                    Читай свои молитвы.

                                        Морина.

                                        Что ж ты хочешь?

                                        Леонин.

                    Я помолиться время дам тебе,

                    Но торопись. Тебя услышат боги;

                    Я ж поклялся с тобой мгновенно кончить!...

                                        Морина.

                    Зачем меня ты хочешь умертвить?

                                        Леонин.

                    Я госпожи своей исполню волю.

                                        Морина.

                    Скажи, зачем нужна ей смерть моя?

                    

                    Ея ничем, ей угождать стараясь.

                    Ни одному живому существу

                    Я в жизни зла не делала. Поверь -

                    Ни мыши я, ни мухи не убила,

                    И если раз я раздавила червя,

                    То плакала о том. Какой обидой

                    Могла я заслужить её вражду?

                    Чем смерть моя ей может быть полезна

                    И жизнь моя опасна?

                                        Леонин.

                                        Разсуждений

                    Не требуют моих; лишь приказанье

                    Исполнить должен я.

                                        Морина.

                                                  О, невозможно,

                    Чтоб ты его исполнил. По глазам

                    Я вижу, что ты добрый человек;

                    Недавно, об опасности забыв

                    И ранам подвергаясь, рознял ты

                    

                    Ты и теперь не иначе поступишь.

                    Коль Дионисса мне сулит погибель,

                    Стань между ней и мной и пощади

                    Слабейшую из двух.

                                        Леонин.

                                                  Я клятву дал

                    И в жертву принести тебя я должен.

(Бросается на нее).

Входят пираты.

1-й пират. Остановись, негодяй!

(Леонин убегает).

2-й пират. Добыча! добыча!

3-й пират. Разделим ее пополам, друзья, пополам. Тащи ее немедленно на судно.

(Пираты уходят с Мориной).

СЦЕНА II.

(входит).

                                        Леонин.

                    Разбойники похитили Морину;

                    Они из шайки грозного Вальдеса.

                    Желаю ей счастливого пути.

                    Она уж не вернется. Поклянусь,

                    Что я ее убил и в море бросил;

                    Но подождать я должен: может быть,

                    Они хотят потешиться лишь ею

                    И не возьмут с собой. Когда вернется,

                    Похищенную мне убить прийдется.

(Уходит).

СЦЕНА III.

Митилены. Комната в публичном доме.

Входят Пандер, сводня и Бульт.

Пандер. Бульт!

Бульт. Что прикажете, хозяин?

. Поищи ты на рынке товара. Митилены полны веселых людей; мы и так уже много потеряли денег, очутившись во время ярмарки без женщин.

Сводня. Никогда еще не было у нас такой бедности. Остались только три жалкия твари, и оне выбиваются из сил, от безпрерывной работы оне совсем сгнили.

Пандер. Необходимо поэтому достать новых, сколько бы ни пришлось заплатить за них. Во всяком деле нужно быть добросовестным, а то никогда не процветешь.

Сводня. Ты правду сказал: ведь не взращиванием же бедных подкидышей - а я их воспитала штук одиннадцать девчонок.

Бульт. Да, лет до одиннадцати вы их ростили, чтобы потом их губить. Чтоже, пойти поискать?

Сводня. Конечно. Ведь та дрянь, что у нас есть, свалится от первого сильного ветра, до того все оне больны.

Пандер. Да, правда, оне слишком ненадежны, говоря по совести. Бедная венгерка, родившая ребенка, ведь умерла.

Бульт. И ребенка спровадила до того, сделала его жарким для червей. Пойду-ка я за товаром. (Уходит).

Пандер. Хорошо бы иметь тысячи три - четыре цехинов, жить спокойно и бросить дело.

Сводня. Зачем же бросать, скажи на милость? Стыдно, что ли, получать доходы на старости лет?

Пандер из-за наших занятий, и это достаточная причина, чтобы поскорее уйти от дел.

Сводня. Ну вот еще! Во всяком деле люди грешат.

Пандер. Конечно, но мы больше чем кто либо. Да наши занятия нельзя назвать делом, - это совсем не профессия. Но вот и Бульт вернулся.

Входят Бульт, пираты и Морина.

Бульт (Морине). Иди-ка сюда. Вы, господа, говорите, что она девственница?

1-й пират. Мы в этом не сомневаемся.

Бульт. Хозяин, вот что я раздобыл. Если она вам понравится, отлично; если нет, я потерял задаток, который дал за нее.

Пандер. Бульт, обладает ли она какими нибудь талантами?

Бульт. У нея красивое лицо, она хорошо говорит и отлично одета - каких там еще талантов спрашивать?

Сводня. А сколько за нее требуют?

Бульт. Меньше чем за тысячу никак не уступят.

Пандер

(Пандер и пираты уходят).

Сводня. Бульт, запомни её приметы, цвет волос, рост, цвет лица, возраст, напиши ручательство в девственности и объяви аукцион; кричи "кто больше всех даст, тому она достанется первому". За такую девственность прежде дорого платили, когда мужчины были не чета теперешним. Исполни все в точности.

Бульт. Все будет сделано согласно вашему приказанию.

Морина. Горе мне! Почему Леонин так медлил, почему не сразу убил меня, а разговаривал? Или почему пираты не были достаточно жестокими и не бросили меня за борт искать мою мать на дне морском?

Сводня. О чем печалишься, красотка?

. О том, что я красива.

Сводня. Напрасно, боги наделили тебя многими дарами.

Mоринa

Сводня. Ты попала в мои руки, и твоя жизнь спасена.

Морина. В том то и горе мое, что я избегла смерти.

. Ты будешь жить в довольстве и радости.

Морина. Нет.

Сводня

Морина. Вы женщина?

Сводня. А чем бы ты хотела, чтобы я была?

. Или честной женщиной, или совсем не женщиной.

Сводня. Да, ну тебя, дурочка! Придется, кажется, еще повозиться с тобой. Образумься, ты еще совсем молодая лоза и будешь гнуться, как я захочу.

Морина

Сводня. Если боги защитят тебя при посредстве людей, то нужно, чтобы нашелся человек, или несколько человек, которые бы утешали тебя, кормили тебя, растормошили тебя. А вот и Бульт вернулся.

(Входит Бульт.)

. Ну что, объявил ты на площади о ней?

Бульт. Я обо всем раструбил, чуть ли не каждый её волосок перечислил, нарисовал полный её портрет словами.

Сводня. Ну и чтож, как к этому отнеслась публика, в особенности молодежь?

Бульт

Сводня. Он наверное явится завтра к нам разряженный.

Бульт. Еще сегодня вечером он будет здесь. А ведь вы знаете, хозяйка, француза, который трясется когда ходит?

Сводня

Бульт. Ну да. Он хотел подскочить от радости, слушая мое описание, - но только застонал от боли и поклялся, что придет посмотреть ее завтра.

Сводня. Отлично. Что касается его, то он принесет уже с собой болезнь и здесь только возобновит ее. Я знаю, он прячется сначала в тень нашего дома, а потом показывает на солнце свою лысину.

Бульт. Если бы сюда собрались приезжие со всех стран, они охотно бы поселились в гостинице под такой вывеской, как эта девушка.

. (Морине). Подойди ко мне, пожалуйста. Тебя ожидает счастье. Но помни: ты должна делать вид, что не согласна на то, что в действительности готова сделать, должна казаться безкорыстной, чтобы тем вернее нажиться. Плачась на свою жизнь здесь, ты возбудишь жалость в любовниках, а жалость порождает доброе отношение, что составляет прямую выгоду.

Mоринa. Я вас не понимаю.

Бульт. Объясните ей все хорошенько, хозяйка. Эту краску стыда нужно согнать с её лица привычкой к делу.

. Ты прав, так оно и будет. Ведь даже новобрачные стыдятся сначала того, на что имеют законное право.

Бульт. Иные стыдятся, иные нет. Но послушайте, хозяйка, я ходил на рынок за жарким...

Сводня. Можешь отрезать себе кусок с вертела.

Бульт

Сводня. Как тебе в этом отказать? Идем, девочка. Мне нравится твоя одежда!

Бульт. Нечего еще менять ее.

Сводня больше и ты пожнешь плоды своих стараний.

Бульт. Ручаюсь вам, хозяйка, что гром так не разбудит спящих угрей, как мои описания её красоты взволнуют распутников. Я сегодня приведу нескольких.

Сводня. Ступай. А ты иди за мной.

                                        Морина

                    

                    Свой девственный я пояс сохраню.

                    И будь мне в том помощницей, Диана!

Сводня. Что у нас общого с Дианой? Пожалуйста, иди за мной.

СЦЕНА IV.

Тарс. Комната в доме правителя.

Входят Клеон и Дионисса.

                                        .

                    Что сделано, то сделано.

                    Напрасно выходишь из себя.

                                        Клеон.

                                                  О, Дионисса,

                    Ни солнце, ни луна еще досель

                    

                                        Дионисса.

                    Ты, кажется, впадаешь снова в детство.

                                        Клеон.

                    Владей я целым миром, я бы отдал

                    Вселенную, чтоб только уничтожить

                    

                    Ты чудной добродетелью своей

                    Рожденье превышала, хоть оно

                    Ни одному царю не уступало.

                    Жена, ты Леонина отравила;

                    

                    Достойную ты казнь бы понесла.

                    Что скажешь благородному Периклу,

                    Когда он дочь потребует свою?

                                        Дионисса.

                    

                    Ведь парки не приставлены, как няньки,

                    Чтоб смертных охранять. Скажу, что ночью

                    Она скончалась. Кто ж опроверженье

                    Мне может дать, коль сам не прокричишь,

                    

                    Что век её убийство прекратило?

                                        Клеон.

                    Ты совершила страшное злодейство.

                    Его ужасней нет.

                                        Дионисса.

                                        

                    Что птички Тарса выпорхнут отсюда,

                    Чтоб обо всем Периклу рассказать.

                    Позоришь ты свое происхожденье

                    Подобным малодушьем.

                                        Клеон.

                                                  

                    Кто может одобрять злодейство это,

                    Хотя бы в нем не принимал участья.

                                        Дионисса.

                    По твоему пусть будет; но никто

                    

                    Не знает и не может даже знать,

                    Как умерла она. На дочь мою

                    Она с пренебрежением глядела

                    И между ней и счастьем становилась.

                    

                    Все взоры на Морину обращались,

                    И наша дочь во мраке обреталась,

                    Как истукан, не стоющий вниманья.

                    Меня томило это - и, хоть ты,

                    

                    Считаешь и чудовищным, и гнусным

                    Поступок мой, - его я совершила,

                    Лишь дочь свою единую любя.

                                        Клеон.

                    О, да простят тебе убийство боги!

                                        .

                    Периклу никогда о нем не ведать.

                    Мы плакали, ее сопровождая

                    К последнему жилищу; мы доныне

                    По ней все носим траур; скоро будет

                    

                    Он говорит словами золотыми,

                    Блестящей эпитафией о том,

                    Как много в ней скрывалось редких качеств;

                    А также о заботливости нашей,

                    

                                        Клеон.

                    Ты с Гарпией сходна; она пленяет

                    Лицом, достойным ангела, в то время,

                    Как сердце рвет орлиными когтями.

                                        Дионисса.

                    

                    На то, что мух во время стужи нет;

                    Я знаю - ты исполнишь мой совет.

(Уходят).

Входит

(Памятник Морины в Тарсе).

                                        Говер.

                    Мы укрощаем времени теченье;

                    Моря переплываем мы порой

                    И часто, на крылах воображенья,

                    

                    Я вас водил по разным странам света,

                    Но все один язык употреблял;

                    В том нет беды, и вы простите это,

                    Чтоб начатый рассказ я продолжал.

                    

                    Сановниками, свитой окружен;

                    Ничем не может он утешить горе

                    И вот - увидеть дочь желает он.

                    Старик Эскан правителем остался;

                    

                    Корабль летит; попутный ветр поднялся

                    И их несет под небо дальних стран.

                    Пред ними Тарс; окончен путь далекий;

                    Царь хочет взять с собою дочь свою, -

                    

                    Я их на миг, как тени, вам явлю.

Перикл. Действие четвертое.

ДРЕВНЕ-ГРЕЧЕСКИЯ ЖЕНСКИЯ УКРАШЕНЬЯ.

Древности С.-Петербуриского Эрмитажа. ("Художественные Сокровища России").

ПАНТОМИМА:

Перикл со свитой; с другой Клеон и показывает Периклу памятник Морины. Перикл выражает глубокую скорбь, надевает траурное платье и уезжает, сраженный горем.

                                        Говер.

                    

                    Не уличить притворную печаль!

                    Перикл всему поверил и, убитый

                    Отчаяньем, свой путь направил в даль.

                    В его душе не светит луч надежды;

                    

                    Не мыть лица и траурной одежды

                    Не покидать; его корабль понес

                    В обратный путь; вскипели вновь пучины;

                    Но спасся царь. Теперь прошу - со мной

                    

                    Произведенье Диониссы злой:

(Читает надпись на памятнике Морины).

                    "Морина здесь лежит, принцесса Тира;

                    Ее сгубила смерть во цвете лет.

                    

                    Подобной ей и не было и нет.

                    Фетида, возгордясь её рожденьем,

                    Край света поглотить дала волнам;

                    Чтоб вновь не подвергаться наводненьям,

                    

                    На землю разсердясь, в порыве горя,

                    Фетида поклялась за дочь отмстить;

                    С тех пор она кремнистый берег моря

                    Старается волнами затопить".

                    

                    Перикл несется вдаль, судьбой гоним;

                    О дочери все плачет он и тужит;

                    На время мы должны разстаться с ним.

                    Познав судьбы печальные измены,

                    

                    Судьба её ужасна. В Митилены,

                    Чтоб с ней побыть, направим свой полет. (Уходит).

СЦЕНА V.

Из публичного дома выходят два господина.

1-ый господин. Слыхали ли вы что нибудь подобное?

. Нет, и никогда не услышу в таком месте, когда её там не будет.

1-ый господин. Говорить о религии в таком доме! Могло ли это присниться?

2-ой господин

1-ый господин. Я теперь способен на все добродетельное и навсегда потерял охоту к распутству.

СЦЕНА VI.

Там же. Комната в публичном доме.

Пандер, Сводня и Бульт.

Пандер. Я был бы рад заплатить вдвое против того, что она стоила, лишь бы ее здесь никогда не было.

. Негодяйка! Она может заледенить самого бога Приапа и помешать появлению на свет целого поколения! Нужно или лишить ее невинности, или избавиться от нея. Вместо того, чтобы угождать клиентам и исполнять свои обязанности, она принимается за свои выходки, за разсуждения, убеждения, молитвы, становится на колени; она самого чорта превратила бы в пуританина, если бы он вздумал покупать у нея поцелуй.

Бульт. Я непременно лишу ее невинности, а то она отвадит от нас всех гостей и превратит всех нечестивцев в священников.

Пандер. Чума срази ее за её отвращение ко мне!

. Конечно, ничем иным не избавиться от нея, как наслав на нее скверную болезнь. Вот идет Лизимах, переодетый.

Бульт. У нас толпились бы и знатные, и простые люди, если бы эта упрямая тварь уступала желаниям гостей.

Входит Лизимах.

. Ну что, почем дюжина невинностей?

Сводня. Благослови Господь вашу милость!

Бульт. Я рад видеть вашу милость в добром здравии.

. Ты и должен радоваться. Для тебя выгодно, чтобы ваши посетители были здоровы. Скажи ка, нечестивец, найдется у тебя такая, с которой можно было бы иметь дело, не обращаясь после того к врачу?

Сводня. Есть у нас одна, ваша милость, если бы только она согласилась - но в Митиленах никогда еще не бывало подобного ей создания.

Лизимах

Сводня. Ваша милость хорошо знает, о чем я говорю.

Лизимах. Ну, позови ее, позови.

Бульт

Лизимах. Что именно?

Бульт. О, ваша милость, я умею быть скромным.

Лизимах

Входит Mоринa.

Сводня. Вот та, которая цветет как роза на стебле; она еще никем не сорвана, ручаюсь за это. Ну что, разве она не хороша собой?

. Да, ею можно было бы удовольствоваться после долгого морского плавания. Вот возьми (дает деньги) и оставь нас наедине.

Сводня

Лизимах. Пожалуйста.

Сводня (Морине).

Морина. Я бы очень хотела, чтобы он оказался таковым, и чтобы я могла уважать его.

Сводня. Затем, он правитель края, и я от него в зависимости.

. Если он управляет городом, вы конечно зависите от него, но насколько почтенна для него ваша зависимость, я не знаю.

Сводня. Пожалуйста, без целомудренных отповедей. Будешь ты с ним любезна? Он насыпет тебе полный передник золота.

Морина

Лизимах. Кончили вы ваши разговоры?

Сводня. Она еще не вышколена, ваша милость; вам придется еще потрудиться, чтобы приручить ее. Идем, оставим его милость наедине с нею.

. Отправляйтесь. (Уходят сводня, Пандер и Бульт). Скажи мне, красотка, с которых пор ты занимаешься этим ремеслом?

Mоринa

Лизимах. Я не могу назвать его, не обидев тебя.

Морина. Меня нельзя обидеть, назвав мое ремесло. Пожалуйста назовите.

. С каких пор ты занялась этой профессией?

Морина. С тех пор как себя помню.

Лизимах

Морина. Еще ранее, если можно сказать, что я это делаю теперь.

Лизимах. Однако дом, в котором ты живешь, свидетельствует о том, что ты продажное создание.

. Как, вы знаете, что этот дом таков и приходите сюда? А мне сказали, что вы почтенный человек и правитель края?

Лизимах. Разве твоя хозяйка открылa тебе, кто я?

Mоринa

Лизимах. Да вот эта продавщица овощей, которая сеет зерна позора и зла. А, так тебе сказали о том, какой я облечен властью, и ты уклоняешься, ожидая более настойчивых убеждений. Но обещаю тебе, красотка, что я не отнесусь к тебе как начальник, или во всяком случае буду милостивым начальником. Пойдем, уведи меня в какой-нибудь укромный уголок; идем, идем!

                                        Морина.

                    Коль скоро честь вам врождена - явите

                    

                    Приобрели - постановите суд,

                    Достойный вас.

Лизимах. Что? что? Еще помудрствуй.

                                        .

                    Я девушка, хотя судьбой жестокой

                    Заброшена я в этот хлев свиной,

                    Где с той поры, как я пришла - дороже

                    Оплачены болезни, чем лекарства.

                    

                    В ничтожнейшую пташку превратив,

                    Что реет в чистом воздухе!

                                        Лизимах.

                                                  Не думал,

                    

                    Приди сюда я с сердцем развращенным,

                    Его ты изменила бы. Возьми,

                    Вот золото. Иди путем достойным

                    И впредь; тебя пусть боги подкрепят!

                                        .

                    Да сохранят вас боги!

                                        Лизимах.

                                                  Знай, без злого

                    Я умысла пришел. По мне и дверь

                    

                    Прости. Ты добродетельна, и верю,

                    Воспитана была ты благородно.

                    Вот золото еще. Кляну того -

                    Пускай умрет он вором - кто похитит

                    

                    Ты обо мне, то к благу для себя.

Бульт (возвращается).

Бульт. Пожалуйста, ваша милость, и мне дайте один золотой.

. Прочь, гнусный привратник. Ваш дом, если бы его не охраняло присутствие этой девственницы, провалился бы и раздавил вас под своими развалинами. Прочь! (Уходит).

Бульт. Это что такое? Мы должны по иному справиться с тобой. Если твое упрямое целомудрие, которое не стоит и завтрака в самой дешевой стране на свете, погубит целую семью, то пусть меня выхолостят как щенка. Иди за мной.

Mоринa

Бульт. Я должен лишить тебя невинности, или придется поручить это палачу. Идем. Больше ты не будешь отваживать наших гостей. Идем, говорю тебе.

Сводня (возвращается).

Сводня

Бульт. Час от часу не легче. Она наговорила святых слов Лизимаху.

Сводня. Какая мерзость!

Бульт. Она трубит о зловонии нашей профессии перед лицом богов.

. Повесить бы ее за это!

Бульт. Правитель обошелся бы с ней как подобает знатному господину, а она выпроводила его холодным как ком снега - да еще вдобавок с молитвами на устах.

Сводня. Бульт, забери ее, потешься над ней вволю, разбей стекло её девичества и сделай ее более податливой.

Бульт

Морина. Внемлите, о внемлите, боги!

Сводня. Она заклинает богов: вон ее. И зачем только она попала ко мне в дом! Повесить бы ее! Она создана нам на погибель. Ты не согласна покориться женской участи? Подожди, перестанешь кичиться своим целомудрием.

                                        Бульт.

                    Пойдем со мной моим путем, красотка.

                                        Морина.

                    Куда ведешь меня?

                                        Бульт.

                                        Чтоб взять алмаз твой,

                    

                                        Морина.

                    Мне на один вопрос ответь сначала.

                                        Бульт.

                    Ну, предлагай вопрос твой.

                                        Морина.

                                                  

                    Ты сделаться врагу?

                                        Бульт.

                                        Пускай бы стал

                    Хозяином, иль нет: моей хозяйкой.

                                        Морина.

                    

                    Так как они тобой повелевают.

                    На месте ты, которое занять

                    Последний чорт из ада бы стыдился:

                    Привратник ты у той двери проклятой,

                    

                    И в гневе может каждый грубиян

                    Дать по уху тебе. Подобна пища

                    Твоя - отрыжке легких зараженных.

Бульт. А по твоему, что я должен был бы делать? Быть солдатом и идти на войну? Иной солдат служит семь лет и в награду лишается ноги, и даже не имеет достаточно денег, чтобы купить себе деревяшку!

                                        .

                    Все делай, лишь не это. Очищай

                    От нечистот вместилища и трубы,

                    У палача подручным будь. Любая

                    Из этих служб - достойнее твоей.

                    

                    Позорящей - умей он говорить.

                    Вот золото. Когда добыть хозяин

                    Хотел его через меня - скажи:

                    Петь и плясать, и шить и прясть могу я,

                    

                    Которыми я хвастать не хочу;

                    Могу всему я этому учить,

                    И в многолюдном городе, конечно,

                    Достаточно учеников найду.

Бульт

                                        Морина.

                    Коль не смогу, верни меня обратно,

                    И худшему из всех, кто здесь бывает

                    Отдай меня на поруганье.

Бульт

Морина. Но только в доме честной женщины.

Бульт. У меня, сказать по правде, мало знакомых среди них. Но так как тебя купили мои хозяева, то без их согласия ничего нельзя сделать. Поэтому, я сообщу им о твоем предложении, и надеюсь уломать их. Идем, я все что могу сделаю для тебя. Идем-же. (Уходят).

Перикл. Действие четвертое.

Рисунок Джильберта (Gilbert).

Перикл. Действие четвертое.

МИТИЛЕНЫ.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница