Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ВТОРОЙ
СЦЕНА I
Рим. Сад Брута.
Входит Брут.
Брут
Проснися, Луций! По теченью звезд |
Я не могу узнать, как близок свет... |
Проснися, Луций. Как хотел бы я |
Так крепко спать! Эй, Луций! Эй, проснись. |
Входит Луций.
Луций
Ты звал меня? |
Брут
В рабочий мой покой |
Поставь светильник и, когда зажжешь, |
То приходи сказать. |
Луций
Приказ исполню. |
(Уходит.)
Брут
Мы с ним должны покончить непременно... |
Не для меня нужна его погибель - |
Для блага всех она необходима... |
Венца он добивается. Насколько |
При блеске дня ехидна выползает, |
И потому мы ходим осторожно... |
Венчать его? И что ж? - Уверен я, |
Что мы его снабдим опасным жалом, |
С которым он вредить по воле будет... |
Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре; |
А Цезарь, если правду говорить, |
Рассудку никогда не подчинял |
Своих страстей. Смиренье, как известно, |
Лишь лестница для юных честолюбий; |
Кто вверх идет, лицо к ней обращает; |
Но лишь достигнет цели, к ней спиной |
Становится и смотрит в облака, |
С презреньем обращаясь к тем ступеням, |
Что помогли ему наверх взобраться. |
Так Цезарь может сделать; чтоб не мог - |
Мы это зло должны предотвратить... |
Опасности теперь не вижу я; |
Но, если мы его усилим власть, |
Мы на него должны, как на змею, |
Что из яйца не вышла. Дать ей время |
Увидеть свет - и так же ядовита |
Она, как все другие змеи, станет, |
Ее убить должны мы в скорлупе. |
Возвращается Луций.
Луций
Зажег светильник. Подошел к окну, |
Ища кремень, и вот нашел письмо; |
Печать на нем цела. Я верно знаю, |
Что не было его, как спать пошел я. |
Брут
Засни опять, еще до света долго. |
Не завтра ли настанут иды марта? |
Луций
Не знаю. |
Брут
Посмотри в календаре |
И дай ответ. |
Луций
Сейчас пойду узнать. |
(Уходит.)
Брут
С такою силой молнии сверкают, |
Что я могу читать при свете их. |
"О Брут, ты спишь! Проснись, приди в себя! |
Ужели Рим... глаголь, рази, спасай! |
О Брут, ты спишь! От сна очнуться надо!" |
Такие письма с некоторых пор |
Подбрасывают мне довольно часто... |
"Ужели Рим..." Я так дополнить должен: |
Ужели Рим склонит покорно выю |
Под игом властелина? Никогда! |
Тарквинья предок мой из Рима выгнал, |
Когда его царем провозгласили... |
"Глаголь, рази, спасай!" Меня зовут |
Разить и действовать. О Рим! Клянусь, |
Что, если мне спасать тебя придется, |
Рукою Брута ты доволен будешь. |
Луций возвращается вновь.
Луций
Четырнадцать дней марта уж прошло... |
За сценой стук.
Брут
Благодарю! К воротам поспеши - |
Стучится кто-то. |
Сна не знаю я |
С тех пор, как против Цезаря впервые |
Меня восстановить старался Кассий... |
Сравниться может время, что проходит |
Меж совершеньем тягостного дела |
И первым побуждением к нему, |
С тревожным сном иль грозным привиденьем: |
В то время дух и смертные орудья |
Между собою держат совещанье, |
И самый организм весь человека |
Подобен небольшому государству, |
В котором происходит возмущенье. |
Луций
(возвращаясь)
Тебя желает видеть брат твой, Кассий. |
Брут
Один ли он? |
Луций
Нет, с ним еще другие... |
Брут
Их знаешь ли? |
Луций
Ответить не могу: |
Так на глаза надвинуты их шляпы |
Что лица их я разглядеть не мог... |
Брут
Пускай войдут. |
Луций уходит.
То заговора члены. |
О заговор! Тебе и ночью стыдно |
Свое чело опасное открыть, |
Когда все злое движется свободно... |
Где днем тебе найти такой приют |
Настолько мрачный, чтобы спрятать в нем |
Свое лицо ужасное? Напрасно! |
Такого не ищи. Скрывай себя |
Улыбками и напускным радушьем; |
Коль выступишь ты в настоящем виде, |
То сам Эреб своим зловещим мраком |
Тебя не оградит от наказанья... |
Входят Кассий, Каска, Деций, Цинна, Метелл,
Цимбер и Требоний.
Кассий
Здорово, Брут! Тебя мы беспокоим, |
Брут
Я час как встал; всю ночь я спать не мог... |
Знакомы ль мне пришедшие с тобою? |
Кассий
Ты знаешь всех - и все они тебя |
Глубоко уважают. Их желанье, |
Чтоб о себе ты разделял бы мненье |
Всех благородных римлян: вот - Требоний. |
Брут
Я рад ему. |
Кассий
А вот - и Деций Брут. |
Брут
Ему я также рад. |
Кассий
Вот Каска, Цинна. |
А вот Метелл и Цимбер. |
Брут
Всем очень рад. |
Скажите мне, какой заботы тяжкой |
Вас давит гнет, что сна лишились вы? |
Кассий
Два слова я хочу тебе сказать. |
Деций
Вот начинает уж восток светиться. |
Каска
Ошибся ты. |
Цинна
Недолго утра ждать: |
Меж облаками полосы седые - |
Предвестницы зари. |
Каска
Сознайтесь сами, |
Что оба ошибаетесь. Заря |
Восходит ближе к югу. Там она, |
Куда мой меч указывает, если |
Принять в расчет, что лишь начало года. |
Два месяца пройдет и заниматься |
Она немного севернее станет. |
Теперь восток за самым Капитольем. |
Брут
Поочередно все мне дайте руки. |
Кассий
Наш уговор должны скрепить мы клятвой. |
Брут
О нет, без клятв! Когда еще нам мало |
Народных бед и собственного горя, |
Когда нам мало тяжких испытаний |
И к праздному назад вернемся ложу. |
Пусть царствует надменный произвол, |
Пока мы все, по жребью, не погибнем. |
Но если в нас достаточно огня, |
Как я уверен в том, чтоб даже труса |
Воспламенить во имя общей пользы |
И робким женам мужества придать, |
Скажите мне, сограждане, зачем |
Нуждаться нам в стороннем побужденьи, |
Когда нас дело общее связало |
И нас влечет к восстанью? Нам порукой |
Молчанье римлян, что, раз давши слово, |
Не могут отступиться от него. |
К чему нам клятвы, если честь по чести |
Обет даем, что дело совершим |
Иль за него погибнем. Пусть клянутся |
Жрецы и трусы, слабые созданья, |
Что переносят всякие неправды |
И шлют им свой привет. Таких людей, |
Вы заставляйте клясться; но, прошу вас, |
Не запятнайте наше предприятье, |
Наш благородный пыл - предположеньем, |
Что в клятве мы нуждаемся, чтоб слово |
Свое сдержать. Позорно сыну Рима |
Хоть только часть не совершить того, |
Что обещал. В рожденьи незаконном |
Его подозревать все будут вправе... |
Кассий
Как думаете вы о Цицероне? |
Его не попытать ли? Я уверен, |
Что к нам в союз с охотою он вступит. |
Каска
Им пренебречь не следует. |
Цинна
Конечно! |
Метелл
Серебряные волосы его |
К нам привлекут общественное мненье |
И в Риме нам сторонников прибавят. |
Подумают, что нашими руками |
А также нашу юность и отвагу |
Его почтенный вид собой прикроет... |
Брут
Нет, на него рассчитывать не надо... |
Он никогда участия не примет |
В том деле, что задумано другими. |
Кассий
Так нечего заботиться о нем. |
Каска
Он, правда, пригодиться нам не может. |
Деций
Один ли Цезарь должен только пасть? |
Кассий
Вопрос ты предлагаешь очень кстати... |
Я думаю, что будет пользы мало, |
Коль Марк Антоний, Цезаря любимец, |
Его переживет. Мы в нем найдем |
Опасного противника. Он много |
Имеет средств, как вам небезызвестно, |
Чтоб нам вредить. Предупредим опасность, |
И пусть Антоний с Цезарем падет. |
Брут
Нет, проливать не надо столько крови! |
Коль части тела станем отрубать, |
Сняв голову; Антоний же не больше |
Как Цезаря частица. Принести |
Для общего добра мы можем жертву, |
Но мясниками нам позорно быть. |
Мы против духа Цезаря восстали, |
А в духе крови нет. О, если б можно |
Покончить с духом Цезаря без крови! |
Но это невозможно без убийства. |
Друзья мои, сразим его мы смело, |
Но чужды кровожадности и гнева... |
Как жертву для богов, его низложим, |
Не растерзав его, как жалкий труп, |
Что годен для собак. Пусть сердце наше |
Последует примеру господина, |
Что с хитростью к убийству подстрекает |
Служителей своих, затем для вида |
На них же негодует. Через это |
Наш замысел не будет ненавистен. |
Когда его в таком представим свете, |
Народ за исцелителей нас примет, - |
Не за убийц. Антоний же, поверьте, |
Забот не стоит ваших. Чем опасна |
Нам Цезаря рука, когда сам Цезарь |
Лишится головы? |
Кассий
А все ж он страшен, |
Так Цезарю глубоко предан он. |
Брут
Поверь, о нем и говорить не стоит; |
Коль Цезаря он любит, пусть умрет! |
С тоски по нем, - вот все, что сделать может. |
Он даже и на это не способен, |
Широкому разгулу предаваясь. |
Требоний
Он не опасен - пусть себе живет; |
Он сам над этим после посмеется... |
Бьют часы.
Брут
Постойте, бьют часы! |
Пробило три. |
Требоний
Нам время разойтись. |
Кассий
Еще вопрос, |
Оставит ли свой дом сегодня Цезарь? |
Он с некоторых пор стал суеверен |
И мнение свое переменил |
О предсказаньях, снах и привиденьях... |
Таинственные знаменья природы, |
Необычайный ужас этой ночи |
И авгуров его увещеванья - |
Ему прийти, быть может, помешают |
Сегодня в Капитолий. |
Деций
Будь покоен! |
Коль он прийти не хочет, я его |
Заставлю изменить свое решенье. |
Он часто говорит, что носорога |
Обманывают деревом, слона - |
Капканом - льва, а человека - лестью... |
Когда ж я говорю ему, что Цезарь |
Льстецов не терпит, он со мной согласен, |
Не замечая, что я льщу ему. |
Я знаю, как за дело надо взяться, |
И в Капитолий приведу его. |
Кассий
Мы все придем за ним. |
Брут
К восьми часам |
Собраться мы должны, никак не позже. |
Цинна
Опаздывать не надо. |
Метелл
Гай Лигарий, |
За похвалу Помпею, получил |
От Цезаря тяжелую обиду |
И на него взбешен. Я удивляюсь, |
Что мы его забыли. |
Брут
Друг Метелл! |
Зайди теперь к нему; меня он любит |
Ко мне пришел; с ним сговорюсь я. |
Кассий
Вот занялась заря. Оставим Брута; |
Нам разойтись пора; но не забудем, |
Что нами здесь обещано: докажем, |
Что истые мы римляне. |
Брут
Друзья! |
И весело, и бодро выступайте, |
Чтоб замысел не обнаружить наш... |
Как римские актеры, будьте тверды |
И преданы задуманному делу. |
Прощайте. |
Все уходят, кроме Брута.
Луций, спишь? О, наслаждайся |
Медвяною росой отдохновенья... |
Забот не знаешь ты, ни тяжких дум, |
И потому твой сон так крепок. |
Входит Порция.
Порция
Брут! |
Брут
Так рано встала ты? С здоровьем слабым |
На свежий воздух утра выходить |
Тебе опасно. |
Порция
Вредно и тебе. |
Зачем тайком мое ты бросил ложе? |
За ужином вчера ты вдруг вскочил |
И зашагал по комнате, вздыхая, |
Скрестив в раздумье руки. На вопрос, |
Что сделалось с тобой, - суровый взгляд |
Ты бросил на меня. Когда ж опять |
Тебя спросила я, что это значит, - |
Ты голову свою руками стиснул, |
Нетерпеливо топая ногой. |
Я от тебя ответа не добилась: |
Когда свои расспросы продолжала, |
Ты гневным мановением руки |
Велел мне выйти. Я повиновалась, |
Боясь твое усилить раздраженье. |
Что иногда случается со всяким; |
Но ты не ешь, не говоришь, не спишь, |
И если бы лицо твое подверглось |
Таким же переменам, как характер, |
Тебя узнать я не могла бы, Брут. |
Твоей печали скрытую причину |
Открой мне, повелитель дорогой. |
Брут
Я болен, вот и все. |
Порция
Ты слишком мудр, |
Чтоб против нездоровья не принять |
Необходимых мер. |
Брут
Я это сделал. |
Вернись к себе и вновь предайся сну. |
Порция
Когда Брут болен, можно ли ему |
Ходить полунагим, впивая сырость |
Туманного рассвета? Если Брут |
Недугом одержим, зачем покинул |
Что на него навеет холод ночи, |
Болезнь свою усилить? Нет, не верю. |
Душевною заразой болен Брут; |
Я, как жена его, имела б право |
Ее причину знать. О милый Брут, |
Перед тобой склоняю я колени... |
Во имя красоты, которой я |
Когда-то славилась; во имя клятв, |
Что ты передо мною расточал; |
Во имя нас навек соединившей |
Великой клятвы, что обоих нас |
В одно преобразила существо, - |
Молю тебя: открой мне скорбь свою. |
Скажи, каких людей сегодня ночью |
Ты принимал; их было шесть или семь; |
Они скрывали лица и во мраке. |
Брут
Встань, милая. |
Порция
Когда б ты был, как прежде, |
Склоняться пред тобою? Разве было |
Условие такое в нашем браке, |
Что тайн твоих я ведать не должна? |
Ужели для того мы сочетались, |
Чтоб только я и трапезу, и ложе |
С тобою разделяла и была |
Порою собеседницей твоей?.. |
В предместьях ли расположенья Брута |
Влачиться я должна? О, если это так, |
Любовница я Брута, не жена... |
Брут
Ты верная и добрая жена - |
И так же мне мила, как капли крови, |
Что движутся в моем унылом сердце. |
Порция
Будь это правда, я бы тайну знала, |
Я женщина, но женщина такая, |
Которую Брут в жены выбрал. Я, |
Конечно, женщина; но я - Катона дочь |
И пользуюсь везде хорошей славой |
Храбрее я и тверже прочих женщин |
Скажи ты мне решения свои - |
И никому я тайны не открою. |
Я рану нанесла себе в бедро, |
Чтоб испытать себя. И если в силах |
Я перенесть безмолвно эту боль, |
Мне выдать ли коварно тайну мужа? |
Брут
О боги! Я достойным быть хотел бы |
Такой жены. |
Стучатся.
Какой-то слышен стук. |
Уйди на время, Порция. Ты скоро |
Узнаешь тайны сердца моего. |
Я выскажу тебе свои заботы |
И мысли, что меня тревожат так. |
Уйди скорей. - Кто там стучится, Луций? |
Порция уходит, появляются Луций и Лигарий.
Луций
Тебя больной какой-то хочет видеть. |
Брут
То, верно, Гай Лигарий, о котором |
Как можешь, Гай? |
Луций уходит.
Лигарий
Я слабым языком |
Приветствую тебя. |
Брут
О, как некстати |
Ты заболел и стал носить повязку. |
Лигарий
Не болен я, коль подвиг благородный |
Имеет Брут в виду. |
Брут
Такой имею. |
Но можешь ли ты выслушать меня? |
Лигарий
Клянусь богами римского народа, |
Что с плеч своих стряхаю я болезнь. |
Мы все тебя зовем душою Рима! |
Потомок храбрый доблестного предка, |
Ты исцелил, как волхв, мой падший дух |
И я готов идти, куда прикажешь; |
Надеясь на успех. Скажи, что делать? |
Брут
Больным нам возвратить здоровье надо. |
Лигарий
Здоровому иному не мешало б |
Послать болезнь. |
Брут
И это надо сделать. |
Дорогой расскажу тебе, в чем дело. |
Лигарий
Иди ж - и с сердцем вновь воспламененным |
Пойду я за тобой, не зная даже, |
Что надо совершить; но мне довольно, |
Что Брут меня ведет. |
Брут
За мной иди. |
Уходят.
СЦЕНА II
Зал во дворце Цезаря.
Гром и молнии. Входит Цезарь в ночном одеянии.
Цезарь
Ни небо, ни земля сегодня ночью |
Кальпурния три раза закричала: |
"На помощь! Цезаря хотят убить!" - |
Эй, слуги! |
Входит слуга.
Слуга
Что угодно? |
Цезарь
Сей же час |
Сказать жрецам, чтоб жертву принесли, |
И их ответ мне сообщить немедля! |
Слуга уходит. Входит Кальпурния.
Кальпурния
Ты выйти собираешься? Сегодня |
Не должен ты из дому отлучаться. |
Цезарь
Я выйду. Мне тогда грозит опасность, |
Когда я к ней спиной; но лишь она |
Лицо увидит Цезаря, то сгинет. |
Кальпурния
Ты знаешь, Цезарь, я не суеверна; |
Что видели мы сами нынче ночью... |
Ничто, в сравненьи с этим, те явленья, |
Что нынче стража видела в смущеньи! |
Средь улиц Рима львица окотилась... |
Могилы разверзались и усопших |
Выбрасывали вон. Средь облаков, |
Построившись в ряды и легионы, |
По правилам военного искусства, |
В огне сражались всадники; и кровь |
Текла на Капитолий. Битвы шум |
Был ясно слышен в воздухе; стонали |
Сраженные в бою - и ржали кони... |
По улицам сновали привиденья |
С унылым воем. Так необычайны |
Явленья эти, что я их страшусь. |
Цезарь
Нельзя того избегнуть, что богами |
Назначено, - и Цезарь нынче выйдет. |
Явленья этой ночи угрожают |
Кальпурния
Как нищий умирает - нет кометы; |
Но сами небеса, воспламеняясь, |
О смерти государей возвещают. |
Цезарь
Трус и до смерти часто умирает; |
Но смерть лишь раз изведывает храбрый. |
Из всех чудес, что видел я в природе, |
Необъяснимее всего лишь то, |
Что людям смерть страшна, хотя все знают, |
Что все ж она придет в свой час урочный. |
Входит слуга.
Какое мненье авгуров? |
Слуга
Они |
Советуют тебе остаться дома: |
Они у жертвы сердца не нашли... |
Цезарь
Явили это знамение боги |
Лишь для того, чтоб трусов пристыдить: |
И в Цезаре самом не будет сердца, |
Не быть тому. Опасности известно, |
Что Цезарь сам опаснее ее. |
Мы с нею львы, что в тот же день родились. |
Я старший и страшнейший. Выйду нынче. |
Кальпурния
Увы! Самонадеянность твоя |
Напрасно губит мудрости советы. |
Останься дома. Всем сказать ты можешь, |
Что этому виной моя трусливость. |
Антония к сенаторам пошлем; |
Он скажет им, что ты сегодня болен. |
Молю тебя об этом на коленях. |
Цезарь
Согласен я твою исполнить просьбу: |
Антония к сенаторам пошлю. |
Входит Деций.
Вот Деций Брут - он передаст им это. |
Деций
Приветствую тебя, великий Цезарь! |
Я за тобой пришел - идти в сенат. |
Ты вовремя пришел, чтоб отнести |
Сенаторам приветствие мое |
И им сказать, что не приду сегодня; |
Что не могу - то лживо; что не смею - |
То лживее еще; скажи им просто, |
Что не приду. |
Кальпурния
Скажи, что болен он. |
Цезарь
Не может Цезарь лгать. Не для того |
Он шествовал везде победоносно, |
Чтоб старикам бояться правду молвить. - |
Им передай, что Цезарь не придет. |
Деций
Но почему? Скажи, могучий Цезарь, |
Чтоб надо мной они не посмеялись, |
Когда я передам твои слова. |
Цезарь
Причина та, что этого хочу я, - |
И этого довольно для сената. |
Открою настоящую причину. |
Кальпурния, жена моя, желает, |
Чтоб дома я остался. Ей приснилось, |
Что сотнями отверстий, как фонтан, |
Из статуи моей лилася кровь, |
Что римляне веселою толпою |
В ней руки омывали, улыбаясь. |
И этот сон ей кажется предвестьем |
Великих близких бедствий. На коленях |
Не выходить она меня просила. |
Деций
Неверно истолкован этот сон: |
Он предвещает счастье и успех. |
Из статуи твоей струилась кровь, |
И римляне в ней омывали руки, - |
То значит, что собой великий Рим |
Ты оживишь, что ринутся к тебе |
Толпою знаменитейшие люди, |
Ища отличий, почестей и славы. |
Вот то, что этот сон обозначает. |
Он хорошо тобою истолкован. |
Деций
Ты убедишься в правде слов моих, |
Когда узнаешь, что сенат решил |
Венец царя поднесть тебе сегодня. |
И если скажешь ты, что не придешь, |
Он может изменить свое решенье; |
К тому ж, еще сказать в насмешку могут: |
"Отложим заседание сената, |
Пока супруга Цезаря увидит |
Благоприятный сон". Коль Цезарь будет |
Скрываться, то иной, пожалуй, скажет, |
Что Цезарь струсил. Из любви к тебе |
Так говорить осмеливаюсь я. |
Прости, что над рассудком верх берет |
Моя любовь. |
Цезарь
Как мне смешны теперь |
Кальпурнии пустые спасенья... |
Мне стыдно, что я ей хотел поддаться. - |
Входят Публий, Брут, Лигарий, Метелл, Каска,
Требоний и Цинна.
За мной пришел и Публий. |
Публий
Здравствуй Цезарь! |
Цезарь
Здорово, Публий! Вот и ты как рано |
Поднялся нынче, Брут! Привет мой, Каска! |
А вот и Гай Лигарий. Лихорадка, |
Что так с тобой сурово обошлась, |
Враждебнее к тебе, чем Цезарь сам |
Который час? |
Брут
Пробило только восемь. |
Цезарь
Вас всех благодарю я за почет. |
Входит Антоний.
Что вижу! И Антоний между нами, |
Хоть в пиршествах все ночи он проводит |
Привет ему! |
И Цезарю привет! |
Цезарь
Пусть слуги приготовят все, что надо! |
Я виноват, что ждать вас заставляю |
Вот Цинна, вот Метелл, а вот Требоний. - |
Поговорить с тобою должен я, |
Не позабудь сюда зайти сегодня |
И ближе стань ко мне, чтоб о тебе |
Я не забыл. |
Требоний
Исполню это, Цезарь! |
(В сторону)
Так близко стану я, что пожалеют |
Твои друзья, что не стоял я дальше! |
Цезарь
Друзья! Вина прошу со мной отведать - |
И как друзья отсюда выйдем вместе! |
Брут
(в сторону)
Не так, о Цезарь! Думая об этом, |
СЦЕНА III
Улица близ Капитолия.
Входит Артемидор, читая бумагу.
Артемидор
"Цезарь, остерегайся Брута, избегай Кассия, не подходи к Каске, следи за Цинной, не доверяйся Требонию, замечай, что будет делать Метелл Цимбер, тебя не любит Деций Брут, ты обидел Гая Лигария. У всех этих людей только одна забота, и она направлена против Цезаря. Если ты не бессмертен, то прими меры, чтоб оградить себя от них: безнаказанность порождает заговоры. Всемогущие боги да защитят тебя! Преданный тебе Артемидор".
Здесь на дороге Цезаря я стану, |
И, как проситель, я вручу ему |
Бумагу эту. Больно мне, что доблесть |
Всегда живет у зависти в зубах. |
Прочтешь письмо, о Цезарь, и спасешься, |
А нет - Судьба с злодеями в союзе. |
(Уходит.)
СЦЕНА IV
Другая часть той же улицы перед домом Брута. Входят
Порция и Луций.
Порция
Прошу тебя, беги скорей в сенат; |
Не отвечай мне и беги скорей. |
Что ж ты стоишь? |
Луций
Порция
Хотела б я, чтоб ты уже вернулся, |
Приказа моего не дожидаясь... |
(В сторону.)
Не изменяй мне, верность! Между сердцем |
И языком моим воздвигну гору... |
Во мне мужчины дух, но с женской силой |
Как трудно тайну женщине хранить! - |
Ты здесь еще? |
Луций
Что приказать изволишь? |
Скажи, зачем бежать мне в Капитолий? |
Какой ответ оттуда принести? |
Порция
Здоров ли господин твой - ты узнай... |
Себя он дурно чувствовал сегодня... |
Заметь, что Цезарь делает и кто |
Вокруг него толпится? - Что за шум? |
Луций
Я ничего не слышу. |
Порция
Доносится как будто схватки гул |
От Капитолья? |
Луций
Ничего не слышу. |
Входит предсказатель.
Иди сюда, любезный! Ты откуда? |
Предсказатель
Я из дому. |
Порция
Предсказатель
Должно быть, час девятый. |
Порция
В Капитолий |
Предсказатель
Нет еще. Я вышел, |
Чтоб посмотреть на шествие его. |
Порция
Предсказатель
Да, есть, |
И, если Цезарь будет к Цезарю так добр, |
Я попрошу его быть осторожней. |
Но разве он в опасности? |
Предсказатель
Быть может. |
Я многого страшусь. Затем прости... |
За Цезарем снует народа много, |
Так свита многочисленна его, |
Что могут задавить до полусмерти |
Больного старика. Я постараюсь |
С ним говорить, когда пройдет он мимо. |
(Уходит.)
Порция
Теперь должна вернуться я домой. |
Молю богов, чтоб помогли они |
Исполнить предприятие твое. |
Едва дышу. Я знаю, что у Брута |
Есть просьба, на которую отказом |
Беги скорее, Луций! Поклонись |
Ты Бруту от меня, скажи ему, |
Что весела я, и с ответом |
Немедленно оттуда воротись. |