Год: | 1601 |
Примечание: | Перевод Ю. А. Нелединского-Мелецкого |
Категория: | Стихотворение |
Связанные авторы: | Нелединский-Мелецкий Ю. А. (Переводчик текста), Шекспир У. (Связанные мотивы творчества), Вольтер (Переводчик текста) |
Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода (старая орфография)
МОНОЛОГ
ИЗ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, С ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.
Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. - В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.
Решиться надлежит, в минуту мне сию, |
Смерть жизни предпочесть - ничтожность бытию. - |
Молю! - Коль боги есть... отважность просветите! |
Под тяжестью обид стареться ль мне велите? |
Сносить ли бедствия, иль жало рока стерть? |
Что я?... Кто мне претит?... И что такое смерть? |
В ней скорбей всех конец, пристанище сретаем; |
По долгих подвигах в ней тихий сон вкушаем. |
Заснем и все умрет. - Но есть ли сладость сна |
Ужасным бдением окончиться должна!... |
Вещают: - нам грозят, по жизни скоротечной, |
Низверженными быть во бездну муки вечной. - |
О смерть, противный час! - О вечность, общий страх! |
Лишь молвим о тебе, - и стынет кровь в сердцах! |
Ктоб снес, не знав тебя, сердечны в жизни раны? |
Ктоб лицемерства стал благословлять обманы? |
Безстыдные жены развратам угождать; |
Вельможам, к их ногам повергшися, ласкать; |
И удрученные души являть страданья, |
Друзьям безчувственным не внемлющим стенанья? |
Она полезное убийство запрещает, |
И верой, дух геройск, в дух рабский превращает. |