Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода

Заявление о нарушении
авторских прав
Год:1601
Примечание:Перевод Ю. А. Нелединского-Мелецкого
Категория:Стихотворение
Связанные авторы:Нелединский-Мелецкий Ю. А. (Переводчик текста), Шекспир У. (Связанные мотивы творчества), Вольтер (Переводчик текста)

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода (старая орфография)

МОНОЛОГ

ИЗ ГАМЛЕТА ШЕКСПИРОВА, С ВОЛЬТЕРОВА ПЕРЕВОДА.

Источник: Монолог из Гамлета с Вольтерова перевода. - В кн.: Нелединский-Мелецкий Ю. Стихотворения. СПб., 1876, с. 143-144.

  Решиться надлежит, в минуту мне сию,
  Смерть жизни предпочесть - ничтожность бытию. -
  Молю! - Коль боги есть... отважность просветите!
  Под тяжестью обид стареться ль мне велите?
  Сносить ли бедствия, иль жало рока стерть?
  Что я?... Кто мне претит?... И что такое смерть?
  В ней скорбей всех конец, пристанище сретаем;
  По долгих подвигах в ней тихий сон вкушаем.
  Заснем и все умрет. - Но есть ли сладость сна
  Ужасным бдением окончиться должна!...
  Вещают: - нам грозят, по жизни скоротечной,
  Низверженными быть во бездну муки вечной. -
  О смерть, противный час! - О вечность, общий страх!
  Лишь молвим о тебе, - и стынет кровь в сердцах!
  Ктоб снес, не знав тебя, сердечны в жизни раны?
  Ктоб лицемерства стал благословлять обманы?
  Безстыдные жены развратам угождать;
  Вельможам, к их ногам повергшися, ласкать;
  И удрученные души являть страданья,
  Друзьям безчувственным не внемлющим стенанья?
 
 
  Она полезное убийство запрещает,
  И верой, дух геройск, в дух рабский превращает.