Генрих VIII.
Пролог.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Генрих VIII. Пролог. (старая орфография)



ОглавлениеСледующая страница

ДРАМАТИЧЕСКИЯ СОЧИНЕНИЯ ШЕКСПИРА.

ПЕРЕВОД С АНГЛЙСКОГО
Н. КЕТЧЕРА,

ВЫПРАВЛЕННЫЙ И ПОПОЛНЕННЫЙ ПО НАЙДЕННОМУ ПЭН КОЛЬЕРОМ, СТАРОМУ ЭКЗЕМПЛЯРУ IN FOLIO 1632 ГОДА.

ЧАСТЬ 3.

РИЧАРД III.
ГЕНРИХ VIII.
КОМЕЛИЯ ОШИБОК.
МЭКБЕТ.

Издание К. Солдатенкова.

ЦЕНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 Р. СЕР.

В ТИПОГРАФИИ В. ГРАЧЕВА И КОМП.
1864.

ГЕНРИХ VIII.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ.

Генрих VIII.

Кардинал Вульзи.

Кардинал Кампеус.

Капуциус, посол императора Карла V.

Крэнмер, архиепископ кэнтербёрийский.

Герцог Норфольк.

Граф Сёрри.

Герцог Соффольк.

Герцог Бокингэм.

Лорд Канцлер.

Гарднер, епископ винчестерский.

Епископ Линкольн.

Лорд Эбергэнни.

Лорд Сэндс.

Сэр Генрих Гильфорд.

Сэр Томас Ловель.

Сэр Антон Денни.

Сэр Никлэс Во.

Секретари Вульзи.

Кромвель, служитель его.

Грифс, гофмаршал королевы Екатерины.

Доктор Ботс, врач короля.

Гартер, герольд.

Брандон.

Придверник залы Совета.

Привратник и его Работник.

Паж Гардинера.

Королева Екатерина, жена Генриха VIII.

Анна Боллен, фрейлина королевы.

Старая Леди, друг Анны Боллен.

Пасиенция, прислужница Екатерины.

Место действия Лондон, Вестминтер и Кимбльтон.

ПРОЛОГ.

Нынче я выхожу ужь не для того, чтоб смешить вас; нынче мы представим вам сцены серьёзные, величественные, печальные, глубоко-потрясающия, полные блеска и горя - сцены, которые орошают глаза слезами. Кто расположен сострадать - уронит не одну слезу, потому что предмет нашего представления, истинно этого заслуживает. Кто заплатил деньги в надежде увидать что-нибудь поучительное - вынесет отсюда не одну истину. Ручаюсь, что даже и тот, кому без одной или двух великолепных сцен никакая пьеса не понравится - увидит, что заплатил свой шиллинг не даром, если только согласится просидеть, какие-нибудь два короткие часа, тихо и спокойно. Только тот, кто ходит смотреть одне смешные и соблазнительные пьесы, слушать стук щитов, или любоваться молодцом в длинном разноцветном кафтане, окаймленном желтым {Старый костюм шутов.} - ошибется в своем ожидании; и это потому, любезные слушатели, что перебив это высокое представление такими вздорными сценами, как сцены шутов и сражений - мы одурачили бы самих себя, лишились бы доброго мнения всех благоразумных любителей, поддерживать расположение которых наше единственное желание. Вы первые и лучшие судии города, прошу же вас, будьте так серьёзны, как бы нам хотелось; вообразите, что все лица нашей высокой драмы настоящия, как бы и теперь живущия; представьте их себе во всем величии, окруженных толпами народа, тысячами друзей - и мы покажем вам, как скоро все это величие помрачается бедствиями. Если вы и тут будете смеяться - я поверю, что человеку можно стенать даже и в самый день брака своего.



ОглавлениеСледующая страница