Буря.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1612
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

БУРЯ.

Время сочинения "Бури" определяется довольно точно, так как известна связь этой пьесы с небольшой брошюрой Сильвестра Журдана, появившейся в 1610 году. Затем в заметке, напечатанной Куннингэмом в записках Шекспировского общества: "Извлечения из счетов, касающихся придворных празднеств", значится, что "Буря" была представлена 1-го ноября 1611 года в Вайтголле в присутствии короля. Таким образом, это удивительное создание Шекспира является плодом последнего времени его творчества.

Стр. 215. Повсеместно существует поверье, что крысы предугадывают, если какое-нибудь судно должно потонуть и перебираются из него. То же говорится про их предчувствие перед пожаром в доме. Тоже приписывается и черным тараканам.

Стр. 219. "Ребенок созданный самим чортом*. По словам Просперо, Калибан был сын диавола и колдуньи Сикоракс. В этой родственной связи не было ничего удивительного для публики времен Шекспира. Ученые того времени указывали на множество примеров, когда даже честные и добродетельные девицы являлись матерями при помощи демонов. Ученые, ссылаясь на авторитет Августина, объясняли, что злой искуситель душил женщин и являлся им во время кошмаров в страшном виде домового. Один из английских писателей, живший раньше Шекспира, Бетмэн разбирает этот вопрос подробно в комментарии на книгу "De proprietatibus reram". Характер Калибана уже давно обратил на себя внимание критики, как одно из величайших созданий Шекспира. Уже Драйден останавливался перед ним в изумлении. Шлегель называл его непостижимо-последовательным и глубоким. Между прочим замечают, что имя Калибан есть только анаграмма слова Канибал и на основании этого полагают, что Шекспир желал дать ответ на великий вопрос того времени о правах европейской узурпации над дикими туземцами Нового света. Как известно, английская колонизация при Иакове началась в больших размерах.

Стр. 220. "Ого-го!" По словам Стивенса, это восклицание постоянно приписывалось чорту, в древних мистериях. Шекспир придал его Калибану, как бы признавая его родство с чортом.

Стр. 221. Но рассказам одного путешественника, Сетебос, бог колдуньи Сикораксы, был богом патагонцев, украшавших его в своих храмах дьявольскими рогами.

Стр. 223. Тут говорится о погибшем сыне герцога. Эту фразу приписывают ошибке переписчика. По ходу пьесы видно, что никто не погиб; сын-же герцога не появляется в ней.

Стр. 220. На слове "умеренность" идет игра словами, так как пуритане имели обыкновение давать детям при крещении имена добродетелей. Потому тут и говорится, что "умереаность", имя женского рода.

Стр. 229. "Никто-бы не знал над собою власти". Вот один из курьезнейших литературных фактов, говорит Франсуа Гюго; Шекспир переводит Монтэня! Откройте "Опыты" последнего и прочтите в первой книге удивительную главу, озаглавленную: "О людоедах". Монтэнь описал общественное положение американского народа и это описание почти слово в слово повторено Шекспиром. Монтэнь и Гонзальво выражают свой энтузиазм почти в однех и тех же фразах. И французскому философу надо принять свою долю насмешек, которыми Антонио и Себастиано осыпают честного неаполитанского советника. Еще пятьдесят лет тому назад не знали, списал-ли Шекспир слова Монтэня с оригинала или с английского перевода "Опытов", который появился в 1603 году. Теперь этот вопрос, кажется, решен. В 1838 году британский музей за 2,500 франков купил экземпляр "Опытов" в переводе Флорио, принадлежавший Шекспиру. Весьма вероятно, что эта книга была перед глазами Шекспира, когда он извлекал из сочинения Монтэня вложенные им в уста Гонзальво фразы, так как (чем и объясняется дорогая цена этой книги) на первой странице этого экземпляра находится одна из шести подписей Шекспира.

"Какое нибудь четвероногое чудовище с этого острова". Четвероногим животным с двумя головами представляли в старое время "Молву".

Стр. 236. "Ходивший на воловьей шкуре", то есть в обуви из воловьей кожи.

Стр. 237, "У меня нет длинной ложки". Это намек на английскую поговорку: нужна длинная ложка, чтобы есть с чортом.

Стр. 237. "Теленок месяца". По словам Плиния, это безобразное животное, рожденное женщиной без мужчины.

Стр. 242. "Утопил язык в сете". "Sack" - крепко испанское вино.

Шекспир верил в их существование; он мог в этом случае сослаться на крупный авторитет известного ученого того времени Уольтера Ралея, который в 1595 году рассказывал то же в своем путешествии в Гвиану.

Стр. 255. "Мы крадем по шнуру и ватерпасу" тут непереводимая игра слов, основанная на словах веревка и экватор. Стефано говорит, что кафтан под веревкою - под экваюром может стать потертым и потерять ворс, намекая на мореходцев, переходивших за экватор, так как в экваториальном климате они заболевали лихорадками, теряли волосы и становились плешивыми.

Стр. 247. "Возвращающий упятеренные залоги"... Эта фраза Гонзальво объясняется существовавшим обычаем страхования. Перед отправлением в море купцы застраховывали не только корабли и груз, но и людей. Чем опаснее было путешествие, тем выше становилась страховая премия. Застрахованный в пять за один отправлялся в такую страну, откуда было не легко возвратиться: за одно экю, заплоченное при его отправлении, страховая компания при его возвращении обязывалась заплатить пять экю.

Стр. 257. Травяные кружки часто встречаются на морских берегах Англии. Трава, составляющая их, выше, гуще и горьче травы, растущей около. Овцы не едят ее и потому не входят в эти кружки. Народ зовет их кружками Фей,- утверждая, что это следы ночных плясок духов.



Предыдущая страницаОглавление