Гамлет, принц датский.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ

к

ПЕРВОМУ ТОМУ

Гамлет.

Стр. 1. Содержание трагедии "Гамлет" - относительно хода внешних событий, - не сочинено Шекспиром, а заимствовано (как и во многих других его произведениях). Исторю Гамлета впервые рассказана знаменитым датским историком Саксоном Грамматиком (? 1203 г.) в его "Истории Дании". Здесь Гамлет - сын готландского короля Хорвендила и Геруты, дочери короля датскаго. Брат Хорвендила, Фенгон, завидуя его успехам, и счастию, изменнически убивает его и затем женится на Геруте, сумевши убедить ее, что убийство это он совершил только ради пламенной любви к ней и, кроме того, зная, что Хорвендил ненавидел свою жену и намеревался ее погубить. Из страха за свою собственную жизнь Гамлет притворяется безумным; но более проницательные люди догадываются, что это сумасшествие - притворное, и прибегают к различным средствам для того, чтобы убедиться в справедливости своих догадок. После неудачи этих попыток король Фенгон всячески старается избавиться от Гамлета и отправляет его в Британию в сопровождении двух своих приближенных, на которых возлагает убийство ненавистного племянника. Но тот устраивает дело таким образом, что погибают эти придворные, а сам он, поселившись на время в Британии и сбросив здесь с себя притворное сумасшествие, снискивает общую любовь и уважение и получает руку дочери короля. На родину он возвращается через год, здесь убивает дядю, на следующий день собирает народ и объясняет ему причину своего поступка, и, по желанию этого народа, вступает на престол, предварительно перевезя из Британии в Ютландию свою жену. Эта история, несколько видоизмененная, появилась на французском языке, в сборнике рассказов "Histoires Tragiques", сочиненных в средине XVI ст. французским дворянином де-Бельфоре, - под заглавием: "Аvec quelle ruse Amleth qui depuis fut roy de Dannemarck, vengea la inort de son pere Horvuendille, occis par Fengon son frere, et autre occurrence de son histoire" (т. е. "Посредством какой хитрости - Гамлет, сделавшийся впоследствии королем Дании, отомстил за смерть своего отца Хорвендиля, убитого своим братом Фенгоном, и другия подробности его истории"), a скоро после того был сделан и английский перевод ея, дошедший до нас уже в издании 1608 г. под заглавием: "The Historie of Hamblet" (История Гамблета). По всей вероятности; Шекспир заимствовал фабулу своей трагедии именно из этого английского перевода рассказа Бельфоре; мнение, что ему послужила в этом отношении образцом какая-то никогда не появлявшаеся в печати, но только упоминаемая старыми изследователями, трагедия "Гамлет", появившаеся раньше 1589 г., - это мнение признано в настоящее время неосновательным; точно также опровергается вескими данными существовавшее мнение, что этот старый текст "Гамлета" принадлежал самому Шекспиру и впоследствии был только им переработан. - Шекспировский "Гамлет" появился в первый раз в печати в 1603 г. под заглавием: "Tlie Tragicall Historie of Hamlet prince of Denmarke, by William Shake-speare. As it hath beene diverse times acted by Hihgnesse servants in The Cittie of London, - as also in the two Universities of Cambridge and Oxford and elsewhere" (т. e. "Трагическая история Гамлета, принца датского, соч. Вильяма Шекспира в том виде, как она была в разное время представлена актерами Его Высочества в Лондоне, равно как и в других университетах Кембриджском и Оксфордском, и в других местах"). Год спустя, именно в 1604 г., появилось новое издание - в значительно измененном и дополненном виде; эта редакция 1604 г. и есть та, которая сохранилась во всех последующих изданиях знаменитой трагедии.

Стр. 5. Заклинания злых духов производились не только посредством крестного знамения, но и произнесением латинского стиха: "Signa te signa, temere me tangis et angis", имеющего загадочно-каббалистический смысл и представляющего собой так называемый (у греков) "паллиндром", т. е. стих, который, как ни читай его - с начала или обратно, все дает одни и те-же слова.

Стр. 7. В описании явлений, предшествовавших смерти Юлия Цезаря, Шекспир мог следовать описанью того-же самого в поэме латинского поэта Лукана "Фарсалия"; подобное-же место находится и у историка Плутарха в его жизнеописании Юлия Цезаря.

Стр. 7. Под "влажным светилом", имеющим влияние на царство Нептуна, подразумевается луна, о влиянии которой на воду толковала наука уже в то время.

Стр. 7. Существовало поверье, что кто перерезывал "на крест" дорогу привидению, подпадал пагубному влиянию его.

Стр. 8. В настоящее время, при представлении "Гамлета" на сцене, крик петуха устраняется, чтоб не нарушать трагического впечатления. В былое время он играл такую важную роль, что, например, в одном лондонском театре за кулисами воспроизводили крик шести петухов, - в том соображении, что один петух может ошибиться в исполнении своей обязанности - в точном обозначении времени, когда духу следует отправиться во свояси, а ошибка в таком важном случае, допущена быть не может.

Стр. 8. По народному поверью, на загробных духов могли иметь влияние только те лица, которые отличались безукоризненною нравственностью, каковы священники, молодые ученые и т. п. Оттого-то Горацио, высоко ценящий нравственные качества Гамлета, и думает, что дух, глухой к нему, Горацио, и его товарищам, вступит в беседу с Гамлетом.

Стр. 12. По поводу замечания короля, что Гамлет находится в самой непосредственной близости к престолу, некоторые коментаторы обращают внимание на то, что смотреть таким образом на Гамлета было в доброй воле короля, но не составляло его обязанности, так как престол Дании был не наследственный, а избирательный; - поэтому Клавдия и нельзя признавать - как делали некоторые коментаторы, - узурпатором, похитителем престола. Таковым ни разу не называет его и сам Гамлет.

Стр. 13. Гиперион - по греческой мифологии отец Гелиоса, бога солнца, в "Одиссее" Гомера он отождествляется с самим солнцем, (как и здесь у Шекспира). Под "сатиром", по мненью одного коментатора, Шекспир подразумевал бога Пана, брата Гипериона; другой коментатор опровергает это мнение тем, что здесь пред словом "Сатир" поставлен неопределенный член a, так что это существительное является не собственным, а нарицательным, и обозначает таким образом сатира вообще, т. е., безобразную личность греческой мифологии, представителя самой грубой чувственности.

Стр. 13. Ниобея, жена фивского царя Амфиона обидела (по мифологическому сказанию) богиню Лето тем, что чрезмерно гордилась пред нею своими четырнадцатью детьми; за это все они были умерщвлены детьми Лето, Аполлоном и Артемизой, а Ниобею Зевес превратил в каменную статую.

Стр. 14. Виттенбергский университет (основанный в 1502 г.), пользовался в то время в Англии огромною известностью.

Стр. 19. Такие наставления, какие Полоний дает Лаэрту и Офелии были очень в ходу в то время у родителей и часто появлялись в печати; таковы, напр., "поучения" лорда Берлея сыну, графа Салисбери тоже сыну и т. д. (напоминают и наше "Поучение" Владимира Мономаха). Существует мнение, что, создавая личность Полония, Шекспир имел в виду действительно живое лицо - одного из своих современников, - так как в то время вывод современных лиц на сцену в довольно прозрачном виде совершался неоднократно.

Стр. 22. Между множеством мнений насчет личности Гамлета было высказано - в недавнее время, и такое, которое находило в ней воспроизведение некоторых особенностей короля Иакова I, сына Марии Стюарт (как известно, вошедшего на английский престол после смерти Елизаветы). Придерживающиеся этого мнения коментаторы видят одно из доказательств его в нескольких стихах рассуждения Гамлета по поводу оргий во дворце Клавдия, и слова "порочное родимое пятно" (vicious mole of nature) относят к одной из врожденных странностей Иакова I.

Стр. 26. Слова: "О, ужас! о, ужас!" в большинстве изданий находятся в монологе духа, но, очевидно, что их должен произносить Гамлет, перебивающий этим восклицанием длинный рассказ отца. Знаменитый актер Гаррик, исполняя роль Гамлета, всегда произносил сам эти слова.

Стр. 28. Во времена Шекспира весь северный мир принимал свое религиозное учение из Ирландии, а её главным святым признавался Патрикий (372-463), прославившийся своею деятельностью по распространению христианства.

Стр. 29. Повторение клятвы несколько раз, перемена места действующими лицами и латинские слова"Hic et ubique" заимствованы из обряда, бывшего в употреблении у заговорщиков. Есть мнение, что эта часть сцены была взята Шекспиром, слово в слово, из трагедии о Гамлете, предшествовавшей его произведению (см. примеч. 1-е).

Стр. 34. Розенкранц - имя не вымышленное: датский дворянин Розенкранц состоял при датском посольстве в Англии по случаю восшествия на престол Иакова I. Гильденштерн тоже личность историческая: он был главным действующим лицом в катастрове Христиана II. С Шекспировскими Розенкранцем и Гильдештерном они не имеют ничего общего, кроме имен.

Стр. 39. На счет названья "рыболов", которое Гамлет дает Полонью, существует очень много толкований, между которыми (как в множестве объяснений отдельных мест у Шекспира) более или менее основательные идут на ряду с самыми произвольными и натянутыми. Из первых можно отметить: Кольриджа, по мнению которого Гамлет этими словами хочет сказать: "вас послали сюда выудить мою тайну" - Моберли, приписывающего Гамлету мысль: "вы торгуете товаром, который, как рыба, не переносит света солнца", т. е., что у Полония есть дочь, а все женщины так-же нецеломудренны и вероломны, как его, Гамлета, мать, и бессильны выдержать даже самое легкое испытание; - Тика (известного переводчика Шекспира), который говорит: "Не знаю, понято-ли все это важное значение этого, места, которое имеет вид только шутки. В игре Кембля и Кина, которых я видел в роли Гамлета, не мог заметить я, чувствовали-ли они горечь этих слов... Смысл их до того очевиден, что ошибиться в нем невозможно. "Я хотел-бы, - говорить Гамлет, - чтобы вы были таким-же честным человеком", и окончание его мысли, не высказываемое: "но вы - торговец мясом, а не рыбой. Вы сводник, - не такой честный человек, как торговец рыбой. "Принц прямо упрекает старика в том, что он сводил его с дочерью и все последующия слова: "Потому что нас солнце зарождает" и т. д. продолжают только выражать презрение, питаемое Гамлетом к отцу и дочери. У некоторых коментаторов - и притом таких авторитетных, как Фризен, Деринг - находим непонятно, на каком основании делаемое объяснение, что Гамлет этими словами намекает на роль, какую Полоний играл, сводя Клавдия с королевой еще при жизни отца Гамлета.

"сатириком" подразумевается Ювенал - а именно одно место в его 10-й сатире.

Стр. 42. Из всех объяснений этих, весьма темных слов, самое простое и которое, хоть кое-как достигает цели - объяснение Гедсона, который говорит: "Гамлет сам запутывается в загадках и двусмысленностях, которые он измышляет. Смысл этих слов, однако, повидимому, такой: нашим нищим может, по крайней мере, сниться, что они короли и герои; и если сущность таких честолюбивых людей - только сновидение, и если сновидение только тень, то наши короли и герои только тени наших нищих". Поэт Кольридж, комментарии которого к Шекспиру вообще признаются капитальными, прямо сознается, что он этих слов о нищих и королях совсем не понимает.

Стр. 44. "Нововведение" заключалось в монополии спектаклей, предоставленной в 1601 и 1602 г., только двум лондонским театрам, - в следствие чего актерам остальных приходилось обратиться в странствующих по разным городам Англии.

Стр. 44. Под гнездом детей подразумеваются здесь молодые певчие королевской капеллы, бывшие в ту пору в большой моде. "Эти молодые птицы - так объясняет один коментатор это место - учиняют такой шум и гам на сцене, и так это нравится публике, что настоящие драматурги, ум которых гибок и остер, как рапира, боятся схватки с этими ребятами, которые сражаются как бы гусиными перьями".

Стр. 45. В упоминании о Геркулесе и его ноше видят намек на театр "Globe" ("Глобус" - где служил актером и Шекспир), на фронтоне которого был изображен Геркулес, несущий земной шар. Розенкранц таким образом хочет сказать, что дети-певчие привлекали на свои представления гораздо больше публики, чем старые актеры в театре Globe.

Стр. 45. (третья строка снизу). Смысл этих слов предполагается такой: сильные, разрушительные бури в нравственном мире могут сводить меня сума; но таким людишкам как вы, ухаживающим около меня с сладенькими фразами и льстивыми увереньями в дружбе - не сбить меня с толку. Уподоблеине из мира охоты сделано потому, что успех соколиной охоты зависит от свойства и направления ветра.

Стр. 46. Слова, касающиеся Иевфая и его дочери, извлечены Шекспиром из старой народной песни. Были и трагедии на этот сюжет.

Стр. 47. Актер, к которому Гамлет обращается, как к женщине - мужчина; до 1660 г. женские роли на английской сцене исполнялись мужчинами.

одни доказывают, что здесь Шекспир хотел осмеять напыщенный тон прежних и современных ему драматических произведений, другие - что он искренно выражал сочувствие к этой древнеклассической манере изложения.

Стр. 56. Резкий тон Гамлета в сцене с Офелией некоторые коментаторы объясняют тем, что странность, принужденность поведения дочери Полония в этой сцене наводят его на подозрение об участии её в затеянной против него интриге; при этом еще он подозревает, что его подслушивают Полоний, королева или король - и слова его вследствие этого обращены не столько к ней, сколько к этим подслушивателям и шпионам.

Стр. 56-57. У Тика находим следующее весьма интересное известие об исполнении знаменитым Кином этой сцены Гамлета с Офелией: "Когда он, после знаменитого монолога (т. е. "быть или не быть?"), подслушиваемый королем и Полонием, вступает в разговор с Офелией, то он не впадает в ошибку столь многих актеров, разыгрывающих эту сцену совсем сентиментально и мягко; он является, может быть даже через-чур резким и раздраженным. Слова "ступай в монастырь", которые он произносит два раза - и во второй раз после длинного промежутка и после того, как он уже прежде дал Офелии тот-же совет, только другими словами - всю эту тираду Кин произносил все резче и резче и в конце переходил к сильно угрожающему, почти повелительному тону, почти к крику; голос его, лицо, движения принимали выражение положительной жестокости. Затем он шел к двери, брался за ручку, но вдруг останавливался, поворачивался, кидал на Офелию самый болезненный, почти влажный от слез взгляд, оставался в этом положении несколько секунд, и после того очень медленно можно сказать крадучись, подвигался опять на авансцену, схватывал руку Офелии, с глубоким вздохом напечатлевал на ней продолжительный поцелуй - и тотчас-же, еще порывистее, чем за минуту до того, убегал, шумно захлопнув за собой дверь. Это вызывало в театре самые восторженные рукоплескания.

Стр. 59. Тэрмагант - действующее лицо в старых мистериях и пьесах, наделенное страшно бешенным характером, - вследствие чего бившие на внешний эффект и любившие утрированную декламацию актеры очень любили выступать в этой роли. Имя это взято из старых народных романсов, где Тэрмагант - имя арабского бога.

Стр. 59. Ирод в старых мистериях представлялся человеком свирепым и жестоким.

"Дон-Кихоте", где священник говорит: "Комедия, согласно мнению Цицерона, должна быт зеркалом человеческой жизни, воспроизведением действительности". Из чего вывод, что и Шекспир взял сущность своего определения у Цицерона.

Стр. 62. По народному поверью того времени, хамелеон питался воздухом.

Стр. 62. Это ошибка, которую Шекспир повторил и в трагедии "Юлий Цезарь". На самом деле, Цезарь был убить не в Капитолие, а в Curia Pompeii, около театра Помпея.

Стр. 62. Лежать у ног дам во время спектакля, дававшихся в частных домах, было в то время в моде в высшем свете.

Стр. 63. "Hobby-horse" (деревянная лошадка) была одна из весенних игр, изгнанная из употребления, вместе с другими фанатизмом пуритан, преследовавших все народное, как языческое. По поводу запрещения этой любимой игры, было написано несколько сатирических песен, - и стих, цитируемый Гамлетом, заимствован из такой песни.

Стр. 67. Слова: "Еслибы я мог видеть, как двигаются куклы" имеют, по мнению коментаторов, такой смысл: "Еслибы я мог видеть, что шевелится в вашей груди", - и представляют собой как-бы синоним выражения "видеть мальчиков в глазах".

Стр. 68. Стихи, произносимые Гамлетом по окончании спектакля, и уход короля, вероятно, заимствованы из какой-нибудь народной песни.

Стр. 68. Перья составляли одно из любимых головных украшений актеров. Розы, о которых тут-же говорит Гамлет, конечно, банты в виде роз.

"Шекспир имел полное себе оправдание в обычае того времени, когда он жил. Вопрос не в том, согласовался-ли этот обычай с требованиями религии, а в том - представил или не представил Шекспир верную картину человеческой натуры в варварский век. У наших суровых северных предков мщение вообще считалось в семействах долгом, и чем утонченнее и сильнее было оно, тем более почета снискивал себе мститель. Тема эта обработывалась и последующими драматургами даже до половины XVII столетия"...

Стр. 76, Слово "крыса" часто употреблялось в смысле шпиона, тайного подслушивателя. Есть также английское выражение: "to smell a rat", означающее буквально "чуять запах крысы", а переносно - "чуять что-то недоброе, какую-то интригу".

Стр. 77. Монолог о портретах Гаррик, а после него Ирвинг и Сальвини, произносил без помощи действительных изображений, а как будто видя оба изображения своими духовными глазами. Такой прием, кажется, разумнее и драматичнее тех различных, к которым прибегают исполнители роли Гамлета (портреты на стене, медальоны на груди и т. п.).

Стр. 85. Эта фраза о "теле с королем" и т. д., совершенно темная по своему смыслу, не объяснена, по нашему мнению мало-мальски удовлетворительно ни одним из многочисленных коментаторов, бившихся над нею; и мы склонны присоединиться к тем из них, которые думают, что Гамлет здесь (как и в нескольких других случаях) умышленно говорит бессмыслицу, чтобы укреплять в других мысль о его сумасшествии.

Стр. 91. В великолепном ферноссовском (Furness) издании Гамлета напечатаны ноты мотива, на который во время Шекспира пелась песня Офелии.

к пилигримскому костюму

Стр. 91. Слова Офелии о сове - дочери булочника основаны на народной легенде о превращении Спасителем дочери булочника в сову за то, что она отказала ему в куске хлеба когда Он зашел к ним, голодный, и попросил поесть.

Стр. 92. Куплет о Валентине встречается в разных редакциях во многих песнях и операх того и последующего времени. В нем намек на обычай, по которому на первую девушку, какую мужчина встречал в Валентинов день (14 февраля), он смотрел как на свою "Валентину", свою будущую возлюбленную.

Стр. 95. Вследствие способа кормления пеликаном своих птенцов, об этой птице сложилось уже в старину представление, что она кормит их своею кровью, разрывая для этого свою грудь. На этом основании пеликан сделался символом приносящей себя в жертву материнской любви.

Стр. 95. Действительные цветы в руках Офелии и действительная раздача их присутствующим - введены в сценическое исполнение "Гамлета" уже в позднейшее время. В 1-й редакции трагедии (1603 г.) находим следующую ремарку при выходе Офелии: "Входит Офелия, играя на лютне, с распущенными волосами". - "Вероятно,эти цветы, - замечает Делиус, - существовали только в воображении Офелии, и действительной раздачи их не было".

"Травой благодати" рута названа потому, что католические священники делали ее главною составною частию того напитка, который они давали пить людям, одержимым бесовскою силою, для изгнания этой последней. А так как этот обряд изгнания происходил обыкновенно по воскресеньям, в церкви, то руте придано и название "воскресной".

Стр. 96. Стих песни, где Офелия упоминает имя Робина, взят из старинной баллады о знаменитом народном герое Робине Гуде. Последующее - тоже старинная песня.

Стр. 105. Роли могильщиков исполнялись клоунами. Так подлинниках они и называются.

Стр. 105. Разсуждения трех отраслях всякого действия - насмешка над схоластическими рассуждениями того времени.

Стр. 106. Подобные вопросы и ответы составляли род игры в зимние вечера. Сохранилось несколько сборников их, откуда вероятно, и заимствовал Шекспир те, которые он влагает в уста могильщиков (если не сам сочинил их).

"Фауста", где Лемуры, копающие могилу для Фауста, поют два куплета, в каждом из которых первые две строки те же, что и в первых куплетах могильщика.

Стр. 111. Четыре стиха Гамлета о Цезаре одни коментаторы считают цитатою - из неизвестного, впрочем, источника; другие - собственным сочинением Шекспира, причем один из них замечает: "Гамлет просто перекладывает в стихотворную форму мысль, в эту минуту проходящую в его голове. Шекспир вообще сделал одним из свойств Гамлета - выражаться неправильными стихами в иных случаях, когда он говорил что-нибудь в возбужденном состоянии..."

Стр. 113. Пелион - очень высокая гора в Фессалии, часто упоминаемая в греческой мифологии.

Стр. 124. В общепринятой ныне редакции "Гамлета", королева называет своего сына "fat", т. е. тучный. Между теми коментаторами, которые считают это чтение правильным, одни думают, что Шекспир наделил Гамлета толщиною потому, что актер, исполнявший эту роль в его время, был толст; другие напротив утверждают, что это относится не к актеру, а к самому Гамлету, в котором такое сложение, в соединении с одышкою (о чем тоже говорит королева) совершенно естественны, как в человеке, ведущем кабинетную жизнь, среди книг и т. д. занятий, склонном гораздо больше к созерцательности и размышлению, чем к действию. Но есть коментаторы, предлагающие другое чтение; например, вместо "fat" - "faint", т. е. слабый, истощенный, или "hot" - горячий и друг.

Стр. 125. Птицу бекаса дрессируют таким образом, чтобы она приманивала к сетям других птиц; но иногда, неосторожно подвинувшись слишком близко к этим сетям, она сама запутывается в них.

"This carry crils on hovoc" - значити "Эта груда дичи (т. е. все эти убитые, здесь лежащие) кричит "havoc", а слово "havoc" было восклицание, которым останавливали охотников, когда они настреливали уж через-чур много дичи.

Стр. 128. Под "случайными убийствами" Горацио подразумевает убиение Полония; под "учиненным посредством хитрости" - Розенкранца и Гильденштерна.

Стр. 128. В Вестминстерском Аббатстве есть памятник воина, умершего в 1608 г., и он изображен несомым четырьмя капитанами; вероятно, таким образом хоронили в ту пору именитых воинов.

П. Вейнберг.



Предыдущая страницаОглавление