Конец - делу венец.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1602
Категория:Комедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ.

Эта комедия известна тоже под названием "Удачный труд любви (Love's labour won)". Сюжет её заимствован у Боккачио, но взят Шекспиром непосредственно из "Жильеты Нарбонской" Пайнтера (Painter). Это относится, впрочем, лишь к серьезной части пьесы; комический элемент добавлен Шекспиром. Джонсон, разбирая пьесу, находит в ней длинноты: зрителям уже известна хитрость, употребленная Еленой, между тем на сцене продолжаются недоразумения, Елена не открывает правды королю и пр. По мнению Джонсона, Шекспир будто бы обнаружил здесь, вообще, менее знания человеческого сердца, нежели в других своих произведениях; характер Бертрама крайне не симпатичен,- даже подл, между тем вся развязка направлена к упрочению его благополучия и т. д. В лице Пароля, Джонсом находит сходство с Фольстэфом. Мелон относит сочинение пьесы к 1598 г.

Стр. 75. Наследники больших богатств и знатных титулов считались в Англии под опекою короля. Действие происходить во Франции, но Шекспир, как известно, придавал всем нациям английские обычаи.

"Если живое враждует со скорбью..." Джонсон и Царбуртон расходятся в понимании этой фразы: Джонсон понимает под "mortal" то, что умирает, а Царбуртон то, что наносит смерть.

"date" (финик) и "date" (возраст).

Стр. 86. "Многоцветная Ирис..." Генсли находит замечательным это уподобление радуги тем разноцветным оттенкам, которыми искрятся глаза, увлаженные слезами.

Стр. 87. Елена не жалеет о своей любви, хотя она и пропадает, как вода в сите. "Диана была в вас и любовью..." т. е. Диана и Венера, целомудрие и страсть, сливались в одно. "Подобно загадке..." Существо загадки связано с разгадкой, которая ее уничтожает.

"Школы, гордые своим знанием..." Врачи, принадлежащие к различным медицинским школам.

Стр. 89. "Верхней Италии..." Старинные географы разграничивали Аппенинами Италию на Верхнюю и Нижнюю. Сторона, обращенная к Адриатике, называлась Верхней Италией.

"Кроме бальных..." Встарину танцовали, не снимая шпаг.

Стр. 90. Под "прославляемым светилом", Пароль разумеет человека в милости или законодателя моды.

"Канарка" - модный танец того времени.

Стр. 91. Пандар, дядя Крессиды (см. "Троил и Крессида"),

Стр. 95. "О, Господи, ваша милость!" Шут пародирует модное восклицание, повторявшееся молодежью кстати и не кстати.

"Куранта" - танец.

"Я тебя нашел..." Игра слов: "found out" может означать "найти", а тоже "донять, уличить".

Стр. 104. "Мои солнечные часы врут..." Лафе хочет сказать, что овсянка, похожая видом на жаворонка, который поет на рассвете, заставила его обмануться во времени.

Стр. 110. "Воздух, который поет, пропуская вас..." Царбуртон находит это выражение не имеющим смысла, другие коментаторы тоже не находят объяснения этой фразы; но весьма вероятно, что здесь надо разуметь свист возбуждаемый пролетом пули.

Стр. 113. "Клейкую, грозящую вам ветку..." Намек на ловлю птиц посредством намазывания ветки клеем.

"Пальмоносцы". Так назывались пилигримы, особенно возвращавшиеся из Иерусалима.

"Или же "hic jacet",- т. е. или же я буду в могиле. Hic jacet:... Здесь лежит...", начало надгробных надписей.

"Баязетовы немые..." Немые при султанском гареме.

Стр. 129. "Удар первой черепицы..." В "Contemplates" Луциана, Меркурий указывает Харону на человека, убитого черепицей за обман.

"Майльэнд" - лондонское предместье, где происходили балаганные представления.

"Мерзкий шафран..." Намек на моду, требовавшую окрашивать желтым (шафранным) крахмалом кружева манжет и пр.



Предыдущая страницаОглавление