Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
СЦЕНА I
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер и Дуглас.
Хотспер
Вы правы, наш шотландец благородный, |
И если бы не век наш утонченный, |
Где каждое святое слово правды |
Сбивается на лесть, то я сказал бы |
Про Дугласа, что славы он достоин, |
Как ни один воитель современный, |
И что его известности пределов |
Быть не должно, как нет предела свету. |
Но я не льстец и языком цветистым, |
Ей-богу, не умею выражаться, |
А потому скажу чистосердечно, |
Что в мире нет такого человека, |
Кого б любил я более, чем вас. |
Итак, милорд, прошу вас, испытайте |
Дуглас
Король ты чести! |
Знай, ни пред кем из властелинов мира |
Граф Дуглас не отступит. |
Хотспер
И прекрасно! |
Входит гонец с письмом.
Письмо ко мне... Откуда? |
(Дугласу)
Вас, граф Дуглас, |
Благодарить мне только остается. |
Гонец
От вашего родителя. |
Хотспер
Как, разве |
Он с нами сам не будет? |
Гонец
Он не может |
Прибыть сюда; болезнь тому виною. |
Хотспер
Эх, черт возьми! нашел отец мой время, |
Но кто ж ведет войска? Под чьей командой |
Идут они сюда? |
Гонец
Письмо на это |
Ответит вам; я ж ничего не знаю. |
Вустер
Скажи мне, он в постели? |
Гонец
Пред отъездом |
Моим, милорд, четыре дня с постели |
Он не вставал. Когда я собирался |
Сюда, врачи за жизнь его боялись. |
Вустер
Он заболел некстати; лучше б выждал |
Минуты он, когда б определилось |
Уже вконец все наше положенье. |
Едва ль когда его здоровье было |
Так дорого, как нынче. |
Хотспер
Да, свалиться, |
Болеть теперь, когда тем поражает |
Проклятая болезнь та неизбежно |
Коснется нас, проникнет даже в войско... |
Он пишет мне, что, по болезни, лично |
Не мог собрать друзей своих так скоро, |
Другому же доверить не решился |
Он важное такое дело. Впрочем, |
Советует, - хоть войск у нас и мало, - |
Не оставлять отважно начатого, |
Чтоб испытать, насколько благосклонен |
К нам грозный рок, и потому, что поздно |
Нам отступать, когда про наши планы |
Все королю, наверно, уж известно. |
Вустер
Его болезнь для нас, к несчастью то же, |
Что паралич. |
Хотспер
Когда отрежут руку |
Иль ногу - не легко, конечно. Впрочем, |
Едва ль беда так велика, как сразу |
Решить судьбу восстания одним лишь |
Отчаянным ударом и богатый |
Такой заклад отдать на волю счастья? |
Мы этим бы врагу открыли душу |
Своих надежд и тот предел конечный |
Всех наших сил, что нам опорой служат. |
Дуглас
Да, было б так, действительно. Теперь же |
У нас в руках запас надежный: можем |
Мы тратить, не скупясь, наверно зная, |
Что не совсем для нас конец, когда бы |
Мы первые сраженья проиграли: |
Лазейка есть у нас для отступленья... |
Хотспер
Убежище иль место для свиданий |
Мы сохраним, по крайней мере, если |
Несчастье иль сам дьявол взглянут косо |
На чистоту предпринятого дела. |
Вустер
Нет твоего отца. Характер самый |
Восстания не допускает розни: |
Все те, кому неведомы причины |
Отсутствия его, подумать могут, |
Что преданность престолу, осторожность |
Иль полное пренебреженье к нашим |
Стремлениям поныне заставляют |
Его стоять особняком от нас. |
Подумай сам, какое охлажденье |
Такая мысль произведет в сознаньи, |
И без того не слишком убежденных |
Союзников. Вам хорошо известно, |
Что действовать, при нашем положеньи, |
Открыто нам нельзя, что нам все щели, |
Куда бы взгляд рассудка мог проникнуть, |
Старательно заткнуть необходимо; |
Отсутствие Нортемберленда хуже |
Для нас теперь приподнятой завесы: |
Оно в сердцах непосвященных может |
Какое им доныне и не снилось. |
Хотспер
Вы слишком уж заходите далёко: |
Отсутствие отца, напротив, может |
Нам оказать немалую услугу; |
Восстанию такое обаянье |
И блеск такой геройского веселья |
Оно придаст, какого б не имелось, |
Когда б отец был здесь. Все станут думать: |
Уж если мы и без его подмоги |
С правительством способны состязаться, |
То при его содействии сумеем |
Все в Англии вверх дном перевернуть. |
Вы видите: особенно бояться |
Нам нечего; здесь все благополучно. |
Дуглас
Бояться? Нам? Нет, страх такое слово, |
Которое шотландцам незнакомо. |
Входит сэр Ричард Вернон.
А! наш кузен сэр Вернон! Рад душевно |
Тебе я, друг. |
Вернон
Я тоже был бы счастлив, |
Когда бы за радушье этой встречи |
Мог отплатить вам добрыми вестями; |
Но Уэстморленд ведет на вас семь тысяч |
Отборнейших солдат. Сопровождает |
Его принц Джон. |
Хотспер
Беда в том небольшая. |
Что дальше? |
Вернон
Сам король с громадным войском |
Уж выступил из Лондона и тоже |
Идет сюда. |
Хотспер
Его готовы встретить |
Мы хоть сейчас... А где, скажи, беспутный |
С компанией своей позорной так же, |
Как и всегда, общественное мненье |
Не ставит ни во что? |
Вернон
Переродились |
Они совсем: закованы в оружье |
От головы до ног; цветные перья |
На шлемах их по воле ветра вьются |
(Так крыльями размахивают важно, |
Купанье завершив, орлы). |
Как жар, горят их латы золотые... |
Да, все полны весеннего задора, |
Блистательны, как солнце среди лета; |
Как юные козлы, резвы и грозны, |
Как буйволы. На днях случилось видеть |
Мне Генриха: с опущенным забралом |
Он в латах был, вооружен по горло, |
Но на коня с разбега, как Меркурий |
Крылатый, вдруг вскочил так ловко, |
Слетел с небес, чтоб с тем конем справляться |
И удивлять весь мир своей отвагой? |
Хотспер
Довольно, друг, довольно! Лихорадку, |
Пожалуй, от похвал подобных схватишь |
Скорее, чем от мартовского солнца. |
Ну, что ж? Пускай являются скорее |
К нам в Шрусбери, нарядные как жертвы, |
Которых мы богине разъяренной |
Дымящейся войны и принесем |
Горячими, в потоках теплой крови, |
А грозный Марс, на троне восседая |
И по уши купаяся в крови, |
На этот пир взирать с восторгом будет. |
Я весь горю при мысли, что добыча |
Роскошная уж так близка от нас, |
Но все еще не наша! О, скорее |
Ведите мне коня! На нем стрелою |
Громовою помчусь я прямо в битву |
Лицом к лицу сойдутся там два Гарри |
И лишь в тот миг расстанутся, когда |
Один из них холодным будет трупом!.. |
Досадно, что Глендаур еще не прибыл. |
Вернон
Да, вот еще вам новость, - я дорогой |
Узнал ее: Глендаур не может войска |
Собрать скорей, как через две недели. |
Дуглас
Вот худшее изо всего дурного, |
Что до сих пор нам сообщил сэр Вернон. |
Вустер
Клянусь судьбой, повеяло морозом |
Об этой вести - по моей спине. |
Хотспер
А велико ль, не знаешь ли ты, войско |
У короля? |
Вернон
Да с лишком тридцать тысяч, |
Хотспер
Положим, даже сорок... |
Хоть на отца и на Гленадаура больше |
Нам нечего рассчитывать, но силы |
Достаточно у нас, чтоб дать сраженье |
И одержать блестящую победу. |
Пусть строятся в ряды солдаты! Близок |
Час роковой! Коль смерть нас ожидает, |
Умрем, друзья, но весело и бодро! |
Дуглас
Что поминать про смерть? - Еще не целых |
Шесть месяцев и от боязни смерти |
И от нее самой я защищен. |
(Уходят.)
СЦЕНА II
Проезжая дорога близ Ковентри.
Входят Фальстаф и Бардольф.
Фальстаф
Бардольф, ступай вперед и добудь мне бутылку хереса. Наш отряд пройдет через Ковентри, не останавливаясь. Нам необходимо к вечеру поспеть в Сэттон-Копхилл.
Пожалуйте денег, капитан.
Фальстаф
Возьми на свои... на свои возьми.
Бардольф
Да ведь цена бутылке - целый ангел.
Фальстаф
Что ж из того? Расплатитесь, а сдачу, - хоть целых двадцать ангелов, - возьми себе за труды; денежные счеты - мое дело. Да скажи моему лейтенанту Пето, чтоб он ждал меня на конце города.
Бардольф
Хорошо, капитан. Прощайте. (Уходит.)
Фальстаф
Однако, будь я просто селедка в рассоле, если мне самому не стыдно за своих солдат. Я самым дьявольским образом злоупотребил доверием короля при принудительной вербовке. Взамен полутораста новобранцев, я получил с лишком триста фунтов. Старался я вербовать только людей зажиточных, сыновей богатых мызников, выбирал преимущественно обрученных женихов, раза два уже оглашенных в церкви, изнеженных негодяев, кому барабанный бой - страшнее самого чёрта, а выстрел из пищали ужасней, чем для зарезанной курицы или для подстреленной дикой утки. Да, вербовал я только разъевшихся истребителей жирных кусков, у кого храбрости в утробе не более, чем на булавочную головку, и все они откупились, так что теперь отряд мой состоит из знаменосцев, капралов, лейтенантов и разных оборванцев, рубищем своим напоминающих Лазаря, у которого прожорливые собаки лижут раны, как его рисуют на узорах обоев... В сущности, сволочь эта понятия не имеет о военной службе; весь отряд состоит из проворовавшихся лакеев без места, из младших сыновей младших братьев, из целовальников, бежавших от хозяев, да из проторговавшихся трактирщиков, словом, из всякого отребья, из всяких язв в образе человека, порожденных спокойной жизнью общества и продолжительным миром; лохмотья же на них, право, хуже самого старого заштопанного знамени. Вот таким-то сбродом приходится мне заменять тех, кто откупился от службы. Глядя на мое войско, право, подумаешь, что оно целиком составлено из полутораста блудных сынов, только что пасших свиней, отпоенных помоями и откормленных желудями. Какой-то проклятый шутник, встретив на пути мой отряд, недаром же сказал, будто я навербовал одних мерзавцев, снятых с виселицы. Да и в самом деле - свет от роду не видывал таких пугал... Не идти же мне с ними через Ковентри! Конечно, нет; дело ясное!.. Потом эти мерзавцы ходят-то еще раскоряками, словно на ногах у них лошадиные подковы... Дело в том, что большинство их действительно набрано мною по тюрьмам. Слава Богу, если на весь отряд полторы рубахи отыщется, а сама означенная полурубаха не что иное, как две сшитые вместе салфетки и накинутые на плечи, как безрукавная епанча герольда; цельная же рубашка, говоря по правде, украдена у хозяина таверны в Сент-Олбенсе, где мы останавливались, или у красноносого трактирщика в Дэвентри. Впрочем, это не беда: белья они, сколько угодно, могут добыть на любом заборе.
Входят принц Генрих и Уэстморленд.
Принц Генрих
А, Джек, вот и ты, надутый пузырь! Как дела, взбитая перина?
Фальстаф
А, это ты, Хел! Ну, что, пустая голова? Кой черт занес тебя в Уорикшир? Дрожайший лорд Уэстморленд, простите великодушно! Я думал, что вы уже в Шрусбери.
Уэстморленд
По правде говоря, давно бы мне надо быть там, да и вам тоже. Впрочем, войска мои уже на месте. Могу сказать вам, что король давно уже ожидает всех нас, потому всем нам необходимо выступать отсюда сегодня же в ночь.
Фальстаф
Принц Генрих
Полизать тайком сливок? Да, кажется, именно так, потому что ты уже сам превратился в масло... Однако, скажи мне, Джек, что это за народ идет за нами?
Фальстаф
Это мой отряд, Хел.
Принц Генрих
Я от роду не видывал такой оборванной сволочи.
Фальстаф
Что за беда! Чтобы подставлять грудь под копья, лучших и не нужно... Они пушечное мясо... как есть пушечное мясо!... На то, чтобы затыкать дыры, они так же годны, как и всякие другие: да, милый человек, все люди смертны, вот и они смертны тоже!
Уэстморленд
Однако, сэр Джон, мне кажется, что они выглядят такими истомленными и голодными; они чересчур похожи на нищих.
Фальстаф
Решительно понять не могу, отчего они так обнищали... что же до их худобы, то, право, не я же их этому научил.
Принц Генрих
Да, конечно, так; худобой других не заразишь, когда у самого на ребрах слой жира в три пальца толщиною. Поторопись, однако: Перси уже на поле битвы. (Уходит.)
Фальстаф
Как, неужто король уже разбил лагерь?
Уэстморленд
Да, сэр Джон, и я сильно боюсь, как бы нам не опоздать. (Уходит.)
Фальстаф
Трус одному, а гость другому рад. |
(Уходит.)
СЦЕНА III
Лагерь мятежников под Шрусбери.
Входят Хотспер, Вустер, Дуглас и Вернон.
Хотспер
Напасть на них необходимо нынче ж. |
Вустер
Нет, этого нельзя. |
Дуглас
Иначе будут |
Все выгоды на стороне врагов. |
Вернон
Нимало. |
Хотспер
Вздор! Король ждет подкреплений. |
Вернон
Мы ждем того же. |
Хотспер
Что Генрих их дождется, мы ж - едва ли. |
Вустер
Послушайся, племянник, и сегодня |
В бой не вступай, а дома оставайся. |
Вернон
Ваш дядя прав. |
Дуглас
Совет ваш не годится: |
Иль трусостью, иль охлажденьем к делу |
Он вам внушен. |
Вернон
Нет, на меня, граф Дуглас, |
Клевещешь ты! Клянусь тебе я жизнью, - |
Да, и готов ценою жизни клятву |
Ту поддержать, - когда повелевает |
Мне честь моя, способен так же мало |
Я трусости последовать совету, |
Как и ты сам иль как любой шотландец. |
Пусть завтра бой докажет, кто храбрее: |
Дуглас
Нет, нынче же! |
Вернон
Как знаешь! |
Хотспер
Да, нынче же! Я так решил. |
Вернон
Пойми же, |
Что этого нельзя. Я удивляюсь, |
Что славные такие полководцы, |
Как оба вы, не видят всех последствий |
Для быстрого такого нападенья: |
Ведь, мой кузен, сэр Вернон, с частью войска |
Еще сюда не прибыл; войско же дяди |
Сегодня лишь пришло, и вся отвага, |
Весь пыл его разбиты непомерной |
Усталостью похода, так что люди |
И лошади теряют половину |
Своей цены. |
Не меньше утомленье |
Во всех войсках противников. Разбиты, |
Измучены вконец они безмерной |
Поспешностью тяжелых переходов, |
А лучшая часть наших войск давно уж |
Оправиться и отдохнуть успела. |
Вустер
Зато у нас людей гораздо меньше, |
Чем у врагов. Не торопись же, Перси, |
И подожди, пока все соберутся. |
Трубы возвещают прибытие парламентера; входит сэр Уолтер Блент.
Блент
От короля помилованье вам, |
Милорды, я принес, - так с уваженьем |
Прослушайте, что он вам предлагает. |
Хотспер
Сэр Уолтер, мы душевно рады видеть |
Вас у себя, и очень жаль, что в разных |
Нам лагерях приходится сражаться. |
Вас многие из нас всем сердцем любят, |
Что, несмотря на громкую известность |
И громкое прославленное имя, |
Не с нами вы, а в лагере враждебном. |
Блент
Мне с вами быть? - О, нет, избави Боже! - |
Когда забыв свой долг святой, вы против |
Законного монарха ополчились... |
Но к своему теперь я порученью |
Перехожу: король узнать желает, |
Чем именно вы недовольны? Просит |
Он вас сказать, зачем враждой кровавой |
Смущаете вы мир страны и вредный |
Пример его народу подаете? |
Когда хоть в чем-нибудь заслуг тех важных, |
Которые он признает за вами, |
Не оценил, как следует, король, |
Поведайте, в чем ваше недовольство? - |
И тотчас же не только упущенье |
Загладит он, но и простить согласен, |
Как вас самих, так и других, кто вашим |
Хотспер
Безмерно добр король, и нам известно, |
Что знает он, когда на обещанья |
Быть щедрым и когда - расплате время. |
Не мы ли: я, отец и дядя дали |
Ему венец тот царственный, что нынче |
Она на челе своем так гордо носит? |
Припомните, когда, едва достигнув |
Лет двадцати шести, он без приюта, |
Без всяких средств, пав низко в мненьи света, |
Отверженным изгнанником скитался |
И тайно вдруг на родину пробраться |
Задумал, - кто его в ту пору встретил |
На берегу? - Отец мой. Слыша клятвы |
Его, что он затем лишь возвратился, |
Чтоб герцогом Ланкастерским остаться, |
И, вымолив у Ричарда прощенье, |
Законное наследство получить, |
Отец мой так глубоко был растроган |
И горькими слезами, что дал слово |
Помочь ему, и слово то исполнил. |
Когда ж потом и графы, и бароны |
Прослышали, что лорд Нортемберленд |
К Ланкастеру примкнул, то и большие, |
И малые со всех сторон стекались |
Приветствовать коленопреклоненьем |
Недавнего изгнанника; все жадно |
Вокруг него толпились на дорогах |
И на мостах; и в городах, и в селах |
Готовили торжественные встречи, |
Несли ему дары, давали клятвы |
В покорности и верности до гроба, |
Наследников своих определяли |
К нему в пажи и свитою блестящей |
На всем пути вокруг него теснились, |
Но вскоре он, сознав свое величье, |
Стал нарушать священные те клятвы, |
Что, будучи скитальцем бесприютным, |
На берегах пустынных Рэвенсперга, |
И поднимать вопросы о различных |
Стеснительных законах и эдиктах, |
Что будто бы народ чрезмерно давят; |
Стал вдруг кричать о злоупотребленьях, |
Оплакивать притворными слезами |
Страдания отчизны угнетенной. |
Благодаря нахальному притворству |
И мнимому стремленью к правде, скоро |
Завоевал сердца он тех, кого |
На удочку хотел поймать. Он дальше |
Еще пошел: в отсутствие Ричарда, |
Что воевал с Ирландией в то время, |
Казнил его любимцев, управлявших |
От имени его страной... |
Блент
Прибыл |
Я не затем сюда, чтоб это слушать. |
Хотспер
Я доскажу сейчас. За этим вскоре |
А там лишил и жизни. Воцарившись, |
Поборами все королевство тотчас |
Он обложил и переполнил меру |
Своих злодейств отказами внесть выкуп |
За графа Марча; граф же (будь на месте |
Его другой) - сам был бы королем, |
Но пленником так и остался в Уэльсе. |
Он унижал меня, дерзая нагло |
Оспаривать плоды моих блестящих |
Побед; затем, он от двора со злостью |
Вдруг удалил отца, а дядю - места |
Лишил в своем совете; нарушая |
Бессовестно все прежние обеты, |
Стал совершать насилье за насильем |
И, наконец, довел нас до того, |
Что мы должны, своей защиты ради, |
К восстанию прибегнуть. Слишком сильно |
Во зло он власть свою употребляет, |
Чтоб эта власть могла быть долговечной. |
Блент
Я королю доставить? |
Хотспер
Нет, сэр Уолтер, |
Постойте. Нам подумать надо прежде, |
Чем отвечать... Вы ж к королю ступайте: |
Пусть он в залог того, что невредимым |
Вернется наш посол, пришлет к нам тоже |
Кого-нибудь, а завтра ж утром дядя |
Все наши вам условия доставит. |
Ну, а затем, сэр Уолтер, до свиданья. |
Блент
Вам шлет король любовь свою и милость. |
Примите ж их. |
Хотспер
Да, очень может статься, |
Что так оно и будет. |
Блент
Дай-то Бог. |
Уходят.
СЦЕНА IV
Йорк. Дворц архиепископа.
Архиепископ
Пожалуйста, скорей по назначенью, |
Сэр Майкл, доставьте эти письма. |
Отдайте то, что за большой печатью, |
Лорд-Маршалу; вот это - брату Скрупу, |
А прочие - по адресу. Когда бы |
Могли вы знать, как важны эти письма, |
Вы времени не стали бы терять. |
Сэр Майкл
Я знаю сам, что письма эти важны. |
Архиепископ
Да, многое, конечно, вам известно: |
Но знаете ль, что завтра тысяч десять |
Людей судьбы своей решенья ожидают |
Под Шрусбери. Король, поспешно войско |
Громадное собрав, - как то из писем |
Известно мне, - сразиться должен с Перси... |
Но заболел Нортембереленд и войска |
Привесть не мог; каким-то приказаньем |
А на его подмогу все так сильно |
Надеялись, что я боюсь, не мало ль |
В наличности у Генри Перси войска, |
Чтоб с королем немедленно сразиться? |
Сэр Майкл
Чего же вам бояться? Там граф Дуглас, |
Лорд Мортимер. |
Архиепископ
И Мортимера нет. |
Но там Мордек, сэр Вернон, Генри Перси, |
Почтенный наш лорд Вустер с целым сонмом |
Приверженцев и воинов отважных. |
Архиепископ
Весь лучший цвет страны своей собрал |
Вокруг себя. Его там оба сына: |
Принц Уэльский и принц Джон, высокочтимый |
Лорд Уэстморленд, воинственный сэр Уолтер |
Бесстрашных и способных полководцев. |
Сэр Майкл
Милорд, зачем тревожиться сомненьем? |
Дать королю отпор сумеет Гарри. |
Надежды я не потерял; однако |
Предвидеть всё и быть на всё готовым |
Заранее - необходимо. Если |
Над Перси верх возьмет король и войско |
Что посетить он нас намерен, зная |
Наверное, что в заговоре тоже |
Участвуем и мы. Вот потому-то |
Готовиться должны мы к обороне. |
Нам дорого... Писать к другим мне надо - |
Прощайте, Майкл. |
Уходят.