Автор: | Шекспир У., год: 1597 |
Категория: | Трагедия |
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
СЦЕНА I
Королевский лагерь под Шрусбери.
Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, сэр Уолтер Блент и сэр Джон Фальстаф.
Король Генрих
Смотри, в каких лучах зловещих солнце |
Над тем холмом лесистым появилось: |
Весь мир оно, как кровью, обагрило, |
И свет дневной от этого как будто |
Бледнее стал. |
Принц Генрих
Да, ветер южный словно |
В трубу гудит, а листья мрачным стоном |
Нам грозный день и бурю предвещают. |
Король Генрих
Ну, если так, сочувствует он падшим; |
Нет мрачных дней для тех, кого победа |
Венчает. |
Вустер и Вернон входят при звуках труб.
Что при таких условиях печальных |
Нам свидеться пришлось. Не оправдали |
Вы нашего доверия и этим |
Заставили нас снять одежды мира |
И заковать стареющие члены |
В тяжелые железные доспехи. |
Нехорошо, милорд, и даже очень |
Нехорошо! Что скажете: согласны ль |
Вы развязать войны проклятый узел |
И вновь вступить в тот круг повиновенья, |
Где некогда так ярко вы блистали |
Естественным и непрерывным светом, |
А не служить, как метеор заблудший, |
Предвестником великих зол и бедствий |
Для будущих времен? |
Вустер
Молю, услышьте, |
Что я скажу вам, государь! Что лично |
Касается меня, то я охотно б |
Я не искал раздора. |
Король Генрих
Не искали? |
Откуда ж он взялся? |
Фальстаф
Мятеж, должно быть, |
Валялся на пути, и вот лорд Вустер |
Его нашел и поднял. |
Король
Стой! |
Вустер
Не сами ль, |
О государь, свой взор вы благосклонный |
От нашего семейства отвратили, |
Меж тем, как мы, - прошу припомнить, - были |
Вам первыми и лучшими друзьями? |
При Ричарде для вас свой пост высокий |
Оставил я. И день, и ночь я мчался |
На встречу к вам, чтоб целовать вам руку, |
Тогда как сам по положенью в свете |
Был выше вас. Превозмогая смело |
Опасности, я, брат мой и племянник |
Вам помогли домой тогда вернуться; |
Вы ж поклялись торжественно, - и клятву |
Ту в Донкастере, вспомните, нам дали, - |
Что ничего дурного замышлять |
Не станете вы против государства, |
И прибыли лишь за наследством, то есть |
За герцогством Ланкастерским, что точно |
Должно было достаться вам от Ганта. |
Мы поклялись помочь вам в этом деле, |
Но вслед за тем дары фортуны градом |
Посыпались на вас и всякие удачи |
Нахлынули потоком изобильным: |
Во-первых - мы и наша помощь, дальше - |
Отсутствие монарха; беззаконья, |
Что время смут всегда сопровождают; |
Страданья те, которые, - казалось, - |
Вы испытать должны в изгнаньи были; |
С Ирландией, державшая Ричарда |
В отсутствии так долго, что умершим |
Вся Англия его уже считала... |
Из роя ж тех случайностей нежданных |
Вы для себя извлечь сумели пользу |
Так ловко, что к вам скоро обратились |
С мольбой принять бразды правленья. Вы же, |
Забыв обет, что в Донкастере дали, |
И нам одним обязанные властью, |
Вдруг поступать так дурно стали с нами, |
Как с пташкою, взлелеявшей ее, |
Негодная кукушка поступает: |
Вы начали теснить гнездо родное, |
И гордое величье ваше, нами ж |
Вскормленное, так разнеслось безмерно, |
Что преданность - и должна подальше |
Держаться от его надменных взоров |
Из страха быть проглоченной. Вот тут-то |
Заставило нас самосохраненье |
Собрать войска для собственной защиты. |
Враждебные такие отношенья |
Не сами ли вы создали своим же |
Презрительным, обидным обращеньем, |
Угрозами и наглым нарушеньем |
Всех клятв, что нам в то время вы давали, |
Когда еще все ваше предприятье |
В младенчестве полнейшем находилось? |
Король Генрих
Все это вы не раз уж громогласно |
На рынках и в церквях провозглашали, |
Чтоб внешний вид восстания окрасить |
Блестящими и яркими цветами, |
Способными своею пестротою |
Пленять глаза зевак тех слабоумных |
И никаким порядком недовольных, |
Что каждое восстание встречают, |
Разинув рот и потирая руки. |
Скажите мне, где смута не старалась |
Хоть водяной линючей краской? Или |
Случалось ли терпеть ей недостаток |
В толпе бродяг и нищих, вечно падких |
На грабежи и на кровопролитье? |
Принц Генрих
Когда дойдет до битвы, то с обоих |
Враждующих сторон за нашу распрю |
Немалому числу людей придется |
Жизнь положить свою. Итак, скажите |
Племяннику, что, вместе с целым светом, |
И я ценю высоко Гарри Перси: |
Поклясться я готов, - но речь, конечно, |
Не о его теперешних поступках, - |
Что сыщется едва ли в целом мире |
Еще другой такой же хоть и юный, |
Но доблестный и благородный рыцарь, |
Кто более б, чем Хотспер, был способен |
Прославить край родной и наше время. |
Я ж, к своему стыду, не в состояньи |
Я попирал законы чести. Перси |
И до сих пор, как говорят, считает |
Меня таким, каким я был когда-то, |
Но все-таки, хоть признаю открыто |
Я над собой его все превосходство, |
Здесь, пред лицом монарха, предлагаю, |
Чтоб не лились напрасно реки крови, |
Решить наш спор единоборством между |
Им - Хотспером и мною - принцем Уэльским. |
Король Генрих
И мы на то даем свое согласье, |
Хотя причин немало для отказа |
Могли б найти. Нет, добрый Вустер, верьте - |
Мы любим свой народ; да, любим даже |
Заблудших тех, кого мятежный Перси |
Увлек своим примером. Стоит только |
Вам искренно принять прощенье наше, |
Чтоб в вас самих, в Хотспере да и в прочих |
Своих друзей мы видели, как прежде, |
Племяннику все это передайте |
И нынче ж нам его ответ доставьте, |
Что далее он станет делать? Если ж |
Отвергнет он и это предложенье, |
К жестокому возмездию готовьтесь: |
Мы никого не пощадим. Ступайте ж! - |
Не надо нам докучных возражений; |
Мы слушать их не станем. Вам довольно |
И от души предложено. Безумно |
Пренебрегать подобным снисхожденьем. |
Вустер и Вернон уходят.
Принц Генрих
Душой клянусь, они не согласятся! |
Ни Хотспер, ни граф Дуглас не уступят, |
Хотя б весь мир пошел на них войною. |
Все уходят, кроме принца Генриха и Фальстафа.
Фальстаф
Слушай, Хел! Если во время сражения ты увидишь, что я упал, как мертвый, прикрой меня, пожалуйста, собою. Этим ты докажешь мне свою дружбу.
Принц Генрих
Фальстаф
Ах, хорошо, Хел, если бы теперь было время ложиться спать, и все обстояло благополучно.
Принц Генрих
Надо же когда-нибудь умереть и отдать долг Господу Богу. (Уходит.)
Фальстаф
Срок расплаты еще не настал, а я терпеть не могу расплачиваться раньше времени. Зачем мне самому лезть вперед, когда ко мне никто еще не пристает? Впрочем, что же делать, когда вперед меня толкает чувство чести? Прекрасно, а что, как это самое чувство чести вдруг меня да на тот свет толкнет, если я стану высовываться вперед? Что тогда? Приделает мне честь новую ногу? Нет. А руку? Нет. А боль в ране уймет? Нет. Из этого выходит, что честь очень не сильна в хирургии. Да, не сильна. Что же такое честь? Слово. А что такое самое это слово "честь"? Пар. Какая же от нее польза? Имеет ее кто-нибудь? Да, тот, говорят, кто умер в среду. Чувствует он ее? Нет. Слышит он ее? Нет. Видит? Нет. Чувствовать ее, значит, нельзя? Мертвые не чувствуют. А разве она не может ужиться между живыми? Не может. Почему? Злословие не допускает. Из всего этого следует, что честь не более, как гербовый щит, а если так, то мне она ни на что не нужна. С этим и конец моему катехизису. (Уходит.)
СЦЕНА II
Стан мятежников.
Входят Вустер и Вернон.
Вустер
Сэр Ричард, мой племянник знать не должен, |
Как милостив к нам был король; молчите ж |
О том, что нам он предлагает. |
Вернон
Лучше б, |
Мне кажется, сказать. |
Вустер
Тогда наверно |
Погибли мы! Возможно ли, чтоб слово |
И нас любить, как прежде? В подозреньи |
Мы у него останемся, и случай |
Всегда найти сумеет он - придраться |
К чему-нибудь другому, чтоб жестоко |
Нам отомстить за дерзкое восстанье. |
Век у него мы будем под надзором; |
Доверия к изменникам не больше, |
Чем к пойманной лисице: сколько хочешь |
Корми ее и запирай, ручною |
Ей не бывать, и хищная порода |
Всегда во всем проглядывать в ней станет. |
Как ни гляди мы - весело иль грустно, |
Но каждый взгляд, и каждый наш поступок |
Истолковать по-своему сумеют, |
И будем мы в таком же положеньи, |
Как те быки, которых держат в стойлах |
И кормят на убой: чем больше холи, |
Вниманья к ним, тем смерть их, значит, ближе. |
Племяннику и молодость, и пылкий, |
И прозвище - послужат извиненьем, |
Но все его проступки непременно |
Обрушатся всей тяжестью своею |
На голову отца его, а также |
И на мою. Не мы ли воспитали |
Его? И нам придется расплатиться |
За все, что в нем развили мы дурного, |
Вот почему, сэр Ричард, мой племянник |
Не должен знать, что Болингброк так кротко |
Протягивал нам руку примиренья. |
Вернон
О, если так, я подтвердить согласен |
Все, что, милорд, вы скажете ему. |
Вот он идет. |
Входят Хотспер и Дуглас, сопровождаемые воинами.
Хотспер
А, дядя, возвратился! |
Освободить сейчас же Уэстморленда. - |
Что скажете? |
Готовься к обороне: |
Король на бой нас вызывает. |
Дуглас
Вызов |
И ты пошли ему чрез Уэстморленда. |
Хотспер
Граф Дуглас, вам я это поручаю. |
Дуглас
О, я готов исполнить с наслажденьем. |
(Уходит.)
Вустер
Нет в короле и тени снисхожденья. |
Хотспер
Неужто вы - избави Бог! - решились |
Унизиться до просьбы о пощаде? |
Какой позор! |
Вустер
Нет, только об обиде |
Почтительно напомнил я... а также |
О им самим нарушенном обете; |
Что никаких нам не давал обетов |
И, говоря, что мы бунтовщики, |
Изменники, грозил в нас дух крамолы |
Искоренить мечом своим надменным. |
Дуглас возвращается.
Дуглас
К оружию, друзья, к оружию! Вызов |
Наш королю я бросил в пасть. Заложник |
Уж передал его теперь, и Генрих |
Напасть на нас, конечно, не замедлит. |
Вустер
(Хотсперу)
При короле принц Уэльский поручил мне |
Сказать, что на единоборство |
Зовет тебя. |
Хотспер
Я был бы рад душевно, |
Когда б весь спор лишь этим поединком |
Закончился, когда б ни капли крови |
Не стоил он, помимо нас, двух Гарри. |
Скажи, каков, однако, был тот вызов: |
Звучало в нем презренье? |
Вернон
Нет, нисколько. |
Клянусь тебе, не слыхивал поныне |
Я вызова приветливей, чем этот. |
Он был похож на вызов брата брату |
Померяться оружьем для забавы. |
Хоть с красноречием, достойным принца, |
Тебе во всем не только справедливость |
Он отдавал и каждый твой поступок |
Расписывал, как летопись живая, |
Но находил еще, что слишком слабы |
Те похвалы, что слов таких, к несчастью, |
Не знает он, которые вполне бы |
Его восторг к тебе передавали. |
Еще сильней сказался настоящий |
В нем принц, когда, застенчиво краснея, |
Он порицал себя так беспощадно |
И горько так оплакивал проступки, |
Как будто в нем два было человека |
С большим умом: наставник и питомец. |
Он замолчал, а я готов был крикнуть |
На целый мир, что люди не умели |
Его ценить, что, несмотря на юность |
Порочную и прежние проказы, |
Никто еще надежд таких отчизне |
Не подавал, как он, и что, конечно, |
Надежды те он оправдает, если |
Злой рок его сегодня не погубит. |
Хотспер
Мне кажется, что он своим беспутством |
Совсем тебя пленил, хотя, - по правде |
Сказать, - еще не приходилось слышать |
Мне о таком развратном принце. Впрочем, - |
Хорош ли он иль дурен - все равно, - |
Ужо мы с ним обнимемся на славу, |
Едва ль уйти живым. Итак, скорее |
К оружию, товарищи и братья! |
Вас долг и честь одушевлят скорее, |
Чем все мои воззванья: как известно, |
Я говорить красиво не умею. |
Входит гонец.
Гонец
Вот письма к вам, милорд. |
Хотспер
Не время |
Мне их читать. Жизнь коротка, милорды, |
Но будь она еще короче круга, |
Что в час один описывает стрелка, |
Казалась бы она безмерно длинной, |
Когда б ее влачить пришлось в позоре. |
Коль суждено нам жить, то жить мы будем, |
Чтоб попирать ногами венценосцев; |
Коль умереть - умрем спокойно, зная, |
Что с принцами мы вместе умираем, |
А совесть чтоб не упрекала, вспомним, |
Коль вспыхнуло оно во имя правды. |
Вбегает другой гонец.
Гонец
Милорд, король уж близко: приготовьтесь! |
Хотспер
Великое ему за то спасибо, |
Что речь мою он прерывает. Дело - |
То не мое. Еще одно лишь слово |
Я вам скажу: пусть каждый исполняет |
По мере сил обязанность свою. |
Теперь, друзья, я меч свой обнажаю, |
Чтоб обагрить его знатнейшей кровью, |
Какая лишь мне встретится средь грозных |
Опасностей сегодняшнего боя. |
Затем - вперед! - и Esperance, о Перси! |
Бей барабан, звончей гремите трубы, |
А мы под их торжественные звуки, |
Обнимемся, друзья! быть может, многим |
Не суждено уж больше обниматься. |
Трубы гремят. Все обнимаются и уходят.
Поле между двумя враждебными лагерями.
Битва в полном разгаре; трубы гремят. То здесь, то там происходят стычки.
С разных сторон появляются Дуглас и сэр Уолтер Блент.
Блент
Скажи, кто ты, что в битвах так упорно |
Гоняешься за мной? Какой же славы |
Ты ждешь, убив меня? |
Дуглас
Мне имя - Дуглас. |
А за тобой так бешено гоняюсь |
Я потому, что мне сказали, будто |
Ты - сам король. |
Блент
Тебе сказали правду. |
Дуглас
Сегодня уж за роковое сходство |
С тобой успел лорд Стаффорд поплатиться: |
Его я за тебя ошибкой принял |
И уложил на месте. То же будет |
Теперь с тобой, коль в плен ты мне не сдашься. |
Блент
Я не затем родился, чтоб сдаваться |
Что отомстить король тебе сумеет |
За Стаффорда! |
Сражаются. Блент убит.
Входит Xотспер.
Дуглас
Все конечно благополучно! Знаешь, |
Король убит. Смотри! |
Хотспер
Где? |
Дуглас
Вот. |
Хотспер
Нет, Дуглас, |
То не король. Лицо я это знаю: |
То Уолтер Блент, достойный храбрый рыцарь; |
Он только был в одежде королевской. |
Дуглас
Куда б душа твоя не полетела, |
Пусть всюду шут ее сопровождает. |
Недешево, однако, обошелся |
Тебе твой сан заемный; но зачем же |
Хотспер
Здесь многих |
Увидишь ты одетых точно так же. |
Дуглас
Смелей же |
Вперед! Войска на славу нынче бьются! |
Уходят.
Шум битвы. Входит Фальстаф.
Фальстаф
Хоть мне и удалось улизнуть из Лондона, не расплатившись по счетам, но здесь так дешево не разделаешься: того и гляди своей особой поплатишься... Тише! Кто это там? Сэр Уолтер Блент... Вот до каких глупостей доводит честолюбие!.. Я весь клокочу, как расплавленный свинец, да и тяжеловесен не менее его... Не допусти же, Боже, чтоб он проник в мою плоть! Посторонней тяжести мне не нужно; с меня и собственных внутренностей довольно. Оборванцев своих я поставил на такое место, где их сразу в куски изрубили, так что теперь из полутораста едва ли трое осталось в живых, да и те трое на то только и годны, чтобы всю остальную жизнь просить милостыню у городских застав. Кто-то, однако, идет.
Входит принц Генрих.
Принц Генрих
Что здесь стоишь без дела ты? Скорее |
Дай мне свой меч! Немало благородных |
И храбрых жертв легло на поле битвы. |
Надменный враг их трупы попирает |
Копытами коней: за смерть их должен |
Я отомстить! Давай же меч скорее! |
Фальстаф
храбрости, как я сегодня. С Перси я уже разделся. Ты можешь быть покоен: он уже не в силах вредить нам.
Принц Генрих
Нет, ты солгал: он жив, и жив, чтоб было, |
Кому убить тебя... Давай же меч. |
Фальстаф
Нет, как перед Богом, говорю тебе: если Перси жив, то меча я тебе не дам. Вот, если хочешь, бери пистолет.
Принц Генрих
Давай хоть его! Что это? Он у тебя еще в чехле?
Фальстаф
Да, Хел, он горяч, так горяч, что им целый город можно спалить.
Принц из чехла вытаскивает бутылку и бросает ее в Фальстафа.
Принц Генрих
Так вот тебе! Шутить теперь не время!
(Уходит.)
Фальстаф
Если Перси жив, я проколю его насквозь... разумеется, если он на меня наткнется, потому что, если я сам на него полезу, он меня тотчас в биток превратит. Не нуждаюсь я в такой нелепой чести, какой дождался сэр Уолтер. Я жить хочу! Если можно жить - поживем, а нельзя - так честь и без приглашения явится. С тем и конец!
(Уходит.)
СЦЕНА IV
Другая часть того же поля.
Трубы и барабаны гремят. Происходят новые стычки. Входят король Генрих,
Король Генрих
Прошу тебя, уйди отсюда, Гарри. |
Уйди, мой сын!.. ты истекаешь кровью... |
И ты, мой Джон, уйди. |
Принц Джон
О, нет, отсюда |
Я не уйду, милорд, покуда кровью |
Не истеку и сам. |
Принц Генрих
Я умоляю |
Вас, государь, идти к войскам; иначе |
Они принять, пожалуй, могут ваше |
Отсутствие за отступленье. |
Король Генрих
Правда, |
И я иду; лорд Уэстморленд проводит |
Тебя. |
Уэстморленд
Да, принц, идите; вас в палатку |
Я отведу. |
Вести? Меня? Не надо |
Мне помощи чужой! Избави Боже, |
Чтоб от пустой царапины принц Уэльский, |
Как жалкий трус, оставил поле битвы, |
Где лучший цвет британского дворянства |
Лежит в пыли да в лужах теплой крови, |
А дерзкий враг его надменно топчет |
Копытами и всюду торжествует. |
Принц Джон
Пора к войскам! Лорд Уэстморленд, идемте! |
Нас долг зовет! Идемте, ради Бога! |
Принц Генрих
Ланкастер, как в тебе я ошибался! |
Не думал я, что дух такой высокий |
В тебе живет. Любил тебя, как брата, |
Я до сих пор; отныне ж так же буду |
Я чтить тебя, как собственную душу. |
Король Генрих
Я видел, как он храбро отбивался |
Не ожидал от юноши. |
Принц Джон и Уэстморленд уходят.
Принц Генрих
Отвагою |
Своею он нас всех одушевляет. |
(Уходит.)
Барабаны бьют тревогу. Входит Дуглас.
Дуглас
Еще король! Как головы у Гидры, |
Они растут. Я - Дуглас, тот, что гибель |
Приносит всем, кто смеет одеваться |
В его цвета... Но кто же ты, принявший |
Наружный вид монарха? |
Король Генрих
Сам король. |
Мне очень жаль, что лишь с моим подобьем, |
Граф Дуглас, ты сражался до сих пор, |
А не со мной самим. Мои два сына |
В сражении тебя и Перси ищут; |
Я сам сражусь с тобою: защищайся. |
Дуглас
Иль, может быть, опять одно подобье |
Его ты?.. Нет! Совсем по-королевски |
Ты держишься; но, впрочем, кто б ты ни был, |
Ты мой теперь, и я с тобой расправлюсь! |
Сражаются. Король в опасности. Возвращается принц Генрих.
Принц Генрих
Шотландец, стой! и посмотри на небо |
В последний раз, быть может! Непреклонно |
Души Стаффорда, Шерли, Блента правят |
Моим мечом. Перед тобой - принц Уэльский... |
Тебя убить клянется он, а слову |
Он своему не изменял ни разу. |
Сражаются; Дуглас бежит.
Вы, государь, как видно, утомились: |
Мужайтесь же: сэр Никольс Гауси просит |
Подмоги и сэр Клифтон тоже; надо |
На помощь к ним бежать скорей. |
Нет, Гарри, |
Постой еще и отдохни немного, |
В опасную минуту, сын мой, вспомнил |
Ты обо мне. Спеша ко мне на помощь, |
Ты доказал, что, все ж, меня ты любишь |
И дорожишь моею жизнью. Этим |
Ты предо мной и перед целым светом |
Загладил все свои ошибки. |
Принц Генрих
Боже, |
Как на меня жестоко клеветали |
Те изверги, что уверяли, будто |
Я пламенно желаю вашей смерти! |
Когда бы так, о государь, зачем бы |
На помощь к вам бежать мне без оглядки? |
Ведь, Дугласа рука и меч тяжелый |
Расправиться сумели б с вами, право, |
Скорее, чем сильнейшая отрава. |
Убив отца, они предупредили б |
Безбожное желанье злого сына. |
Ты к Клифтону ступай на помощь; к Гауси |
Я сам пойду. |
Уходит; с другой стороны появляется Xотспер.
Хотспер
Когда не ошибаюсь, |
Ты - Генрих Монмут! |
Принц Генрих
Да, не отрекаюсь |
От своего я имени! |
Хотспер
Я - Перси. |
Принц Генрих
О, если так, то вижу пред собою |
Я главного мятежника, что громким |
Тем именем зовется. Я - принц Уэльский. |
Не думай, чтоб на будущее время |
С тобою стал я славою делиться: |
Как никогда в одной и той же сфере |
Различным двум светилам не вращаться, |
Как ты и я, не покоряться разом. |
Хотспер
Да, этому не быть! Уже ударил |
Час гибели для одного из нас. |
О, если б ты своей военной славой |
Был равен мне! |
Принц Генрих
О, будь покоен, прежде, |
Чем я уйду отсюда, вся известность |
Твоя вконец померкнет пред моею. |
Я с твоего чела сорву те лавры |
И для себя потом венец роскошный |
Из них сплету. |
Входит Фальстаф.
Хотспер
Такое самохвальство |
Переносить я далее не в силах! |
(Сражаются.)
Фальстаф
Возвращается Дуглас и нападает на Фальстафа, тот падает, притворяясь мертвым; Дуглас уходит.
Хотспер
(падает, раненый)
О Гарри, ты мою похитил юность! |
Но самая потеря бренной жизни |
Не так меня печалит, как сознанье |
Тех гордых прав, которые сегодня |
Ты приобрел победой надо мною. |
Да, эта мысль сильней мой дух терзает, |
Чем след меча - израненное тело. |
Что мысль? - Рабыня жизни! Жизнь же |
У времени игрушка шутовская; |
А время хоть и правит самовластно |
Всем на земле, но рано или поздно, |
Ведь и оно должно остановиться. |
О, многое тебе я предсказал бы, |
Но смерть рукой холодной зажимает |
Мои уста... Ты, Перси, прах ничтожный |
И пища для... |
Принц Генрих
Червей... Не так ли, Перси? |
Высокая душа, успокоенье |
И мир тебе! Каких пределов скромных |
Теперь его достигло честолюбье. |
Пока душа в ничтожном этом трупе |
Еще жила, он в целом королевстве |
Не находил достаточно простора, |
А вот на двух шагах земли негодной |
Не тесно уж ему. Но на земле-то, |
В которую убитого опустят, |
В числе живых едва ли сохранился |
Хотя б один герой, ему подобный. |
Когда бы мог ты чувствовать ту почесть, |
Что воздает тебе твой победитель, |
Ее бы ты, конечно, не дождался; |
Теперь же я своим покрою шарфом |
Твой бледный лик, страданьем искаженный, |
И тем могу гордиться, что последний |
Затем, прощай! Бери с собою славу |
На небеса, а все твое бесславье |
Пусть мирно спит в сырой земле, и надпись |
Надгробная о нем не упомянет. |
(Видит Фальстафа.)
А, старый друг! Неужто в грузном теле |
Твоем уж нет малейшей искры жизни? |
Прощай, мой Джон! Едва ль сильнее был бы |
Я огорчен, когда бы смерти сила |
Кого-нибудь получше подкосила. |
Как по тебе скучал бы я, когда б, |
Как прежде, был страстей послушный раб. |
Прощай, земля брала людей славнее |
И доблестней, чем ты, но не тучнее. |
Велю тебя набальзамировать, |
А до тех пор близ Перси можешь спать. |
(Уходит.)
Фальстаф
Набальзамировать! Меня! Нет, если тебе удастся сегодня набальзамировать меня, то я позволю тебе завтра посолить меня и скушать на здоровье. А ведь, черт возьми! я как раз вовремя притворился мертвым, иначе бешеный шотландец так бы меня отделал, что даже небу стало бы жарко... Я сказал сейчас, будто бы притворился... Вздор! я и не думал притворяться... Вот смерть - так притворство, подделка, потому что человек мертвый - только жалкое подобие живого человека, следовательно, притвориться мертвым, чтобы сохранить жизнь, не значит притворяться, а, напротив, быть настоящей, живой действительностью. Лучшей отличительной чертой истинной храбрости служит благоразумие; вот благодаря этой-то лучшей черте, я остался жив... Штука, однако, скверная! Хоть этот головорез Перси и погиб, а я его все-таки боюсь; что как он вовсе не умер, а только притворился мертвым да вдруг вскочит? Право, боюсь, как бы он не доказал, что еще лучше моего умеет притворяться. Лучше вполне обезопасить себя от него, а потом можно будет под клятвой уверять, что я убил его. Разве он, подобно мне, не может вдруг вскочить, как ни в чем не бывало? Кто может уличить меня, кроме очевидца? Никто, а здесь теперь, как раз, нет ни души, следовательно, и очевидца нет.
Вот, на тебе, приятель! Еще возьми себе вот эту рану в ляжку и милости просим пожаловать со мною.
Взваливает себе на плечи труп Перси.
Входят принц Джон Ланкастерский и принц
Генрих.
Принц Генрих
Отлично, брат! На славу обновил |
Ты девственный свой меч. |
Принц Джон
Постой! как странно... |
Ты, кажется, мне говорил, что толстый |
Тот человек убит? |
Принц Генрих
Да, сам я видел, |
Как на земле лежал он - бездыханный |
И весь в крови... - Скажи нам, ты не умер? |
Иль наше ты обманываешь зренье? |
Прошу тебя, ответь! Мы не поверим |
Своим глазам, пока того, что видим, |
Не подтвердит нам слух. Ты, может статься, |
Фальстаф
Разумеется я тот, за кого вы меня принимаете. Если я не Джек Фальстаф, кто же я? Не осел же!.. Вот вам и Перси.
Бросает на землю труп Хотспера.
Если твой отец готовит мне почетную награду, прекрасно! Если же нет, пусть отыщет другого Перси и сам убьет его. Сделай он меня хоть герцогом или графом, я докажу, что умею быть и тем, и другим.
Принц Генрих
Но Хотспера убил я, а не ты; тебя же я видел мертвым.
Фальстаф
Что такое? что такое? Господи, какие есть лгуны на свете! Что ты мог видеть и его, и меня лежащими на земле без всяких признаков жизни, этого я не отрицаю. Но мы оба вскочили в одно и то же мгновение и потом сражались битый час по Шрусберийским часам. Если можете мне верить, верьте; не можете - пусть грех на свою душу примут те, чья прямая обязанность награждать других за храбрость! Умереть мне на месте, если не я нанес ему вот эту рану в ляжку! Если бы даже он вдруг очнулся и стал оспаривать мои слова, я, черт его возьми, заставил бы его проглотить кусок моего меча.
Принц Джон
Не слыхивал такой нелепой сказки |
Я во всю жизнь. |
Принц Генрих
А я и человека |
Не видывал нелепее, чем этот. |
Ну, взваливай скорей на плечи ношу |
Да и тащи ее бодрей. Коль пользу |
Из наглой лжи извлечь себе ты можешь, |
Изволь, ее хоть перед целым светом |
Я поддержу. |
Вот и отбой. Победа |
За нами. Брат, пойдем, осмотрим поле, |
Чтоб увидать, кто жив еще из наших |
Сподвижников и кто из них убит. |
(Уходят.)
Фальстаф
А за наградой-то я все-таки пойду. Награди Господь того, кто наградит меня. Если меня возвеличат, я убавлюсь в объеме, потому что очищу желудок, перестану пить вино и заживу чистенько, как подобает джентльмену.
(Уходит, унося труп Перси.)
СЦЕНА V
Другая часть поля сражения. Трубы.
Входят король Генрих, принц Генрих, принц Джон Ланкастерский, Уэстморленд и другие; за ними вводят пленных, в числе которых находятся Вустер и Вернон.
Король
Здесь, кажется, подавлено восстанье. |
Через тебя, изменник Вустер, разве |
Мы в искренних словах любви и мира |
Прощенья всем вчера не посылали? |
Ты исказил смысл наших предложений, |
Употребил во зло доверье Перси, |
И он погиб, а мы лишились нынче |
Других потерь. Когда б переговоры |
Ты честно вел, вполне по-христиански, |
Безвременно погибшие в сраженьи |
Все и теперь бы жизнью наслаждались. |
Вустер
Я поступил, как мне повелевал |
Рассудок мой из самосохраненья. |
Теперь, когда уж дела не поправишь, |
Перед судьбой склоняюсь я безмолвно. |
Король Генрих
Казнить его и Вернона. О прочих |
Виновных мы подумаем потом. |
Вустера и Вернона уводят.
Что нового? |
Принц Генрих
Надменный Дуглас, видя, |
Что счастье уж не за него, что Перси |
Убит и что все остальное войско |
В смятении, искал спасенья в бегстве |
С горы, упал с коня и так расшибся, |
Что взят был в плен. Он у меня в палатке; |
Я ж, государь, прошу вас, разрешите |
Мне самому теперь распорядиться |
Его судьбой. |
Король Генрих
От всей души согласен. |
Принц Генрих
Любезный принц и брат мой, ты достойней, |
Чем кто другой, быть вестником прощенья; |
Я эту честь тебе предоставляю. |
Ты к Дугласу отправишься сейчас же |
И дашь ему свободу, отказавшись |
От выкупа. На наших медных шлемах |
Следы его деяний сохранились; |
Победа ж над таким героем учит, |
Что уважать геройство надо даже |
И во враге. |
Король Генрих
Нам разделить: с одною частью войска |
Лорд Уэстморленд и младший сын наш Джон |
Пойдут на Йорк, где тоже, как доносят, |
Нортемберленд и Скруп восстанья знамя |
Уж подняли; другую ж с принцем Гарри |
Мы поведем немедленно на запад, |
Чтобы Глендаура и Марча уничтожить. |
Отныне мы намерены восстанья |
Без устали карать, без состраданья, |
И отдохнем тогда лишь мы, когда |
Дух мятежа исчезнет навсегда. |
Уходят.
1597