Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

Перед Тоуэром. (Входят: с одной стороны - королева Елисавета, герцогиня Иорк и маркиз Дорзет; с другой - Анна, герцогиня Глостер с лэди Маргаритою Плантагенеть, маленькою дочерью Кларенса, которую ведет за руку).

Герцогиня. - Кто ото к нам идет навстречу?- Внучка

Плантагенет с своею теткой Глостер!

Наверно, и оне стремятся в Тоуэр,

Чтобы поздравить принца вместе с нами!

Я очень рада нашей встрече, дочь

Моя!

Анна. - Дай Бог обеим вам, милэди,

И счастия, и радостей.

Королева Елисавета. - Пошли

Господь и вам, сестра! Куда вы?

Анна. - В Тоуэр,

И, если я не ошибаюсь, мы

Идем к одной и той же цели с вами:

Поздравить наших светлых принцев...

Елисавета. - Да,

Любезная сестра! - Благодарю!

Пойдемте вместе... (Входит Бракенбери).

Вот и комендант!

Любезный комендант, прошу, скажите,

Здоров ли принц и младший сын мой Иорк?..

Бракенбери. - Здоровы оба, слава Богу!.. Только,

Простите, к ним вас допустить нельзя мне:

Король строжайше это запретил.

Герцогиня. - Король? Какой король?

Бракенбери. - Нет! Я хотел

Сказать вам - лорд-протектор.

Королева Елисавета. - Упаси

Так это он преграды воздвигает

Меж нас, между любовию детей

И матерью?.. Я мать - и кто же смеет

Не допустить меня к моим же детям?

Герцогиня. - Я мать отца их, - я хочу их видеть.

Анна. - Я тетка по родству их, по любви

Я матерь их... Скорее-ж к ним ведите

Меня, я принимаю на себя

Ответственность; обязанность твою

С тебя передо всеми я слагаю.

Бракенбери. - Нет, лэди, не могу; никак нельзя:

Я связан клятвою, и потому

Простите. (Уходит. Входит Стэнли).

Стэнли. - Встреть я вас хоть часом позже.

Я-б мог поздравить герцогиню Иорк

И матерью, и спутницею двух

Но, лэди, - вы

Пожалуйте в Вестминстер! Вас там ждет,

Как Ричарда достойную супругу, -

И трон, и честь, и лавры диадемы.

Королева Елисавета. - О! Поскорей разрежьте пояс мой,

Пусть сердце бедное свободней бьется!

Иль эта весть ужасная совсем

Лишит меня сознания и чувств!

Анна. - Проклятая, убийственная новость!

Дорзет. - Родная, ободритесь, успокойтесь.

Королева Елисавета. - Не говори со мною, милый Дорзет!

Смерть и страданья по твоим пятам

Несутся... Имя матери твоей

Зараза для её детей несчастных...

Немедля за море, - и верный Ричмонд

Тебя, вдали от этой адской бури,

Убережет... Беги, мой сын, беги

Из этой бойни страшной!.. Укрывайся,

Не увеличивай собой числа

Кровавых мертвецов, чтоб надо мной

Проклятье Маргариты не свершилось,

Чтоб не пришлось мне умереть, по слову

Ея, ни матерью, ни королевой

Британии, ни счастливой женой!..

Стэнли. - Благоразумен ваш совет, милэди. (Дорзету).

Спешите, не теряйте ни минуты.

Вы от меня получите письмо,

В нем сыну моему я также дам

Совет последовать за вами в бегство.

Не накликайте смерти безразсудным

Упрямством!

Герцогиня

Проклятая моя утроба! Ложе

Коварной гибели!.. Ты василиска

Извергла в этот мир, - и смерть летит

С ресниц его отравленного ока!..

Стэнли. - Идемте, лэди, поспешите: мне

Приказано вас привести, как можно

Скорей!

Анна. - Я не могу идти за вами...

О! если-б Господу угодно было,

Чтоб обруч золотой, который должен

Обнять мое греховное чело,

Стал раскаленным до-красна железом

И до мозгу прожог мой жалкий череп!

Пускай меня помажут страшным ядом,

Чтоб умерла я прежде, чем успеют

Воскликнуть мне: "да здравствует супруга

Британского монарха!"

Королева . - В путь, бедняжка,

Иди; я не завидую твоей

Блестящей славе... Я не стану даже

Тебе желать несчастий, чтоб рассеять,

Чтоб утолить мое немое горе!..

Анна. - Не станешь? Почему-ж? - Когда недавно

Ко мне явился тот, кого теперь

Я называю мужем, и увидел

Меня за трупом, Генриха; когда

Явился он, еще не смыв, как должно,

С злодейских рук своих остылой крови

Супруга моего, невинной жертвы,

Второго ангела, к могиле тело

Которого тогда я провожала,

Рыдая, как безумная; когда,

Вам говорю, я Ричарда лицо

Увидела, вот в чем моя молитва

Была: "Будь проклят, - я сказала: -

За то, что ты меня вдовой-старухой

Сам женишься, пусть горе никогда

Не покидает ложа твоего...

Жена твоя, когда уж ты найдешь

Безумную, которая тебе

Отдаст навек свою свободу, - пусть

Несчастнее твоею жизнью будет,

Чем я кончиной моего супруга!"

И что же? Через миг, скорей, чем можно

Вновь повторить мое проклятье, лесть

Его речей медовых соблазнила

Мой слабый дух и женственное сердце,

И на меня-ж обрушились мои

Проклятия. - И с той поры глаза

Мои не знают сладкого покоя,

На час один не освежила их

Росинка золотого сновиденья

На ложе грешном... Призраки его

Ужасных грез меня ежеминутно

Гнетут и пробуждают!.. Он меня,

Хранит... Но, я уверена, недолго

Мне жить: он скоро и со мной покончит!

Королева Елисавета. - Прощай же, бедная, мне жаль тебя!

Анна. - И о тебе жалею я душой.

Королева Елисавета. - Прощай! Как грустно ты встречаешь славу!

Анна. - Прощай! Как грустно с ней ты расстаешься!

Герцогиня (Дорзету). - Ты к Ричмонду скорее поезжай,

И счастье да сопутствует тебе!.. (Анне).

Ты к Ричарду спеши, и да хранят

Тебя святые ангелы! (Елисавете).

Спеши

Во храм, и да дарует он тебе

Покой и мир!.. А я сойду в могилу

И там свое спокойствие найду!..

Я выстрадала восемьдесят лет,

И каждый час блаженства моего

Неделей слез и мук уничтожался!..

Королева Елисавета. - Нет, стойте! Обернемся на Тоуэр!

Твердыня дряхлая, - в твоих стенах

Заложены завистливым коварством

Мои малютки, - сжалься над детьми!

Ты, колыбель суровая для нежных

Созданий!.. Грубая, седая нянька!

Товарищ устарелый и угрюмый

Их резвых игр! Не угнетай, храни

Моих детей! - Так расстается с вами,

Немые камни, грустное безумье! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Тронная комната во дворце. (Звучат трубы. Ричард королем возседает на троне. Бокингэм, Кэтзби, паж и другие).

Король Ричард. - Оставьте нас! - Брат Бокингэм!

Бокингэм

Король Ричард. - Дай руку! - Помощи твоей, советам

Твоим обязан Ричард королевством!

Но неужель мы славой облеклись

На день один?.. или она за нами

Останется и мы найдем в ней счастье?

Бокингэм. - Да не кончается она вовек

И навсегда да остается с нами.

Король Ричард. - Брат Бокингэм, теперь я разыграю

Роль оселка!.. Я испытаю, в правду-ль

Ты золото? Наследник Эдуард

Живет еще... Ты понял, что сказать

Хочу я?

Бокингэм. - Говорите, государь.

Король Ричард. - Как, Бокингэм? Я уж сказал тебе:

Бокингэм. - Но вы король и без того, мой трижды

Великий властелин!..

Король Ричард. - А! Я король?!

Пусть так! - Но Эдуард, не жив ли он?

Бокингэм. - Жив, благородный лорд.

Король Ричард. - Печальный вывод,

Когда из слов: "жив, благородный лорд!" -

Выходит, что и после жить он будет.

Брат, ты сегодня страшно безтолков:

Неужели я должен все сказать?

Я требую немедленной кончины

Побочных мальчиков. Ну! Что-ж ты скажет

На это? Говори скорей, будь точен!

Бокингэм. - Король, вы в праве делать, что хотите.

. - Так, так! Ты нынче совершенный лед!

Твоя услужливость совсем замерзла!

Скажи, согласен ты за дело взяться?

Бокингэм. - Позвольте мне подумать, государь,

Сообразить хотя минуту прежде,

Чем отвечать мне: я сейчас вернусь

И сообщу мое вам мненье (Уходит).

Кэтзби (в сторону). - Вспыхнул

Король и рассердился: посмотрите,

Он до крови кусает губы...

Король Ричард. - Лучше

Иметь дела с чугунными башками

Глупцов или с мальчишками слепыми!..

Тот, кто в меня пытливый взор вперяет,

Не для меня. - Кичливый Бокингэм

Уж не в меру осторожен! Паж!

Паж

Король Ричард. - Не знаешь ли ты человека,

Которого бы звонкие червонцы

Могли склонить на тайное убийство?

Паж. - Я знаю джентельмена одного,

Желания которого всегда

В разладе с кошельком его печальным:

Червонцы перед ним сильней фаланги

Ораторов, и золото как раз

Его на что угодно соблазнит!

Король Ричард. - А кто он?

Паж. - Тиррль!..

Король Ричард. - Его я частью знаю!

Ступай и приведи его ко мне! (Паж уходит).

Хитрец и плут - коварный Бокингэм

Не будет более соседом тайн

Моих... Без устали он все бежал...

Теперь? - Пусть так! (Входит Стэнли).

Что нового, лорд Стэнли?

Стэнли. - Король, я слышал, что мятежный Дорзет

Бежал в поместья Ричмонда и там

На вас с ним замышляет ополченье.

Король Ричард. - Приближься, верный Кэтзби: распусти

Скорее слух, что при-смерти больна

Моя супруга Анна; я-ж отправлюсь

Распорядиться об её аресте.

Сыщи мне джентельмена победней, -

Я Кларенсову дочь с ним обвенчаю,

А сын его и глуп, и неопасен!

Что-ж ты заснул?.. Я говорю тебе,

Скорее слухи распусти, что Анна,

Моя супруга, при-смерти больна.

За дело!.. Для меня необходимо

В начале самом разрушать их планы;

(Кэтзби уходит).

Во что бы то ни стало, мне должно

Жениться на племяннице; не то

Престол мой выстроен на хрупких камнях.

Как?.. Умертвить её любимых братьев

И с нею-ж в брак вступить?.. Неверный путь

К победе!.. Но в крови уже по горло

Погряз я так, что каждый грех рождает

Во мне другой и больший грех... Моим

Глазам неведомы святые слезы!

(Входить паж с Тиррлем).

Ты Тиррль?

Тиррль. - Джемс Тиррль, покорнейший слуга

Монарха моего!..

Король Ричард. - Как. в самом деие?

Тиррль. - Извольте испытать, светлейший лорд.

. - Решишься-ль ты убить кого-нибудь

Из приближенных мне, моих друзей?

Тиррль. - Когда угодно вашей чести!.. Только

Я б умертвил охотней двух врагов

Монарха моего!

Король Ричард. - Что-ж? Очень можешь!

Есть у меня два страшные врага,

Два демона моих несчастий, два

Гонителя покоя и отрады

Моей; займися ими, верный Тиррль!

Я разумею здесь побочных пташек,

Что в Тоуэре сидят.

Тиррль. - Доставьте мне,

Возможность к ним пробраться, и я тотчас

Избавлю вас от ваших опасений.

Король Ричард

Стань ближе: с этим знаком ты заставишь

Себя впустить к ним; а потом запомни

Вот это!.. (Шепчет ему на ухо).

И конец! - Скажи мне только:

Успех! И я тебе любовь мою

Дарую, и ты-будешь возвеличен!

Тиррль. - Я кончу все сейчас же!

(Уходит. - Входит Бокингэм).

Бокингэм. - Государь.

Я, наконец, обдумал ваш вопрос

И вашу мысль последнюю.

Король Ричард. - Прекрасно!

Но это мы теперь оставим! Дорзет

Соединился с Ричмондом, бежал...

Бокингэм. - Милорд, я это слышал...

. - Стэнли, Ричмонд -

Твоей супруги сын, - остерегайся!..

Бокингэм. - Милорд, я вас осмелюся просить

О должной, мне обещанной награде:

Вы поклялись, ручались честью дать мне

"Герфордское блистательное графство

И все именье движимое брата!"

Король Ричард (не замечая его). - Лорд Стэнли, за женой своей смотри.

Ты мне ответишь за её сношенья

И переписку с Ричмондом!

Бокингэм. - Милорд,

Угодно-ль вам принять мое прошенье?

Король Ричард. - Я помню, Ричмонд был дрянным мальчишкой

Тогда, как Генрих предсказал ему

Корону... Он король?! Быть может!

. - Лорд!

Король Ричард. - Но как же предсказатель позабыл

Меня, тогда, как я был тут же, возле,

И не сказал, что я его убью?..

Бокингэм. - Милорд, обещанное вами графство...

Король Ричард. - А Ричмонд?!. Я недавно был в Экстере;

Мэр из учтивости задумал мне

Какой-то замок показать и назвал

Его Ружмонтом!.. Роковое имя

Заставило меня невольно вздрогнуть...

Один ирландский бард мне предсказал

Кончину, чуть я Ричмонда увижу...

Бокингэм. - Милорд!

Король Ричард. - Который час?..

. - Я вам осмелюсь

Напомнить об обещанной награде.

Король Ричард. - Прекрасно! - Но который час?..

Бокингэм. - Пробьет

Сию минуту десять.

Король Ричард. - Ну, так бей же!

Бокингэм. - Как - бей же?!

Король Ричард. - Так же! Ты ведь автомат

И с молотком стоишь между своими

Желаньями и мыслями моими.

Сегодня я, любезный Бокингэм,

Совсем не в дарственном расположеньи!..

Бокингэм. - Решите же, угодно-ль вам ил нет

Король Ричард. - Ты надоел мне: я не в духе ныне!

(Уходит со свитой).

Бокингэм. - Так вот что? - Он презреньем платит мне

За все мои труды, за все услуги,

На это королем его я сделал?..

О! Вспомним Гэстингса, и поскорей

В Брекнок, пока еще смирен злодей. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Там же. Входит Тиррль.

Тиррль. - Кровавое, насильственное дело

Исполнено!.. Ужасное убийство,

Убийство гнусное, каким вовек

Еще не обагрялись эти земли!..

Дайтон и Форрест, палачи мои,

Мои сообщники в убийстве этом,

Две кровожадные собаки, два

Растаяли от жалости, рыдали,

Как дети малые, передавая

Мне повесть о кончине их... "Вот так

"Лежали кроткие малютки!" Дайтон

Разсказывал. "Вот так они лежали" -

Со вздохом Форрест говорил - "обнявши

"Друг друга ручками, как алебастр

"Прозрачными; их губы целовались,

"Как на одном стебле четыре розы.

"Четыре близнеца, во всей красе,

"Их лепестков пурпурно-ароматных...

"Молитвенник лежал на их подушке...

"Тут отнялся вполне мой дерзкий дух...

"Но сатана!"... злодей на этом слове

Замолк... "Мы задушили", говорил,

Рыдая, Дайтон: "светлые созданья

"Природы-матери, каких она

"Сначала мира нам не создавала!.."

В тоске, терзаемые состраданьем,

Покинуло испуганное слово...

И так я, наконец, расстался с ними,

Чтоб обо всем поведать королю.

(Входит король Ричард).

Но вот и он. - Привет вам, мой властитель.

Король Ричард. - Что скажет весть твоя, любезный Тиррль?

Порадуешь ли ты меня?

Тиррль. - Когда

Исполнить ваше порученье - значит

Дать радость вам, вы счастливы вполне:

Все кончено!..

Король Ричард. - И ты их трупы видел?

Тиррль. - Да, государь!

Король Ричард. - И сам их схоронил,

Тиррль. - Их капеллан тюремный

Похоронил, но где, мне неизвестно.

Король Ричард. - По окончаньи ужина, сейчас

Приди ко мне, любезный Тиррль; подробно

Разскажешь мне ты о кончине их,

А между тем, подумай хорошенько,

Чем мог бы я тебя вознаградить.

Немедленно желание твое

Исполнится... За этим - до свиданья!

Тиррль. - Ваш преданный слуга, достойный лорд! (Уходит).

Король Ричард. - Сын Кларенса запрятан в Тоуэр, дочь

Обвенчана с ничтожным дворянином,

Два сына Эдуарда мирно спят

На лоне Авраама, а моя

Супруга, Анна, пожелала свету

Британский на Елисавету метил,

На маленькую дочку брата, мысля

Союзом этим до венца добраться!..

Пойдем же к ной. к хорошенькой принцессе -

Достойным и счастливым женихом.

(Вбегает Кэтзби).

Кэтзби. - Милорд!

Король Ричард. - Какие новости, дурныя

Или хорошие, тебя сюда

Втолкнули дерзко так!

Кэтзби. - Дурные, лорд;

Мортон вчера за Ричмондом бежал,

А Бокингэм, с бесстрашною ватагой

Валлисцев, выступил походом в поле,

И рать его растет...

Король Ричард

И Эли мне опаснее, чем этот

Лукавый Бокингэм с его полками!

Идем! - Трусливое раздумье - раб,

Свинцовый раб медлительности сонной!..

За неподвижностью идет бессилье

И нищенство с походкою улитки!..

Нет! быстрота, огонь пускай меня

На грозные свои подхватят крылья...

Меркурием Юпитера, герольдом

Владыки пусть они мне будут! В путь!

Сюда, ко мне, воинственный народ!

Мой щит советом осенит мне грудь.

Изменники бегут!.. Вперед, вперед! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Там же. Перед дворцом. Входит королева Маргарита.

Королева Маргарита. - Так, наконец, их счастье перезрело

И падает в истлевший, смрадный зев

И стерегла падение врагов

Моих. И вот я дождалась сегодня

Прелюдии великолепной сцены!

Теперь - во Францию, в надежде сладкой,

Что и последствия все также будут

Трагичны, горестны и беспощадны...

Но кто-то здесь идет!.. Бедняжка, спрячься.

(Входят королева Елисавета и герцогиня Иорк).

Королева Елисавета. - О! бедные, несчастные малютки!

Цветки, не развернувшие листочков,

Минутная краса!.. Когда еще

По воздуху летают ваши души

И в вечные селенья вы не скрылись,

Носитесь надо мной на ваших крыльях

Лазорево-воздушных и внимайте

Рыданьям вашей матери!..

Королева (в сторону). - Носитесь

Над ней, шепчите ей, что право мести

Младенческое утро ваше в полночь,

В седую полночь, обратило...

Герцогиня. - Эти

Несчастия меня лишили слова,

И мой язык разбитый - нем и тих!

Плантагенет, достойный Эдуард,

Зачем скончался ты?..

Королева Маргарита. - Плантагенет

Плантагенету отплатил кончиной:

Принц Эдуард расчелся с Эдуардом.

Королева Елисавета. - К чему же, Господи, оставил Ты

Невинных агнцев? Для чего Ты бросил

Королева Маргарита. - Где Генрих, где мой сын?

Герцогиня. - Немая жизнь, слепое зренье, призрак,

Живущий смертию, жилище горя,

Позор творений, собственность могил,

Похищенная жизнию, итог

И краткий перечень ужасных дней,-

Смири свое глухое беспокойство

На праведной земле британской, так

Неправедно облитой нашей кровью!..

(Садится на землю).

Королева Елисавета. - О! Если-б ты могла мне даровать

Могилу так же скоро, как приют

Покоя грустного, я никогда бы

Не оставляла здесь моих костей, -

И кто же, кроме нас, имеет столько

Причин вздыхать и сетовать? (Садится на землю).

Королева Маргарита. - Когда

Старейшая печаль достойна боле

И почестей, и уважений ваших,

Отдайте первенство моей! (Выходит вперед).

И пусть

Она царит над вашею печалью!..

(Садится подле них).

Когда-ж тоске товарищество любо,

Высказывайте мне несчастья ваши,

Перебирая горести мои!

Был у меня достойный Эдуард,

Но Ричард умертвил его! Супруг

Был у меня, но Ричард и его

Убил! (Елисавете).

И у тебя был Эдуард,

Был у тебя и Ричард, - но его,

Как и других, убил коварный Ричард!

Герцогиня. - И у меня был Ричард, но его

Ты умертвила! У меня был Рютланд,

И ты его зарезать помогла.

Королева Маргарита. - И Кларенса имела ты, но Ричард

Его убил!.. Ты вывела на свет

Собаку адскую, и всех нас гонит

Она к кровавой гибели; у этой

Собаки прежде, чем глаза раскрылись

Прорезалися зубы, чтоб терзать

Ягнят и кровь невинную сосать!

Чтоб нас загнать в могилы, ты извергла

Губителя всех божеских созданий,

Тирана, страшного во всей вселенной,

Который царствует слезами душ

Как я Тебя благодарю, что эта

Свирепая собака не щадит

Детей у бедной матери своей

И делает ее подругой прочих

Страдалиц...

Герцогиня. - Ты, супруга короля

Покойного, не радуйся несчастьям

Моим: свидетель Бог, я о тебе

Жалела!

Королева Маргарита. - О, прости мне! До сих пор

Я голодала местью; но теперь

Я начинаю насыщаться ею!

Твой Эдуард, убивший моего

Родного Эдуарда, - умер! Скоро,

За моего же Эдуарда, умер

И твой последний Эдуард! А Иорк

Затем, что мало будет и двоих

Великих Эдуардов, чтоб сравнять

Твою печаль с печалью Маргариты!..

Твой Кларенс, умертвивший Эдуарда,

Любимца моего, скончался; с ним

Погибли и свидетели кончины

Несчастнаго: Вогэн, и Грей, и Риверс,

И развращенный Гэстингс; все они

Задохлися в довременных могилах!..

И только Ричард, этот черный вестник

Пучины адской, жив еще, оставлен

Меж нами фактором её владык,

Чтоб вербовать и посылать туда

Земные души!.. Но близка, близка

И жалкая безжалостного гибель!

Земля разверзлася, и пышет ад,

И демоны ревут, и небо молит,

Чтоб он скорей покинул этот мир!...

Молю Тебя, о Боже милосердный!

Связавшие и этот бедный свет.

Чтоб прежде, чем умру, сказать могла я:

"Издохни, гнусная собака!"

Королева Елисавета. - Ты

Мне предсказала, что настанет время,

Когда придется мне молить тебя,

Чтоб ты мне помогла в проклятьях этой

Горбатой, бешеной и гадкой жабе,

Пузатому тарантулу и змею!..

Королева Маргарита. - Тогда тебя я называла блеском

Пустым моих богатств; тогда тебя

Звала я жалкой тенью, королева,

Изображением того, чем я

Была когда-то, перечнем коварным

Трагедии ужасной!.. Высоко

И тяжелей тебе упасть; поверь,

Тебя дразнили только, ты не мать

Двух этих мальчиков!.. Ты - просто сон

Того, чем ты была, цветное знамя,

В которое направлены все ружья;

Ты водяной пузырь, ты дуновенье,

Ты вывеска величья, королева

Несчастная, для пополненья сцены

Представленная только! Где твой муж

Теперь? Где сыновья твои? Где братья?

Где радости твои и наслажденья?

Кто преклоняется перед тобой?

Кто восклицает: "Боже! королеву

Спаси!.."Где пэры, льстившие тебе

Низкопоклонники? Где твой народ,

В восторге за тобой толпой бежавший?

Перебери все это и представь

Себе, чем ты была и что теперь ты!

На место счастливой жены, теперь

И радостная мать, теперь же плачешь

О том, что матерью была ты; вместо

Того, чтобы тебя просили, ты

Сама теперь скитаешься и молишь...

На место королевы - ты раба,

Увенчанная тернием и горем!

Ты издевалась надо мной, теперь же

Я над тобою издеваюсь!.. Вместо

Того, чтоб нам тебя бояться, ты

Боишься нас и мы тобою правим,

Как нами ты когда-то помыкала!..

Так повернулось праведное счастье

И предало тебя в добычу лет,

Оставив при одних воспоминаньях

Мучительной, промчавшейся годины.

Ты завладела местом Маргариты,

Прими же с ним и часть моих утрат!

Ты половину бремени несешь

На горделивой вые, - но стряхаю

И дряхлой головы, и всю ее

Слагаю на тебя!.. прощай, вдова

Властительного Иорка, королева

Угрюмого несчастия, прощай!

Меня во Франции утешит горе

Британии!..

Королева Елисавета. - О! подожди немного!

Ты так искусна в огненных проклятьях, -

Дай силы мне проклясть моих врагов!

Королева Маргарита. - Не спи ты по ночам и бодрствуй днем;

Почаще сравнивай живое горе

С умершим счастием; припоминай

Своих малюток - лучшими, чем были

Они на самом деле, их убийцу -

Гнусней, чем он на самом деле есть,

Ты, бедная! Тогда ты заклеймишь,

Как надобно, виновников несчастий

Твоих, тогда сумеешь ты сложить

Слова твоих проклятий беспощадных!

Королева Елисавета. - Туда моя измученная речь;

Ты заостри ее своею речью!

Королева Маргарита. - Ее твои страданья заострят,

И, как мое язвительное слово,

Она порхнет из ядовитых уст!.. (Уходит).

Герцогиня. - К чему несчастным многоречивость!

Королева Елисавета. - Нет, дайте волю им, безмолвным этим

Ходатаям страдания, воздушным

Ораторам несчастия убогим!

Пускай все то, что выскажут они,

Не поправляет ничего: отрадно

Уже и то, что сердцу с ними легче!

Герцогиня. - О, если так, слагай свои проклятья!

Идем; дыханием упреков злобных

Задушим сына моего, как он

Вчера твоих малюток задушил! (Барабанный бой).

А!.. Барабаны Ричарда!.. Готовься-ж

И собирай огонь твоих проклятий!

(Входит король Ричард и за ним его войско).

Король Ричард. - Кто смеет мне дорогу преграждать?

Герцогиня. - Та бедная, которая жалеет,

Что во-время тебе не преградила

Пути ко всем твоим убийствам. изверг,

И что тебя тогда не задушила,

Королева Елисавета. - Ты золотой короною чело

Свое прикрыл, когда на нем должно,

По всем правам, гореть убийство принца,

Которому она принадлежала, -

Убийство сыновей моих и братьев!..

Скажи мне, где мои родные дети,

Предатель?..

Герцогиня. - Жаба! жаба! где твой брат,

Несчастный Кларенс твой? где сын его,

Малютка Нэд-Плантагенет?

Королева Елисавета. - Где Риверс?

Где добрый Грэй, Вогэн?

Герцогиня. - Где честный Гастингс?

. - Гремите трубы! - Бейте барабаны! -

Чтоб небеса не слышали, как эти

Безсмысленные бабы здесь кричат!

Гремите, говорю я!.. (Трубы и барабаны).

Укротитесь.

Не забывайте должного приличья, -

Иль я пойду кричать, иль я вас заглушу

И раздавлю раскатами тревоги!

Герцогиня. - Ты сын мой?

Король Ричард. - Кажется - благодаря

Создателя, отца и вас!

Герцогиня. - Сноси же

С терпением мою нетерпеливость!

Король Ричард. - Ах, герцогиня, дух мой захватил

Частичку вашего, - а ваш упреков

Герцогиня. - О! дай мне досказать!

Король Ричард. - Извольте, только я не буду слушать!

Герцогиня. - Я ласково и кротко обещаю

С тобою говорить.

Король Ричард. - И покороче!

Мне, матушка, нет времени совсем!

Герцогиня. - Как ты нетерпелив! Известно Богу,

В какой тоске, в каких смертельных муках,

Как долго я тебя ждала!..

Король Ричард. - Но разве

Я наконец не родился и вас

Не успокоил, матушка?

Герцогиня

Спасителя клянусь, ты родился

На свет, чтобы его мне адом сделать!

Болезненно и тягостно мне было

Рождение твое; младенцем ты

Капризен был и страшно своенравен;

Дитятей, отроком - лукав, и дик,

И зол, и беспощадно бешен; дерзок,

Свиреп и буен - юношею; только-ж

Ты возмужал, - в тебе явилась гордость,

Коварство, хитрости и кровожадность:

Ты стал еще опаснее, запрятав

Под маску кротости свой алчный дух!

Припомни мне хотя единый час,

В который ты доставил бы собой

Мне счастие!

Король Ричард. - Ей-ей, ни одного

Не вспомню... кроме Гомфреева часа *),

Когда вас пригласили без меня

Противен вам,- позвольте мне избавит

Вас от моей особы и от стрел

Моих нападков!.. Бейте барабаны!

(* Humphrey's-hour происходит от выражения Humphrey's dinner обед над памятником герцога Гомфри. На этот памятник стекалось тогда смотреть множество народа, и некоторые здесь искали приглашения на обед или завтрак.)

Герцогиня. - Прошу тебя, дослушай речь мою!..

Король Ричард. - Вы говорите черезчур уж едко!

Герцогиня. - Одно хоть слово!.. Я в последний раз

С тобой, быть-может, говорю.

Король Ричард. - Ужели?

Герцогиня. - Кто знает, что Господь нам присудил?..

Тебе-ль назначено погибнуть прежде,

Чем выйти из сражения с победой,

Иль я умру под бременем годов

И горя - и тебя уж не увижу?!

Тяжелое проклятье!!.. И пускай

Оно тебя в минуту роковой,

Последней битвы, утомит сильней,

Чем все твое железное оружье!!..

Мои мольбы пускай на стороне

Твоих врагов сражаются, - а души

Малюток падших да вселяют в них

Безстрашие и мужество, - пророча

Им торжества, успехи и победу!

Ты кровью жил и кровью захлебнешься!

В позоре жил ты - и умрешь в позоре!.. (Уходит).

Королева Елисавета. - Я более еще причин имею

Тебя убийца, проклинать; но слаб

Мой дух, - и я скажу один аминь

К проклятьям герцогини!.. (Хочет идти).

Король Ричард. - Погодите,

Замолвить!

Королева Елисавета. - Я уж не имею более

Сынов венчанной крови для твоей

Бездушной жажды, дочерей же бедных

Я в монастырь отдам; пускай оне

Спасаются от сана королев,

Рыдающих в отчаяньи!.. Тебе

Нет нужды в смерти их, могучий Ричард!

Король Ричард. - У вас есть дочь - Елисавета, чудо

Невинности и красоты и скромной,

Высокой царственности.

Королева Елисавета. - Неужель

Она должна за это умереть?

О, пощади ее!.. Я развращу

Ея красу!.. Послушай! Я готова

Оклеветать сама себя, - сознаться

В измене мнимой ложу Эдуарда!

Я на нее наброшу покрывало

Безчестия! Чтобы ее избавить

От гибели насильственной, скажу,

Что Эдуард ей вовсе не отец!

Король Ричард. - Вы обезчестите её рожденье;

Она венчанной крови!..

Королева Елисавета. - Я-ж скажу,

Что это ложь, и сохраню ей жизнь.

Король Ричард. - Высокий сан - вернейшая охрана

Ея спокойствия и жизни!

Королева Елисавета

Охрана эта умертвила братьев

Ея!

Король Ричард. - Ничуть! созвездия одни,

Которым их рождение противно

Казалось, виноваты в том!

Королева Елисавета. - Нет! люди,

Которых их рожденье тяготило.

Король Ричард. - Никто не избежит предначертаний

Судьбы!

Королева Елисавета. - Малютки лучшей бы кончины

Дождалися, когда бы жизнь твою

Святая добродетель осенила.

Король Ричард. - Вы говорите, точно, будто я

Королева Елисавета. - Конечно,

Ты, добрый дядюшка, лишил их счастья,

Родных, свободы, королевства, жизни!..

Чьи руки ни пронзили-б их сердец,

Удар твоим неправедным умом

Направлен!.. Нож убийственный - и туп,

И робок был, до той поры, пока

Не наточил его ты на своем

Гранитном сердце, и пока его

Во внутренность овечек беззащитных

Ты не послал!.. О! если бы привычка

К отчаянью не укрощала злобы, -

Язык мой при тебе не произнес бы

Имен детей моих, пока-б в глаза

Твои, как зверь, я не впилась когтями,

Железными трезубьями, - пока

Сама бы я в щепы не раздробилась

Лишенный в этой гибельной пучине

И парусов, и мачты, и снастей!

Король Ричард. - Дай Бог, чтоб верен был заветный план Мой,

Успех войны опасной и кровавой, -

Как верно то, что я задумал сделать

Для счастья вашего и ваших!.. Это

Искупит все, чем я обидел вас!

Королева Елисавета. - Какая же еще отрада может

Скрываться для меня под сводом неба?

Король Ричард. - А возвышенье ваших дочерей?

Королева Елисавета. - На эшафот, чтоб обезглавить их?

Король Ричард. - Нет! на вершину почестей и счастья,

Королева Елисавета. - Льсти, льсти моей печали этой сказкой!

Все объясни, каким ты состояньем,

Какой достойной почестью наделишь

Мое дитя?

Король Ричард. - Всем, что имею я!

Да! - И себя, и все готов отдать

Я вашему дитяти, если в Лете

Души обиженной вы потопить

Решитеся воспоминанья зла,

Которое, по вашим заключеньям,

Я вам накликал!

Королева Елисавета. - Говори короче,

Чтоб это краткое расположенье

Не миновалось прежде, чем успеешь

Король Ричард. - Так знайте-ж, я

От всей души влюбился в вашу дочь!!..

Королева Елисавета. - Мать дочери от всей души,

Как ты, о том же думает.

Король Ричард. - О чем же?

Королева Елисавета. - О том, что ты в её влюбился дочь

От всей души!.. Ведь ты любил и братьев

Ея - от всей души!! - Благодарю

Тебя за это всей моей душою!

Король Ричард. - Не объясняйте слов моих неправо.

Я говорю вам ясно, что душевно

Влюблен я в вашу дочь и что желаю

Королева Елисавета. - Прекрасно, - только кто ж при этом будет

Ей королем?

Король Ричард. - А тот, кто-в королеву

Ее преобразит! И кто же кроме

Его, милэди?

Королева Елисавета. - Как? Так это - ты?..

Король Ричард. - Да, я!.. А вы что думаете, лэди,

Об этом?

Королева Елисавета. - Чем же ты ее склонить

Надеешься на сторону свою?..

Король Ричард

И думал я. Вы знаете ее

Получше всех...

Королева Елисавета. - И моего совета

Послушаешься ты?

Король Ричард. - От всей души!

Королева Елисавета. - Пошли же к ней, с тем самым человеком,

Который был убийцею двух братьев

Ея, окровавленные сердца

Несчастных, - вырезав на них заране

Два имени заветных: "Эдуард

И Иорк!" - Увидев их, она заплачет!

Ты помнишь, как когда-то Маргарита

Измученному твоему отцу

Дала платок, обмоченный в крови

Ей предложи!.. Скажи, что он напитан

Пурпурной влагою, из трупов братьев

Ея истекшею, и попроси,

Чтобы она им осушила слезы!

Когда и это не пробудит в ней

Любви, пошли ей письменный реестр

Твоих достойных дел, и расскажи,

Как ты убил её любимых дядей,

Как Риверс и несчастный Кларенс пали,

И как ты не замедлил, для ея-ж

Спокойствия, разделаться и с теткой

Ея, с добрейшею милэди Анной!..

Король Ричард. - Вы надо мной смеетесь, королева!

Ужель этим я приобрету

Ея расположенье?..

Королева Елисавета. - Что же делать?

Нельзя другим явиться человеком

И вовсе Ричардом не быть, который

Все это сделал!

Король Ричард. - Вы скажите ей,

Что делал я все это - из любви,

Из дружбы к ней одной.

Королева Елисавета. - О, да! готова!.."

Когда она узнает покороче,

Какими жертвами она купила

Твою любовь, она уж не откажет...

Король Ричард. - Послушайте! - что сделано, того

Уж не воротишь! Человек порой

Недальновидно действует и после

Жалеет сам об этом... Я лишил

Наследья предков - ваших сыновей;

Отдать я вашей дочери желаю!..

Я истребил потомство вашей крови

И воскрешу его потомством новым,

Потомством вашей дочери... Святое

Названье бабушки приятно так же,

Как и названье матери... Внучата

Те-ж дети, разница в одном колене!...

Все те-ж и кровь, и плоть, - и только ночи

Страданий подвергается здесь та,

Из-за которой вы когда-то горе

Переносили!.. Ваши дети были

Мученьем вашей юности; мои -

Вам будут утешением под старость!

Вы потеряли сына-короля...

Но ваша дочь вслед за утратой вашей

Восходит на престол!.. Я не могу

Вам возвратить всего. как ни желал бы

Я этого! А потому примите

Хоть то, что я могу... Несчастный Дорзет,

Но наш союз немедленно его

Отчизне возвратит, - и я возвышу

Его и награжу... А вашу дочь

Назвав своей прекрасною женой,

Король и сына вашего от сердца

И за-просто наименует братом...

Вы королевой-матерью опять

Предстанете, и раны наших бедствий

Излечатся двойным богатством счастья.

О! сколько радостей еще увидим

Мы в будущем! святые капли слез,

Пролитых вами, возродятся снова,

Но превращенные в алмазы, перлы...

И ценность их, процентами блаженства

Умноженная, возвратится к вам...

Ступайте-ж, матушка, ступайте к вашей

Прекрасной дочери и ободрите

Ея застенчивость и робость вашей

Разумной опытностью; слух ея

И к сладконежной речи жениха...

В пугливом сердце возбудите пламя

Высоких почестей, откройте ей

Все прелести безмолвных наслаждений

Супружества!.. А я с моим мечом

Пойду на этого бунтовщика,

Пигмея-Бокингэма!.. Накажу

Его и возвращусь в триумфе, в лаврах...

Своей жене я передам трофеи...

И будет нам она - венцом победы,

И "цезарь-цезаря!" ей имя будет!

Королева Елисавета. - Но как же ей я назову того,

Кто хочет быть её супругом?!. Братом

Ея отца?.. иль дядей?.. или тем,

Кто умертвил её несчастных братьев

И дядей?.. Дай ты мне хотя одно

Название, с которым бы тебя -

Любовь узнали, без того, чтоб ты

Ея душе противным не казался!

Король Ричард. - Скажите ей, что мир отчизны нашей

Упрочится от этого союза.

Королева Елисавета. - И вечною борьбой она должна

Купить его?

Король Ричард. - Скажите ей, что сам

Король ее об этом умоляет.

Королева Елисавета. - Но царь царей согласен ли на то?

Король Ричард. - Скажите, что великой королевой

Я сделаю ее.

Королева . - Чтобы величье,

Как матери, оплакивать?

Король Ричард. - Скажите,

Что любить ее и нежить буду

Без умолку!

Королева Елисавета. - А долго-ль эта вечность

Продлится?

Король Ричард. - До поры, угодной небу

И матери природе.

Королева Елисавета. - До поры,

Которую ей предназначит ад

И Ричардь?

Король Ричард

Ея король, рабом её покорным

Желаю сделаться!..

Королева Елисавета. - Поверь: она,

Раба твоя, гнушается подобным

Владычеством!..

Король Ричард. - Употребите всю

Красноречивость вашу в этом деле!

Королева Елисавета. - Прямое и простое предложенье

Скорее принимается!

Король Ричард. - Так вы

Ей просто объявите о любви

Моей!

Королева Елисавета

Еще ужаснее - в простых словах!..

Король Ричард. - Все ваши возраженья слишком ложны

И мелки!!

Королева Елисавета. - Нет! они уж слишком верны

И глубоки! - В сырых могилах дети

Мои лежат и глубоко, и верно!

Король Ричард. - Милэди, не касайтесь этой грустной

Струны: все это кончено давно уж!

Королева Елисавета. - Нет, я её касаться вечно буду,

Пока все струны сердца моего

Не лопнут!..

Король Ричард. - Если так - клянусь Георгом,

(* Подвязка - орден.)

Королева Елисавета. - Ты осрамил Георга и подвязку,

Корону-ж ты похитил...

Король Ричард. - О, клянусь...

Королева Елисавета. - Молчи, совсем нет клятвы у тебя!

Ты осрамил угодника святого;

Звезда подвязки помрачилась также.

Похищенная-ж силою корона

Лишилась славы царственной своей!..

Когда ты хочешь, чтоб сердечной клятве

Твоей поверили, клянися тем,

Чему ты никогда не делал зла!..

Король Ричард. - Клянуся этим миром.

Елисавета. - Он исполнен

Твоей неправды!

Король Ричард. - Смертью моего

Отца.

Королева Елисавета - Ты осрамил ее твоею

Безчестной жизнию!

Король Ричард. - Самим собой!!.

Королева Елисавета. - Ты опозорил самого себя!..

Король Ричард. - Так небом!!!

Королева Елисавета. - Перед небом ты скорей

Нарушить клятву, данную ему,

Союз, упроченный моим супругом,

Не нарушался бы и брат мой жил!..

Когда бы ты боялся изменить

Священной клятве, - царственный металл,

Объемлющий теперь твое чело,

Блистал бы -на челе моих детей,

И оба принца безмятежно-б жили...

Твое коварство не убило-б их

И на одном печальном ложе в землю

Не опустило бы на снедь червей!..

Ну, чем же ты еще мне поклянешься?

Король Ричард. - Моею будущностью...

Королева Елисавета. - Ты в прошедшем

Над нею надругался!.. у меня

Самой довольно слез, чтобы омыть

Которые в прошедшем ты свершил!

Малютки-дети, у которых ты

Убил отцов, в печальном сиротстве

Живут, чтобы на старости своей

Оплакать это все! Отцы, которых

Детей зарезал ты, живут страдая,

Как старые, бесплодные растенья, -

Чтоб это все на старости оплакать!

Нет, не клянись грядущим! Ты его

Еще до срока исказил в прошедшем!

Король Ричард. - Пусть будет столько-ж верен мой успех

В войне грядущей, сколько верно то,

Что я желаю счастья вам и каюсь!

Да истреблю я сам себя! Судьба

И небо да лишат меня блаженства!

День - да не даст мне света, ночь - покоя!

И да возстанут все созвездья против

Моих начал, когда я не люблю

Святыми помыслами сердца - вашей

Прекрасной дочери!.. В ней все мое

И ваше счастье... Без неё - меня,

И вас, и царство наше, и ее,

Несчастную, и много-много верных,

Невинных душ постигнет смерть и гибель,

И разорение, и запустенье!..

Ничто не в силах отвратить и вовсе

Не отвратит всех этих бедствий, кроме

Союза этого!.. И потому

Вы, матушка безценная, - я должен

Так называть вас, - будьте у нея

Ходатаем любви моей, скажите

Ей не о том, чем был я, но о том,

Чем быть хочу я; не о том, что я

Заслуживаю, но о том скажите,

Что заслужить желал бы я!.. Представьте

Ей нужду этого! Не увлекайтесь

Горячностью в таком высоком деле.

Елисавета. - Неужели наветам сатаны

Я уступить должна?

Король Ричард. - Да, если он

Советует вам доброе.

Королева Елисавета. - И я

Сама себя обязана забыть,

Чтоб только быть собою?..

Король Ричард. - Без сомненья,

Когда воспоминание о вас

Самим вам повредить, милэди, может.

Королева Елисавета. - Но ты моих детей убил?

Король Ричард

На лоне вашей дочери прекрасной

Похороню, - и вновь на этой почве

Они родятся сами из себя,

На утешенье вам!..

Королева Елисавета. - И я должна

Склонить ее на это предложенье?

Король Ричард. - Вас это матерью счастливой, лэди,

Навеки сделает...

Королева Елисавета. - Изволь! - Пиши

Ко мне немедленно; я обо всем

Тебя уведомлю!..

Король Ричард (целует ее). - Так передайте-ж

Ей этот поцелуй! - Прощайте.

Дура!

Безсильная и ветренная баба! -

(Входит Ратклиф и за ним Кэтзби).

Что новаго?..

Ратклиф. - Могучий повелитель!

У западного берега явился

Безчисленный и сильный флот. На берег

Бегут толпы сомнительных бродяг,

Без всякого оружия, и вовсе

Не думают отбить врага... По слухам

Народным, этим флотом правит Ричмонд.

Они сложили паруса и ждут,

Что Бокингэм их высадке поможет.

Король Ричард. - Скорей посла надежного к Норфольку!

Скачи ты сам иль Кэтзби... Где же Кэтзби?

Кэтзби. - Здесь, государь.

Король Ричард

К Норфольку!..

Кэтзби. - Я не пощажу, милорд,

Ни лошади, ни самого себя.

Король Ричард. - Ты, Ратклиф, в Сaльсбёри скачи: когда

Приедешь ты туда... (Кэтзби.) Ну! что же ты,

Бездельник, негодяй ленивый, здесь

Стоишь... и к герцогу не едешь?

Кэтзби. - Ваше

Величество еще не объявили,

Что должен я ему сказать...

Король Ричард. - Прости,

Мой верный, добрый Кэтзби! - Объяви

Ему, чтоб он немедленно сбирал,

Какое только может, ополченье

И с ним ко мне бы мчался в Сальсбёри!

. - Лечу!.. (Уходит).

Ратклиф. - Что же в Сальсбёри я должен делать,

Милорд? -

Король Ричард. - Да, в самом деле, что тебе

Там делать без меня?

Ратклиф. - Вы тотчас мне

Вперед приказывали ехать.

Король Ричард. - Я

Раздумал!.. (Входит Стэнли).

Ну, что нового, лорд Стэнли

Стэнли. - Нет ничего хорошего, светлейший

Монарх, чтоб вы с отрадой услыхали,

И ничего печального, о чем бы

Не мог я вашей чести доложить!

Король Ричард

И ничего хорошаго?.. Какая

Тебе необходимость столько миль

Скакать околицами, если ты

Ближайшею дорогою нам можешь

Сказать свои таинственные вести?

Что нового, опять я повторяю?

Стэнли. - Лорд, - Ричмонд на море!

Король Ричард. - Пускай он в нем

Утопится, чтобы не он, а море

Над ним ходило! Ренегат бездушный!

И для чего пустился в море он?

Стэнли. - Не знаю, но мне, кажется, милорд...

Король Ричард. - Что-ж кажется тебе?..

Стэнли. - Что, возбужденный

Он в Англию пустился за короной...

Король Ричард. - Но разве упразднился трон у нас?

Рука, владевшая мечом, изсохла?

Король скончался? В королевстве нет

Властителя? И кто же, кроме нас,

Жив из наследников венчанных Иорка?

И кто законный Англии король,

Как не наследник Иорка?.. Говори же,

Зачем пустился в море он?..

Стэнли. - Милорд,

Я виноват, - ошибся, - и не знаю

Другой причины этому походу.

Король Ричард. - Ошибся ты, и уж не знаешь боле

Другой тому причины? Ты не знаешь,

Зачем пришел Валлисец? - Стэнли, ты

К нему бежать задумал, ты - изменник!

. - Нет, государь! напрасно вы меня

Подозреваете в измене!

Король Ричард. - Где же

Твои войска, чтоб отразить его?

Ответствуй, где твои друзья, вассалы

На западных, мятежных берегах,

Для охраненья высадки врагов?!

Стэнли. - Мои друзья на севере, милорд.

Король Ричард. - Холодные друзья мне! Что им делать

На севере, когда их государь

На западе нуждается в их силах?

Стэнли. - Им не было приказано, великий

Монарх! Но, если вам угодно будет

Пустить меня. я соберу моих

Друзей и вашей чести их представлю,

Король Ричард. - Ты с Ричмондом соединиться хочешь?

Нет, я тебе не доверяю...

Стэнли. - Светлый

Монарх. вы не имеете причины

Подозревать меня! Я никогда

Изменником вам не был и не буду!..

Король Ричард. - Пусть так! - Иди-ж и собирай войска!

Но сын твой, Стэнли, здесь остаться должен.

Будь тверд и верен мне, когда не хочешь,

Чтоб голова его слетела с плеч!

Стэнли. - Вы с ним, милорд, по верности моей

Поступите... (Уходит. Входит гонец).

Гонец. - Светлейший государь,

Я получил известье от моих

Друзей, что Кортни и его надменный брат,

Мятежников, оружье в Девоншире

Внезапно подняли!.. (Входит другой гонец).

2-й гонец. - Монарх великий,

Герфорды в Кенте подняли оружье!..

И с каждым часом к ним бегут другие

Изменники, и силы их растут!

(Входит третий гонец).

3-й гонец. - Милорд, поутру войско Бокингэма...

Король Ричард. - Прочь! с глаз долой, зловещая сова!

Все песни смерти! (Бьет его).

Вот тебе на память

До лучшей вести!

3-й гонец. - Я хотел, милорд,

Вам донести, что войско Бокингэма

Разсеяно разливом вод от сильных

И что, покинутый, он убежал

Один, неведомо куда...

Король Ричард. - Прости!..

Вот кошелек тебе мой... (Бросает ему кошелек).

Залечи

Мои удары им! - А что, ты слышал,

За голову изменника награду

Мои друзья назначили?

3-й гонец. - Милорд,

Она давно обьявлена! (Входит четвертый гонец).

4-й гонец. - Светлейший

Монарх, сэр Томас Ловель и маркиз

Лорд Дорзет, говорят, знамена бунта

В Иоркшире подняли! Но вот другое

Известие, - оно вас успокоит:

Бретанский флот рассеян бурей! Ричмонд

Чтоб разузнать, его ли ждут отряды,

Которые стояли там?.. Ему

Ответили, что Бокингэмом в помощь

Они к нему отправлены! Но он

Им не поверил, поднял паруса

И повернул назад, в свою Бретань.

Король Ричард. - Вперед, вперед! Теперь уж мы готовы,

Когда не для сраженья с иноземным

Врагом, хоть для того, чтоб усмирить

Бунтовщиков домашних!.. (Входит Кэтзби).

Кэтзби. - Государь,

Мятежный Бокингэм под стражу взят...

И это - весть хорошая! Но вы

Должны узнать и весть дурную... Ричмонд

Явился с многочисленной толпой

В Мильфорде!..

Король Ричард

Мы здесь болтали с вами, можно-б было

Сраженье выиграть, иль проиграть!

Один из вас проводит Бокингэма,

А прочие за мною!.. В Сальсбёри!! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

Комната в доме лорда Стэнли. (Входять: Стэнли и Сэр Христофор-Орзвик, капеллан графини Ричмонд, жены Стэнли).

Стэнли. - Сэр Христофор, скажите от меня

Милорду Ричмонду, что сын мой заперт

В хлеве известного вам кабана.

Едва возстану я, мой юный сын

Лишится головы! И это только

Мешает мне соединиться с ним!

Скажите, где-ж теперь достойный Ричмонд?

Христофор. - Близ Пемброка или у Гарфорд-веста,

В Валлисе.

Стэнли. - Кто-ж при нем из лиц известных?

. - Воинственный сэр Вальтер Гэрберт, сэр

Джильберт Тальбот, сэр Вильям Стэнли, Оксфорд,

Могучий Пемброк, Блент и Ричь-апь-Томас,

С толпою храбрых воинов, - а с ними

И прочие сподвижники!.. Они

Пойдут на Лондон прямо, если им

Не преградят дороги нападеньем.

Стэнли. - Прекрасно! - Так идите же к милорду

И передайте мой ему привет!

Уведомьте его, что королева

Согласна дочь свою Елисавету

Отдать ему в супруги!.. Эти письма

Подробно все ему передадут. (Вручает ему бумаги).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница