Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

Лондон. Улица. Звучат трубы. (Входят: Принц Валлийский, Глостер, Бокингэм, Борчер и другие).

Бокингэм. - Приветствую вас, принц, в палате вашей,

В великом Лондоне.

Глостер. - Племянник милый,

Властитель дум моих, привет душевный

Вам от меня! Не от дороги-ль трудной

Вы так печальны?

Принц. - Нет, не от дороги,

Любезный дядя, - от досадных смут,

Которые наш путь таким несчастным

И неприятным сделали: я ждал,

Что здесь меня еще другие дяди

Приветствовать сойдутся.

Глостер. - Светлый принц,

Мешает вам проникнуть в козни мира!

Понятна вам одна лишь внешность наша,

Которая, - свидетель Бог, - почти

Всегда противоречит нашим мыслям.

Опасны были вам всегда те дяди,

Которых здесь вы не нашли... Вам сладки

Казались речи их, но яд сердец

Своих они от вас лукаво скрыли!

Да сохранит вас Бог от этих дядей

И ото всех друзей коварных!..

Принц. - Бог

Да сохранит меня от ложной дружбы.

Но ложны-ль были дяди, я не знаю...

Глостер. - Милорд, мэр Лондона спешит сюда

Поздравить вас с избраниемь...

(Входит лорд-мэр со свитой).

Мэр. - Всевышний

Да ниспошлет вам счастье и здоровье,

Принц. - Благодарю

Вас, добрый лорд; благодарю и вас всех!

(Мэр удаляется со свитой).

Я полагал. что матушка и брат,

Принц Иорк, меня еще в дороге встретят;

Но - как же медлит этот скучный Гэстингс!

Как не узнать, приедут ли они?

(Входит Гэстингс).

Бэкингэм.- Да вот и Гэстингс! как устал, и весь

В поту!

Принц. - Здорово, лорд! Что-ж, скоро будут

Сюда мой брат и мать моя?

Гэстингс. - Бог весть,

Что за причина, только брат ваш Иорк

И королева удалились в храм.

Принц думал к вам со мною вместе ехать.-

Но королева силой удержала

Его...

. - Какой безумный и упрямый

Каприз! - Лорд Борчер, не угодно-ль вам

Представить убежденья королеве,

Чтобы она сейчас же принца Иорка

Сюда, к его властительному брату,

Отправила! - Когда-ж она, лорд Гэстингс,

Не согласится, вы пойдете с ним,

И силой из её ревнивых рук

Возьмите герцога!..

Борчер. - Лорд Бокингэм,

Пусть только не изменит мне язык, -

Я вымолю у матери вам принца,

И вы увидите его; но если-ж

Она не тронется моей мольбой,-

Избави Бог меня нарушить святость

Ея убежища! За царство мира

Не соглашусь делить я этот грех!

Бокингэм

Вам самый безтолковый подтвердит,

Что, принца захватив, не прегрешите;

Убежище дают тому охотно,

Кто борется за сохраненье жизни.

Принц ни о чем не плачет, не вздыхает,

А потому не ищет он н скрыться.

Вы, взяв его, не оскорбите тем

Ни привилегий, ни уставов храма.

Я слышал часто о правах людей,

Но никогда о хартиях детей!

Борчер. - Милорд, меня вполне вы убедили,

Идем. Лорд Гэстингс, вы со мной?

Гэстингс. - Идемте.

Принц. - Идите, лорды добрые, спешите.

(Кардинал и Гэстингс уходят).

Скажите, дядя Глостер, - если брат мой

Приедет, где мы с ним должны пристать

Глостер. - Повсюду, лорд,

Где вашему величеству угодно

Лишь будет. - Впрочем, я бы дал совет вам -

Хоть на день или на два завернуть

В спокойный Тоуэр; после же, пожалуй, -

Где вы найдете более приятным

И более полезным для здоровья.

Принц. - Противен мне ваш Тоуэр; хуже всех

Других мне мест он. - Справедливо-ль, впрочем,

Что выстроил его Великий Цезарь?

Глостер. - Он, государь, лишь начал строить Тоуэр:

Доканчивало дальнее потомство.

Принц. - И это все по летописям видно,

Или предания из века в век

Перенесли такую весть?

Бокингэм. - Милорд,

Принц. - Но, положим, дядя.

Что это бы и не было в столбцы

Пергамента записано, - не правда-ль,

Что истина должна из века в век.

Из уст в уста идти и без того, -

Идти до дня последнего суда?..

Глостер (в сторону). - Разумник скороспелый, говорят,

Недолговечен, впрочем!..

Принц. - Что вы, дядя,

Сказали?..

Глостер. - Лорд, я говорю, что слава

И без скрижалей долговечна. (В сторону). Вот -

И я, как Зло в старинных представленьях.

Плету двусмысленные остроты.

Принц. - Великий человек был Цезарь! То,

Что доблести его уму внушали,

Ум завещал потомству в письменах,

Явились.. Смерть его не победила...

И умер он, - но дух его живет! -

Лорд Бокингэм, я что-то вам сказать

Хочу.

Бокингэм. - Что скажешь, принц?

Принц. - А вот что: если

Я доживу до той поры, что мужем

Уж назовусь, я возвращу отчизне

Завоеванья наших королей -

Во Франции... Иль на войне солдатом

Паду, как жил на троне королем!

Глостер (в сторону). - Несвоевременный приход весны,

Жаров и жизни - убавляет лето...

(Входят: Иорк, Гэстингс и Кардинал).

Бокингэм. - А вот, как раз и герцог Иорк!

Принц. - Привет вам,

Любезный брат наш, Ричард Иоркский! Как

Иорк. - Благодарю,

Мой августейший повелитель! - Так ли

Теперь я должен называть тебя?

Принц (горестно). - Да, брат, и к твоему, и к моему

Несчастью! - Так еще недавно умер

Тот, кто бы мог еще носить такое

Святое имя! Это имя много

Утратило величья своего

Со смерти короля!

Глостер. - Как поживает

Племянник наш, достойный герцог Иорк?

Иорк. - Благодарю, любезный дядя. Да!!

Милорд, - вы как-то говорили мне,

Что быстро выростает лишь дурная

Трава: смотрите же, как перерос

Меня светлейший принц, мой брат...

Глостер. - Да, лорд.

Принц. - Значит, брат твой - зелье

Плохое?

Глостер. - Нет, кузен мой, не скажу.

Иорк. - Так вы нас любите любовью разной?

Глостер. - Он мне король, я подданный ему;

А вы - родной нам близкий.

Иорк. - Так прошу вас,

Любезный дядя, дать мне свой кинжал.

Глостер. - Кинжал мой? От души, племянник милый

Принц. - Ты, братец, просишь, точно нищий.

Иорк. - Да,-

Прошу у дяди, он мне не откажет.

Притом - не жаль отдать такой безделки

Кому угодно.

Глостер. - Дорогому принцу

Иорк. - И в большем? Значит, вы мне подарите

И меч еще?

Глостер. - Да, дорогой племянник,

Когда-б он был поменьше.

Иорк. - О! я вижу

Теперь, вы щедры лишь на небольшие

Подарки: попроси же вас бедняк

0 чем-нибудь побольше, вы ему

Сейчас откажете.

Глостер. - Мой меч тяжел

Вам будет.

Иорк. - Ничего, я слажу с ним,

Будь он еще тяжеле.

Глостер. - Как? Малютка

Милорд мое оружие носить

Хотел бы?

Иорк

Вам отплатить, любезный дядя, тем же,

Чем вы меня сейчас назвали!

Глостер. - Как же,

Чем?

Иорк. - Маленькимь!..

Принц. - Лорд Иорк всегда до вздору

Дойдет в своих словах... Но добрый дядя

Всегда умел переносить пустыя

Его обиды!

Иорк. - Вы сказать хотели -

Носить, а не переносить меня...

Брат надо мной, да и над вами, дядя.

Смеется; я не больше обезьяны, -

И на плечах вам не снести меня.

Бокингэм. - Как метко и остро хитрец вас шутит:

Как ловко и наивно он смеется

Сам над собой, - чтобы смягчить свои

Нападки на родного дядю!.. Чудно!

Глостер. - Милорд,

Угодно-ль вам идти в дорогу дале?

А между тем, мы с братом Бокингэмом

К родительнице вашей поспешим

И убедим ее явиться вслед

За вами в Тоуэр с должным поздравленьем.

Иорк. - Как, лорды, вы идете в Тоуэр?

Принц. - Лорд

Протектор приказал нам это, он

Желает так...

Иорк. - Я в Тоуэре едва-ль

Спокойно буду спать!

Глостер. - Что это значит?

Чего бояться вам, милорд?

Иорк. - Чего?

Кровавой тени Кларенса! - Ведь дядя

Был в Тоуэре убит?.. Так говорила

Принц. - Я мертвых дядей вовсе

Бояться не умею.

Глостер. - И живых -

Надеюсь?

Принц. - О! пока они еще

Не умерли, мне нечего бояться! -

Однако-ж, лорд, идемте! - Вспоминая

О них, - с печалью и с тоской в душе, -

Я неохотно отправляюсь в Тоуэр.

(Уходят: Принц, Иорк, Гэстингс, Кардинал, свита и другие).

Бокингэм. - Как, лорд, вы думаете, эти все

Насмешки маленького болтуна -

Не наущенья матери его

Лукавой и мятежной?

Глостер. - Без сомненья!

О! это преопасный мальчик: смел,

В родную матушку - от головы

До пяток!

Бокингэм. - Хорошо!.. Оставим их!..

(Входит Кэтзби).

Приблизься, верный Кэтзби. Ты клялся нам

Исполнить все, что-б мы ни замышляли,

Клялся хранить в глубокой тайне все,

Что-б мы тебе ни сообщили. - Ты

Дорогою узнал уже не мало

Из наших планов! - Как ты полагаешь,

Легко-ль на нашу сторону склонить

Вильяма Гэстингса в великом деле

Коронованья этого милорда

Венцом Британии, отчизны нашей?

Кэтзби. - Нет, из любви к покойному монарху,

Не согласится он обидеть сына

Его!

Бокингэм

Не покорится-ль этот нам?

Кэтзби. - Ни в чем

От Гэстингса он не отстанет.

Бокингэм. - Ну,-

Так вот что, добрый Кэтзби, ты ступай

К Вильяму Гэстингсу и передай

Ему, что он на-завтра должен в Тоуэр

Явиться на совет об исполненьи

Венчания; - и тут, издалека.

Узнай, каких лорд Гэстингс будет мыслей

Касательно задуманного нами

Намеренья? И если ты заметишь,

Что он расположен к нам, - ободри

Его, поверь ему все наши планы;

Когда-ж он будет молчалив и мрачен,

И холоден, и весь в негодованье

Придет, - и ты ему потворствуй! Сбавь

Свой разговор и поскорей уведомь

Нас о его расположеньи. Завтра

Еще другой совет составим мы:

А в нем и ты себе отыщешь дело.

Глостер. - Напомни Гэстингсу, любезный Кэтзби,

Что завтра, в Помфрете, - опасной кучки,

Его врагов беззубых пустят кровь...

Пускай, дружок, на радости от этих

Вестей, - один хоть лишний поцелуй

Даст мистрисс Шор!

Бокингэм. - Надеюсь, добрый Кэтзби,

Что порученья наши ты исполнишь

Со всею верностью...

Кэтзби. - Со всею, лорды! -

Глостер. - Увидишь ли тебя мы, Кэтзби, прежде,

Кэтзби. - Увидите, надеюсь!

Глостер. - Итак - иди, ты в Кросби нас найдешь.

(Кэтзби уходит).

Бокингэм. - Что-ж, лорд, мы станем делать, если Гэстингс

Откажет нам?

Глостер. - Мы голову ему

Сорвем!.. На всякий случай, вероятно.

Уж что-нибудь да станем делать! - слушай:

Когда я буду королем, твое -

Герфордское блистательное графство

И все именье движимое брата

Покойника!..

Бокингэм. - Я, лорд, тогда сошлюсь

На ваше слово.

. - Да, я и сдержу

Его тебе, как другу моему!..

Пойдем, поужинаем поскорей,

Заранее, чтоб было время нам -

Переварить получше наши планы! - (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Перед домом лорда Гэстингса. Входит гонец.

Гонец (стучит в дверь). - Милорд, милорд!

Гэстингс (за сценой). - Кто там стучится. - эй?..

Гонец. - Посол от Стэнли.

Гэстингс. - А который час?

Гонец. - Четыре скоро станет бить.

(Входит Гэстингс).

Гэстингс. - Наверно -

Лорд Стэнли твой бессонницей страдает?

Гонец

Поручено вам, - кажется, что так...

Во-первых, он вам кланяется, лорд!

Гэстингс. - Потом?

Гонец. - Потом велел вам сообщить,

Что в нынешнюю ночь ему приснился

Кабан, и будто этот зверь с него

Сорвал шишак; потом он говорит,

Что завтра соберутся два совета,

И что в одном из них решиться может

То, что в другом наделает забот

Вам и ему. Поэтому он мне

Велел узнать, угодно-ль будет вашей

Светлейшей милости немедля, с ним

Садиться на коней и, сколько можно

Быстрей, лететь на север и спасаться

От бед, которые предвидит он.

Гэстингс. - Иди, дружище, воротись к милорду,

Двойного совещанья: на одном

Из них мы будем оба, на другом же

Мой друг, лорд Кэтзби, непременно будет;

И все, что-б на последнем против нас

Не порешили, тотчас нам объявят.

Скажи ему, что страх его напрасен;

А что касается до сна, то я

Не надивлюся просто, - как в такой

Он степени и прост, и безразсуден,

Что верит шалостям своих же грез!

Бежать от кабана, когда кабан

Еще не гонится за нами, значит -

Заставить броситься его за нами

И показать ему добычу там.

Где он ее и видеть не сумел бы!

Иди же к господину твоему

И попроси его ко мне; мы вместе

Поедем в Тоуэр, и милорд увидит,

Как там его воинственный кабан

Гонец. - Лорд, обо всем ему я передам.

(Уходит. Входит Кэтзби).

Кэтзби. - День добрый, благородный лорд!

Гэстингс. - А, Кэтзби,

Мое почтение - вы нынче рано

Вспорхнули! Ну, что нового у нас, -

У нас, в несчастном государстве нашем?

Кэтзби. - И в самом деле, лорд, в нем как-то все

Мятется и идет вне колеи.

Я думаю, что этому до той

Поры не перестать, пока венец

На Ричарде не заблестит и земли

Регалий не войдут в его доходы.

Гэстингс. - Венец правления? Корона?

Кэтзби

Мои добрый лорд.

Гэстингс. - Пусть голову мою

Снесут мне прежде, чем увижу я

Такое страшное перемещенье

Короны! Неужель и в самом деле,

По-вашему, он метит на нее?

Кэтзби. - Да, нет сомненья. Он и вас склонить

Надеется на сторону свою:

И потому просил меня сказать вам,

Что нынче-ж ваши кровные враги,

Родные королевы, - все погибнут

Близ Помфрета...

Гэстингс. - О! Уж, конечно, я

Не огорчусь известием подобным,

Они всегда со мною враждовали!

Но, чтоб за Ричарда мой голос дать

Отнять у сына моего монарха,

Нет, - никогда! Свидетель Бог, - хоть жизни

Лишусь!

Кэтзби. - Дай Бог, чтоб вы всегда, милорд,

Таких достойных мыслей были!

Гэстингс. - Но

И через год я радоваться буду,

Что видел смерть моих врагов лукавых...

Они меня поссорили с моим

Монархом. - Да, любезный Кэтзби, прежде

Чем я двумя неделями еще

Состареюсь, - я положу отправить

Еще кого-нибудь из них, - они

Об этом и не думают!..

Кэтзби. - Однако-ж,

Милорд, - прескверно умереть, когда

Гэстингс. - Да, гадко!

И так падут Вогэн, и Грей, и Риверс, -

И несколько еще других; меж тем,

Они себя в опасности нисколько

И не считают, точно ты да я.-

К которым, как всему известно свету,

Так благосклонны - и светлейший Ричард,

И друг его, - достойный Бокингэм.

Кэтзби. - Они вас оба ставят так высоко...

(В сторону). Что вашей голове, милорд, как раз

Стоять на мостовом столбу!

Гэстингс. - О, да,-

Я знаю сам, что я достоин этой

Почетной дружбы! (Входит Стэнли).

А, здорово, лорд!

Что-ж без рогатины вы, - кабана

Без всякого оружия?

Стэнли. - Милорды,

День добрый вам! - Не смейтесь надо мной.

Клянусь крестом Спасителя, - совсем

Не по душе мне двойственный совет ваш.

Гэстингс. - Милорд, я дорожу не меньше вас

Своею жизнью; и прибавлю вам,

Что никогда еще она мне столько,

Как нынче, не казалася безценна.

И неужель, когда бы в безопасность

Свою не верил я, - так безмятежно-б

Болтал я с, вами?..

Стэнли. - Помфретские лорды

Из Лондона спокойно выезжали

И верили в святую безопасность

Свою, - и в самом деле никакой

Однако-ж, вам известно. как нежданно

Затмился день их? - Страшно я боюсь

Ударов этой беспощадной мести!..

Дай Бог, чтоб я остался только трусом!

Что-ж, в Тоуэр, лорды, мы идем?.. Уж день

Давно на небе.

Гэстингс. - Полно, успокойтесь.

Известно-ль вам, милорд, что нынче будут

Казнить тех самых лордов, о которых

Вы только-что припоминали?..

Стэнли. - Да,

По верности и чести их, скорей -

Им можно-б было головы носить,

Чем некоторым из судей их шляпы.

Идемте-ж, лорд. (Входит рассыльный).

Гэстингс. - Ступайте вы вперед;

(Стэнли и Кэтзби уходят).

Ну что, дружище, как твои дела?

Разсыльный. - Идут чудесно, - если ваша светлость

Меня своим уже почтили словом...

Гэстингс. - Скажу тебе, что и мои делишки

Поправились завидно с той поры,

Как мы с тобою здесь же повстречались:

Тогда я шел под стражей в грозный Тоуэр,

Благодаря стараниям друзей

И родственников королевы; нынче-ж, -

Храни лишь это в тайне - нынче день

Кровавой казни всех моих врагов...,

Да, лучше, нежели когда-нибудь.

Теперь моя капризная судьба.

Разсыльный. - Дай Бог, чтоб все по вашему желанью

Свершилося!

. - Спасибо, верный друг!

(Бросая ему кошелек).

Вот, выпей за мое здоровье!

Разсыльный. - Лорд,

Благодарю вас. (Уходит. Входит Патер).

Патер.- Дорогая встреча.

Милорд! - Отрадно вашу честь мне видеть!

Гэстингс. - Благодарю вас от души, любезный

Сэр Джон! Я перед вами все еще

В долгу за вашу верную услугу...

В субботу следующую ко мне

Зайдите, - я свой долг вам заплачу!

Патер.- Светлейший лорд, я буду ожидать.

(Входит Бокингэм).

Бокингэм. - О чем вы это говорите здесь

С духовником своим, лорд камергер?

Милорда, - Помфретские арестанты,

А вашей чести исповедь пока

Еще надолго ненужна.

Гэстингс. - Конечно!

Я встретился с духовником, и мысль

Невольная о наших заключенных

Пришла мне в голову. Скажите, герцог,

Вы в Тоуэр отправитесь?

Бокингэм. - Да, лорд;

Но я туда - на самый малый срок,

И прежде вас оттуда возвращусь.

Гэстингс. - Быть может, потому что я обедать

Останусь там.

Бокингэм (в сторону). - И ужинать! Но этого еще

Не знаешь ты. - Итак, милорд, идемте.

. - Идемте, я готов, светлейший герцог!

(Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Помфрет. Перед замком (Ратклиф со стражею ведет на казнь Риверса, Грея и Вогэна).

Ратклиф. - Ведите пленников!

Риверс. - Сэр Ричард Ратклиф, -

Сегодня ты увидишь, как за верность.

За честь свою и за святой свой долг -

Погибнет подданный!..

Грей. - Всевышний принца

Да сохранят от вашей братьи! Bcе

Вы заклятые кровопийцы...

Вогэн.- Будет

Пора. - И вы начнете горевать,

Что жизнь вас не покинула!..

Ратклиф. - Спешите. -

Положены.

Риверс. - О, Помфрет, Помфрет! Ты -

Кровавая и страшная темница

Для благородных пэров!.. Подь твоим

Преступным сводом был изрублен Ричард

Второй, - и мы своей невинной кровью

Тебя забрызжем, чтоб в-конец усилить

Позор твоей отверженной судьбы.

Грей. - Свершаются проклятья Маргариты,

Ея желанья Гэстингсу, и мне,

И вам, милорд: мы видели, как Ричард

Убил её любимое дитя!..

Риверс. - Тогда она проклятья расточала

И на других: мятежный Бокингэм,

И Гэстингс, и коварный Ричард - также

Подверглись им! - О, Господи, внемли-ж.

Ея мольбам за них, как внял ты ныне

Помилуй и спаси мою сестру!

И сохрани её малютку-сына...

Пусть наша кровь невинная прольется

За них и жизнь их бедную искупит!

Ратклиф. - Спешите: час кончины вашей пробил...

Риверс. - Вогэн, друг, Грей! обнимемся, прощайте!

До новой встречи, там - на небесах!..

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Лондон. Комната в Тоуэре. Бокингэм, Стэнли, Гэстингс, Епископ Эли, Кэтзби, Ловель и другие сидят за столом; чиновники совета стоят позади их.

Гэстингс. - Итак, милорды-пэры, на совет

Мы собрались, чтоб кончить наше дело

О коронации; решите-ж с Богом

Его и назначайте день.

Бокингэм. - Но все-ль

Готово для такого торжества?

. - Готово все; осталося назначить

Лишь день один!

Эли. - По-моему - так завтра

День самый выгодный!

Бокингэм. - Кому известно,

Что думает об этом лорд-протектор?

Кто посвящен в тайник его души?

Эли. - Мы думаем, что вам, достойный лорд,

Скорей других его известно мненье.

Бокингэм. - Как так? Мы только лишь по лицам знаем

Друг друга. Что же до сердец, то, право,

Мое ему настолько же известно,

Насколько мне известны ваши; сердце

Его открыто предо мною так же,

Как вам мое открыто!.. Гэстингс, вы -

С ним дружны...

Гэстингс

Высочество за добрую любовь

Его ко мне, я в ней вполне уверен.

Но что касается его суждений

О коронации, - об этом я

Его не спрашивал, а сам он вовсе

Не думал мне о них сказать; когда-ж

Вы, лорды благородные, решите

Назначить день, я голос свой подам

За герцога, - и он, как я надеюсь,

Не может оскорбиться тем нисколько!..

(Входит Глостер).

Эли. - А вот и герцог.

Глостер. - Доброго утра,

Милорды благородные и братья.

Я заспался... Надеюся, однакож,

Мое отсутствие не помешало

Вам ни в каком сужденьи: вы всегда

И без меня могли бы обойтись.

. - Когда-б по реплике вы не явились,

Лорд Гэстингс произнес бы вашу часть:

То-есть - сказал бы всем нам ваше мненье

Насчет венчанья короля...

Глостер. - Один

Лорд Гэстингс может быть так смел. - Лорд Гэстингс

Меня и знает хорошо, и любит!

Лорд Эли, я в последний раз в Гольборне

Гулял у вас в саду, - и видел там

Чудесную клубнику! потрудитесь

Послать за ней теперь же.

Эли. - Светлый лорд,

От всей души!.. (Уходит).

Глостер. - Любезный Бокингэм,

На пару слов. (Отходит с ним в сторону).

Друг! Кэтзби говорил

С Вильямом Гэстингсом о нашем деле.

Настойчив, что скорей готов погибнуть,

Чем согласиться, чтоб прямой наследник

Его монарха, - как достойно он

Его честит, - лишился царственного трона

Британии!

Бокингэм. - Уйдите на минуту

Отсюда. Я за вами тоже выйду.

(Уходит с Глостером).

Стэнли. - А мы еще не назначали дня...

По-моему, так завтра слишком скоро

Уж будет, - я и сам не так готов,

Как мог бы, - если-б это торжество

Немного продолжили!.. (Входит Эли).

Эли. - Где же лорд

Протектор? Я послал уже за клубникой.

Гэстингс. - Его высочество сегодня ласков

Особенно приятное его

Теперь и радует, и занимает:

Он доброго утра нам пожелал

От всей души!.. Нет человека в мире,

Который бы так худо мог скрывать

Свою любовь и ненависть!.. - Вы тотчас

Прочтете по лицу его - все сердце

Его...

Стэнли. - А именно, что нынче вы

Прочли из сердца лорда по его

Лицу?..

Гэстингс. - Что у него в душе нисколько

Нет неприязни к нам, милорды пэры!..

О! если-б он питал к кому досаду, -

Она-б в глазах его сейчас сказалась.

(Глостер возвращается с Бокингэмом).

Глостер

Достойны те, которые меня

Задумали бесовским колдовством

Сгубить, - и в самом деле, наконец,

Осилили волшебством адских чар

Мое больное тело?..

Гэстингс. - Светлый лорд,

Любовь, которую я к вам питаю, -

Меня невольно заставляет, прежде

Высоких пэров, осудить виновных

В таком ужасном деле: кто-б они,

Лорд, ни были,- о ни достойны смерти.

Глостер. - Пускай же собственный ваш взор увидит

Их преступление! Смотрите, как

Испорчен я!.. Рука моя изсохла,

Как сук порезанный... И все - по козням

Супруги Эдуарда, этой страшной

Волшебницы, да непотребной Шор.

Гэстингс (вкрадчиво). - Оне ли это, - благородный лорд...

Глостер. - Оне-ль?.. И ты, их гнусный покровитель.

Мне говоришь еще - оне-ль?.. Ты, низкий

Изменник! Голову ему долой!!,

Клянуся Павлом, я не сяду есть,

Покуда не увижу головы

Его! - Ловель и Кэтзби, вам я это

Приказываю!.. Что-ж до вас, милорды,

Касается, - кто за меня, тот встанет -

И за своим протектором пойдет!

(Вес совет встает в смущеньи и уходит с Глостером).

Гэстингс. - О, горе, горе Англии! но вовсе

Не за меня, затем, что я был глуп

И не сумел предотвратить несчастья! -

Да! - Стэнли снилось, будто бы кабан

Сорвал с него заветный шлем, - но я

Три раза спотыкался нынче мой

Парадный конь; завидев мрачный Тоуэр,

Он вздрогнул весь и страшно на дыбы

Взвился, - как будто угадал заране.

Что вез меня в предательскую бойню

О! вот когда мне нужен духовник,

С которым я сегодня повстречался!..

Я каюсь, что с кичливостью такой

Сказал рассыльному о том, что нынче

Погубят в Помфрете моих врагов -

И что я сам - в любви и даже в дружбе

Властей!.. О, Маргарита, Маргарита!

Обрушилось твое проклятье нынче

На Гэстингса, на голову его

Несчастную.

Ратклиф. - Идите, лорд, идите.

Протектору угодно поскорей

Сесть за обед!.. Вы кайтесь покороче,

Гэстингс. - Кто утверждает все свои надежды

На льстивых взорах милости людской,

К которой мы стремимся, - словно к дару

Господню, - тот живет, как опьянелый,

Бедняк-матрос на мачте корабля, -

Готовый с каждым роковым толчком

Слететь стремглав в пучины океана...

Ловель. - Идемте же, напрасны все слова,

Все ваши возгласы; милорд, спешите!..

Гэстингс. - О, беспощадный и кровавый Ричард!

Несчастная Британия!.. Тебе

Я предвещаю страшную годину, -

Такое время, о котором ты

Еще вовек и не слыхала. - Ну-те,

Ведите поскорей меня на плаху,

Снесите голову мою ему...

Приятен мой безвременный конец! (Уходять).

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ.

Там же. Стены Тоуэра. Выходят на них - Глостер и Бокингэм, в ржавом и беспорядочно-надетом оружии.

Глостер. - Скажи мне, брат, умеешь ли дрожать ты

И изменять лицо свое, дыханье

В средине слова убивать, потом

Его незримо обновлять и снова,

По воле, прерывать его, как будто

Ты весь от ужаса - и вне себя,

И обезумел?

Бокингэм. - О! я превзойду

И лучших трагиков. За каждым словом

Я стану озираться, и назад

Глядеть, и трепетать всем телом, -

И вздрагивать при шелесте малейшей

Соломинки, как будто нахожусь

В глубоком опасении. - Пугливость

Услугам, и настолько-ж мне легки,

Как и притворная улыбка; ими

Вы можете всегда распоряжаться,

Они на всякую минуту вам

И вашим планам отданы! - Однакож,

Скажите, вы послали Кэтзби?

Глостер. - Как же.

Да вот и он, и с мэром, - посмотри.

(Входят лорд-мэр и Кэтзби).

Бокингэм. - Позвольте мне с ним говорить! - Лорд-мэр...

Глостер. - Друг, посмотри-ка на подъемный мост!

Бокингэм. - А! Барабаны!..

Глостер. - Кэтзби, посмотри,

Что за стенами там?

. - Лорд-мэр, причина,

Которая заставила милорда

Послать за вами...

Глостер. - Обернись!.. Враги

Бегут сюда! К оружью, защищайся!

Бокингэм. - Да защитит нас Бог и наше право!

(Входят - Ловель и Ратклиф с головой Гэстингса).

Глостер. - Не беспокойся: это все друзья, -

Ловель и Ратклиф.

Ловель. - Вот вам голова

Изменника коварного, никем

Неуличенного в его измене.

Глостер. - Да, Гэстингса я так любил и так

Ценил его, что не могу не плакать!

И высоко-разумным человеком -

В великом христианском мире. Он

Мне книгой был и в эту книгу вечно

Моя душа безтрепетно вносила

Все помыслы мои: он так искусно

Наружностью достоинств прикрывал

Свои пороки, что, за исключеньем

Его открытой слабости, - я здесь

Считаю связь его с женою Шор. -

Его нет сил ни в чем и упрекнуть.

Бокингэм. - Да, это был хитрейший изо всех

Изменников, - которые меж нас

Когда-либо существовали. - Лорд,

Поверите-ль, когда-б мы не спаслись

Особенным и непонятным чудом,-

Вам никогда-б и в мысли не пришло,

Что нынче-ж, на совете, хитрый Гэстингс

Меня и герцога хотел убить?..

Мэр

Глостер. - Неужель

Вы полагаете, что мы с ним турки,

Или язычники? что мы-б решились,

Противу всех законов, поспешить

Погибелью изменника, когда-б

Не вынудили нас к тому опасность

Такого дела, собственное наше

Спокойствие и мир святой отчизны?..

Мэр. - Вы правы, лорд, он казни был достоин.

Вы оба поступили превосходно

Изменникам хороший дан пример!

С тех пор, как он с женою Шор связался,

Я ничего уж от него не ждал.

Бокингэм. - Однакож, лорд, мы вовсе не хотели,

Чтоб умер он без вашего суда;

Одна лишь ревность и покорство наших

Друзей - все это совершили; нам

Пугливое изменника признанье

Услышали, чтоб замысел его

Во всех частях подробно вы узнали

И это все народу-б объяснили...

Быть-может, граждане невольно нас

Подозревают и превратно судят

О гибели изменника.

Мэр. - Милорд,

Речь вашей светлости - мне заменяет

Мои глаза и уши. Успокойтесь

И верьте мне, сиятельные лорды,

Смущенным гражданам я объясню

Всю честность, всю правдивость вашу в этом

Несчастном деле!

Глостер. - Именно, затем,

Чтоб избежать неправых обвинении

Народа, мы и попросили вас

Сюда.

Бокингэм

Вы несколько! Идите-ж, объявите

Хотя о том, что слышали от нас.

Прощайте, благородный мэр, прощайте!

(Лорд-мэр уходит).

Глостер. - Скорей за ним, любезный Бокингэм!

Он в гильдию спешит!.. На всякий случай -

Уверь ты судей, дети Эдуарда

Не по закону прижиты; скажи им,

Что в старину был некий гражданин:

Он в шутку сыну завещал корону,

Предполагая в том заезжий двор свой

Под вывеской короны, и король

Зато велел того глупца казнить!

Скажи им о распутстве Эдуарда

Как, что ни день, менял он фавориток,

Жен честных, дочерей чужих безчестил.

Везде добычи алча, точно зверь,

Где только взором замечал добычу.

И близких мне, - скажи им, не краснея,

Что мой отец, мой царственный отец,

Во Францию в то время шел походом,

Когда моя родительница братом

Моим, бездушным Эдуардом, стала

Беременна, - и что, расчислив время, -

Он убедился, что рожденный сын -

Не сын ему, - и это подтвердило

Еще печальное несходство с ним

Несчастного малютки! - Ты, однакож,

Об этом намекни полегче, так,

Как будто мимоходом... Потому что

Еще жива моя родная мать.

Бокингэм. - Поверьте, лорд, я буду осторожен

И ловок в этом так, как будто я

О золотой награде хлопочу

Для самого себя; итак - прощайте!

Глостер

Байнард их приведи! Там вы найдете

Меня среди монахов и ученых.

Бокингэм. - Спешу, и вы из ратуши, надеюсь,

Дождетесь вскоре важных новостей. (Уходит).

Глостер. - Спеши, Ловель - здесь нужен доктор Шау;

Ты к брату Пенкеру скорее, Кэтзби, -

Чтоб через час в Байнарде были оба

(Ловель и Кэтзби уходят).

Теперь мне остается устранить

Одно отродье Кларенса. - За дело-ж!..

Распорядимся, чтоб отныне к принцам

Живой души не смели допускать! (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ.

Улица. Входит писец.

Писец. - Воть обвинительный и смертный приговор

Милорду Гэстингсу... Красно и четко

Перебелен он для прочтенья в церкви

Все это вяжется! - Вчера его

Прислал мне Кэтзби вечером, и я

Одиннадцать часов над ним трудился...

Для составленья чернового столько-ж,

И более еще, необходимо...

А между тем, нет и пяти часов,

Как Гэстингс жил - вне всяких обвинений,

Свободен, прав душой и безопасен!..

Да, чуден свет! - И кто так глуп и прост.

Что не увидит здесь обмана? Кто

Осмелится и скажет, что не знает

Обмана этого?.. Ужасен свет!

Конец его подходит!.. Как страдать -

И не искать защиты и молчать??.. (Уходит).

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ.

Там же. Двор Байнардова замка. - Входят Глостер и Бокингэм один в одну, - другой в другую дверь.

Глостер. - Ну, как дела? что говорит народ?

Бокингэм

Не говорит ни слова... Он совсем

Как онемел!

Глостер. - А говорил ли ты

О том, что дети Эдуарда вовсе -

Не дети Эдуарда?..

Бокингэм. - Как же, лорд!

Я вспомнил и о брачном договоре

Его с милэди Люси, и о том,

Который он во Франции составил

Через послов своих. Я говорил

О незаконности его рожденья, -

И как на герцога он непохож

Совсем... При этом я на вас сослался,

Как на подобье верное отца

И по лицу его, и по душе...

Я вычислил все ваши торжества,

Шотландские победы, - я представил

И кротость вашу в мирные года,

Смирение и вашу бескорыстность!..

Я не забыл формально - ничего,

Что-б помогло вам дедом или словом.

Когда-ж к концу склонилась речь моя,

Я прямо предложил тем, кто желает

Добра своей отчизне, - закричать:

"Да здравствует могучий Ричард, верный

"И царственный король наш!.."

Глостер. - Что-ж они,

Воскликнули?..

Бокингэм. - Нет, Богом я клянусь,

Они ни слова не сказали!.. Все-ж

Стояли молча, как немые камни,

Как статуи бездушные, и только -

Все, бледные как смерть, в глаза друг другу

Глядели. - Видя это, упрекать

С вопросом о таком молчаньи... Он

Ответил мне, что сам народ привык

Глашатаев своих одних лишь слушать.

Тогда его я повторить заставил

Мои слова и он их повторил...

"Так герцог говорил, так герцог думал",

Ссылался беспрестанно он, ни слова

Не прибавляя от себя в защиту

И пользу нашу. - Только что он кончил,

Немногие из наших, на конце

Парадной залы, - забросали шляпы

Свои на воздух. - им во-след с десяток

Ответило охрипших голосов, -

И крик: "Да здравствует король наш Ричард!"

Раздался между ними... Я скорей

Воспользовался этим и сказал:

"Благодарю вас, верные друзья,

"Достойные сограждане и братья!

"Всеобщий клик ваш ясно показал

"И мудрость вашу, и любовь святую

"К милорду Ричарду!.." Сказал и вышел.

Глостер. - Чурбаны безъязычные! Совсем

Не говорить?! - Поэтому и мэр

Не явится сюда с своею братьей?

Бокингэм. - Мэр будет здесь сейчас. Вы покажите,

Что опасаетесь чего-то... Слушать

Решитесь их по долгим убежденьям...

Молитвенник держите вы в.руках

И стойте между двух попов почтенных, -

На эту святость я и налегаю!

Играйте роль застенчивой девицы,

Твердите - "нет" одно... и не противьтесь!

Глостер. - Согласен! - И когда просить за них

Ты будешь так же хорошо, как я

Примуся этим "нет" работать, - верен

И несомненен наш успех.

. - Милорд,

Ступайте на балкон... Лорд-мэр стучится.

(Глостер уходит. Входит лорд-мэр с альдермэнами и гражданами).

Добро пожаловать, милорд!.. А я

Все ожидаю допуску!.. - Едва ли

Протектор вовсе не решился нас

Не принимать?..(Из комнат замка выходит Кэтзби).

Ну что, любезный Кэтзби?

Что герцог на мою ответил просьбу? -

Кэтзби. - Он просит вас, милорд, к нему явиться

Пораньше завтра или послезавтра.

Он во дворце и два попа с ним рядом;

Ничем мирским не хочет он заняться,

Всем сердцем, всей душою углубленный

В святое созерцанье божьей правды.

Бокингэм. - Вернися, Кэтзби, к светлому милорду,

Скажи ему, что я, лорд-мэр и все

К нему явилися по делу крайней,

Великой важности; скажи, что это

Святое дело - наших общих благ

Касается.

Кэтзби. - Я доложу ему

Сейчас! (Уходит).

Бокингэм. - Да! этот принц - не Эдуард!

Он не лежит, не нежится в постели...

Он на коленях молится о благе

Своей отчизны... Занят он не пьяным

Веселием в кругу своих прелестниц, -

Не сном своим, не праздной ленью плоть

Свою он утучняет, - а мольбами

Обогащает бодрствующий дух!

Как счастлива была-б судьба печальной

Британии, когда бы этот мудрый

И кроткий принц взял на себя труды

Чтобы склонился он на наши просьбы.

Мэр. - Не дай Господь. чтоб он нам отказал. *)

(* Лорд-мэром в это время был Эдмонд Шо, брат доктора Шо, которому Ричард поручил сказать с кафедры собора Святого Павла - о его притязаниях на корону Англии.)

Бокингэм. - Боюсь, откажет. - Вот и вернъий Кэтзби.

(Входит Кэтзби).

Ну что, милорд, что вам ответил герцог?

Кэтзби. - Он удивляется, зачем к нему

Вы привели толпу достойных граждан,

Заблаговременно не давши знать

Ему о том: он здесь подозревает

Недоброе намеренье, милорд.

Бокингэм. - Мне очень больно, что светлейший брат мой

Подумать мог, что я против него

Замыслил злое дело: нет, клянусь,-

Мы из любви одной сюда явились.

Поди же и скажи ему об этом!.. (Кэтзби уходит).

Не жди уж толку. Сладко так молиться!

(Кэтзби возвращается. - Вслед за ним - Глостер показывается на галлерее между двух прелатов).

Мэр. - Вот и его высочество... с ним два

Духовника.

Бокингэм. - Они святому - посох

В пути греховном, а в руках, смотри,

Молитвенник - краса и честь святая

Всех праведных людей. Лорд Глостер,

Светлейший герцог, принц Плантагенет!

Склони свое безценное вниманье

На наши просьбы - и прости, что мы

Нарушили твои мольбы святая,

Твои христолюбивые занятья.

Глостер. - Лорд, вам не нужно извиняться! Я

Скорей просить вас должен о прощеньи,

Затем, что, занятый беседой с небом,

Я пренебрег желаньями друзей...

Бокингэм. - Мы просим вас о том. чего желает

Господь и эта бедная страна...

Глостер. - Мне кажется, я сделал что-нибудь

Обидное для вас, - что оскорбляет

Достойных граждан, - и пришли вы с тем,

Чтоб осудить мое незнанье...

Бокингэм. - Да,

Милорд!.. Но если-б вам угодно было

Исправить ваш проступок...

Глостер. - Я согласен!..

К чему же и дышу я в христианском,

Смиренном мире?

Бокингэм. - Знайте же, милорд,

Что вы - вина тому, что власть правленья,

Могучих предков, сан ваш по рожденью, -

И ваш почет, и царственная слава,-

Все, все оставлено - негодной ветви

Испорченного пня; что от сонливой

Безпечности и лени ваших действий,

Которую теперь мы пробуждаем

Для блага общего, - наш славный край

Лишается своих могучих членов;

Его лицо - морщинами позора

Покрылося, и к дереву престола

Отверженные ветви приростают, -

И все оно почти уж погрузилось

В бездонную и жадную пучину

Ничтожества, немого запустенья

И черной гибели!.. Чтобы спасти

Его, мы вашу светлость умоляем

Принять бразды правления родной

Вам Англии: принять - не в слабом званьи

Протектора, наместника иль просто

Покорного наемника... Нет! в званьи -

Наследника, принять, как вашу часть,

Как вашу собственность, как вашу славу,

Как вашу кровь, - родное государство!..

Вот для чего, по неотступной просьбе

Всех этих граждан, истинных друзей

И верных ваших слуг, - сюда пришел я!..

Вот почему я умоляю вас -

Принять бразды покинутого трона!..

Глостер. - Не знаю, как мне быть: уйти-ль в молчаньи,

Иль едкими упреками осыпать

Всех вас?.. Й что скорей прилично будет -

И сану моему, и вашим добрым

Намереньям?! - Не отвечать, уйти, -

Вы можете подумать, что немое

От радости тщеславие - охотно

Приемлет золотое иго власти,

Которую вы предложили мне!..

Исполненные пламенной любви

Ко мне,- не значит ли моих друзей

Обидеть? - Потому, чтоб избежать

Последнего и первым в искушенье

Вас не ввести - я вот что вам отвечу:

Благодарю вас за любовь ко мне; -

Что-ж до моих достоинств, - то они

Так бледны и так малы, что мешают

Вполне принять мне ваше предложенье!..

Когда бы даже не было препятствий

И путь мой к трону был бы чист и верен,

Как кровные права мои по сану,-

То и тогда - я так ничтожен духом,

Так многочисленны мои пороки,

Что я, - как утлый и бессильный челн,

Бежал бы моря моего величия,

Чтобы оно меня не поглотило

Й чадом славы собственной моей

Меня не задушило! - Но Господь

Пока во мне... Когда-ж она случится,

Вам помогу немного я! - Достойный

Остался плод от царственного корня...

Седое время этому плоду

Придаст красу и зрелость - и собою

Украсит он наш царственный престол, -

И нет сомненья, всех нас осчастливит

Своим правлением... Вот на кого

Я возлагаю то, что на меня

Вы возлагаете и что ему

Принадлежит по праву и по воле

Его звезды таинственно-счастливой!.

Избави Бог, чтоб я его лишить

Решился этого наследства!..

Бокингэм. - Лорд,

Все это про одну лишь вашу совесть

Нам говорит; но если рассмотреть

Получше обстоятельства, нетрудно

Причины, на которые она

Ссылается... Вы говорите нам,

Что вашего родного брата сын,

Малютка Эдуард, и мы ни слова

Не скажем против этого!.. Но что

Заговорит супруга Эдуарда,

Его отца?.. Ваш брат был сговорен

Сперва с милэди Люси - и об этом

Вам засвидетельствует ваша мать...

А после он, через своих послов,

Сосватал лэди Бону, молодую

Сестру французского монарха! - Их

Обеих удалила от него

Убогая и жалкая вдовица,

Измученная мать семьи голодной,

Переступившая за полдень жизни -

Поблекшая красавица... Она

Очаровала взор его, прельстила -

Поработила дух его высокий

До двоебрачья... С ней-то Эдуард

На беззаконном ложе прижил сына,

Которого из вежливости мы

Назвали принцем. - Не цени я чести

И славы некоторых из живых

Свидетелей тому, что я поведал, -

Я-б рассказал вам более еще...

Итак, примите же, светлейший лорд.

Вам предлагаемый венец, - когда

Не для спасения отчизны вашей

Иль не для наших просьб, - по крайней мере,

Хоть для того, чтобы возстановить

Нарушенный насмешливой судьбой

Порядок в вашем царственном наследстве...

Мэр. - Вас граждане все молят! Согласитесь,

Милорд!..

Бокингэм. - Не отвергайте их любви!

Кэтзби

Обрадуйте сограждан!

Глостер. - Боже правый!

И для чего меня обременить

Хотите вы заботами правленья?

Златой венец и королевский скипетр

Мне не пристанут. - Умоляю вас -

Моим словам не придавайте смысла

Превратнаго! - я не могу и даже

Желать не смею - ваших предложений

Достойно выполнить...

Бокингэм. - Вы не хотите,

Вы отказались отрешить от трона

Дитя, наследника родного брата.

Мы знаем кротость ваших добрых чувств,

Любовь и вашу женственную нежность -

К родным и не-родным! - Так знайте-ж, лорд,

Уважите-ль, отвергнете ли вы

Родного брата вашего - во век

Не будет королем нам!.. Мы другого

Кого-нибудь на трон наш возведем...

И с этою решимостью - покорно

Вас оставляем мы! - Друзья, идемте,

Нам нечего здесь более просить...

(Отходит со всеми гражданами).

Кэтзби. - Любезный принц, верните их, склонитесь

На просьбы их! Отказ ваш возмутит

Негодованием все государство...

Глостер. - Вы, значит, положили непременно

Меня сковать веригами венца?

Знать, так и быть!.. Верни их!.. Я не камень!..

(Кетзби идет к гражданам).

Я не могу не тронуться мольбами

Моих друзей, как ни противно это

И совести моей и сердцу!..

Брат,

Достойный Бокингэм, и вы, мои

Сограждане, - когда уже решились

Вы королем своим меня назвать,

Не зная, будет ли мне это любо,

Иль нет, - я должен на себя невольно

Принять тяжелые вериги власти!..

Но - если клевета иль порицанье

Бездушное последуют за этим

Согласием невольным, - о! тогда

И оскорбления... Господь свидетель,

И вы отчасти видели, как я

Далек был даже мысли о короне!..

Мэр. - Да наградит вас Бог! мы знаем это

Глостер. - И вы-

Об истине - свидетельство свое

Дадите, лорд!..

. - Итак, я королем

Приветствую вас, принц! Друзья милорды,

"Да здравствует король наш Ричард, верный

"Властитель Англии!!"

Все

Бокингэм. - Угодно-ль,

Милорд, вам завтра же короноваться?

Глостер

Бокингэм. - Мы к вашему величеству поутру

Придем. - Затем - до светлаго свиданья!..

Глостер

(Бокингэму).

Прощайте, брат! Друзья мои, прощайте!.. (Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница