Жизнь и смерть короля Ричарда Третьего.
Действие второе.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1592
Категория:Драма


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.

(Лондон. Комната во дворце. Входят: Король Эдуард, - больной, Королева Елисавета, Дорзет, Риверс, Гэстингс, Бокингэмь, Грей и другие).

Король Эдуард. - Воть, наконец, мне удалось окончить

Благое дело. - Пэры, вас молю,

Храните честь воскресшего союза;

Я каждый день от Спаса моего

Жду вестников желанного спасенья...

Спокойно дух мои полетит на небо,

Когда друзья мои примирены!

Лорд Риверс и лорд Гэстингс, дайте руки

Друг другу; не таите черной злобы,

Клянитеся любить друг друга...

Риверс. - Небом

Клянусь, моя душа забыла гнев, -

И этою рукой скрепляю я

Союз моей любви святой и дружбы.

. - Бог да пошлет мне счастье, если ныне

Права моя торжественная клятва.

Король Эдуард. - Смотрите, не шутите перед вашим

Монархом, чтоб могучий Царь царей

Не отомстил вам за притворство злое

И каждого из вас не погубил

Изменою другого...

Гэстингс. - Пусть же я

Погибну, если неверна любовь,

В которой я клянусь теперь.

Риверс. - И я.

Клянуся - Гэстингса любить всем сердцем.

Король Эдуард. - Милэди, вы из этих заклинаний

Не исключаетесь, ни сын ваш и Дорзет, -

Ни вы, лорд Бокингэм; вы все друг с другом

Твоей руки, - люби его, и мир

Да низойдет на вас невозмутимый.

Королева Елисавета. - Вот вам рука моя: навеки, Гэстингс,

Я ненависть былую забываю

И в этом вам клянусь моим блаженством.

Король Эдуард. - Лорд Дорзет, обойми его; лорд Гэстингс,

Люби маркиза.

Дорзет. - Небом я клянусь

Хранить обмен священной дружбы нашей.

Гэстингс. - И я клянусь служить ей всей душой.

(Обнимает Дорзета).

Король Эдуард. - Достойный Бокингэм, запечатлей

И ты союз всеобщий, обойми

Мое - согласием, мне столько милым!

Бокингэм (Королеве). - Едва на вас ослушник Бокингэм

Осмелится возстать, едва лукавой

Любовью он обманет вас и ваших

Друзей, - Господ да поразит его

Коварством тех, кого любовь дороже

Ему всего!.. И если нужен станет

Мне друг, и я вполне ему доверюсь,

Пусть он меня с презрением покинет,

Изменит мне, продаст меня врагам!.,

Так небеса да отомстят мне, если

Когда-нибудь в душе моей остынет

Любовь к монархине моей и всем

Ея друзьям!..

Король Эдуард. - Достойный Бокингэм,

Обет твой моему больному сердцу

Отраднейший бальзам! - Но где же Глостер,

Чтоб увенчать союз наш благодатный.

Бокингэм. - А вот, как-раз, и благородный герцог.

(Входит Глостер).

Глостер. - День добрый королю и вам, моя

Монархиня! - Милордам-пэрам счастья

Желаю всякаго...

Король Эдуард. - Мы в самом деле

Сегодня счастливы. - Нам удалось

Исполнить истинно-благое дело!

Мы обратили ненависть - в любовь,

Вражду друзей - мы заменили миром.

И обнялись, как обнимались встарь

По-братски - наши царственные пэры...

Глостер. - Да, повелитель, истинно-благое

Вы дело сделали... Я сам, - едва

Считающий меня своим врагом

По клевете одной, по подозренью-ль,

Иль, даже, если, в самом деле, я

Кому-нибудь - неволею иль волей -

Нанес обиду в бешенстве моем, -

Я сам желал бы примириться с ним

От всей души!.. Вражда мне хуже смерти:

Я не терплю ея!.. Любовь людей -

Одна мое блаженство составляет.

И потому вас первых, королева,

Прошу об этом я, в залог любви

Вам обещаю вечные услуги...

Вас, благородный брат мой, Бокингэм,

Прошу о том же, если между нами

Была хотя малейшая вражда...

И вас, лорд Риверс, также вас, лорд Дорзет. -

Мы без причины с вами враждовали.

Вас, Вудвиль, вас, лорд Скэльз, вас, графы, лорды,

Вас, герцоги и джентльмены, - всех

Британии, к которому-б я боле

Питал вражды. чем, например, к ребенку,

Который этой ночью родился...

Благодарю, благодарю, о Боже,

Тебя за дар смиренья моего...

Королева Елисавета. - Днем празднества да будет нам отныне

День этот! С ним да кончится раздор

В семье монаршей! - Государ, позволь

Тебя просить о милости достойной,-

Отдай нам Кларенса, прости его...

Глостер. - Как королева? Я любовь и дружбу

Вам предлагал затем, чтоб надо мной

Вы издевались - здесь, пред королем?

Скажите, кто-ж не ведает, что герцог

Скончался? - Труп его такой насмешкой

Безбожно оскорблять!.. (Все изумляются).

. - Как?.. Кто не знает,

Что умер он?.. Но кто-ж, скажите, знает

О том, что он скончался?..

Королева Елисавета. - Небеса

Всевидящия! где же наш покой?!..

Бокингэм. - Лорд Дорзет, неужель я так же бледен,

Как все здесь?

Дорзет. - Да, милорд, здесь нет лица,

С котораго-б румянец не сбежал!..

Король Эдуард. - Как? умер Кларенс? Но ведь повеленье

Мое я отменил!..

Глостер. - Бедняга умер

По первому приказу короля, -

Послали... Со вторым же, вероятно,

Какой-нибудь калека потащился, -

Отстал немножко, и попал как раз

На погребение!.. Дай Бог, чтоб люди,-

Настолько благородные и к вам

По крови близкие, - не по кровавой

Душе, - дай Бог, чтоб эти люди худшей

Не заслужили участи, чем Кларенс...

И чтоб напрасно не касалось их

Немое подозренье!.. (Входит Стэнли).

Стэнли. - Государь,

Молю тебя и милости за службу

Мою!

Король Эдуард. - Молчи, прошу тебя: душа

Моя полна мучений!

Стэнли. - Я не встану,

Пока меня не захотите вы

Король Эдуард. - Говори-ж скорее, в чем

Твое прошенье?

Стэнли. - Государь, молю

Тебя - простить, избавить моего

Слугу от казни: он убил сегодня

За дерзость джентльмена одного

Из сильной свиты герцога Норфолька.

Король Эдуард. - Языкь мой осудил на гибель брага

И рядом с ним помилует раба?

Мой брат убийцей не был, мысль его

Одна виновна, - и мой брат казнень!

Просили-ль за него меня? Склоняли-ль

Колени предо мной, с мольбой за жизнь

Несчастного, когда я бесновался?

Кто говорил о братской мне любви?

Кто мне припомнил, что бедняк отрекся

Кто мне напомнил, как при Тьюксбери,

Когда Оксфорд низверг меня на землю, -

Он спас меня, воскликнув: "верный брать,

Живи и царствуй!.." Кто напомнил мне

О том, как он, - когда, до смерти мы

Иззябшие. лежали средь пустыни, -

Меня своей одеждою окутал

И сам, нагой, на холоде дрожал?..

Скотская месть из памяти моей

Безчувственно изгладила все это.

И ни один из вас мне не напомнил

О том! - Ваш конюх, ваш последний раб -

Свершил убийство гнусное, - святое

Подобье Бога погубил, - и вы

У ног моих взываете: "прощенье,

Прощенье, государь!.." И я обязан,

Кривя душой, исполнить вашу просьбу!

За брата-ж моего никто и слова

Не вымолвил, ни я, неблагодарный,

Надменнейшим из вас - при бедной жизни

Он помогал, - и что же? кто за жизнь

Его теперь просил?.. О, Боже правый,

Ты отомстишь за это им и мне,

Друзьям моим и их друзьям коварным!

Пойдемте, Гэстингс, помогите мне

Дойти в мой кабинет. О, бедный, бедный,

Несчастный Кларенс!.. (Уходят: Король, Королева,

Гэстингс, Риверс, Дорзет и Грей).

Глостер. - Вот вам и плоды

Поспешности! - Заметили-ль вы, лорд,

Как побледнели вдруг, при громкой вести

О смерти Кларенса, родные нашей

Великой королевы?.. День и ночь

Они ожесточали короля!-

Но Бог накажет их!.. Пойдемте,. лорды,

Утешим Эдуарда

Бокингэм

Вы правы;- мы за вами все идем! (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.

Лондон. (Входят: герцогиня Иорк с сыном и дочерью Кларенса).

Сын. - Скажите, бабушка, уже-ль скончался

Наш папенька?

Герцогиня. - О! нет, дитя мое...

Дочь. - Зачем же так вы плачете и бьете

Так часто в грудь себя, взывая: "Кларенс!

Несчастный сын мой!"

Сын. - Отчего всегда

Вы годовой качаете, едва

На нас глядите вы, и сиротами,

Изгнанниками нас зовете, - если

Отец наш жив?

Герцогиня. - Вы спутали совсем

Меня! Поверьте, немощь короля

Заставила меня рыдать; опасность

А не кончина вашего отца...

Напрасна скорбь о том, что без возврата

Утрачено...

Сын. - Итак, - он, значит, умер?!

Король, мой дядя, виноват во всем, -

И Бог его накажет, - и молить

Его о том я буду день и ночь!

Дочь. - И я.

Герцогиня. - Постойте, дети, перестаньте!

Король вас любит, вы еще покуда

Так кротки и невинны, что решит,

Кто был убийцей вашего отца,

Вам не под-силу.

Сын. - Бабушка, убийцу

Я отыщу! Мне добрый дядя Глостер

Сказал, что королева королю

Советовала папеньку в темницу

Забросить; и когда мне говорил

Молился обо мне и целовал

Мои глаза, и жалобно просил

Меня - надеяться, как на отца

Второго, на него!.. и уверял,

Что он меня, как сына своего,

Как первенца, любить и нежить будет!

Герцогиня. - И хитрость может принимать такую

Волшебную наружность, прикрывать

Свое коварство добродушной маской!?

Он кровь моя, мой сын, - ж мой позор!..

Но эту злобу он не из моей

Несчастной груди высосал.

Сын. - Так дядя,

По-вашему, лжет, бабушка?

Герцогиня. - Да, сын мой!

Сын. - Не может быть!.. Но, слушай! что за шум?

(Выходит королева Елисавета, вне себя от отчаянья. За нею следуют Риверс и Дорзет).

Елисавета. - О! кто теперь осмелится сказать,

Чтоб не рыдала я, чтоб не стонала,

Чтоб участи своей не проклинала?..

Да, я сольюсь с отчаяньем своим,

Сама себе врагом теперь я буду!

Герцогиня. - На что, скажи, идет вся эта сцена?

Королева Елисавета. - На целый акт трагического горя: !-

Мой лорд, твой сын, король наш Эдуард

Скончался!- Для чего же ветви живы,

Когда нет корня боле? Почему

Не вянут листья жалкие. без соку?

Хотите жить, - рыдайте! Умереть

Хотите,- поскорее умирайте!

Чтоб быстрокрылые, земные души

Могли с душой монарха снова слиться

В другое царство, в царство вечной ночи -

За ним путем воздушным полетели!..

Герцогиня. - Ах, и моя есть доля в вашей скорби!

Она равна моим былым правам

На мужа вашего, моя сестра!

Оплакав смерть любимого супруга,

Я созерцанием его подобии И

Жила. И вот, два зеркала его

Венчанных образов - ехидной смертью

Разбиты в дребезги... В утеху мне

Теперь осталося одно - кривое,

И нет покоя мне, затем, что в нем я

И день, и ночь позор свой созерцаю...

Вы, слабая вдова, но вместе вы -

И мать: вам утешенье - ваши дети.

А смерть, сгубив супруга моего,

Из рук моих и костыли мои

Исторгла: Кларенса и Эдуарда!

Моей, и ваш безумно-громкий плач

Я заглушу стенаньями моими!..

Сын. - Ты, тетенька, не плакала о смерти

Бедняжки папеньки, и мы теперь

Тебе слезою нашей не поможем!

Дочь. - О сиротстве ты нашем не жалела,

И мы вдовства и горя твоего

Жалеть не станем!..

Королева Елисавета. - Не в рыданьях помощь

Нужна мне ныне. Я не так бесплодна,

Чтоб не могла в избытке их родить...

Все реки мне в глаза воды нашлют,

И я, живя под месяцем дождливым,

Могу весь мир залить потоком слез,

Слез о моем безценном Эдуарде,

О муже бедном!

Дети. - Об отце несчастном,

Герцогиня. - О них обоих! Эдуард и Кларенс

Мне оба дети!

Королева Елисавета. - Кто без Эдуарда

Мне помогал? и я его лишилась!

Дети. - Кто, кроме Кларенса, нам помогал?

И мы его лишились!

Герцогиня. - Кто без них

Мне был опорой? И я их лишилась!

Королева Елисавета. - Вдова была-ль когда несчастна так?

Дети. - Век сироты так много не теряли!

Герцогиня. - И никогда ужаснейшего горя

Не знала мать. - Я мать всех этих скорбей.

Всех их касается! - Она о муже

Рыдает, я о нем же убиваюсь.

О Кларенсе я плачу, но она

О нем уже не плачет. Эти дети

О Кларенсе рыдают, - и я с ними;

Об Эдуарде плачу я, - они

Молчат!.. Так выплачьте же ваши слезы

О мне, несчастной, троекратным горем.

Я выкормила вашу грусть и снова

Вскормлю ее рыданием моим!

Дорзет. - Утешьтесь, матушка, Господь не терпит

Роптания на промысел небесный;

И в мире жизни ропотный возврат

Займа тому, кто нас радушно им

Ссудил, - неблагодарностью зовется...

Тем более неблагодарен ропот

На Господа за то, что он назад

Потребовал Свой царственный заем,

Риверс. - Опомнитесь, милэди! вы так нежно

Заботитесь о принце, вашем сыне.

Скорей за ним пошлите, - и его

Немедля коронуйте. В нем вся ваша

Награда. - Схороните-ж эту скорбь

В гробе Эдуарда мертвого, и радость

Свою на трон живого возводите!..

(Входят: Глостер, Бокингэм, Стэнли, Гэстингс, Ратклиф и другие).

Глостер. - Сестра, утешься; все мы здесь имеем

Причину плакать - о затменьи нашей

Звезды. Но не помог еще никто

Рыданьем скорби нашей... Ах! простите!

Вас, матушка, я не заметил здесь...

Смиренно, на коленях вас молю я

О вашем праведном благословеньи...

Герцогиня. - Господь тебя да осенит и в грудь

Смиренье кроткое и верность долгу!

Глостер. - И да пошлет мне смерть в преклонных летах,

Аминь! (В сторону). Таков конец благословений

Всех матерей, а между тем ея

Высочество об этом и забыла!..

Бокингэм. - Печальные и горестные принцы,

Печальные и горестные пэры,-

Одно несчастье убивает нас,

Утешим же взаимною любовью

Друг друга. Нашу жатву смерть

Монарха уничтожила, но в сыне

Его другая жатва созревает...

Чувствительный и острый перелом

Враждующих сердец, еще недавно

Соединенный, связанный и плотью

Покрывшийся, теперь мы все должны

Щадить, беречь и зарощать незримо!..

Должны мы молодого короля

Из Людлова в его столичный Лондон

Перевезти, со свитой небольшой,

И здесь его короновать на царство...

Риверс. - Зачем же с небольшою только свитой,

Лорд Бокингэм?

Бокингэм. - Затем, милорд, чтоб шумом

Процессии не растравить вражды,

Недавно так залеченной; а это

Опасней тем, что зелены еще

И не устроены законы наши.

Что каждый конь вожжами правит здес

Бежит туда, куда ему угодно...

Я думаю, что устранить должны мы

Со злом и самую возможность зла!

Глостер. - Но ведь король нас примирил!.. Не знаю,

И навсегда...

Риверс. - Как я, - как все, надеюсь!

Но все-таки союз наш очень юн,

И подвергать его - хотя-б возможной

Опасности разрыва - не должно...

А при большом конвое он возможен!

Поэтому, согласно с благородным

Милордом Бокингэмом, предложить

И я осмелюсь вам, - послать немногих

За принцем...

Гэстингс. - Это и мое решенье!

Глостер. - И я согласен, если вы согласны.

Пойдемте же, назначим - кто из нас

За королем поехать должен в Людлов?

Милэди, - королева, - я надеюсь,

Вы не откажетесь в подобном важном

(Все уходят, кроме Бокингэма и Глостера).

Бокингэм. - Лорд... Кто-б теперь за принцем ни поехал.

Молю вас, не сидите дома; я

Дорогою от принца удалю

Надменных родственников королевы!

Глостер. - Мое второе Я, престол моих

Советов, мой судья и мой оракул!

Любезный брат, я, как дитя, пойду

Под вашим руководством к цели! Да,

Мы не останемся здесь!.. В Людлов, в Людлов!

(Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.

Там же. Улица. Два гражданина встречаются.

Первый гражданин. - Здорово, друг сосед! Куда спешишь так?

Второй гражданин. - А право, я и сам не знаю... Слышал

Первый гражданин. - О кончине короля?..

Да, слышал.

Второй гражданин. - Богоматерью клянусь,

Плохая новость! - Радостные вести

И без того до нас доходят редко...

О-ох! Боюсь, как раз теперь вверх дном

Пойдет наш свет. (Входит третий гражданин).

Третий гражданин. - Бог в помощь вам, соседи!

Первый гражданин. - Спасибо! Доброго вам утра, сэр!

Третий гражданин. - Что, подтвердилась новость о кончине

Внезапной Эдуарда?

Второй гражданин. - Нет сомненья

Уж более! Господь, спаси нас бедных!

. - Да, сэры, быть великим смутам!

Первый гражданин. - Как так? - Ведь Божьей милостью на трон

Сын короля взойдет!..

Третий гражданин. - Несчастье царству,

В котором правит слабое дитя!

Второй гражданин. - На нашего надеяться мы можем!

В нем цвет престола нашего!.. Пока

Он мал, - в руках достойного совета

Бразды правленья будут, - а когда

Он подростет и наберется силой, -

Сам он возьмет свой скипетр золотой

И управлять на славу нами станет!!..

Первый гражданин. - Да, трон в таком же положеньи был,

Когда короною, в Париже, Генрих

Шестой венчался на родное царство...

Третий гражданин. - В таком же положеньи? Нет, друзья,-

Господь свидетель, - наше царство было

Тогда богато славными мужами,

Советниками королей, - и дяди

Могучие вкруг юного орла

Могучею фалангою стояли! -

Первый гражданин. - Что-ж, и у этого довольно дядей

По матери и по отцу его...

Третий гражданин. - Уж лучше, если-б по отце все были,

Иль не было ни одного по нем.

Соперничеством в том, кому быть ближе

Из всех их к королю, они и нас

Заденут, если не спасет нас Бог.

О, герцог Глостер полон страшных козней;

А сыновья и братья королевы

Высокомерны и горды; да, если б

Наш бедный и больной и слабый край

Увидел бы опять свое блаженство.

Первый гражданин. - Ну, перестаньте, вам все в чёрном виде

Является: все будет хорошо!-

Третий гражданин. - Когда ползут на небо тучи, - умный

Скорее надевает плащ. Зима

Близка, когда большие листья падать

Начнут; а закатилось солнце, - всякий

Ждет сумрака... Безвременные бури

Дороговизну предвещают... Впрочем,

Все будет хорошо, - но уж тогда

Господь к нам милостив гораздо боле,

Чем стоим мы и чем я ожидаю.

Второй гражданин. - Да точно, - все умы полны боязни;

И с кем бы вы ни стали рассуждать,

Его лицо уж покрывает грусть,

Третий гражданин. - Пред смутами всегда бывает так!

Божественным инстинктом человек

Разгадывает близкую опасность...

Так волны моря, перед лютой бурей.

Как оживленные, встают над бездной -

Без ветра, сами... Но все это Богу

Оставим, граждане! - Куда вы?

Второй гражданин. - Нас

К судье обоих звали.

Третий гражданин. - И меня.

В дорогу-ж, добрые друзья, в дорогу. (Уходят).

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Там же. Комната во дворце. Входят: Архиепископ Иоркский, малолетний герцог Иоркский, королева Елисавета и герцогиня Иоркская.

Архиепископ. - Прошедшей ночью, - слышал я, - они

В Стратфорде были, в Норсгэмптоне ныне

Иль уж наверно послезавтра, - здесь,

Меж нами быть им.

Герцогиня. - Ото всей души

Мне видеть принца хочется. С тех пор, как

Я видела его в последний раз.

За это время он, конечно, вырос.

Королева Елисавета. - Нет,

Мой Иорк его замьтно перерос,

Как говорили мне!

Иорк. - А я совсем бы

Не пожелал такой завидной доли...

Герцогиня. - Как так, мой милый? Рост всегда хорош...

Иорк. - Да вот как, бабушка: однажды ночью,

За ужином, мой дядя Риверс мне

Сказал, что я переростаю брата,

"Хорошая трава невысока,

Дурная-ж тянется всегда высоко". -

С тех пор и не желаю я рости...

Роскошный цвет растет едва заметно.

А скоро вырастают лишь дурные,

Да хворые и слабые цветы!..

Герцогиня. - Однакож, эта поговорка вовсе

На том, кто высказал ее тебе,

Не оправдалася: он в детстве был

Так мал и рос так медленно, так туго.

Что, будь права пословица его,

Он был бы украшением людей...

Архиепископ. - Он. герцогиня, добр и без того!

Герцогиня. - Быть-может, - но, как мать, я вас прошу

На этот раз позволить мне немножко

Поусомниться...

Иорк

Тогда подумал хоть немного, - дяде

Сказал получше бы о бедном росте

Его, чем о моем сказал он.

Герцогиня. - Что ж,

Мой милый Иорк, сказал бы ты ему?

Иорк. - Все говорят, что дядя рос так скоро,

Что ровно через два часа с рожденья

Легко мог корки грызть, - а у меня

Мой первый зуб явился через два

Лишь года!.. Бабушка, ведь это будет

Повеселей и поострей!

Герцогиня. - Скажи,

Мой светлый Иорк, кто рассказал тебе

Об этом?

Иорк. - Я не помню. - Да! его

Кормилица...

. - Кормилица? Возможно-ль!

Она скончалась прежде твоего

Рожденья.

Иорк. - Ну, так значит не она,

И я не знаю, кто мне рассказал.

Королева Елисавета. - Болтун, пошел!! Ты что-то слишком дерзок!

Архиепископ. - Монархиня, простите, - он ребенок...

Королева Елисавета. - Милорд, ушей не лишены и стены!

(Входит гонец).

Архиепископ. - Вот и гонец: что новаго?

Гонец. - Милорд,

Такие новости, что тяжело

И говорить.

Елисавета. - Что принц!?..

Гонец. - Здоров и весел,

Монархиня...

Герцогиня. - Так говори-ж, в чем дело?

Гонец. - Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними сэр

Томас Вогэн, под сильной стражей в Помфрет

Отправлены.

Герцогиня. - Кто-ж их арестовал?

Гонец. - Лорд Бокингэм и сильный герцог Глостер.

Королева Елисавета. - За что?

Гонец. - Я рассказал вам все, что знаю,

Но как и по какой причине их

Арестовали, королева, это -

Мне не поведано.

Елисавета. - О! горе, горе...

Я вижу гибель всей моей семьи.

Бездушный тигр поймал бедняжку лань.

Неистовое самовластье вздулос

Над беззащитным английским престолом:

Здорово-ж, злобное опустошенъе,

Кровь и убийства! Вижу, вижу вас...

Как на живой картине - предо мной

Конец всего - непризванный выходит!

Герцогиня. - Проклятое и гибельное время

Междоусобий, - сколько черных дней

Над головой моею разразилось!

Мой муж погиб, сражаясь за венец;

Мои сыны - то шумно возвышались,

То падали, - и я то наслаждалась

При их победах, то над горем их

Терзалася... И вот, вполне победа

Что-ж вышло? - Бой открылся между ними,

Меж победителями; брат на брата

И кровь на кров возстали!.. О! безумство

Неистовое, брось свою хандру

Проклятую, - иль умертви меня,

Чтоб не видать мне смерти близких мне!

Королева Елисавета. - Пойдем! пойдем! мои сын!.. Скорее в церковь

Герцогиня. - Постойте! и меня с собой возьмите.

Королева Елисавета

Архиепископ. - Да. королева, поспешите! - Все

Свои сокровища, все достоянье

Свое берите также за собой...

Печать, мне вверенную... И дай Бог

Мне счастия такого же, как вам

Я от души желаю! В путь, идемте...

Я проведу вас в храм! Идемте с Богом!



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница