Автор: | Шекспир У., год: 1592 |
Категория: | Драма |
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ.
(Лондон. Комната во дворце. Входят: Король Эдуард, - больной, Королева Елисавета, Дорзет, Риверс, Гэстингс, Бокингэмь, Грей и другие).
Король Эдуард. - Воть, наконец, мне удалось окончить
Благое дело. - Пэры, вас молю,
Храните честь воскресшего союза;
Я каждый день от Спаса моего
Жду вестников желанного спасенья...
Спокойно дух мои полетит на небо,
Когда друзья мои примирены!
Лорд Риверс и лорд Гэстингс, дайте руки
Друг другу; не таите черной злобы,
Клянитеся любить друг друга...
Риверс. - Небом
Клянусь, моя душа забыла гнев, -
И этою рукой скрепляю я
Союз моей любви святой и дружбы.
. - Бог да пошлет мне счастье, если ныне
Права моя торжественная клятва.
Король Эдуард. - Смотрите, не шутите перед вашим
Монархом, чтоб могучий Царь царей
Не отомстил вам за притворство злое
И каждого из вас не погубил
Изменою другого...
Гэстингс. - Пусть же я
Погибну, если неверна любовь,
В которой я клянусь теперь.
Риверс. - И я.
Клянуся - Гэстингса любить всем сердцем.
Король Эдуард. - Милэди, вы из этих заклинаний
Не исключаетесь, ни сын ваш и Дорзет, -
Ни вы, лорд Бокингэм; вы все друг с другом
Твоей руки, - люби его, и мир
Да низойдет на вас невозмутимый.
Королева Елисавета. - Вот вам рука моя: навеки, Гэстингс,
Я ненависть былую забываю
И в этом вам клянусь моим блаженством.
Король Эдуард. - Лорд Дорзет, обойми его; лорд Гэстингс,
Люби маркиза.
Дорзет. - Небом я клянусь
Хранить обмен священной дружбы нашей.
Гэстингс. - И я клянусь служить ей всей душой.
(Обнимает Дорзета).
Король Эдуард. - Достойный Бокингэм, запечатлей
И ты союз всеобщий, обойми
Мое - согласием, мне столько милым!
Бокингэм (Королеве). - Едва на вас ослушник Бокингэм
Осмелится возстать, едва лукавой
Любовью он обманет вас и ваших
Друзей, - Господ да поразит его
Коварством тех, кого любовь дороже
Ему всего!.. И если нужен станет
Мне друг, и я вполне ему доверюсь,
Пусть он меня с презрением покинет,
Изменит мне, продаст меня врагам!.,
Так небеса да отомстят мне, если
Когда-нибудь в душе моей остынет
Любовь к монархине моей и всем
Ея друзьям!..
Король Эдуард. - Достойный Бокингэм,
Обет твой моему больному сердцу
Отраднейший бальзам! - Но где же Глостер,
Чтоб увенчать союз наш благодатный.
Бокингэм. - А вот, как-раз, и благородный герцог.
(Входит Глостер).
Глостер. - День добрый королю и вам, моя
Монархиня! - Милордам-пэрам счастья
Желаю всякаго...
Король Эдуард. - Мы в самом деле
Сегодня счастливы. - Нам удалось
Исполнить истинно-благое дело!
Мы обратили ненависть - в любовь,
Вражду друзей - мы заменили миром.
И обнялись, как обнимались встарь
По-братски - наши царственные пэры...
Глостер. - Да, повелитель, истинно-благое
Вы дело сделали... Я сам, - едва
Считающий меня своим врагом
По клевете одной, по подозренью-ль,
Иль, даже, если, в самом деле, я
Кому-нибудь - неволею иль волей -
Нанес обиду в бешенстве моем, -
Я сам желал бы примириться с ним
От всей души!.. Вражда мне хуже смерти:
Я не терплю ея!.. Любовь людей -
Одна мое блаженство составляет.
И потому вас первых, королева,
Прошу об этом я, в залог любви
Вам обещаю вечные услуги...
Вас, благородный брат мой, Бокингэм,
Прошу о том же, если между нами
Была хотя малейшая вражда...
И вас, лорд Риверс, также вас, лорд Дорзет. -
Мы без причины с вами враждовали.
Вас, Вудвиль, вас, лорд Скэльз, вас, графы, лорды,
Вас, герцоги и джентльмены, - всех
Британии, к которому-б я боле
Питал вражды. чем, например, к ребенку,
Который этой ночью родился...
Благодарю, благодарю, о Боже,
Тебя за дар смиренья моего...
Королева Елисавета. - Днем празднества да будет нам отныне
День этот! С ним да кончится раздор
В семье монаршей! - Государ, позволь
Тебя просить о милости достойной,-
Отдай нам Кларенса, прости его...
Глостер. - Как королева? Я любовь и дружбу
Вам предлагал затем, чтоб надо мной
Вы издевались - здесь, пред королем?
Скажите, кто-ж не ведает, что герцог
Скончался? - Труп его такой насмешкой
Безбожно оскорблять!.. (Все изумляются).
. - Как?.. Кто не знает,
Что умер он?.. Но кто-ж, скажите, знает
О том, что он скончался?..
Королева Елисавета. - Небеса
Всевидящия! где же наш покой?!..
Бокингэм. - Лорд Дорзет, неужель я так же бледен,
Как все здесь?
Дорзет. - Да, милорд, здесь нет лица,
С котораго-б румянец не сбежал!..
Король Эдуард. - Как? умер Кларенс? Но ведь повеленье
Мое я отменил!..
Глостер. - Бедняга умер
По первому приказу короля, -
Послали... Со вторым же, вероятно,
Какой-нибудь калека потащился, -
Отстал немножко, и попал как раз
На погребение!.. Дай Бог, чтоб люди,-
Настолько благородные и к вам
По крови близкие, - не по кровавой
Душе, - дай Бог, чтоб эти люди худшей
Не заслужили участи, чем Кларенс...
И чтоб напрасно не касалось их
Немое подозренье!.. (Входит Стэнли).
Стэнли. - Государь,
Молю тебя и милости за службу
Мою!
Король Эдуард. - Молчи, прошу тебя: душа
Моя полна мучений!
Стэнли. - Я не встану,
Пока меня не захотите вы
Король Эдуард. - Говори-ж скорее, в чем
Твое прошенье?
Стэнли. - Государь, молю
Тебя - простить, избавить моего
Слугу от казни: он убил сегодня
За дерзость джентльмена одного
Из сильной свиты герцога Норфолька.
Король Эдуард. - Языкь мой осудил на гибель брага
И рядом с ним помилует раба?
Мой брат убийцей не был, мысль его
Одна виновна, - и мой брат казнень!
Просили-ль за него меня? Склоняли-ль
Колени предо мной, с мольбой за жизнь
Несчастного, когда я бесновался?
Кто говорил о братской мне любви?
Кто мне припомнил, что бедняк отрекся
Кто мне напомнил, как при Тьюксбери,
Когда Оксфорд низверг меня на землю, -
Он спас меня, воскликнув: "верный брать,
Живи и царствуй!.." Кто напомнил мне
О том, как он, - когда, до смерти мы
Иззябшие. лежали средь пустыни, -
Меня своей одеждою окутал
И сам, нагой, на холоде дрожал?..
Скотская месть из памяти моей
Безчувственно изгладила все это.
И ни один из вас мне не напомнил
О том! - Ваш конюх, ваш последний раб -
Свершил убийство гнусное, - святое
Подобье Бога погубил, - и вы
У ног моих взываете: "прощенье,
Прощенье, государь!.." И я обязан,
Кривя душой, исполнить вашу просьбу!
За брата-ж моего никто и слова
Не вымолвил, ни я, неблагодарный,
Надменнейшим из вас - при бедной жизни
Он помогал, - и что же? кто за жизнь
Его теперь просил?.. О, Боже правый,
Ты отомстишь за это им и мне,
Друзьям моим и их друзьям коварным!
Пойдемте, Гэстингс, помогите мне
Дойти в мой кабинет. О, бедный, бедный,
Несчастный Кларенс!.. (Уходят: Король, Королева,
Гэстингс, Риверс, Дорзет и Грей).
Глостер. - Вот вам и плоды
Поспешности! - Заметили-ль вы, лорд,
Как побледнели вдруг, при громкой вести
О смерти Кларенса, родные нашей
Великой королевы?.. День и ночь
Они ожесточали короля!-
Но Бог накажет их!.. Пойдемте,. лорды,
Утешим Эдуарда
Бокингэм
Вы правы;- мы за вами все идем! (Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ.
Лондон. (Входят: герцогиня Иорк с сыном и дочерью Кларенса).
Сын. - Скажите, бабушка, уже-ль скончался
Наш папенька?
Герцогиня. - О! нет, дитя мое...
Дочь. - Зачем же так вы плачете и бьете
Так часто в грудь себя, взывая: "Кларенс!
Несчастный сын мой!"
Сын. - Отчего всегда
Вы годовой качаете, едва
На нас глядите вы, и сиротами,
Изгнанниками нас зовете, - если
Отец наш жив?
Герцогиня. - Вы спутали совсем
Меня! Поверьте, немощь короля
Заставила меня рыдать; опасность
А не кончина вашего отца...
Напрасна скорбь о том, что без возврата
Утрачено...
Сын. - Итак, - он, значит, умер?!
Король, мой дядя, виноват во всем, -
И Бог его накажет, - и молить
Его о том я буду день и ночь!
Дочь. - И я.
Герцогиня. - Постойте, дети, перестаньте!
Король вас любит, вы еще покуда
Так кротки и невинны, что решит,
Кто был убийцей вашего отца,
Вам не под-силу.
Сын. - Бабушка, убийцу
Я отыщу! Мне добрый дядя Глостер
Сказал, что королева королю
Советовала папеньку в темницу
Забросить; и когда мне говорил
Молился обо мне и целовал
Мои глаза, и жалобно просил
Меня - надеяться, как на отца
Второго, на него!.. и уверял,
Что он меня, как сына своего,
Как первенца, любить и нежить будет!
Герцогиня. - И хитрость может принимать такую
Волшебную наружность, прикрывать
Свое коварство добродушной маской!?
Он кровь моя, мой сын, - ж мой позор!..
Но эту злобу он не из моей
Несчастной груди высосал.
Сын. - Так дядя,
По-вашему, лжет, бабушка?
Герцогиня. - Да, сын мой!
Сын. - Не может быть!.. Но, слушай! что за шум?
(Выходит королева Елисавета, вне себя от отчаянья. За нею следуют Риверс и Дорзет).
Елисавета. - О! кто теперь осмелится сказать,
Чтоб не рыдала я, чтоб не стонала,
Чтоб участи своей не проклинала?..
Да, я сольюсь с отчаяньем своим,
Сама себе врагом теперь я буду!
Герцогиня. - На что, скажи, идет вся эта сцена?
Королева Елисавета. - На целый акт трагического горя: !-
Мой лорд, твой сын, король наш Эдуард
Скончался!- Для чего же ветви живы,
Когда нет корня боле? Почему
Не вянут листья жалкие. без соку?
Хотите жить, - рыдайте! Умереть
Хотите,- поскорее умирайте!
Чтоб быстрокрылые, земные души
Могли с душой монарха снова слиться
В другое царство, в царство вечной ночи -
За ним путем воздушным полетели!..
Герцогиня. - Ах, и моя есть доля в вашей скорби!
Она равна моим былым правам
На мужа вашего, моя сестра!
Оплакав смерть любимого супруга,
Я созерцанием его подобии И
Жила. И вот, два зеркала его
Венчанных образов - ехидной смертью
Разбиты в дребезги... В утеху мне
Теперь осталося одно - кривое,
И нет покоя мне, затем, что в нем я
И день, и ночь позор свой созерцаю...
Вы, слабая вдова, но вместе вы -
И мать: вам утешенье - ваши дети.
А смерть, сгубив супруга моего,
Из рук моих и костыли мои
Исторгла: Кларенса и Эдуарда!
Моей, и ваш безумно-громкий плач
Я заглушу стенаньями моими!..
Сын. - Ты, тетенька, не плакала о смерти
Бедняжки папеньки, и мы теперь
Тебе слезою нашей не поможем!
Дочь. - О сиротстве ты нашем не жалела,
И мы вдовства и горя твоего
Жалеть не станем!..
Королева Елисавета. - Не в рыданьях помощь
Нужна мне ныне. Я не так бесплодна,
Чтоб не могла в избытке их родить...
Все реки мне в глаза воды нашлют,
И я, живя под месяцем дождливым,
Могу весь мир залить потоком слез,
Слез о моем безценном Эдуарде,
О муже бедном!
Дети. - Об отце несчастном,
Герцогиня. - О них обоих! Эдуард и Кларенс
Мне оба дети!
Королева Елисавета. - Кто без Эдуарда
Мне помогал? и я его лишилась!
Дети. - Кто, кроме Кларенса, нам помогал?
И мы его лишились!
Герцогиня. - Кто без них
Мне был опорой? И я их лишилась!
Королева Елисавета. - Вдова была-ль когда несчастна так?
Дети. - Век сироты так много не теряли!
Герцогиня. - И никогда ужаснейшего горя
Не знала мать. - Я мать всех этих скорбей.
Всех их касается! - Она о муже
Рыдает, я о нем же убиваюсь.
О Кларенсе я плачу, но она
О нем уже не плачет. Эти дети
О Кларенсе рыдают, - и я с ними;
Об Эдуарде плачу я, - они
Молчат!.. Так выплачьте же ваши слезы
О мне, несчастной, троекратным горем.
Я выкормила вашу грусть и снова
Вскормлю ее рыданием моим!
Дорзет. - Утешьтесь, матушка, Господь не терпит
Роптания на промысел небесный;
И в мире жизни ропотный возврат
Займа тому, кто нас радушно им
Ссудил, - неблагодарностью зовется...
Тем более неблагодарен ропот
На Господа за то, что он назад
Потребовал Свой царственный заем,
Риверс. - Опомнитесь, милэди! вы так нежно
Заботитесь о принце, вашем сыне.
Скорей за ним пошлите, - и его
Немедля коронуйте. В нем вся ваша
Награда. - Схороните-ж эту скорбь
В гробе Эдуарда мертвого, и радость
Свою на трон живого возводите!..
(Входят: Глостер, Бокингэм, Стэнли, Гэстингс, Ратклиф и другие).
Глостер. - Сестра, утешься; все мы здесь имеем
Причину плакать - о затменьи нашей
Звезды. Но не помог еще никто
Рыданьем скорби нашей... Ах! простите!
Вас, матушка, я не заметил здесь...
Смиренно, на коленях вас молю я
О вашем праведном благословеньи...
Герцогиня. - Господь тебя да осенит и в грудь
Смиренье кроткое и верность долгу!
Глостер. - И да пошлет мне смерть в преклонных летах,
Аминь! (В сторону). Таков конец благословений
Всех матерей, а между тем ея
Высочество об этом и забыла!..
Бокингэм. - Печальные и горестные принцы,
Печальные и горестные пэры,-
Одно несчастье убивает нас,
Утешим же взаимною любовью
Друг друга. Нашу жатву смерть
Монарха уничтожила, но в сыне
Его другая жатва созревает...
Чувствительный и острый перелом
Враждующих сердец, еще недавно
Соединенный, связанный и плотью
Покрывшийся, теперь мы все должны
Щадить, беречь и зарощать незримо!..
Должны мы молодого короля
Из Людлова в его столичный Лондон
Перевезти, со свитой небольшой,
И здесь его короновать на царство...
Риверс. - Зачем же с небольшою только свитой,
Лорд Бокингэм?
Бокингэм. - Затем, милорд, чтоб шумом
Процессии не растравить вражды,
Недавно так залеченной; а это
Опасней тем, что зелены еще
И не устроены законы наши.
Что каждый конь вожжами правит здес
Бежит туда, куда ему угодно...
Я думаю, что устранить должны мы
Со злом и самую возможность зла!
Глостер. - Но ведь король нас примирил!.. Не знаю,
И навсегда...
Риверс. - Как я, - как все, надеюсь!
Но все-таки союз наш очень юн,
И подвергать его - хотя-б возможной
Опасности разрыва - не должно...
А при большом конвое он возможен!
Поэтому, согласно с благородным
Милордом Бокингэмом, предложить
И я осмелюсь вам, - послать немногих
За принцем...
Гэстингс. - Это и мое решенье!
Глостер. - И я согласен, если вы согласны.
Пойдемте же, назначим - кто из нас
За королем поехать должен в Людлов?
Милэди, - королева, - я надеюсь,
Вы не откажетесь в подобном важном
(Все уходят, кроме Бокингэма и Глостера).
Бокингэм. - Лорд... Кто-б теперь за принцем ни поехал.
Молю вас, не сидите дома; я
Дорогою от принца удалю
Надменных родственников королевы!
Глостер. - Мое второе Я, престол моих
Советов, мой судья и мой оракул!
Любезный брат, я, как дитя, пойду
Под вашим руководством к цели! Да,
Мы не останемся здесь!.. В Людлов, в Людлов!
(Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ.
Там же. Улица. Два гражданина встречаются.
Первый гражданин. - Здорово, друг сосед! Куда спешишь так?
Второй гражданин. - А право, я и сам не знаю... Слышал
Первый гражданин. - О кончине короля?..
Да, слышал.
Второй гражданин. - Богоматерью клянусь,
Плохая новость! - Радостные вести
И без того до нас доходят редко...
О-ох! Боюсь, как раз теперь вверх дном
Пойдет наш свет. (Входит третий гражданин).
Третий гражданин. - Бог в помощь вам, соседи!
Первый гражданин. - Спасибо! Доброго вам утра, сэр!
Третий гражданин. - Что, подтвердилась новость о кончине
Внезапной Эдуарда?
Второй гражданин. - Нет сомненья
Уж более! Господь, спаси нас бедных!
. - Да, сэры, быть великим смутам!
Первый гражданин. - Как так? - Ведь Божьей милостью на трон
Сын короля взойдет!..
Третий гражданин. - Несчастье царству,
В котором правит слабое дитя!
Второй гражданин. - На нашего надеяться мы можем!
В нем цвет престола нашего!.. Пока
Он мал, - в руках достойного совета
Бразды правленья будут, - а когда
Он подростет и наберется силой, -
Сам он возьмет свой скипетр золотой
И управлять на славу нами станет!!..
Первый гражданин. - Да, трон в таком же положеньи был,
Когда короною, в Париже, Генрих
Шестой венчался на родное царство...
Третий гражданин. - В таком же положеньи? Нет, друзья,-
Господь свидетель, - наше царство было
Тогда богато славными мужами,
Советниками королей, - и дяди
Могучие вкруг юного орла
Могучею фалангою стояли! -
Первый гражданин. - Что-ж, и у этого довольно дядей
По матери и по отцу его...
Третий гражданин. - Уж лучше, если-б по отце все были,
Иль не было ни одного по нем.
Соперничеством в том, кому быть ближе
Из всех их к королю, они и нас
Заденут, если не спасет нас Бог.
О, герцог Глостер полон страшных козней;
А сыновья и братья королевы
Высокомерны и горды; да, если б
Наш бедный и больной и слабый край
Увидел бы опять свое блаженство.
Первый гражданин. - Ну, перестаньте, вам все в чёрном виде
Является: все будет хорошо!-
Третий гражданин. - Когда ползут на небо тучи, - умный
Скорее надевает плащ. Зима
Близка, когда большие листья падать
Начнут; а закатилось солнце, - всякий
Ждет сумрака... Безвременные бури
Дороговизну предвещают... Впрочем,
Все будет хорошо, - но уж тогда
Господь к нам милостив гораздо боле,
Чем стоим мы и чем я ожидаю.
Второй гражданин. - Да точно, - все умы полны боязни;
И с кем бы вы ни стали рассуждать,
Его лицо уж покрывает грусть,
Третий гражданин. - Пред смутами всегда бывает так!
Божественным инстинктом человек
Разгадывает близкую опасность...
Так волны моря, перед лютой бурей.
Как оживленные, встают над бездной -
Без ветра, сами... Но все это Богу
Оставим, граждане! - Куда вы?
Второй гражданин. - Нас
К судье обоих звали.
Третий гражданин. - И меня.
В дорогу-ж, добрые друзья, в дорогу. (Уходят).
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.
Там же. Комната во дворце. Входят: Архиепископ Иоркский, малолетний герцог Иоркский, королева Елисавета и герцогиня Иоркская.
Архиепископ. - Прошедшей ночью, - слышал я, - они
В Стратфорде были, в Норсгэмптоне ныне
Иль уж наверно послезавтра, - здесь,
Меж нами быть им.
Герцогиня. - Ото всей души
Мне видеть принца хочется. С тех пор, как
Я видела его в последний раз.
За это время он, конечно, вырос.
Королева Елисавета. - Нет,
Мой Иорк его замьтно перерос,
Как говорили мне!
Иорк. - А я совсем бы
Не пожелал такой завидной доли...
Герцогиня. - Как так, мой милый? Рост всегда хорош...
Иорк. - Да вот как, бабушка: однажды ночью,
За ужином, мой дядя Риверс мне
Сказал, что я переростаю брата,
"Хорошая трава невысока,
Дурная-ж тянется всегда высоко". -
С тех пор и не желаю я рости...
Роскошный цвет растет едва заметно.
А скоро вырастают лишь дурные,
Да хворые и слабые цветы!..
Герцогиня. - Однакож, эта поговорка вовсе
На том, кто высказал ее тебе,
Не оправдалася: он в детстве был
Так мал и рос так медленно, так туго.
Что, будь права пословица его,
Он был бы украшением людей...
Архиепископ. - Он. герцогиня, добр и без того!
Герцогиня. - Быть-может, - но, как мать, я вас прошу
На этот раз позволить мне немножко
Поусомниться...
Иорк
Тогда подумал хоть немного, - дяде
Сказал получше бы о бедном росте
Его, чем о моем сказал он.
Герцогиня. - Что ж,
Мой милый Иорк, сказал бы ты ему?
Иорк. - Все говорят, что дядя рос так скоро,
Что ровно через два часа с рожденья
Легко мог корки грызть, - а у меня
Мой первый зуб явился через два
Лишь года!.. Бабушка, ведь это будет
Повеселей и поострей!
Герцогиня. - Скажи,
Мой светлый Иорк, кто рассказал тебе
Об этом?
Иорк. - Я не помню. - Да! его
Кормилица...
. - Кормилица? Возможно-ль!
Она скончалась прежде твоего
Рожденья.
Иорк. - Ну, так значит не она,
И я не знаю, кто мне рассказал.
Королева Елисавета. - Болтун, пошел!! Ты что-то слишком дерзок!
Архиепископ. - Монархиня, простите, - он ребенок...
Королева Елисавета. - Милорд, ушей не лишены и стены!
(Входит гонец).
Архиепископ. - Вот и гонец: что новаго?
Гонец. - Милорд,
Такие новости, что тяжело
И говорить.
Елисавета. - Что принц!?..
Гонец. - Здоров и весел,
Монархиня...
Герцогиня. - Так говори-ж, в чем дело?
Гонец. - Лорд Риверс и лорд Грей, а с ними сэр
Томас Вогэн, под сильной стражей в Помфрет
Отправлены.
Герцогиня. - Кто-ж их арестовал?
Гонец. - Лорд Бокингэм и сильный герцог Глостер.
Королева Елисавета. - За что?
Гонец. - Я рассказал вам все, что знаю,
Но как и по какой причине их
Арестовали, королева, это -
Мне не поведано.
Елисавета. - О! горе, горе...
Я вижу гибель всей моей семьи.
Бездушный тигр поймал бедняжку лань.
Неистовое самовластье вздулос
Над беззащитным английским престолом:
Здорово-ж, злобное опустошенъе,
Кровь и убийства! Вижу, вижу вас...
Как на живой картине - предо мной
Конец всего - непризванный выходит!
Герцогиня. - Проклятое и гибельное время
Междоусобий, - сколько черных дней
Над головой моею разразилось!
Мой муж погиб, сражаясь за венец;
Мои сыны - то шумно возвышались,
То падали, - и я то наслаждалась
При их победах, то над горем их
Терзалася... И вот, вполне победа
Что-ж вышло? - Бой открылся между ними,
Меж победителями; брат на брата
И кровь на кров возстали!.. О! безумство
Неистовое, брось свою хандру
Проклятую, - иль умертви меня,
Чтоб не видать мне смерти близких мне!
Королева Елисавета. - Пойдем! пойдем! мои сын!.. Скорее в церковь
Герцогиня. - Постойте! и меня с собой возьмите.
Королева Елисавета
Архиепископ. - Да. королева, поспешите! - Все
Свои сокровища, все достоянье
Свое берите также за собой...
Печать, мне вверенную... И дай Бог
Мне счастия такого же, как вам
Я от души желаю! В путь, идемте...
Я проведу вас в храм! Идемте с Богом!