Король Лир.
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ.

КОРОЛЬ ЛИР.

Стр. 99. История короля Лира - в том, что касается её морального фундамента, нашла себе место, уже до Шекспира, в нескольких произведениях как повествовательного, так и драматического характера. Но главным источником, из которого Шекспир заимствовал существенные внешния подробности, считают обыкновенно "Историю Англии" Голиншеда, давшую нашему драматургу материал и для некоторых других его трагедий. У Голнишеда Лир управлял Британиею в 3105 г. от сотворения мира, одновременио с царствованием Иакова в Иудее. Трех дочерей своих - Гонэриль, Рэгану и Корделию, он любит очеяь нежно (больше-же всех - Корделию) и, достигши глубокой старости, решает отдать престол свой той из них, которая окажется наиболее любящей отца. Происходит допрос, (как y Шекспира), после которого Лир выдает старшую дочь за герцога Корнуэльского, вторую - за герцога Элбени и отдает им теперь-же половину своего королевства, с тем, чтобы после его смерти к ним перешла и вторая половина; на долю же Корделии не достается ничего, что не мешает ей скоро выдти за нороля Галлии (Франции) Аганиппа. Скоро обнаружившиеся неблагодаряость и злоба Гонерили и Рэганы доходят мало по малу до такой степени, что заставляют Лира бежать в Галлию, чтобы найти душевное утешение y Корделии и фактическую помощь - y её мужа. Аганипп снаряжает войско и флот и вместе с женою и Лиром отправляется в Британию, там одерживает победу над обоими зятьями Лира, его же самого возстановляет на престоле, на котором тот и остается до своей смерти. Ему наследует Корделия, но после смерти её мужа, два её племянника, сыновья сестер, возстают против неё войной, берут ее в плен и заключают в тюрьму, где она лишает себя жизни.- Один из новейших изследователей и издателей Шекспира, Фернесс (Furness), доказывает, что главным источником для "Короля Лира" дослужила не хроника Голиншеда, a появившаеся в 1605 г. пьеса "Трагическая история Короля Лира и трех его дочерей",- и мнение свое он потверждает доводами, из коих иные не выдерживают строгой научной критики, другие - довольно вески. Не останавливаясь здесь на них, сообщим только в нескольких словах содержание этой, бесспорно любопытной по своим подробностям, отдельным сценам, пьесы. У Лира и здесь три дочери- Гонериль, Рэгана и Корделия, из которых две первые ненавидят младшую, как любимицу отца. По совету одного из своих придворных, он подвергает испытанию дочернюю любовь всех трех, слышит горячия уверения Гонерили и Рэганы, возмущается видимою холодностью Корделии, которая заявляет, что "ея язык никогда не упражнялся в лести", и разделяет свое государство поровну между двумя старшими дочерьми, которые скоро выходят за королей Корнуэльского и Кембрийскаго; Корделию же берет в жены прельстившийся её красотой и нравственными достоинствами король Галлии, приехавший в Британию под видом пиллигрима. Вслед за тем начинаются враждебные действия Рэганы и Гонерили против отца, доводящия его до нравственного изнеможенья, в котором он говорит: "я не более, как тень самого себя". Рэгана, нанимает даже убийцу, чтоб умертвить Лира и его постоянного спутника, Периллуса. Простая случайность мешает осуществленью этого плана, но нанятый убийца открывает Лиру, что все это - дело его дочерей, и старик король бежит в Галлию. Муж Корделии вследствие этого идет с войском в Британию, обращает владетелей Корнуалиса и Камбрии в бегство и возстановляет Лира на престоле. Заметим еще, что эпизод с Глостером Шекспир заимствовал из пользовавшагося в ту пору большою славою романа Сиднеё "Аркадия". Время сочинения траг. "Король Лир" с полной достоверностью относят к 1603-1606 г.; в печати, с именем автора, она появилась в первый раз в конце 1607 г. под заглавием "История Короля Лира", причем объяснено, что на сцену ее поставили уже за год до того. Очень любопытно заглавие трагедии во 2-м её издании (в 1608 г.); "Вильям Шекспир. Его верная хроника-история о жизни и смерти короля Лира и о его трех дочерях, - вместе с несчастною жизнью Эдгара, сына и наследника графа Глостера, и его печальным и притворным состоянием Тома из Бедлама" (Бедлам, как известно - лондонский дом умалишенных).

Стр. 101. По Голиншеду, часть Британии получила назваяие Эльбонии вследствие того, что она досталась во владение принцу королевского дома Албанактусу.

государствами.

Стр. 103. Странным кажется, что вино (т. е. виноградники) Шекспир делает принадлежностью Франции, на долю Бургундии отводя молоко (т. е. настбища), тогда как известно, что именно Бургундия славилась всегда и славится своим вином. Объясняют это предположением, что Ш-р в настоящем случае под Бургундией понимал богатую пастбищами южную Бельгию, составлявшую до смерти Карла Смелаго часть Бургундии.

Стр. 104. Клятва Лира сообразна с религиозными верованиями британцев в пору язычества, которые он воспроизводил здесь. Так они поклонялись "Ночи", как божеству, храм Гекаты (собственно Дианы) некогда существовал в Лондоне, Аполлон и Юпитер,- которых призывает Лир несколько ниже - находидись в числе друидических богов.

Стр. 104. Геката - y римлян и греков первоначально таинственное и могущественное божество, потом - богпня ночных привидений, призрачных ужасов и т. п.; также богиня лунного свеьа (отчего ее и отождествляли с Дианой, богиней луны.- См. предыдущее примечание).

Стр. 104. Влияние плане на жизнь человека составляло одно из самых распространенных верований.

Сир. 104. Думают, что это фигуральное выражение о драконе и его бешенстве III-р влагает в уста Лира, имея в виду, что на Лире, по обычаю того времени, был шлем, на верху которого помеящен золотой дракон.

Стр. 104. На основании того, что Лир отдает зятьям "coronet" (маленькая корона) и что в другой трагедии (имежно "Буря") Ш-р делает различие между "coronet" и "crown" (корона), некоторые авторитетные коментаторы думают, что Лир удерживает себе настоящую, королевскую корону, a зятьям вручает маленькую, герцогскую.

Стр. 109. В обращении Эдмонда к "природе", как к своему "божеству", иные коментаторы видят намек на распространившийся во время Шекспира в Англии атеизм; другие - гораздо основательнее и проще - усматривают здесь указание на незаконнорожденность Эдмонда, который, смотря на себя, как на "сына по природе" (незаконнорожденный по-английски - natural son, как по-французски - fils naturel), должен и следовать только природе, не делающсй никакого различия между законностью и незаконностью рождения. Оттого он в следующей фразе и противопоставляет "природе" "обычай".

Стр. 112. Читая монолог Глостера о действии затмений, надо иметь в виду современную Ш-y глубокую веру в астрологию - даже y самых просвещенных людей.

"Как развязка в древней комедии" - т. е. в самую надлежащую минуту, как нельзя более кстати.

Стр. 116. Во время Елисаветы, при ненависти к католикам, составилась поговорка: "Он честный человек и не ест рыбы" т. е., он не враг английского правительства и протестант, ибо употреблеяие в пищу рыбы, от которой строго воздержавались английские протестанты, считалось несомненным признаком принадлежности к католичеству.

Стр. 119. В этих словах шута ("Если-бы она всецело была укреплена за мною" и т. д.) - сатирический намек Шексппра на тогдашния злоупотребления монополиями и на продажность сановников, получавших взятки за раздачу патентов.

Стр. 121. "Пустой стручок" - в том смысле, что оболочка короля сохранилась, но все существенные аттрибуты королевской власти уничтожились.

Стр. 121. Слова шута "Так погасла свеча" и т. д. составляют отрывок старой песни; их смысл, как поговорки, был тот, что когда человек лишается всего, его ложные друзья тотчас же расстаются с ним. Шут поэтому мог совершенно разумно применить их к судьбе Лира.

"Ang I Ио?е thec" - припев старой песни.

Стр. 125. Лир посылает письмо не к Глостеру, a в город Глостэр, где живут его дочери; - оттого несколькими строками ниже: "я буду там прежде вас". Таким образом нет и неправдоподобности в вечернем визите Рэганы и Гонерили Глостеру (2-е д., сц. 4-я), замок которого, по обычаю того времени, мог находиться около города и дать этому последнему свое название.

Стр. 126. "Семь звезд"- или Плеяды, или Болшая Медведица.

Стр. 126. Последния слова шута, заканчивающия 1-е действие, были, как полагают коментаторы, вставлены в пьесу каким-нибудь актером (что случалось нередко) и адресовались к сидевшим в театре зрительницам.

Стр. 129. Очень любопытно - какой способ снимания портретов многими оттисками существовал во время Шекспира,- как надо заключать из слов Глостера?

испорченное слово и т. п. Наиболее основательной представляется догадка, что этот "загон" или забор ничто иное, как губы, которые служат забором y зубов - (lips - по-английски зубы), a окончание bury прибавлено для того, чтоб сделать из lips прилагателноое: подобные названия местностей, на самом деле никогда не существовавших (имеющия таким образом переносный смыси), часто встречаются в английских фразах с характером пословицы и поговорки,- и таким образом Шекспир мог очень легко сочинить свой "Lipsbury pinfold" в этом духе. (В русском языке можно тоже найти нечто подобное, например, народное выражение "заехать в волосное правление" в смысле - вцепиться в волосы;- a что касается данного шеспировского выражепия, то и y Гомера есть "ограда зубов").

Стр. 131. Почему Кент называет Осуольда "трехкафтанным" (three suited) - трудно объяснить. За упрек в бедности эти слова принять нельзя, потому что в 4-й сц. 3-го д. Эдгар, вспоминая о своем материальном благосостоянии, говорит, между прочим, что y него было "три кафтана"; коментатор Делиус, делающий это замечание, полагает, кажется, основательно что тут упрек в дурацком фатовстве и франтовстве, побуждающих человека то и дело переменять платье, или, пожалуй (гиперболически выражаясь) носить три кафтана в одно и то же время.

Стр. 131. "Сто фунтов" - род брани, обозначающей, что человек легковесный, весит всего сто фунтов.

"Вь сквернейших чулках" - имеет отношение к тому обстоятельству, что в царствование Елисаветы хорошие чулки - даже почти исключительно шелковые - считались необходимою принадлежностью в костюме мало мальски порядочного человека.

Стр. 132. "Портной стачал тебя" - т. е. в тебе самое лучшее - твое платье, сшитое портным.

"Алькионовы клювы". Алькиона или Гальциона - латинское название птицы мартын-рыболов. По народному английскому поверью, она, будучи повешена, меняет свое положение сообразно с переменой ветра, так что служит своего рода флюгером.

Стр. 133. "Около Кемлоха, з Сомершайре" - объясняет один коментатор - есть много болот, около которых разводятся в огромном количестве стада гусей.

Стр. 134. "Для таких негодных людей - замечает один коментатор - именно Аякс, как образец благородства, храбрости и т. п., должен был представляться мишенью насмешек". A другой думает, что называть Аякса шутом побуждает их дерзкое хвастовство своими доблестями.

Стр. 136. "Бедламскими нищими" называли бродяг, которые притворялись сумасшедшими (от слова "Бедлам" - названия знаменитого в Лондоне дома умалишенных) и, бегая по городам и деревням, выпрашивали себе подаяние именно таким способом, какой описан здесь y Шекспира. Обычное прозвище их (которое они придали сами себе) было "бедный Том". Что касается до употребленного тут-же Эдгаром "бедного Турлигуда", вместо "Тома", то думають, что это темное для всех прозвище - вариант или испорченная форма прозвища "Тюрлюпен", которое носили в XIV столетии бродяги-нищие (в роде цыган), шлявшиеся по всей Европе. Есть также мнение, что прозвище "Турлигуд" - чисто английское (хотя пронсхождение его неизвестно), ибо оно слишком отдаленно по своей форме от "Тюрлюпена", чтобы быть испорченною формою его. В настоящем переводе оно опущено, как непонятное для читателя.

Стр. 138. Смысл ответа шута Кенту на счет муравья такой: "Если-б ты поучился y муравья, то узнал-бы, что свита короля (малочисленность которой поразила Кента), подобно этому умному животному, предпочитает лето (теплота, благосостояние) зиме (холод, бедствие) - т. е. тому положенью , в котором в это время находится Лир".

Стр. 147. "Придворная святая вода" - английская поговорка (которая есть и y французов: "eau benite de cour"), обозначающая льстивые слова, комплименты и т. п. Оттого y шута и выходит двусмыслие, на русский язык буквадьно непереводимое.

Стр. 149. Это "пророчество" шута, по основанному на веских аргументах мнению авторитетных коментаторов, есть позднейшая вставка актера, игравшего роль шута, для того, чтобы позабавить зритолей маленькою "интермедиею" в тогдашнем вкусе и по тогдашнему обыкновению. В издании 1608 г. этих стихов нет.

Стр. 149. Мерлин - знаменитый волшебник в средние века пл о тогдашим легендам и рассказам. Шут говорить здесь о себе, как о жившем до Мерлина, потому что Шекспир, забывая, что перенес время действия своей трагедии из глубокой древности, (определенной в хронике Голиншеда (см. прим. 1-е), здесь имеет в виду именно эту древнюю эпоху (время Иакова),

Стг. 151) В то время, когда Испания готовилась послать против Ангбии свою "непобедимую Армаду", иезуиты в Англии старались подготовить успех испанского дела вербованием приверженцев католицизму; для этого они действовали разными обманами на суеверие толпы,- и в 1603 г. появилось описание всех их операций под заглавием: "Разоблачение католических обманов, делавшихся с целью отвлечь сердца подданных её величества (королевы английской) от их долга и от истины христианской религии, в Англии господствующей, под предлогом изгнания бесов из одержимых таковыми,- обманов, драктнковавншхся иезуитом Эдмундсом и различным римскими священниками, его порочными товарищами". Из этой-то книжки заимствована большая часть речи Эдгара о том, чему его подвергал злой дух.

"пеликановых дочерях" Лир вспоминает потому, что птица пеликан нежно любит своих детей, a те платят ей черною неблагодарностью, начиная бить отца и мать скоро после своего рождеиия.

Стр. 152. "Пилликок" - тоже что наш "петушок", ласкательное слово. Этот стих - стих из детской песенки.

Стр. 153. Упоминание Эдгаром дельфина (dolphin) один коментатор объясняет так Эдгар воображает себя встретившимся с человеком, который не хочет уступить ему дорогу, сначала издает поэтому несколько повелительных восклицаний, потом успокоивается и, соглашаясь пропустить этого чедовека, говорит своему молодому слуге, Дольфину (Родольф), чтобы тот не мешал ему пройдти.- Другой ссылается на какую-то старую песню, в которой были такие-же два стиха, произносившиеся королем своему сыну - дофину (dophin по-французски, dolphia на английском языке того времени), и которую теперь почему-то припомнил Эдгар.

Стр. 153. Флибертиджибелт - народное название одного из дьяволов - в образовании этого слова не играет ли роль слово gibbet (виселица)?

Стр. 153. Стихи о св. Уитольде заимствованы из одной легенды о нем. Этот святой считался исцелителем разных болезней.

"Разоблачении" - см. примеч. 151).

Стр. 156. Вместо Нерона, как рыбака, здесь следовало стоять императору Траяну, ибо Эдгар имеет здесь в виду знаменитый роман Раблэ "Гаргантюа", где в загробном царстве являются Нерон в виде музыканта, Траян - рыбака, Дидоиа - торговки, и т. д. Шекспир поставил Траяна, но, по мнению критика Уитона, актеры и издатели, не желая выставлять такого достойного государя, как Траян, в такой низкой профессии, заменили его Нероном.

Стр. 157. Эта песня к Бетси (Лизе) - остаток очень старой песни, которая в царствование Елисаветы нашла себе подражание в появившемся задолго до "Короля Лира" стихотворении "Разговор между Елисаветою и Англиею", где Англия призывает к себе королеву Елизавету (тоже соответственно Бетси), чтобы сделать ее своею "дорогою госпожею".

Стр. 157. Хоппедэнс - народное название одного из дьяволов, упоминаемых в "Разоблачении". Эдгар представляет себя одержым этим бесом.

Стр. 157. Отрывок из старой пастушеской песни.

"Я принял вас за складную скамью" - старая поговорка для обозначения сделанной ошибки.

Стр. 158. Слова "Бедный Том! твой рог высох" Эдгар, по одному объяснению, произносит всторону, выражая этим себе самому, что его изобретательность в игрании роли сумасшедшего истощается; по другому-же объяснеиию, он этими словами продолжает играть свою роль, говоря, тлю его томит жажда, a рог (который "нищие бедламские" всегда носили при себе и наполняли подававшимися в милостыню напитками) опустел.

Стр. 158. Все пермидское считалось принадлежностью высшей роскоши.

Стр. 165. "Куда сумасшедшие ведут слепых" - намек на расширение в ту пору в Англии элементов политического и общественного брожения под влиянием энтузиастов-фанатиков. Они-то и суть "сумасшедшие", о которых говорит Глостер, a ,,слепые" - масса народа.

Стр. 168. Известие, принесенное гонцом, нравится Гонерили только "на половину", потому что её план был - отравить сестру, выйти за Эдмунда, убить герцога Эльбени и таким образом завладеть всем королевством. Но теперь, узнав, что Регана овдовела, она боится, что сестра выйдет за Эдмунда.

"таким образол этот венец представляет собой удивительвую эмблему источника и разнообразной формы недуга, которым страдает Лир".

"Аркадии" Сиднея.

Стр. 176. В Англии с самых давних времен возникла секта (Paterniani), утверждавшая, что верхняя часть человеческого тела, до пояса, создана Богом, вся остальная - дьяволом и что, следовательно, только эту верхнюю часть надо сохранять в чистоте физически и нравственно. Вероятно, это учение и имеет в виду Лир.

Стр. 187. Под "важным поручением" (капитану) Эдмонд понимает тот приказ обь убийстве, который, как явствует из последующего, был подписан им самим и Гонерилью.

Стр. 194. Кенть говорит об окончании мира, припоминая (по мнению одного коментатора) при виде того, что совершается пред ним, предсказааие Спасителя апостолам об этом окончании, как оно изложено в евангелии Марка.



Предыдущая страницаОглавление