Король Генрих IV (вариант 2, часть вторая).
Примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1597
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

ПРИМЕЧАНИЯ К ЧЕТВЕРТОМУ ТОМУ.

Генрих IV.

Часть вторая.

Вторая часть "Генриха IV" вошла в списки Stationer'a Hall в 1600 году одновременно с комедией "Много шуму из ничего". В том же году она вышла в издании in-quarto; в этом издании, однако, встречается много пропусков и ошибок. Последующия издания исправлены, в особенности издание in-foilio 1623 г. Год создания обеих частей "Генриха IV" в точности не известен, но несомненно, что оне были написаны раньше 1597 года.

Стр. 111. "Заглавный листок". В шекспировское время заглавные листы элегий покрывались черным цветом.- Стивенс.

Стр. 116. Корень белой мандрагоры состоит из двух шишек, похожих на голову и живот, и из последней выходят два тоненькие корешка в виде ног.

Стр. 117. На агатах и других камнях, употреблявшихся для печатей, вырезывались маленькие человеческие фигурки.

Стр. 118. Церковь Св. Павла в Лондоне была в то время сборным местом тунеядцев, ложных свидетелей и мошенников. Вся речь Фольстэфа, в которой он упоминает о церкви Св. Павла, есть не более, как перифраза старой английской поговорки: "Кто пойдет в Вестминстер за женой, в церковь Св. Павла за слугой, а на Смильфильдский рынок за лошадью, добудет непотребную, мошенника и клячу".

Стр. 118. Верховный судья есть никто иной, как сэр Виллиам Гасконь, лорд-великий судья королевской скамьи, который, по преданию, получил пощечину от принца Уэльсского, в то время, как заседал в суде. "Однажды,- говорит Голиншед,- принц ударил кулаком верховного судью в лицо за то, что этот последний посадил в тюрьму одного из его товарищей по попойкам; и за это принц не только немедленно был отправлен судьей в тюрьму, но лишился так же своего места в совете".

Стр. 121. "Имею одно качество воска". - В подлиннике тут - непереводимая игра слов: wax - воск и wax - рости.

Стр. 121. "Потемневший ангел". Ангел - старинная золотая монета с изображением Св. Архангела Михаила; она была в большом употреблении в течение средних веков в Англии и Франции.

Стр. 127. Во время возстания Норсомберленда и Архиепископа, 12 тысяч французов прибыли в Мейльфортскую гавань в помощь Глендоверу.

Стр. 131. "Скорее я навалюсь на домового", - тут игра слов: mare - домовой и mare - кляча, кобыла.

Стр. 137. "Красный ставень харчевни". Красные решетки у окон заменяли вывески у таверн и домов разврата.

Стр. 137. "Однажды Алфее и пр." - В этом месте паж смешивает головню, с которой была связана жизнь Мелеагра, сына Алфеи, с воображаемой головней, которую будто бы родила во сне Гекуба, беременная Парисом.

Стр. 138. Бабье лето считается поздним летом и олицетворяется днем Св. Мартина, 11-го ноября,- стариком с юношескими страстями.

Стр. 142. Говоря о том, как она оплакивает своего супруга, леди Перси намекает на растение розмарин, которое было символом воспоминания и потому употреблялось при свадьбах и погребениях.

Стр. 143. Печеные яблоки по-английски - apple-Johns.

Стр. 144. "Сделаешь пролом, а там, глядишь, у самого такая рана, что прямо иди к лекарю". В этом месте по-английски - непереводимая игра словами: chamber - больница и chambers - маленькие пушки, которые употреблялись при празднествах и в театрах.

рода чиновники, бывшие в очень дурной славе у народа. Может быть, Куикли употребляет это слово и в этом смысле и ставит в противоположность честному человеку.

Стр. 148. "Разве моя Ирина не со мною?" Вероятно, пародия на какую-нибудь трагедию того времени. Ирина - назвавие меча.

Стр. 148. Каннибалы - вместо Ганибалы.

Стр. 148. "Красавица моя Калиполида!" Пародия на стих из драмы "The Batlle of Alcazar", в которой Мулей Магомед подходит к своей жене с куском львиного мяса, воткнутым на меч, и говорит: "feed then and faint noxt, my fair Calipolis",- "так ешь-же и не ослабевай, моя прекрасная Калиполида".- Вообще во всей этой сцене Пистоль пародирует фразы из различных произведений, бывших тогда в моде.

Стр. 151. Тьюксберийская горчица. Тьюксбери город в Глостершире, славившийся своей горчицей.

"Проглатывает сальные огарки". Глотание разных веществ, которые при попойках клали в горячее вино, было в большом ходу в то время в Англии. Обыкновенно это был изюм, но по временам и огарки, которые, при тосте за возлюбленнyю, следовало глотать, не обнаруживая ни малейшего отвращения.

Стр. 154. "Ты противозаконно торгуешь постом мясом". Некоторые из законов времен Елисаветы и Якова запрещали трактирщикам продавать мясо в посту.

Стр. 160. Скогэн, оксфордский студент,- славился своим остроумием и поэтому часто был приглашаем ко двору.

Стр. 168. Артуровы игры (Arthur' shaw) - так называлась пантомима, которая ежегодно была представляема в "Mile aud green", около Лондона, компанией актеров, называвшейся "Старинный орден принца Артура и рыцарства Круглаго стола".

Стр. 168. Торнбэльская улица была сборным местом мошенников, гуляк и всякой сволочи.

"Жестокая расправа с моим братом" - намек на казнь лорда Скрупа.

Стр. 185. "И скоро буду из него печати лепить". - Прежде печатали мягким сюргучем.

Стр. 194. В прежния времена в Англии приписывали раствору золота особенную целебную силу.

Стр. 201. Амурату IV, умершему в 1596 году, наследовал второй его сын, Амурат, который умертвил всех своих братьев, пригласив их к себе на обед, прежде нежели они узнали о смерти своего отца.

Стр. 209. "Как лживому испанцу". To fig, или по испански - higas dar,- означало "оскорбить", показав большой палец, просунув его между четвертым и средним.

Стр. 209. "Деревянный гвоздь". В старинных дверях был особенный гвоздь, в шляпку которого ударяли колотушкой, когда надо было постучаться.



Предыдущая страницаОглавление