Король Лир.
Действие V.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Лир. Действие V. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ V.

Сцена I.

Лагерь британских войск.

(Входят с распущенными знаменами Эдмонд, Регана, офицеры и свита.)

                              Эдмонд.

          От герцога узнайте-жь наконец:

          Остался-ль при последнем мненьи он,

          Иль что-нибудь еще опять придумал?

          Изменчив он до-нельзя. Сам себе

          Ни в чем не доверяет. Принесите

          Нам неизменное его решенье.

                              Регана.

          Не доброе случилось что-нибудь

          С слугой сестры, - наверно.

                              Эдмонд.

                                                  Надо думать.

                              Регана.

          

          Что сделать я намерена для вас.

          Прошу, скажите-жь мне, - но только правду,

          И правду сущую, - вы любите-ль

          Сестру мою?

                              Эдмонд.

                              Почтительной любовью.

                              Регана.

          Не пролагали-ль вы себе пути,

          Куда он строго запрещен для всех

          Помимо мужа Гонерилы?

                              Эдмонд.

                                                  Лэди!--

          Вы ошибаетесь жестоко.

                              Регана.

                                                  Я

          Боюсь: были с нею вы, Эдмонд,

          В связи, и в самой близкой...

                              Эдмонд.

                                                  Клянуся!

          

                              Регана.

                              Не могу ее терпеть!--

          Мой милый лорд, не будь же с ней короток!

                              Эдмонд.

          Не безпокойся. - Вот она и герцог.

(Входят герцог Альбанский, Гонерила и солдаты.)

                    Гонерила (в сторону).

          Я лучше битву проиграть готова,

          Чем уступить, чем дать, чтоб у меня

          Сестра похитила Эдмонда.

                              Герцог Альбанский.

                                                  Рад,

          Любезная сестрица, встретить вас.

          Я слышал, сэр, к Корделии король,

          Отец наш, уже прибыл и со всеми

          Возставшими на наше управленье

          Жестокое. - Я никогда не мог

          Быть храбрым в деле с честью несогласном.--

          

          Не против короля, не против тех,

          Кто поднял знамя бунта за него,--

          Боюся, сэр, что правы все они.--

          Я обнажаю меч мой на французов,

          На чужеземцев, вторгнуться дерзнувших

          В пределы Английской земли и нашей.

                              Эдмонд.

          Вы говорите благородно, сэр.

                              Регана.

          Однако-же, к чему все это?

                              Гонерила.

                                                  Бросьте

          Домашние и частные вы споры,--

          Об них теперь не может быть и речи.

          Соединимся все против врагов.

                              Герцог Альбанский.

          Обсудим все со старшинами войск,

          Как действовать нам нужно.

                              Эдмонд.

                                                  

          Вас непременно ждать в палатке вашей.

                              Регана.

          А ты, сестра? - Конечно, с нами?

                              Гонерила.

                                                            Нет.

                              Регана.

          Приличней было б так!... Прошу, пойдем.

                    Гонерила (в сторону).

          Ого! Загадку эту знаю. (Громко) Ну,--

          Иду.

(Как только Регана, Гонерила и Эдмонд хотят уходить, входит Эдгар переодетый.)

                              Эдгар.

                    Когда вам, герцог, с бедняком

          Таким, как я, случалось говорить

          Хоть раз, прошу вас выслушать меня.

          Герцог Альбанский (Регане, Гонериле, Эдмонду).

          Идите. - Догоню вас. (Эдгару) Говори.

                              Эдгар.

          Не начинайте битв, пока письмо

          

          Немедленно трубой велите звать

          Того, кто вам его вручил. Кажусь

          Я очень жалким и презренным, герцог;

          Но вам я рыцаря тогда представлю,

          Который все, что тут прочтете вы,

          Докажет. Если-жь будете разбиты,

          Тогда конец для вас всему, а также

          И всем делам и козням против вас.--

          Счастливы будьте.

                              Герцог Альбанский.

                                        Прочту письмо.

          Подожди, пока

                              Эдгар.

                              Запрещено мне ждать.--

          Когда придет пора, велите тотчас

          Герольду вызов протрубить, - явлюсь.

(Уходит.)

                              Герцог Альбанский.

          Коль так, прощай. Я просмотрю письмо.

(Входит Эдмонд.)

                              .

          Враги уже в виду. Постройте войско.--

          Вот перечень всех наших сил и средств.--

          Весьма старательно составлен он.

          От вашей быстроты зависит все.

                              Герцог Альбанский.

          Готов я встретить всякую случайность.

(Уходит.)

                              Эдмонд.

          Поклялся я в любви обеим сестрам

          И обе бешено меня ревнуют

          Друг к другу, с яростью эхидн,

          Уязвленных жестоко. Что-жь, возьму-ль

          Обеих иль одну, иль ни одной?--

          Пока во здравьи вожделенном обе,

          

          Возьму вдову, так взбесится тотчас,

          С ума сойдет сестрица Гонерила.

          А с ней и при её супруге милом

          Я крепко сбит с моей прямой дороги.--

          

          Супругом мягкосердым, нужным мне

          Для битвы; а потом - кому угодно

          Себя избавить от него - и думай

          Смахнуть его скорей. Что-жь до того,

          

          Корделии и Лиру после битвы;

          Так этого и в жизнь им не видать,

          Лишь только попадутся в руки мне.--

          Моя теперь главнейшая задача -

          

Сцена II.

Поле между двумя лагерями.

(За сценой шум. - Проходят с барабанным боем и распущенными знаменами Корделия, Лир и их войска. Входят Эдгар и Глостер.)

                              Эдгар.

          Вот дерево... Пусть будет тень его

          

          Садись, отец. - Молю я у богов

          Победы полной делу правды. Если-жь

          Вернусь, так вестию моей тебя

          Утешу.

                              .

                    Милость всех богов с тобой.

(Эдгар уходит. )

(Шум битва; затем отступление. Эдгар вбегает.)

                              Эдгар.

          Скорее уходи, старик. Дай руку

          

          И он, и дочь его уже в плену!

                              Глостер.

          Нейду я дальше, - сгнить могу и здесь.

                              Эдгар.

          Опять больные думы! Человек

          

          И смерти день. Все дело только в том,

          Чтобы быть готовым.

                              Глостер.

                                        Да, и это правда.

Сцена III.

(Входят с барабанным боем и распущенными знаменами Эдмонд торжествующий, Лир и Корделия, как пленники, офицеры и солдаты.)

                              Эдмонд.

          Увезть отсюда и стеречь их крепко,

          

          Не изречет им приговора.

                              Корделия.

                                                  Мы

          Не первые себе находим гибель,

          

          Меня страданья за тебя, несчастный;

          Не то иной дала бы я ответ

          Грозам судьбы предательской и лживой!--

          Увидим что ли этих дочерей,

          

                              Лир.

                                        Нет, нет, нет!

          Идем скорей в тюрьму. Вдвоем оставшись,

          Там будем распевать, как птички в клетке!--

          Ты будешь у меня, как дочь, просить

          

          Паду перед тобою на колени

          И стану о прощеньи умолять.

          Так будем жить вдвоем, молиться, нет,

          И старые рассказывать былины;

          

          И слушать разных нищих болтовню

          О том, кто выиграл, кто потерял,

          Кто в милости, а кто попал в опалу..

          И будем смело мы рядить, судить

          

          Как будто мы в богов советах были!

          Переживем и переможем мы

          В стенах темницы тесной смуты все

          И все волнения народных партий!

          

          Гремящия по воле сильных мира,

          То землю заливают, то назад

          Бегут, как бы луною управляясь.

                              Эдмонд.

          

                              Лир.

                                                  Мы - жертвы

          С тобой; но на такия приношенья

          Бросают сами боги фимиам!--

          Моя ли снова ты? - Кто разлучить

          

          На землю принесет и нас огнем

          Из мира выжжет, как лисиц из леса.

          Смотри, не плачь. - Скорей проказа злая

          Источит и сожрет их мясо с кожей,

          

          От голода подохнут все! Идем.

(Лир и Корделия уходят под стражей.)

                              Эдмонд.

          Сэр капитан, на пару слов! Послушай,

          

          В тюрьму за ними. - Я тебя повысил

          На степень ужь одну; когда-жь исполнишь,

          Что здесь предписано, себе откроешь

          К блестящей будущности путь. Ты знаешь,

          

          Чем время быть ему велит, и нежность

          С мечом непримирима. - Это дело -

          Вне всяких возражений: иль скажи

          "Исполню", иль иным путем, не здесь,

          

                              Капитан.

                                        Исполню,

          Милорд.

                              Эдмонд.

                    

          Считай себя счастливейшим на свете

          Кончай сейчас, не медля ни минуты,

          И точно так, как здесь я написал.

                              Капитан.

          

          Овес сухой; но если что велят

          Теперь исполнить - в силах человека,

          Я в точности исполню непременно. (Уходят.)

(Трубы. Входят герцог Альбанский, Гонерила, Регана, офицеры и солдаты.)

                              .

          Вы нам сегодня показали, сэр,

          Что значит ваша храбрость; да и счастье

          Вам помогло: вы взяли в плен тех самых,

          Против кого мы билися сейчас.

          

          Мы с ними так, как нам повелевают

          О нашей безопасности заботы

          И уваженье к ним и сану их.

                              Эдмонд.

          

          Старик несчастный, тотчас был отправлен

          Под верною охраной в заключенье.

          Его лета, а сан его тем боле,

          Имеют силу привлекать к себе

          

          Послушные движенью наших глаз,

          Мгновенно остриями повернуть

          На нас самих. А с ним отправил я

          И королеву, по тому-жь разсчету.

          

          На суд явиться ваш, куда угодно

          Вам будет их призвать. - Теперь мы все

          Покрыты кровию и потом. Друг

          Лишился друга. После битвы каждый,

          

          Готов виновников её проклясть,

          И для суда над Лиром и Кордельей

          Приличнее иное выбрать место.

                              Герцог Альбанский.

          

          Вы для меня лишь подданный, - не брат.

                              Регана.

          Не брат! - А этим самым и хотим

          Его мы наградить! - Мне кажется,

          

          Не худо было-б у меня спроситься.

          Он - предводитель наших войск и нас

          И нашей власти представитель здесь!

          Стоит высоко он, и вашим братом

          

                              Гонерила.

          Не горячися так! Он сам себя,

          И только доблестью своею, поднял

          Гораздо более, чем в силах ты

          

                              Регана.

                              Властию моей

          Он облечен и равен всем высоким!

                              Гонерила.

          

          Когда бы на тебе женился он!

                              Регана.

          Шуты пророками бывают!...

                              Гонерила.

                                                  

          Так глаз, который это подсказал,

          Мигал тебе не даром, видно! *)

*) Взято из английской пословицы: "влюбленные недаром мигают друг другу".

                              Регана.

                                                  

          Больна я, а не то от полноты

          Всех чувств моих ответила-б как надо...

          (Эдмонду) Возьмите, генерал, моих солдат

          И пленников и все, что я имею,

          

          И мной самой. - Тебе сдалася крепость!

          Клянуся здесь я целою вселенной:

          Отныне ты - мой муж и повелитель!

                              Гонерила.

          

                    Герцог Альбанский (Гонериле).

          И не в твоей же власти помешать

          Тому!

                     (герцогу Альбанскому).

                    И не в твоей, милорд.

                              Герцог Альбанский.

                                                            В моей,

          

                              Регана (Эдмонду).

                                                  Бей же сбор

          И докажи им, что мои права -

          

                              Герцог Альбанский.

                    Опомнися, молчи! - Эдмонд,

          Тебя я арестую за измену,

          За преступленье против государства!--

          

          (Регане) А что до ваших притязаний, лэди,

          Обязан я, любезная сестрица,

          Взять под мою защиту интересы

          Моей супруги. С этим самым лордом

          

          И допустить никак я не могу,

          Чтоб вы вступили в соглашенье с ним.

          Когда угодно выйти замуж вам,

          Меня вы можете избрать супругом,--

          

                              Гонерила.

          Комедия какая!

                              Герцог Альбанский.

                              Глостер, ты

          

          Не явится никто, чтоб на тебе

          Самом пред всеми доказать, что ты

          Отъявленный злодей и много раз

          Предатель, - здесь залог бросаю с клятвой,

          Что хлеба не коснусь, пока на сердце

          Твоем не докажу, что ты - мерзавец

          Не менее того, каким тебя

          Провозгласил я здесь.

                              .

                                        Какая боль!

          Как больно, тяжело!

                    Гонерила (в сторону).

                                        

          Я-б в яде усомнилась!

                              Эдмонд.

                                        На обмен

          Возьми. (Бросает перчатку.) Кто-б ни дерзнул меня назвать

          

          Пусть явится. Трубите вызов, трубы!

          На нем и на тебе, на ком угодно,

          Я докажу и честь мою, и правду.

                              Герцог Альбанский.

          

                              Эдмонд.

                              Герольда, го! Герольда!

                              Герцог Альбанский.

          Теперь надейся только на себя,--

          

          Я их собрал, и я их распустил.

                              Регана.

          О, боль меня совсем одолевает!

                              Герцог Альбанский.

          

(Уводят Регану. Входит герольд.)

          Сюда, герольд! Прочти вот это громко,

          И пусть трубят. (Передает герольду лист.)

                              Офицер.

                              

Герольд (читает.)

"Если найдется в нашем войске человек, надлежащого звания и происхождения, который захочет доказать, что Эдмонд, принимаемый за графа Глостера, - много раз предатель, то пусть явится по третьему звуку трубы. Противник здесь и готов защищаться".

                              Эдмонд.

          

(Трубят).

                    Еще!

(Трубят).

                              Еще!

                              Герцог Альбанский.

          Спросить, зачем он здесь? Зачем явился

          На трубный вызов?

                              Герольд.

                                        

          И ваше званье? Почему, скажите,

          Явились вы теперь на этот вызов?

                              Эдгар.

          Мое погибло ими. Изглодал

          И съел его измены острый зуб,

          

          Я так же благороден, как и тот,

          С кем в бой вступить хочу.

                              Герцог Альбанский.

                                        Кто твой противник?

                              Эдгар.

          

                              Эдмонд.

          Он сам. Что-жь дальше будет?

                              Эдгар.

                                                            Обнажи

          Твой меч, чтоб мог он наказать меня,

          

          Я сердце благородное твое!

          Мой меч готов. Внимай! По нраву чести,

          По праву клятвы мной произнесенной,

          По праву моего призванья в жизни,

          

          На храбрость и величие твои,

          На твой победный меч и на твое

          Недавно ярко вспыхнувшее счастье,

          Пред всеми объявляю: ты - предатель

          

          Перед отцом твоим и перед братом,

          Изменник, заговорщик перед принцем,

          От теми до подошвы ног твоих,

          До пыли самой под ногами ты

          

          Скажи, что нет, и этот самый меч

          И эта вот рука моя докажут,

          И на тебе самом, что лжешь безстыдно,

          Что слово истинно мое.

                              .

                                        Конечно,

          Благоразумней было бы узнать,

          Кто ты, потом уже с тобою биться;

          Но вид твой так воинственно прекрасен,

          

          Так речь твоя, что я пренебрегу

          Всем тем, на что по рыцарским законам

          Имею право. Возвращаю вспять,

          На голову твою все те изветы

          а сердце твое те лжи, какие

          Здесь бросил ты в меня. Оне, блеснув,

          Едва меня задели; но мой меч

          Им путь туда проложит, где оне

          

(Трубят призыв к бою. Эдгар к Эдмонд дерутся. Эдмонд падает.)

                              Герцог Альбанский.

          Спасите мне его, спасите!...

                              Гонерила.

                                                  

          Тут заговор! По рыцарским законам

          Не мог ты драться с неизвестным! Нет,

          Не побежден ты, - обойден, обманут!

                              Герцог Альбанский.

          

          Иль я заткну вот этою бумагой. (Подавая письмо Эдмонду.)

          Ты, сэр, бери ее. - Читай, читай

          Ты, подлый из людей подлейших; в ней

          Читай твою всю гнусность. (Гонерила хочет рвать письмо.)

                                        

          Письмо ты знаешь хорошо, я вижу.

                              Гонерила.

          Ну, знаю. Что-жь? Законы не в твоей,

          В моей ведь власти; кто же у меня

          

                              Герцог Альбанский.

          Чудовищно! - Так знаешь ты письмо?

                              Гонерила.

          Прошу не спрашивать, что знаю я. (Уходит.)

                              .

          За ней скорее. Вне себя она.--

          За ней смотрите зорко.

                    Эдмонд (в предсмертной тоске)

                                        

          Меня винили, я во всем виновен

          И даже в большем и гораздо большем.--

          Откроет время все. - Но это все

          Теперь ужь стало прошлым, как и я.--

          

          И если крови благородной ты,

          Тебя прощаю я.

                              Эдгар.

                              Прощеньем мы

          С тобою обменяемся теперь!

          

          Чем ты, а если болей, так и зло;

          Которое ты мне нанес, Эдмонд,

          Становится гораздо большим. (Снимает с себя шлем) Я -

          Эдгар, я брат твой по отцу. - Как боги

          

          Любезные для нас пороки наши

          Становятся орудьем кар для нас же:

          За темное зачатие тебя

          В грехе отец наш зреньем заплатил.

                              .

          Ты правду говоришь. - Сказал ты верно!--

          Свершило колесо свой оборот,

          И я - вот здесь.

                              Герцог Альбанский

                                        И по твоей походке

          Я ждал, что ты властительного рода.--

          Дай обниму тебя. Пусть горе мне

          Все сердце истерзает, если только

          

          Питал к тебе иль в твоему отцу.

                              Эдгар.

          Я знаю это очень хорошо,

          Мой принц великодушный!

                              Герцог Альбанский.

                                                  

          Скрывался ты? И где и как узнал

          О страшных бедствиях отца?

                              Эдгар.

                                                  Когда

          Водил я и питал его, мой лорд.--

          

          Как кончу, пусть и сердце у меня

          От боли разорвется пополам!--

          От страшного бежал я объявленья,

          Грозившого концом кровавым мне.

          

          Как дорога нам жизнь! - Готовы лучше

          Мы, ежечасно умирая, жить,

          Чем сразу умереть! - Придумал я

          Надеть лохмотья нищих на себя,

          

          Противен, и, скитаясь так, отца

          Я встретил. На лице его увидел

          Кровавые лишь кольца вместо глаз,

          А камни самоцветные, что в них

          

          Его водить и нищить за него

          И от отчаянья спасти его

          Мне удалось. - Зачем, зачем тогда

          Я не сказал ему, кто я? Зачем

          

          Тому назад, на бой вооружаясь

          И на успех хотя надеясь, все-жь,

          Не будучи вполне уверен в нем,

          Я стал просить отца благословить

          

          Все странствия мои. - Но не могло

          Его надорванное сердце вынесть

          Борьбы двух сильных чувств - и радости,

          И горя, - разорва

          Улыбку на устах его оставя.

                              Эдмонд.

          Меня рассказ твой тронул. - Будет он

          Источником добра быть-может. - Но

          

          Сказать еще нам что-то.

                              Герцог Альбанский.

                                                  Если то,

          Что можешь нам сказать, еще печальней,--

          

          Готов слезами захлебнуться я!

                              Эдгар.

          Кто горестей других людей не любит;

          Тому довольно ужь моих страданий;

          Тому-жь, кто тешится чужим мученье

          

          О горе страшном, крайности достигшем *)

          Как я стенал, один из бывших тут

          Вдруг подошел во мне. Меня он видел,

          Когда я был в презренном самом виде,

          

          Нежданно, кто был тот бедняк несчастный,.

          Ко мне на шею кинулся, и громко

          Вдруг зарыдав, могучими руками

          Меня так сильно обнял, что, казалось,

          

          Объятия такия разорвать.--

          Потом, упав на моего отца

          Труп бездыханный, мне он рассказал

          Такую повесть, полную страданий,

          

          И не слыхало ухо человека.--

          С рассказом выростало его горе,

          И стали постепенно разрываться

          Все струны крепкой его жизни. - Тут

          

          И старика с отчаяньем его,

          Оставил.

*) Варбуртон, выписав начало речи Эдгара из подлинника:

          This would have seem'd а period

          

          To amplity too-much, would make mach more

          And top extremity,--

говорит: "Читатель ясно видит, что это разсуждение относится и к герцогу Албанскому, который говорит, что для него достаточно уже рассказа о страданиях Эдгара, и к Эдмонду, который желает слышать продолжение повествования. Эти стихи сильно искажены". в этом согласен с Варбуртоном и Стивенс. Оба они возстановляют первоначальный смысл искаженных стихов так, как мы передаем его в нашем переводе. Перев.

                              .

                              Кто же это?

                              Эдгар.

                                        Кент, мой герцог.--

          Кент изгнанный. - В одежде рабской он

          Не покидал ни на минуту Лира,

          

          Какою погнушался-б и невольник.

(Входит дворянин с окровавленным ножом.)

                              Дворянин.

          О, помогите, помогите!

                              Эдгар.

                                        

          Помочь, что нужно?

                              Герцог Альбанский.

                                        Говори скорей.

                              Эдгар.

          Что значит этот нож окровавленный'.

                              .

          Вот он еще горяч, еще дымится!

          Он только-что из сердца вынут.

                              Герцог Альбанский.

                                                            Кто

          

                              Дворянин.

                              Супруга ваша,

          Супруга ваша, сэр! - Она же, сэр,

          Сестру свою Регану отравила!--

          

                              Эдмонд.

                                                  Я

          С обеими помолвлен был, и всех

          Троих нас сочетала бравом смерть!

                              .

          Несите их сюда живых иль мертвых.

          Свершился суд небес пред нами явно,

          И содрогаемся невольно мы;

          Но чувство состраданья в нас молчит

                              Эдгар.

          

                              Герцог Альбанский.

                              Ах вот и он! - Граф Кент, теперь

          Нам нет возможности вас встретить так,

          Как было-б надо.

                              Кент.

                                        

          Чтоб пожелать ночей вперед покойных

          Владыке моему и королю...

          Его здесь нет?

                              Герцог Альбанский.

                              

          Скажи, Эдмонд, где наш король и где

          Корделия? (Вносят трупы Реганы и Гонерилы.)

                    Ты видишь это, Кент?

                              Кент.

          Но что-жь такое это?

                     (в сторону.)

                                        Был же ты

          Эдмонд любим! Из-за тебя одна

          Другую отравила, а затем

          

                              Герцог Альбанский.

                              Вот так всегда

          Бывает! - Лица им закройте.

                              Эдмонд

                                                            Я

          Едва уже дышу. - Хоть что-нибудь

          И доброе желается мне сделать.

          Осилю я мою природу. (В слух) О!

          

          В тюрьму. Моя записка там. - Жизнь Лира,

          Корделии зависит от нея.--

          Скорей, скорей...

                              Герцог Альбанский.

                              

          Бегите же скорей!

                              Эдгар (Эдмонду).

                              К кому, милорд?

          Кому же дан приказ? Хоть что-нибудь

          

                              Эдмонд.

          Ах, хорошо, что вспомнил! - Вот мой меч.

          Отдайте капитану там в тюрьме.

                    Герцог Альбанский

          Спеши, твоею жизнью заклинаю. (Эдгар убегает.)

                    Эдмонд (в предсмертной истоме).

          Твоя жена и я, мы приказали

          

          Самой такую смерть в вину поставить,

          Сказав: себя с отчаянья убила.

                              Герцог Альбанский.

          О, боги, защитите вы ее! - (Указывая на Эдмонда).

          

(Входит Лир с Корделией на руках, Эдгард, офицеры и другие.)

                              Лир.

          О, войте, войте, войте, войте все!

          О, каменные люди! Если-б ваши

          Глаза и языки моими были,

          

          Что лопнул бы и свод небесный!

          Ушла она, ушла и навсегда!--

          Могу судить, кто умер или нет.

          Мертва, как эта мертвая земля!

          

          И если от её дыханья станет

          Оно тускнеть не много иль одно

          Хоть пятнышко окажется на нем,-

          Жива!

                              Кент.

                    

                              Эдгар.

          Иль образ страшный ужасов её?

                              Герцог Альбанский.

          На землю пасть и умереть!

                              Лир.

                                                  Перо

          

          Ах, еслиб так! - Я-б был вознагражден

          За все мучения, какими только

          Когда-либо страдал!

                              Кент.

                                        О, господин

          

                              Лир.

                              Прочь, прошу тебя я, прочь!

                              Эдгар.

          Ведь это честный Кент, ваш верный друг.

                              Лир.

          Чума на вас, чума на всех убийц,

          Предателей! - Я-б мог ее спасти!--

          

          Корделия, Корделия, постой!

          Да подожди хотя немного! А... чу!

          Что говоришь ты? - Голос у нея

          Всегда был тих и сладостен и нежен!

          

          Раба убил я, что тебя повесил.

                              Офицер.

          Так точно, лорды, он его убил.

                              Лир.

          А разве не убил? - Ах, было время,

          

          Заставил он попрыгать! - Стар я стал

          И эти все напасти доконали

          Меня в конец! - Кто вы такие - а?

          Глаза мои ужь не из лучших. - Я

          

                              Кент.

                                        Если только счастье

          Захочет хвастать пред людьми своей

          Любовью к ним или своей враждою

          И дать примеры той или другой,

          

                              Лир.

          Туманно как-то здесь! Не Кент ли это?

                              Кент.

          Он самый, ваш слуга. А где-жь ваш Кайюс?

          Что с ним?

                              Лир.

                              Хороший был он малый. - Что

          

          Так это - сразу, живо у него.

          Он умер ужь и сгнил.

                              Кент.

                                        Ах, нет, милорд,

          Ваш Кайюс - я.

                              Лир.

                                        

          Увижу...

                              Кент.

                    Тот, кто с первого мгновенья

          Несчастных ваших ссор и ваших бед,

          Во след вам, твердо, неизменно шел

          

                              Лир.

                                                  Рад

          Тебе.

                              Кент.

                    Ни мне и никому другому!--

          Безрадостно и мрачно, мертво все.--

          

          Себя ужь осудили до суда

          И умерли с отчаяния обе.

                              Лир.

          Да, да, так точно думаю и я.

                              Герцог Альбанский.

          

          Стараемся о том, чтоб нас признал.

                              Эдгар.

          Конечно.

(Входит офицер.)

                              Офицер.

                              

                              Герцог Альбанский.

          Ну, стоит ли об этом говорить!--

          Друзья и лорды наши, знайте все

          Намерение наше. Мы хотим

          

          Чтоб нашего великого страдальца

          Хоть малым чем утешить при разгроме

          Всего, что было дорого ему:

          Передаем отцу всецело нашу

          

          Господствует монарх многострадальный,

          Пока он жив. А что до вас, то мы

          Возстановляем в прежней силе ваши

          Права с прибавкой почестей, наград,

          

          Утешу вас, друзья, за доблесть вашу

          И выпьют чашу горькую враги!

                              Лир.

          И ты, дурашка *) милая моя,

          Повешена! - Нет, нет в ней болей жизни!--

          

          А ты не дышишь? Ты? - И не придешь

          Ужь больше никогда и никогда!...

          О, никогда! О, никогда! - Скорей,

          Прошу, тут растегните. - Очень, сэр,

          

          Смотрите на нее, смотрите... Губки

          Ея... Сюда смотрите вы... Сюда

          Смотрите... (Умирает.)

*) В подлиннике: my poor fool is hang'd. Буквально "мой бедный шут (или дурак) повешен". справедливо говорит, что тут poor fool есть выражение нежности, обращенное Лиром к умершей Корделии. Перев.

                              Эдгар.

                              Дурно с ним... Милорд, милорд!

                              Кент.

          О, разорвися сердце, разорвись,

          

                              Эдгар.

                              Взгляните, государь!--

                              Кент.

          Нет, духа не тревожь его, не мучь.

          Пусть мирно отойдет. Возненавидит

          Он тех, кто долее его задержит

          

                              Эдгар.

                                                            О,

          Ужь умер он на самом деле!

                              Кент.

                                                  Чудом,

          Захватом уже лишним жизни было

          

          Такия тяжкия страданья здесь.

                              Герцог Альбанский.

          Теперь несите их отсюда. Первой

          Заботой будет общее нам горе.

          Друзья моей души, возьмите оба

          Правленье на себя, и государство

          Облитое так кровью поддержите!

                              Кент.

          Я скоро, сэр, отправлюсь в путь туда,

          

          Ему повиноваться должен я.

                              Герцог Альбанский.

          И мы, невольно повинуясь гнету

          Минуты горестной, здесь говорим

          

          Вам было говорить. - Он, престарелый,

          Страданий столько вытерпел, что нам

          И юным не под силу было-б вынесть,

          И как он жил, нам долго-б не прожить.

Конец.

"Русская Мысль", NoNo 6--9, 1882

 


Предыдущая страницаОглавление