Король Лир.
Действие IV.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Лир. Действие IV. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ IV.

Сцена I.

Степь.

(Входит Эдгар.)

                              Эдгар.

          Гораздо лучше так. Терпеть обиды,

          Когда никто тебя не знает, легче,

          Чем слушать лесть и в то же время знать,

          Что всяк тебя наверно презирает.

          В тяжелой самой, низкой, жалкой доле

          Без страха смотрит человек вперед;

          Надежда в нем живет и утешает:

          За горем вслед всегда приходит радость.

          За жизнь трепещет лишь счастливый; страшен

          Нам переход от счастия в напасть.--

          Стихии невещественной движенье,

          Тебя приветствую и обнимаю!

          Несчастного ты сдуло в пропасть зол;

          Но бурями твоими он не связан.

(Входит слепой Глостер. Его ведет нищий старик.)

          

          Ведет его! О, мир, о, мир! Когда-б

          Твоих судеб изменчивостью странной

          Ты не вселял в нас ненависть к тебе,

          С летами-б не мирился человек! *).

*) Начало этого монолога Эдгара не совсем понятно в подлиннике. Джонсон полагает его испорченным переписчиками и исправляет. С исправлениями Джонсона согласны Тирвайт и Мэлоне. Смысл согласный с этими исправлениями придает первым словам монолога и Гэнли и мы этот смысл сохранили в переводе. Также темным словам, следующим за воззванием Эдгара к миру, мы сообщаем то же значение, какое придают им объяснения Варбуртона и Мэлоне. Перев.

Старик нищий.

О, мой добрый лорд, я был ленником и вашим, и вашего отца целые восемьдесят лет.

                              Глостер.

          Уйди, оставь меня, мой добрый друг,--

          Уйди. Все утешения твои

          Не принесут мне пользы никакой,

          Тебе же могут повредить.

                              Старик.

                                                  Ах, сэр,

          Ведь вы совсем не видите дороги.

                              Глостер.

          Да для меня ужь больше нет дорог,

          Мой милый, и не нужно зренье мне!--

          

          Не видим ли мы часто, очень часто,

          Что доля скромная спасает нас,

          А множество пороков - верный признак

          Довольства в жизни! - Бедный мой Эдгар!

          Тебя сожрал безумный гнев отца,

          Которого злодейски обманули!--

          О, еслиб мог я до того дожить..

          Чтобы узреть тебя хоть осязаньем,--

          Сказал бы: снова у меня глаза.

                              Старик.

          Что это? Кто такой?

                              Эдгар (в сторону).

                                        Кто может, боги,

          Сказать, что он достиг несчастий дна?

          Вот я теперь несчастнее, чем был.

                              Старик.

          А! это сумасшедший нищий Том.

                    Эдгар (в сторону).

          И стать могу еще несчастней. Да.

          "меня

          Постигло величайшее несчастье",--

          Ты не достиг еще несчастий края!

                              Старик.

          Дружок, куда идешь?

                              Глостер.

                                        Кто это? Нищий?

                              Старик.

          Да, нищий, вместе с тем и сумасшедший.

                              Глостер

          Хоть крошечку ума да сохранил,

          Коли умеет нищить. Видел я

          Такого ночью, в бурю. Он заставил

          Меня подумать: "человек - червяк,

          Не болей". Мне тогда пришел на ум

          Мой бедный сын; но мысль моя в тот час

          Дружилась плохо с ним; не много после

          Пришлось уразуметь... Мы для богов -

          Что мухи для мальчишек шалунов,--

          Нас давят для потехи.

                              Эдгар

                                        Что мне делать?

          Роль дурака - дурное ремесло

          Перед лицом несчастия и горя,--

          Себе лишь досаждаешь и другим.

          (Громко) Благословение богов вам, лорд.

                              Глостер.

          А! это тот голяк?

                              Старик.

                                        Он самый, сэр.

                              Глостер.

          Так уходи-жь, прошу тебя, скорей.--

          Когда ты, по любви твоей ко мне,

          Догнать захочешь нас, догонишь верно

          Отсюда, по дороге в Дувр, за милю

          Иль мили за две, но никак не болей.

          Да захвати с собою что-нибудь,

          Чтобы прикрыть его вон наготу.--

          Я попрошу его вести меня.

                              Старик.

          

                              Глостер.

          Да в том и язва века, что слепых

          Безумные ведут. Ну, делай так,

          Как я велел, иль как захочешь сам.

          А главное - уйди скорей отсюда.

                              Старик.

          И лучшее, какое лишь найду

          Я, платье принесу, и будь что будет! (Уходит.)

                              Глостер.

          Ну, ну, товарищ голый мой, пойдем.

                              Эдгар.

          А бедный Том озяб. (В сторону) Нет, не могу

          Себя я дольше пачкать для притворства.

Глостер.

Поди же сюда, милый.

Эдгар (в сторону.)

Пока еще я должен притворяться. (Громко) О, да заживут глаза твои дорогие, - из них еще сочится кровь.

Глостер.

Ты знаешь ли дорогу в Дувр?

Эдгар.

Все лазейки и ворота, все пешия и конные дороги. Бедного Тома спугнули с ума. Спасите, боги, доброго человека от злого духа. Пять духов разом сидело в бедном Томе: дух сладострастья - князь немоты - Гоббидидэнц, Магу -- воровства, Подо - убийства и Флиббертиджиббет - кривляний и корчей. - Теперь они все сидят в горничных и разных служанках {Все это взято из поверий народа, записанных в книге Гарснета, бывшого епископа Йоркского. Книга носит заглавие: "А declaration of egregion Popish impostures to withdraw her Mayesty's subjects fromtheir allegeance etc. practiset by Edmunds, alias Weston, a Jesuit, and divers Romish Priests his wicked Associates" - и была напечатана в 1603 году. Перев.}. Да хранят тебя боги, господин.

                              Глостер.

          Возьми, вот, кошелек. Тебя смирило

          Ударами карающее небо;

          А я, хоть сам разбитый им, тебя

          Счастливлю... Небо, также вот и ты

          Свои даянья раздавай! - Пускай

          Лишь тот почувствует всю месть твою,

          Кто в сладострастной неге утопает,

          

          И тот ее познает разом, кто,

          Все чувства притупив в себе, ни знать,

          Ни видеть ничего уже не хочет.

          Тогда излишества не будет в мире

          И общее довольство разольется

          По всей земле. Ты знаешь Дувр?

                              Эдгар.

                                                            Да, знаю.

                              Глостер.

          Там есть скала высокая при море.--

          Глава её нагнулась в вышине

          И, замирая в страхе, смотрит в глубь,

          Что видит под собой внизу. Взведи

          Меня на самый край её над бездной

          И нищету, что так тебя гнетет,

          Я облегчу немногим, что имею.--

          Оттуда вожака не нужно будет.

                              Эдгар.

          Дай руку, поведет тебя Том бедный. (Уходят.)

Сцена II.

Перед замком герцога Альбанского.

                                Гонерила.

          Ах, здравствуйте, милорд. Дивлюся очень,

          Что кроткий наш супруг нас на пути

          Не встретил. Где же господин ваш?

                              Освальд.

                                                            Дома,

          И изменился так, как никогда

          Никто не изменялся. Я сказал

          Ему о войске, к нашим берегам

          Приставшем, он же только улыбнулся.

          Я известил его, что скоро вы

          Прибудете сюда: "тем хуже" - был

          Его ответ. Разсказывать я стал

          О Глостера измене, о поступке

          Высоко благородном его сына,

          А он за то назвал меня болваном.--

          Еще к тому прибавил, будто я

          Все наизнанку подло извратил.--

          Все неприятное ему приятно,

          

                              Гонерила.

          Ну, и так далей. - (Эдмонду) Такова трусливость

          Его телячьяго ума: боится

          На что-нибудь решиться, а обид,

          Что требуют отплаты, и не чует.--

          Что с вами мы задумали дорогой,

          То сбудется на деле. А теперь

          Вернитесь в брату нашему, милорд,

          Поторопите сбор всех наших войск

          И во главе их встаньте; я-жь должна

          Оружьем с мужем дома поменяться

          И в руки дать ему веретено. (Указывает на Освальда Эдмонду.)

          Вот он, слуга наш верный - между нами.

          Он не замедлит передать вам скоро

          От вашей дамы приказанье, если

          Осмелитесь на собственное счастье. (Дает ему подарок.)

          Наденьте это. Слов не нужно. - Ну,

          Склоните голову. - Вот поцелуй.

          Когда бы мог он говорить, - твой дух

          

          Пойми. - Прощай.

                              Эдмонд.

                                        Я твой и в самой смерти.

                              Гонерила.

          О, милый, дорогой мой Глостер! (Глостер уходит) Ах,

          Как разнятся мужчины от мужчин!

          Долг женщины тебе усладой быть,

          А мой дурак владеет мной насильно.

                              Освальд.

          Сюда идти изволит герцог, леди.

(Входит герцог Альбанский.)

                              Гонерила.

          Ужь не такая-жь я собачка, сэр,

          Чтобы не стоить даже и свистка!

                              Герцог Альбанский.

          О, Гонерила, праха ты не стоишь,

          Который ветра буйного порывы

          Тебе в лицо бросают! - Страшен мне

          Твой нрав и твой характер! Та природа,

          

          Источника, откуда жизнь взяла,

          Границ не знает. Кто себя отсек,

          Кто оторвал себя от пня родного,--

          Засохнет поневоле, - смерти снедь...

                              Гонерила.

          Не дальше. Содержанье речи глупо.

                              Герцог Альбанский.

          Для гадкого гадка и добродетель,

          Гадка и мудрость. Любит мерзость он

          Свою. - Что вы наделали вдвоем?

          Не дочери, - тигрицы вы!... Чего

          Добились вы? - Свели с ума отца,

          Добрейшого из старцев. - И медведь,

          С почтением склоняся перед ним,

          Принялся бы лизать его с любовью.

          Жестокие вы выродки природы!--

          Как допустил все это брат наш добрый,

          И муж и принц, так много одаренный

          Несчастным стариком! И если боги

          

          И всеми зримых мстителей небесных,

          Чтоб страхом обуздать таких злодеев;

          Так люди станут пожирать друг друга,

          Как чудища морския!

                              Гонерила.

                                        Подлый трус,

          Чья голова для поруганий только,

          А щеки для пощечин! У тебя

          Нет глаз во лбу, чтоб различить, где честь

          И где позор. Не знаешь даже ты,

          Что негодяев больно бьют всегда,

          Везде, чтоб зла они не натворили,

          Что их жалеют только дураки!--

          Зачем твои не слышны барабаны?

          Француз уже знамена развернул

          Над нашею безшумною страной;

          Пернатый шлем врага ужь нам грозит,

          А ты, мой добродетельный глупец,

          Сидишь и вопишь: ах, зачем все так!

                              .

          Взгляни ты только, дьявол, на себя.

          И демона ужасный вид не так

          Ужасен в нем, как в женщине!

                              Гонерила.

                                                            Дурак,

          Безмозглый!

                              Герцог Альбанский.

                              Если уже захотела

          Сама стать дьяволом, - по крайней мере,

          Хоть ради ужь стыда, не делай ты

          Свое лицо чудовища лицом.

          О, еслиб я нашел меня достойным

          Дать волю полную моим рукам

          И сделать то, на что толкает их

          Моя бунтующая в жилах кровь,

          Все тело бы твое я изорвал

          И вывернул все кости у тебя!--

          Но женщина ты с виду, хоть и дьявол.

                              Гонерила.

          

(Входит вестник.)

                              Герцог Альбанский.

          Что нового?

                              Вестник.

                              Сэр, герцог Корнвалийский

          Скончался. Он убит рукой слуги

          В тот самый миг, когда стал вырывать

          У Глостера второй ужь глаз.

                              Герцог Альбанский.

                                                  Глаза

          У Глостера!...

                              Вестник.

                              Тот именно слуга,

          Которого сам герцог воспитал.

          Заговорила совесть в нем - возстал,

          Против жестокости такой и меч

          На господина смело поднял. Герцог,

          Взбешенный этим, на него напал

          И тут же положил его на месте,

          

          Который жизнь его прервал. Он умер

          Ужь после.

                              Герцог Альбанский.

                    Значит, живы вы над нами

          Верховные судьи, - казните быстро

          Злодейства наши! Бедный, бедный Глостер!

          Он и другой глаз также потерял?

                              Вестник.

          Да, оба, оба! - Лэди, вот письмо

          Нуждается в ответе очень скором,--

          Оно от герцогини Корнвалийской.

                              Гонерила (в сторону).

          С одной тут стороны я рада... Но...

          Вдова она и с ней Эдмонд! - Пожалуй,

          Все, что построила моя мечта,

          Все это рухнет разом и падет

          На жизнь проклятую мою!... А все-жь

          Весть не дурна. (Вслух вестнику) Прочту я и отвечу.

                              Герцог Альбанский.

          Но где-жь был сын его Эдмонд, как рвали

          Глаза отца?

                              Вестник.

                              Уехал с герцогиней

          Сюда.

                              Герцог Альбанский.

                    Его здесь нет.

                              Вестник.

                                        Так точно, лорд.

          Его я встретил на пути, когда

          Отсюда он ужь возвращался.

                              Герцог Альбанский.

                                                  Так.

          И знает о злодействе он?

                              Вестник.

                                                  Еще-б

          Не знать, когда он и донес на графа;

          Да и сюда уехал для того,

          

          Его отца.

                              Герцог Альбанский.

                              О, Глостер! Я живу,

          Чтоб благодарность доказать тебе

          За верность королю и отомстить

          За очи бедные твои. - Дружок,

          Ты мне разскажешь все, что только знаешь.

(Герцог уходит с вестником.)

Сцена III.

Лагерь французов близ Дувра.

(Входят Кент и дворянин.)

Кент.

Почему король французский так нежданно, внезапно воротился во Францию, не знаете ли причины?

Дворянин.

Он что-то там оставил не конченным и только здесь лишь вспомнил об этом, что-то столь полное опасностей и страха для него, что возвращение домой, и скорое, вдруг стало для него делом неизбежным.

Кент.

Кого же он оставил начальником над войском?

Дворянин.

Маршала Франции Monsieur le Fer.

Кент.

Что-жь ваши письма? Произвели они впечатление на королеву, огорчили ее?

                              Дворянин.

          

          При мне же начала читать и слезы

          Обильно полилися по щекам

          Ея нежнейшим. То она казалась

          Царицей чувств своих, смиряя их;

          То, власти не покорные, они,

          Старались овладеть её особой.

                              Кент.

          Так письма королеву взволновали

          Порядком?

                              Дворянин.

                              Не до изступленья, сэр.--

          Терпенье и печаль вступили в спор,

          Кто выразит полнее всю красу

          Ея души. Видали вы и дождь

          И солнце вместе? Так вот и улыбка,

          И слезы на её лице сливались

          Во что-то дня прекрасней. Та улыбка,

          Пленительно играя на губах,

          Казалось и не знала, что за гости

          Покинули её глаза, катясь

          

          Да, коротко сказать: печаль бы стала

          Сокровищем для всех желанным, еслиб

          Так украшала всех, как королеву.

                              Кент.

          Ну да, конечно. Но скажите мне,

          Не говорила ли она чего?

                              Дворянин.

Да, правда, раз иль два, едва дыханье

          Переводя, дрожа всем телом, имя

          Отца произнесла, воскликнув громко:

          О сестры, сестры! Женщинам позор -

          Вы сестры!.. Кент!... Отец!... О, сестры! Как?...

          И в ночь и в бурю?... Нет, - о, нет, не верьте

          Вы состраданью, - нет его! И тут

          Святая влага глаз её небесных

          Все эти вопли залила. Затем

          Она ушла, чтоб горести отдаться

          Наедине.

                              Кент.

           

          И звезды правят нашими судьбами!

          Иначе-б не могли одни и те же

          Отец и мать родить на свет детей

          Столь не похожих друг на друга. - После,

          Скажите, с ней вы говорили?

                              Дворянин.

                                                  Нет.

                              Кент.

          А это было прежде, чем король

          Во Францию уехал?

                              Дворянин.

                                        После, сэр.

                              Кент.

          Так. - В городе наш жалкий, бедный Лир.--

          Он в лучшия минуты понимает,

          Зачем мы здесь теперь; но видеть дочь

          Не хочет ни за что.

                              Дворянин.

                                        Да почему-жь,

          Мой сэр?

                              Кент.

                              Неодолимый стыд мешаетъ#--

          

          Что, отказав в благословеньи, предал

          Корделию на полный произвол

          Случайностей чужбины и права

          Священные её безумно отдал

          Другим двум дочерям с сердцами псов.--

          Вот это самое, как страшный яд,

          Изранило всю душу у него

          И жгучий стыд его не допускает

          Увидеться с Кордельей.

                              Дворянин.

                                        Бедный Лир!

                              Кент.

          О герцога войсках вы не слыхали?

                              Дворянин.

          Нет, слышал: выступили все.

                              Кент.

                                                  Прекрасно.--

          Пойдемте к царственному Лиру. Вы

          Останетесь при нем. - Меня-жь одна

          Причина, очень дорогая мне,

          До времени скрываться заставляет.

          

          Не будете жалеть, что обязали

          Меня знакомством вашим. Ну, теперь

          Прошу вас, сэр, пойдемте вместе в путь.

Сцена IV.

Там же. Палатка.

(Входят Корделия, врач и французские солдаты )

                              Корделия.

          Он, он! Сейчас лишь видели его!

          Он бушевал как море, громко пел

          В венках из полевой травы, пырея,

          Дымянки горькой и кругом обвитый

          Кукушечьей травой, болиголовом,

          Крапивой, колокольчиком лесным

          И куколем, и сорными травами,

          Какия только на полях родятся.

          Скорей за ним солдат пошлите сотню

          И каждое местечко обыщите,--

          Скрываться может он в траве высокой,

          Спешите и сюда его ведите.

          

          Возстановить его погибший ум?--

          Ах, кто ему поможет, тот бери

          Все драгоценности мои в награду.

                              Врач.

          Есть средство королева - сон покойный,

          

          Которого лишен больной. Чтоб вызвать

          В нем этот сон, лекарства есть. Их сила

          Сомкнет его тоскующия очи.

                              Корделия.

          

          Все силы, тайные для всех от века,

          Все силы благодатные земли!

          О, помогите, пособите все

          Здесь человеку впавшему в напасть.

          

          Чтоб бешенством разнузданная воля

          Расторгла узы жизни дорогой,

          Лишенной силы управлять собою.

(Входит гонец.)

                              Гонец.

          

          Вполне готовых к бою англичан

          Идет сюда.

                              Корделия.

                              Уже известно нам.

          

          Я для тебя лишь здесь! Печаль моя

          И слезы возбудили жалость в сердце

          Владыки Франции. Не честолюбье

          Его подвигло на войну, - любовь

          

          И святость прав отца и старика.--

          О, боги, скоро-ль я отца увижу

          И скоро-ль, скоро ли его услышу?! (Уходят.)

Сцена V.

(Входят Регана и Освальд.)

                              Регана.

          Что-жь, войско брата вышло уже в поле?

                              Освальд.

          

                              Регана.

                              Сам он, лично, с ним?

                              Освальд.

          С большим трудом его уговорили.--

          

                              Регана.

          А в замке с ним Эдмонд не говорил?

                              Освальд.

          Нет, герцогиня.

                              .

                              Что же может быть

          В письме сестры моей к нему?

                              Освальд.

                                                  Не знаю.

                              .

          Наверно был по важному он делу

          Отсюда послан. - Глупо, очень глупо,

          Лишивши зренья Глостера, в живых

          Его оставить. Где-б он ни являлся,

          

          Эдмонд, я думаю, уехал с целью:

          Из состраданья к старику покончить

          С его ничтожной жизнью; сверх того

          Узнать, как сильно войско у врагов.

                              .

          За ним с письмом я должен гнаться, лэди.

                              Регана.

          Все войско наше выступает завтра.--

          Опасен путь теперь, - останьтесь здесь.

                              .

          Нельзя никак мне, лэди. Герцогиня

          Мне строго приказала.

                              Регана.

                                        Но... зачем

          

          Вы передать ему словесно все

          Ея желанья. Что-то тут да есть...

          Не знаю что!... Я полюблю вас, сэр,

          Когда дадите мне прочесть письмо.

                              .

          Скорее, герцогиня, я...

                              Регана.

                                        Я знаю,

          Не любит мужа ваша госпожа.

          

          Приезд сюда, престранные она

          Бросала взгляды жадно на Эдмонда.--

          Я знаю, вы - поверенный её...

                              Освальд.

          

                              Регана.

                              Вы. Я говорю

          Не наобум вам это. Знаю, вы -

          Поверенный её, и потому

          

          Что муж мой умер, а Эдмонд и я

          Во всем ужь объяснились, сговорились.

          Я для него удобней Гонерилы...

          Вы можете тут больше понимать,

          

          Увидите, так это вот вручите.

          Когда же вашей госпоже прекрасной

          Передадите все в рассказе точном,

          Так не забудьте дать совет ей добрый,

          

          Прощайте. - Если встретиться придется

          С изменником слепым, так не забудьте:

          Награда ждет того, кто с ним покончит.

                              Освальд.

          

          На чьей я стороне.

                              Регана.

                              Итак, прощайте!

(Уходят.)

Поле близ Дувра.

*) По замечанию Джонсона, способ, каким исцеляется Глостер, заимствован Шекспиром из "Arcadia" Сиднея.

                              Глостер.

          Когда же до вершины той горы

          Дойдем?

                              Эдгар.

                    Мы всходим на нее. Заметьте,

          

                              Глостер.

                                        Мне кажется, идем

          По ровному мы месту.

                              Эдгар.

                                        Крутизна

          

          Валов морских?

                              Глостер.

                                        Ну, право-жь, нет.

                              Эдгар.

                                                                      Так значит

          

          От боли глаз.

                              Глостер.

                              Быть может, что и так.--

          Мне кажется, твой голос изменился

          

                              Эдгар.

          И ошибаетеся очень! Я

          Переменил одну одежду только.

                              Глостер.

          Мне кажется, ты лучше говоришь.

                              Эдгар.

          

          Ух, страшно! Ужас! Голова кружится,

          Как только взглянешь в эту глубину.--

          И чайки, и вороны, что вон там,

          Далеко, между нами и горы,

          

          Не больше маленьких жучков. - А вон,

          На полдороге вниз, висит там кто-то,

          Укроп морской сбирая. Промысл страшный!-

          Он там - не больше головы своей.--

          

          Там рыбаки и кажутся отсюда

          Мышенками, снующими туда-

          Сюда. А вон стоит корабль большой

          На якоре - не более он лодки,

          

          На этой высоте не слышно даже

          Ни грохота, ни плеска волн морских,

          Что бьются там о тысячи камней.

          Нет, больше не могу смотреть. - Пожалуй

          

          Так помутится, что слетишь туда...

                              Глостер.

          Поставь же ты меня, где ты стоишь!

                              Эдгар.

          Ну, дайте вашу руку. - Вы теперь

          

          За все сокровища вселенной целой

          Не подпрыгнул бы я на этом месте!

                              Глостер.

          Пусти же руку мне. - Вот кошелек

          

          Для бедняка конечно драгоценный.

          Пусть с ним тебя все феи и все боги

          Великим счастьем наградят. Теперь

          Уйди. Прощай и дай мне знать... услышать,

          

                              Эдгар.

                              Прощайте, сэр. (Делает вид, что уходит.)

                              Глостер.

                                                  Прощаюсь

          От всей моей души.

                              Эдгар

                                        Так обманув

          Отчаянье несчастного отца,

          Я вылечу его.

                              Глостер.

                              

          Из мира ухожу. - Перед очами

          Я вашими с себя стряхаю бремя

          Великой горести моей. - Когда-б

          Я дольше мог нести его, не впав

          

          Тогда бы сам собою догорел

          И сгас огарок жизни ненавистной,

          Какую я влачу. - Ах, еслиб жил

          Эдгар! Благословение ему!--

          

(Он прыгает и падает.)

                              Эдгар (отходя).

                                                  Я ушел,

          Прощайте. (В сторону) Я еще не знаю, право,

          

          Похитить нашу жизнь, когда она

          Сама себя хищенью отдает.--

          Когда-б он очутился там, где быть

          Он мысленно хотел, тогда бы в нем

          

          Ты жив иль нет? Эй ты, почтенный друг!

          Ты слышишь или нет? Да говори-жь!

          Пожалуй, умер он. Нет, оживает...

          Что ты такое - а?

                              .

                                        Оставь и дай

          Мне умереть.

                              Эдгар.

                              Что-б ни был ты такое,

          Приятель, если только не пушинка,

          

          Так с высоты такой, слетев сюда,

          Ты как яйцо бы в дребезги разбился.--

          А ты ведь тяжеленек, друг, и дышишь,

          И говоришь, и капли крови нет!

          

          Друг на друга поставить, не достать

          До высоты, с которой ты сюда

          Слетел и - жив остался. Вот так чудо!

          

                              Глостер.

          Упал я или нет?

                              Эдгар.

                                        С ужасной выси,

          Вот с этой самой меловой скалы.

          

          Как ни был бы он голосист и звонок,

          Не услыхать отсюда. - Только ты

          Взгляни.

                              Глостер.

                    

          Разбитые злодейством лишены

          Последняго благодеянья даже -

          С собой покончить смертью? - Счастье, боги,

          Тирана злобу смело обмануть,

          

                              Эдгар.

                                                  Дай

          Мне руку. Встань. Вот так. Ну, что теперь?

          Ты ноги чувствуешь свои? Стоишь.

                              Глостер.

          

                              Эдгар.

          Вот чудо из чудес! - Кто на вершине,

          С тобой разставшись, от тебя ушел?

                              Глостер.

          Несчастный нищий.

                              Эдгар.

                              

          Что у него во лбу не два глаза,--

          Две полные луны, а средь лица

          Нос не один, а тысячи носов.

          И были у него рога; вились,

          

          Как вьются и крутятся волны в море.

          Должно быть дух какой-нибудь, не добрый,

          С тобою был. - Ах, верь, старик счастливый,

          Спасли тебя благия божества.

          

          И невозможное свершают часто.

                              Глостер.

          Теперь припоминаю все. - Отныне

          Переносить с терпеньем буду горе,

          

          "Довольно, будет! - "Умирай!". Того,

          Кого со мной ты видел, принял я

          За человека. - Говорил он часто:

          "Злой дух, злой дух". На место он меня

          

                              Эдгар.

                      Будь спокойней! - Кто идет

          Сюда? (Входит Лир, фантастически покрытый цветами.)

                    Нет, никогда разсудок здравый,

          Так не рядил владыку своего!

                              Лир.

          

          За то, что я чеканю мои деньги!--

          Я - сам король!

                              Эдгар.

                              Что вижу я?! О, боги!

          Смотреть невыносимо на него.

Лир.

справимся с ней вот этим кусочком поджаренного сыра. - Вот моя железная перчатка! Я испробую ее на этом великане. - Секиры сюда! О, как славно летит птица! - В цель, прямо в цель! - Гей! Пароль?

Эдгар

Душистый майоран.

Лир.

Проходи.

Глостер

Я этот голос знаю

Лир.

да и нет. Гм... Да и нет в одно и то же время - плохое богословие! - Вот, как промочил меня дождик, да продул ветер и я затрясся точно в лихорадке, а гром не смолк, несмотря на мое приказание, тут-то я и увидел, тут-то я и понял, что оне такое. - Подите прочь, - не люди они честного слова: оне мне говорили, что будто я все могу. - Ложь! Я не выдержу и лихорадки.

                              Глостер.

          Припоминаю голоса оттенки...

          

                              Лир.

                                        Да, король.

          И каждый мой вершок - король! Смотри.

          Взгляну вот так, и подданный трепещет.

          Дарую жизнь тебе! Вина какая?

          

          Такую умирать! Нет, нет. Нельзя.--

          Грешить ведь тем же каждый воробей,

          И даже крошка мушка золотая

          В разврате утопает на моих

          

          Безпутная любовь! Ведь незаконный

          Сын Глостера добрее оказался

          К отцу, чем обе дочери мои,

          Зачатые в законном самом браке.

          

          И как попало; - нужны-жь мне солдаты!--

          Смотрите на нее, на эту даму!

          Она так добродетельна, горда,

          Что кажется все льдом, что есть у ней,

          

          Как только маленький намек услышит

          На наслажденья страстные любви;

          Но ни хорек, ни конь весной в лугу

          Так жадно не кидаются на них,

          

          До поясницы - женщины оне,

          А далее - лишь дикие кентавры.--

          До пояса - наследия богов,

          А ниже - дьяволов оне жилища!

это деньги.

Глостер.

Позволь мне поцеловать эту руку.

Лир.

Постой, дай мне прежде ее вытереть, - она пахнет мертвечиной.

Глостер.

Лир.

Твои глаза я помню очень хорошо. - Ты косо смотришь на меня?... Нет, это не поможет, слепой купидон, - я не полюблю тебя. - Прочти этот вызов, обрати внимание на почерк, каким он написан.

Глостер.

Еслибы все эти буквы разом стали солнцами, я тогда бы я не увидал из них ни одной.

                              Эдгар.

          Я этому не верил по рассказам,

          

          И сердце разрывается на части.

Лир.

          Читай!

Глостер.

Разве ямками однеми, в которых прежде были глаза

Лир.

Глостер.

Вижу чувством.

Лир.

Что-жь, ты с ума сошел? Может ли человек не глазами видеть, как все идет на свете?! - Смотри же ушами, как вот этот судья смеется над тем вон глупым воришкой. Послушай, - шепну на ухо, - переставь их одного на место другого и отгадай, кто судья и кто вор. Видал ты, как собака мызника лает на нищого?

Глостер.

Лир.

Ну, что-жь? Бедняга ведь бежит от пса? Теперь вот и любуйся великою картиной власти, смотри, как повинуются и псу, когда он при должности.

          Палач, мерзавец, стой, остановись!

          Зачем своей кровавою рукой

          Стегать развратницу ты эту хочешь?

          

          Грехом, который так караешь здесь!--

          Хлещи-жь скорее собственную спину!--

          Плут ростовщик на виселице давит

          Другого плута за обман его!--

          

          Сквозит и малый недостаток; платье-жь

          Богатого и драгоценный мех

          Прикроют все! Ты золотом одень

          Порок, и строгое судьи копье

          

          Пронзит соломенка гнилая. - Нет,

          Никто быть обвинен не может! Да.

          Никто, я говорю, никто, никто!--

          Я оправдаю всех! - Ты это знай,

          

          Имею силу запечатать рот

          У всех, кто лишь помыслит обвинять.--

          Достань себе очки и вид прими,

          Как подлый дипломат, что видишь все,

          

          Теперь, - ну, ну! - Снимайте-жь сапоги

          С меня скорей, скорее; так вот, так.

                              Эдгар.

          Какая смесь нелепостей и дела

          И разума с безумьем.

                              Лир.

                                        

          О горестях моих, возьми мои

          Глаза. Тебя я знаю хорошо.

          Ты - Глостер. Надо терпеливым быть.

          Родимся с плачем мы. Ты знаешь ведь,

          

          Нас воздух, жалобно пищим и вопим.--

          Я буду проповедывать. Внимай.

                              Глостер.

          Какой - о, боги, боги! - день ужасный!

                              Лир.

          

          Вдруг очутились на арене этой

          Шутов и дураков... А хороша

          Для проповедников такая шляпа? - *)

          Ведь хитрость славная: на бой сбираясь,

          

          Попробую на самом деле это:

          К зятьям неслышно подойду и вдруг -

          Бей-бей, бей-бей, бей-бей.

(Входит дворянин с солдатами.)

ход мыслей и действий Лира таком образом: Лир, сказав, я буду проповедывать, снимает с головы шляпу, потом смотрят на нее и говорит: "а хороша для проповедников такая шляпа". Заметив, что шляпа сделана из поярка, переходят к мысли, что было бы хорошо сделать подкова для лошадей не из железа, а из поярка. Прим. перев.

                              Дворянин.

                                        Вот он. Берите.--

          Мой сэр, дочь ваша дорогая...

                              Лир.

                                                  

          Никто не защитит? Как, пленник я?--

          На то и создан я, чтоб быть игрушкой!

          Ах, обходитеся со мной получше.

          Я выкуп дам. - Ах, лекаря зовите,--

          

                              Дворянин.

                                        Вам все доставят, сэр.

                              Лир.

          И нет помощников?! И все я сам?--

          Да эдак можно обратиться в соль,

          

          Соленой, чтобы осенью сухой

          Пыль по дороге прибивать...

                              Дворянин.

                                                  О, сэр.

                              Лир.

          

          Веселым быть, как радостный жених.

          Ну, что-жь, идем. Идемте. - Я - король!

          Известно ли вам это, господа?

                              Дворянин.

          

Лир.

А если так, - ничего не потеряно. Хотите поймать, - ловите. - Са, са, са, са... (Убегает; за ним и солдаты.)

                              Дворянин.

          Таким и нищого увидеть тяжко,

          А короля? - и высказать нет сил!--

          

          С природы снимет то небес проклятье,

          Которое призвали на нее

          Другия две.

                              Эдгар.

                              Приветствую вас, сэр.

                              .

          Скорее говорите. - Что угодно?

                              Эдгар.

          Вы не слыхали-ль, скоро будет битва?

                              Дворянин.

          О, без сомненья, скоро. Знают все.--

          

          Тот слышал ужь об этом.

                              Эдгар.

                                                  Но позвольте

          Спросить вас, сэр, далеко ли отсюда

          Другое войско?

                              .

                              Близко. Скорым маршем

          Спешит сюда. С часу на час мы ждем,

          Что силы главные врага увидим.

                              Эдгар.

          Благодарю вас, сэр, - мне только это

          

                              Дворянин.

                                        Хоть королева

          Пока задержана случайно здесь

          Особою и важною причиной,

          

                              Эдгар.

          Благодарю вас, сэр.

                              Глостер.

                                        О, боги, боги!

          Вы боги милосердые, возьмите

          

          Вы духу злобы снова искусить

          Меня желаньем страстным умереть,

          Пока моей не захотите смерти.

                              Эдгар.

          Хорошая, отец, молитва эта.

                              .

          Кто-жь вы?... Да кто же вы, мой сэр?

                              Эдгар.

                                                            Бедняк,

          Которого фортуна усмирила

          Ударами своими. - Тот, кто горе

          

          Почувствовать чужое горе. - Дайте

          Мне вашу руку. Я вас поведу,

          И мы найдем тут где-нибудь жилище.

                              Глостер.

          

          Да ниспошлет святое небо вам

          Благословений много и наград.

(Входит Освальд.)

                              Освальд.

          

          Твое без глаз лицо живет на то,

          Чтоб счастие мое поднять. - Ну, ты,

          Изменник жалкий, вспоминай скорей

          Твои грехи! - Меч обнажен! - Он здесь

          

                              Глостер.

                                        Пусть рука

          Твоя, мой друг, теперь даст мощь и крепость

          Удару твоему. Кончай скорей!

                              Освальд.

          Что это? Дерзкий ты мужик! Ты смеешь

          В защиту брать того, кто всенародно

          Изменником объявлен? Прочь отсюда!

          

          Та участь, что назначена ему.

          Скорее брось его.

                              Эдгар.

                                        Не брошу, сэр,

          Пока другой причины не найдется.

                              .

          Ты бросишь, раб, или умрешь немедля.

Эдгар.

Ступайте, добрый сэр, дорогой вашей; не мешайте нам идти, куда хотим. Еслиб можно было одним хвастовством выгнать меня из этой жизни, так удалось бы вам это дней четырнадцать тому назад. - Нет, не смейте подходить близко к старику, не то, берегитесь, я попробую, что крепче - ваша башка или моя дубина. Слышите, я прямо говорю, на-чистую.

Освальд.

Прочь, навозная куча!

Эдгар.

(Бьются. Эдгар ударом дубины сваливает Освальда на землю.)

                              Освальд.

          Убил меня ты, раб проклятый. - На!

          Возьми мой кошелек, и, если хочешь,

          

          Мой труп и графу Глостеру Эдмонду

          Доставь письмо, которое на мне

          Найдешь. - Эдмонда в войске англичан

          Ищи. - Он там. - О, смерть нежданная!...

                              Эдгар.

          Тебя я знаю очень хорошо,

          Услужливый подлец, слуга пороков,

          Какого только может пожелать

          Разврат гнуснейший...

                              .

                                        Умер он?

                              Эдгар.

                                                            Присядь,

          Отец, и отдохни. Я осмотрю

          Его карманы. О письме сейчас

          

          Сослужит службу. - Умер он; но жаль,

          Что не другой, а я был палачом

          Его. (Вынимает письмо) Посмотрим... (Распечатывает письмо)

          Добрый воск, позволь.--

          

          Чтобы узнать, что думают враги,

          Вскрывают даже их сердца, а вскрыть

          Письмо законнее, конечно, будет.

(Читает.)

"Вспомни наши взаимные клятвы. - У меня найдется много случаев, чтоб устранить его навсегда; если только не изменит тебе решимость. Найдутся и время, и место. Ничего не будет сделано, если он вернется победителем: тогда я - в плену и ложе его - моя тюрьма. Избавь же меня от её отвратительной теплоты и, в награду за труд, займи его место. - Твоя жена (хотела бы я сказать) и любящая служанка

Гонерила".

          О, произвол, незнающий границ,

          Разнузданного пыла женской страсти!

          Тут заговор на мужа жизнь и замысл

          

          Моим милейшим братом заменить!--

          А ты, посол проклятый и поганый

          Разбойников развратных, я тебя

          Здесь завалю кой-как песком; затем,

          

          Взор герцога письмом, его на смерть

          Приговорившим. Счастлив он безмерно,

          Что я могу сказать, что ты убит,

          И объявить ему, с чем был ты послан!

                              Глостер.

          Король с ума сошел, а как же крепок

          Разсудок мой подлейший: все держусь,

          Хоть чувствую мучительно-глубоко

          

          Когда-б мой ум разшибен был и мысль,

          От горя отделясь совсем, игрой

          Воображения туманясь часто,

          Самосознанье потеряла!

                              Эдгар.

                                        Дайте

          Мне вашу руку. Кажется, я слышу

          Там, вдалеке, ужь барабаны бьют.

          В путь, в путь! Я подарю вам друга там. (Уходят.)

Палатка в лагере французов.

(Лир спят в постеле. Врач, дворяне и другие из свита Корделии. - Входят Корделия и Кент.)

                              Корделия.

          О, Кент мой добрый, что должна я делать

          

          Чтобы достойно заплатить тебе

          За все, что сделал ты? Жизнь коротка;

          И что-б я ни придумала, все мало,

          Ничто перед твоею добротой!

                              Кент.

          

          Признанием того, что сделал я,

          Заплачено с лихвой. Поверьте мне,

          Все, что я вам сказал, все - истина

          Лишь скромная, и ничего в рассказе

          

                              Корделия.

                                                  Друг,

          Прошу, оденься лучше. Это платье

          Напоминает о часах тяжелых.--

          

                              Кент.

          Простите, дорогая госпожа.--

          Быть узнанным теперь в мой план не входит,

          Вредит ему. Прошу, в награду мне,

          Признать меня не ранее, как я

          

                              Корделия.

          Пусть будет так, мой добрый лорд. (Врачу) Ну, что

          Король?

                              Врач.

                              Изволит почивать еще.

                              .

          О, боги милосердые, спасите

          И язву страшную в его природе,

          Жестоко оскорбленной, ум его

          Разбитый, в хаос страшный превращенный

          

          И нежно убаюкайте его,

          В ребенка обращенного отца!

                              Врач.

          Как вашему величеству?... Угодно-ль,

          Чтоб короля теперь мы разбудили?

          

                              Корделия.

                                                  Прошу

          Вас, руководствуйтесь наукой вашей

          И делайте, как сами вы решите.

          

                              Дворянин.

                              Точно так:

          Совсем переодели, королева.

          Мы, пользуясь его глубоким сном,

          

                              Врач.

          Прошу вас, королева, будьте здесь,

          Когда его разбудим. Я ручаюсь,

          Что будет он спокоен, тих.

                              Корделия.

                                                  

                              Врач.

          Вам не угодно-ль ближе подойти.

          Гей, музыка, начни! - Играйте громче *).

*) По замечанию Стивенса, врач хочет разбудить Лира музыкой и потому велит играть громко. Перев.

                              .

          Отец мой дорогой, пускай все силы

          Целебные сольются на устах

          Моих и поцелуй мой исцелит

          Твои жестокия страданья, - все,

          

          Могли нанесть две дочери твои!

                              Кент.

          О, добрая, о милая принцеса!

                              Корделия.

          И еслиб даже их отцом ты не был,

          

          Оне одне должны бы пробудить

          В них чувство состраданья! - Можно-ль было

          Отдать вот это самое лицо

          На волю буйную стихий и злобных,

          

          Отдать его под страшные удары

          Всепотрясающого грома, бросить

          Под грозный пламень молний перекрестных,

          Сверкающих со всех сторон? Возможно-ль

          

          Заставить всю ее пробыть под ливнем

          И с головой, прикрытою так плохо?!--

          Собака даже моего врага,

          Хотя бы искусала всю меня,

          

          Всю эту ночь; а ты, отец мой бедный,

          Был рад лачуге грязной и соломе

          Гнилой между свиней и меж воров

          Неисправимых! - Боги, боги! - Чудо,

          

          Проснулся! - Ах, заговорите с ним!

                              Врач.

          Заговорите вы, - так будет лучше.

                              Корделия.

          Здоровье ваше, повелитель мой?

          

                              Лир.

          Не хорошо обманывать меня!--

          Зачем вы подняли меня из гроба?--

          Ты - дух блаженный, я же к колесу

          Из пламени привязан. Льются слезы

          

          Как бы расплавленный в огне свинец!

                              Корделия.

          Меня вы узнаете, сэр?

                              Лир

                                        Ты - дух.

          

                              Корделия.

          О, как еще далёко он от нас

          Своим умом блуждает!

                              Врач.

                                                  Не совсем

          

          Оставить на минуту одного.

                              Лир.

          Где был я? Где я? Свет дневной ведь это?

          Как был обманут я! - Я-б даже умер

          От жалости, когда бы увидал

          

          Не знаю, что и говорить. - Никак

          Не поклянусь, что руки эти вот -

          Мои. - Посмотрим. - Чувствую укол,

          Булавки. - Я увериться-б хотел,

          

                              Корделия.

                                        Сэр мой добрый,

          Взгляните на меня и, руки ваши

          Подняв над головой моей дочерней,

          

(Лир падает за колени перед Корделией.)

                              Падать на колена...

          Нельзя вам, мой отец и государь!

                              Лир.

          Прошу, не смейся надо мной! Старик

          

          Восьмидесяти лет иль даже больше

          И, просто, откровенно говоря,

          Боюсь, не в полном я теперь разсудке.--

          Мне кажется, я должен знать тебя...

          

          Все не могу никак взять в толк, где я...

          И как я ни ломаю головы,

          Не в силах вспомнить даже платье это

          И где провел последнюю я ночь...

          

          Что я мущина, кажется, что леди...

          Дитя мое, Корделия!

                              Корделия.

                                        Я, я!

                              Лир.

          

          Прошу тебя, не плачь!... Скажи: есть яд

          С тобою для меня?. Я выпью. - Знаю,

          Меня не любишь ты; ведь обе сестры

          Твои меня, насколько помню я,

          

          К тому причины не было совсем...

          А у тебя причина есть, большая!

                              Корделия.

          О, никакой! Нет, никакой!

                              Лир.

                                                  

          Во Франции?

                              Кент.

                              О, нет, мой государь.--

          Вы в королевстве, вам принадлежащем.

                              Лир.

          Ах, не обманывай меня!

                              Врач.

                                        

          Утешьтесь, ободритесь, королева!

          Он исцелен, как видите, совсем

          От бешенства припадков... Все-жь опасно

          Ему былое время вспоминать.

          

          Пока не успокоится совсем.

                              Корделия.

          Угодно ли пройтись вам, государь?

                              Лир.

          Ах, будь ты снисходительна ко мне!

          

(Уходят Лир, Корделия, врат и свита.)

                              Дворянин.

          А правда-ль, сэр, что герцог Корнвалийский

          Убить, и так, как говорят?

                              Кент.

                                                  

          И правда несомненная, мой сэр.

                              Дворянин.

          А кто-жь теперь ведет его войска?

                              Кент.

          Да, говорят, сын Глостера побочный.

                              .

          Есть слухи также: выгнанный Эдгар,

          Другой сын Глостера, и с графом Кентом

          В Германии теперь.

                              Кент.

                                        Да, слухов много

          

          Нам осмотреться. Войско герцогинь

          Спешит и приближается к нам быстро.

                              Дворянин.

          Как видно, все решится кровью, сэр.

          

                              Кент.

                              Дело сделано вполне,

          Приведено к конечной цели. Дурно

          Иль хорошо - решить все этот день.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница