Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
Вильям Шекспир
Юлий Цезарь
Пер. А. А. Фета.
Шекспир У. Юлий Цезарь / На англ. и русск. яз.
М., "Радуга", 1998
Действующие лица
Юлий Цезарь, Октавий Цезарь, Марк Антоний, Марк Эмилий Лепид - Триумвиры после смерти Цезаря
Цицерон, Публий, Попилий Лена - Сенаторы
Марк Брут, Кассий, Каска, Требоний, Лигарий, Деций Брут, Метелл Цимбер, Цинна - Заговорщики против Юлия Цезаря
Флавий, Марулл - Трибуны
Артемидор Книдский, Учитель риторики
Прорицатель
Цинна, Поэт
Другой поэт
Луцилий, Тициний, Мессала, Юный Катон, Волумний - Друзья Брута и Кассия
Варрон, Клит, Клавдий, Стратон, Луций, Дарданий - Слуги Брута
Пиндар, Слуга Кассия
Кальпурния, Жена Цезаря
Порция, Жена Брута
Место действия - Рим; окрестность Сард; окрестность Филипп.
АКТ ПЕРВЫЙ
Сцена I
Рим. Улица.
Входят Флавий, Марулл и толпа граждан.
Флавий
Пошли домой, бездельники, - домой! |
Иль нынче праздник? Что ж! Вам неизвестно, |
Работникам не сметь в рабочий день |
Ходить без знаков своего занятья? |
Твое какое ремесло, скажи? |
1-й гражданин
Да я-то, плотник.
Марулл
А где отвес и кожаный передник? |
Зачем в одежде праздничной пришел? |
А ты, твое какое ремесло? |
1-й гражданин
По правде, в сравнении с тонким ремесленником, я занимаюсь только, так сказать, починкой.
Да ремесло-то? отвечай прямей.
2-й гражданин
Ремесло, которым, надеюсь, могу заняться с чистой совестью: оно состоит в том, чтобы исправлять худые следы.
Марулл {*}
Но ремесло? мошенник! ремесло? |
{* Видимо у Фета опечатка.}
2-й гражданин
Нет, прошу тебя, не надрывайся надо мной; а если что и надорвется, то я у тебя зачиню.
Марулл
Что ты под этим разумеешь? |
Чинить меня хочешь, нахал? |
2-й гражданин
Да произвесть починку у тебя.
Флавий
Башмачник, что ли, ты? |
2-й гражданин
Точно, я всю жизнь провозился с шилом. Я не занимаюсь ни купеческими, ни бабьими делами, а только шилом. Я действительно врач старых башмаков; когда им приходится худо, я их восстанавляю. Лучшие люди, из ступающих на воловью кожу, ходили на моем рукоделии.
Флавий
Зачем же ты теперь не в мастерской? |
2-й гражданин
По правде сказать, чтобы истрепать их башмаки; это прибавит мне работы. Но действительно мы не работаем, чтобы увидать Цезаря и порадоваться его триумфу.
Марулл
Какая радость? Что ж он приобрел? |
Каких он пленных вам приводит в Рим, |
Прикованных за пышной колесницей? |
Дубины! камни! хуже чем скоты! |
О! Римляне без сердца и без чувств. |
Не знали что ль Помпея? - Сколько раз |
Взлезали вы на стены и бойницы, |
На крыши, окна и на трубы даже |
И на руках держа детей, вы там |
Сидели смирно день-деньской, чтоб видеть, |
Когда Помпей великий вступит в Рим. |
Его едва завидя колесницу, |
Не общий ли вы подымали крик, |
Так что до дна, бывало, дрогнет Тибр, |
Когда раздастся громкий ваш привет |
По берегам извилистым его? |
А не решились праздновать весь день? |
Не сыплете цветов на путь тому, |
Кто праздновать идет Помпея кровь? |
Ступайте прочь! |
Скорей домой, падите на колени, |
Молить богов об отвращеньи кар, |
За черную неблагодарность вашу. |
Флавий
Так, добрые сограждане, сберите |
За грех такой, бедняги, всех своих, |
Сведите к Тибру их, - и лейте слезы |
В его поток, пока на мелком месте |
Он верхних скал не станет лобызать. |
Граждане уходят.
Смотри, как чувства тронуты у них; |
Сознав вину, они уходят молча. |
Ты к Капитолию ступай, а я |
Пойду сюда. Разоблачи кумиры, |
Коли найдешь их в знаках торжества. |
Но можно ль нам? |
Ты знаешь, нынче праздник Луперкалий. |
Флавий
Да ничего; кумира не оставь |
Ни одного ты в цезарских трофеях. |
А я, так с улиц прогоню народ; |
Ты сделай то же, увидав толпу. |
У Цезаря, как перья эти вырвешь, |
Так он пониже спустится летать, |
А то бы он, поднявшись вон из глаз, |
Держал нас всех под раболепным страхом. |
Уходят.
Сцена II
Там же. Публичная площадь.
В торжественном шествии под музыку входят Цезарь; Антоний, готовый для бега в запуски, Порция, Деций, Цицерон, Брут, Кассий и Каска, за ними большая толпа и гадатель.
Цезарь
Кальпурния! |
Каска
Тс!.. Цезарь говорит. |
Музыка умолкает.
Калыгурния! |
Кальпурния
Я слышу, мой супруг. |
Цезарь
Когда Антоний пустится бежать, |
Стань прямо на пути его. - Антоний. |
Антоний
Владыко Цезарь! |
Цезарь
Спеша, ты не забудь, Антоний, тронуть |
Кальпурнию: с бесплодных, говорят, |
Лишь тронуть их в священном этом беге, |
Снимается проклятье. |
Антоний
Я припомню. |
Что Цезарь скажет: "сделай", уж готово. |
Цезарь
Начните; весь исполните обряд. |
Музыка.
Цезарь! |
Цезарь
А! кто зовет? |
Каска
Ну не шуметь. - Молчать, вам говорят! |
Музыка умолкает.
Цезарь
Кто это из толпы меня зовет? |
Сквозь музыку я слышу, прорвался |
Крик; "Цезарь"! Говори, внимает Цезарь. |
Гадатель
Ид марта берегись. |
Цезарь
Кто он таков? |
Брут
Гадатель просит в марте ид беречься. |
Цезарь
Привесть его; взгляну ему в лицо. |
Каска
Гей, там в толпе! Ты к Цезарю ступай. |
Цезарь
Ну, что ты говорил мне, повтори. |
Ид марта берегись. |
Цезарь
Да он мечтатель; пусть идет; пойдем. |
Трубный звук; все уходят, кроме Брута и Кассия.
Кассий
Пойдешь ли ты обряд увидеть бега? |
Брут
Я - нет. |
Кассий
Прошу тебя, ступай. |
Брут
Меня не тянет к играм, нет во мне |
Веселости, какой Антоний дышит. |
Тебе мешать я не намерен, Кассий, |
И я тебя оставлю. |
Кассий
Брут, за тобой с недавних пор слежу: |
Я у тебя в глазах не вижу ласки |
И той любви, к которой я привык. |
Стал слишком сухо, жестко подавать |
Ты руку преданному другу. |
Брут
Не заблуждайся: если мрачен взор мой, |
То обратил смущенное лицо |
Я больше на себя. - С недавних пор |
Враждебные меня тревожат страсти |
И одному мне свойственные мысли - |
Быть может, тень их на меня легла, |
Но пусть о том друзья мои не тужат |
(И в их числе конечно, Кассий, ты), |
А видят лишь в небрежности моей, |
Что бедный Брут, в войне с самим собой, |
Встречать других любовью забывает. |
Кассий
Так, Брут, не понял я твоей тоски, |
Поэтому в груди своей таил |
Я помыслы великого значенья. |
Скажи мне, Брут, ты видишь ли свой лик? |
Брут
Нет, Кассий, глаз себя не видит, разве |
Чрез отраженье в чем-нибудь другом. |
Кассий
И многие жалеют, Брут, о том, |
Что пред тобой нет зеркала, чтоб видел |
Ты доблести в нем тайные свои |
И распознал бы тень свою. Я слышал |
О Бруте толки самых лучших Римлян |
(Один бессмертный Цезарь не в числе). |
Влача ярмо годины, все желают, |
Чтоб честный Брут глазами их взглянул. |
Брут
К какой беде меня ведешь ты, Кассий, |
Коль хочешь, чтобы я в себе искал, |
Чего во мне и нет. |
Кассий
Так слушать приготовься, добрый Брут: |
Ты понял, что себя без отраженья |
Ты не увидишь; я же, твой кристалл, |
Тебе открою скромно про тебя же |
Все то, чего поныне ты не знал. |
Ты, добрый Брут, меня не осуждай: |
Когда б я был насмешник площадной |
В любви всех встречных; если б ты узнал, |
Что людям льщу и висну я на них, |
А за спиной ругаюсь; иль узнаешь, |
Что на пирах отдать себя готов |
Я всякому, тогда страшись меня. |
Трубный звук и радостные клики.
Брут
Что там за клики? Я боюсь, народ |
Венчает Цезаря. |
Кассий
Так ты боишься? |
Не хочешь, значит, чтобы это было. |
Брут
Нет, не хочу; хотя его люблю. |
Но для чего меня ты держишь, Кассий? |
И что такое хочешь мне внушить? |
Коль речь о благе общем, ставь пред оком |
Одним мне честь, а смерть перед другим |
И я смотреть на обе стану ровно. |
Пусть я храним богами в той же мере, |
В какой мне честь милей, чем смерть страшна. |
В тебе я доблесть так же знаю, Брут, |
Как внешние твои черты я знаю. - |
Так точно, честь предмет моих речей. - |
Не знаю я, как ты иль кто иной |
Глядят на жизнь; но лично для меня |
Желал бы лучше я не жить, чем жить, |
Страшась такого ж существа, как я. |
Свободным родился я, как и Цезарь, |
Ты тож; питались оба мы, как он; |
Как он, мы оба сносим зимний холод: |
Однажды в бурный и суровый день, |
Когда смятенный Тибр плескался в берег, |
Сказал мне Цезарь: "Можешь ли ты, Кассий, |
Прыгнуть со мной в сердитую волну |
И вон туда доплыть?" При этом слове, |
Одетый, я, во всем, как был, прыгнул |
И звал его с собой: прыгнул и он. - |
Поток ревел, но, бойкими руками |
Деля его, мы гнали вбок волну |
Но, не доплыв до цели, Цезарь вскрикнул: |
"На помощь, Кассий, или утону". |
И как Эней, великий предок наш, |
Что из горящей Трои на плечах |
Анхиза вынес, вытащил из Тибра |
Я Цезаря. И этот человек |
Стал божеством, а Кассий стал ничтожным |
Созданием и должен спину гнуть, |
Когда ему кивнет небрежно Цезарь. |
В Испании был в лихорадке он |
И, как его, бывало, схватит, вижу, |
Как он дрожит: да, этот бог дрожал. |
Сбежал и цвет обычный с робких уст |
И этот взор, что ныне страшен миру, |
Утратил блеск. - Я слышал, он стонал; |
Да, и язык, что заставляет Римлян |
Внимать и речь записывать его, |
Увы! кричал: "Титиний дай напиться", |
Как девочка больная. Боги! странно, |
Потряс величье мира - и один |
Себе взял пальму. |
(Радостные клики и трубы).
Брут
Снова клик всеобщий! |
Я убеждаюсь, это рукоплещут |
Тем почестям, что Цезарь вновь стяжал. |
Кассий
Да, Брут, стоит над этим тесным миром |
Он как колосс, а, маленькие люди, |
Мы бродим меж его громадных ног, |
Ища себе могилы недостойной. |
Но часто мы творцы своей судьбы: |
Не наши звезды, добрый Брут, а мы |
Тому виной, что стали мы бессильны. |
Что Брут, что Цезарь: что ж такое Цезарь? |
Чем это имя твоего звучней? |
Хоть рядом напиши - одна краса, |
Произнеси - все то же и для уст, |
Взвесь - равный вес, - стань ими заклинать - |
Нет, ты скажи, во имя всех богов, |
Чем наконец питается наш Цезарь, |
Что вырос так? Век! Ты покрылся срамом. |
Рим! Ты забыл рождать мужей великих. |
Когда ж был век от самого потопа, |
В котором был бы славен лишь единый? |
Когда ж сказать об Риме было можно: |
В его стенах один лишь человек. |
О! мы с тобой слыхали от отцов, |
Что был когда-то Брут, который в Риме |
Скорее б стал терпеть толпу чертей, |
Чем повелителя. |
Брут
В твоей любви ко мне не сомневаюсь; |
К чему меня влечешь, отчасти вижу; |
Что думаю о всем я современном, |
Впоследствии скажу. Теперь как друга |
Тебя прошу, чтоб больше ты меня |
Не побуждал. О том, что ты сказал, |
Раздумаю; то, что сказать имеешь, |
И рассудить о деле столь высоком. |
До той поры вот что обдумай, друг: |
Брут лучше быть готов поселянином, |
Чем сыном Рима величать себя, |
При тягостных условиях, какие, |
Мне кажется, возложит век на нас. |
Кассий
Я рад, что слабой речию своей |
Огня хоть столько мог извлечь из Брута. |
Возвращается Цезарь со свитой. |
Брут
Окончен бег, и Цезарь воротился. |
Кассий
Как подойдут они, так дерни Каску |
Ты за рукав; он с резкостью обычной |
Расскажет о событьях важных дня. |
Брут
Изволь. Однако посмотри же, Кассий, |
Как светит гнев на Цезарском челе. |
У прочих вид обруганной прислуги, |
Кальпурния бледна, а Цицерон |
Как будто бы в Капитолийском преньи |
Сенаторы пошли против него. |
Кассий
Нам скажет Каска, что такое там. |
Цезарь
Антоний! |
Антоний
Цезарь! |
Цезарь
Ко мне людей давай ты потучней, |
Да с лысиной, таких, что ночью спят. |
У Кассия сухой и тощий вид, |
А все от дум: такой народ опасен. |
Антоний
Не бойся, Цезарь, не опасен он: |
Он благородный Римлянин и дельный. |
Цезарь
Будь он потолще; мне-то он не страшен, |
Но если б с именем моим совместен |
Поджарый Кассий. Он читает много, |
Он зоркий наблюдатель, он провидит |
Дела людские; он не любит игр |
Как ты, Антоний, музыки не любит, |
Смеется редко и смеется так, |
Как будто над самим собой за то, |
Что вызвало в нем что-либо улыбку. |
Такие люди вечно беспокойны, |
Пока над ними высший кто-нибудь; |
Вот почему они всегда опасны. |
Я говорю, чего страшиться можно, |
А не чего страшусь: ведь все я Цезарь. |
Ты справа стань, я глух на это ухо, |
И мне открой, как думаешь о нем. |
Цезарь со свитой уходят,
Каска остается.
Каска
Меня ты дернул за рукав: в чем дело? |
Брут
Да, расскажи нам, Каска, что случилось, |
И отчего так Цезарь мрачен стал? |
Каска
Брут
Тогда б не стал распрашивать я Каску. |
Каска
Ну, ему предлагали корону, а когда предложили, он отклонил ее кистью руки, вот так; и народ поднял радостные клики.
Брут
Чему ж они воскликнули вторично? |
Каска
Ну, да тому же.
Брут
Кричали трижды: в третий раз чему? |
Каска
Ну, да тому же.
Брут
Корону разве трижды предлагали? |
Каска
Да, действительно так, и он трижды отклонял ее, но с каждым разом слабее прежнего, и за каждым разом честные мои соседи подымали радостные клики.
Брут
Кто предлагал ему корону? |
Каска
Да, Антоний.
Брут
Скажи, как было дело, добрый Каска. |
Каска
Я скорей в состоянии повеситься, чем рассказать, как было дело. Это больше было шутовство, на которое я не обращал внимания. Я видел, Марк Антоний предложил ему корону собственно не корону, а так, вроде венка и, как я вам сказывал, он отклонил ее раз; но при всем том он, по-моему, рад бы был взять ее. Тот предложил вторично: он вторично отклонил ее; но, по-моему, тяжело ему было отнять от нее свои пальцы. Тогда тот ее предложил ему в третий раз: он отклонил ее в третий; и за каждым его отказом толпа подымала клики, шлепала корявыми руками, швыряла вверх свои потные шапки и распространяла такое смрадное дыхание по поводу непринятия Цезарем короны, что Цезарь едва не задохнулся. Ему сделалось дурно, и он упал. А я, с своей стороны, боялся засмеяться, чтобы не раскрыть рта и не надышаться зловония.
Кассий
Постой, скажи. Так сделалось с ним дурно? |
Каска
Он упал на площади, с пеной у рта и не мог говорить.
Брут
Ведь у него падучая болезнь. |
Кассий
Нет, не у Цезаря; вот ты, да я, |
Да честный Каска, мы теперь в падучей. |
Каска
как они это делают с комедиантами на театре.
Брут
Что ж он сказал, когда пришел в себя? |
Каска
Вот, прежде еще чем упал, заметя радость толпы тому, что он отказался от короны, он как рванет на себе тунику и давай им предлагать перерезать ему горло. Будь я какой-нибудь ремесленник и если бы я не поймал его на слове, то пусть бы провалился с этими подлецами - а тут он упал. Когда пришел опять в себя, то сказал, что, если сделал или сказал неприличную вещь, просит их милости счесть это следствием болезни. Три или четыре бабы подле меня воскликнули: "Эко добрая душа!" - и простили ему от чистого сердца; но это ровно ничего не значит: если бы Цезарь зарезал их матерей, они поступили бы не иначе!
Брут
И вслед за тем так мрачен он ушел? |
Каска
Да.
Кассий
А Цицерон сказал ли что-нибудь? |
Каска
Он говорил по-гречески.
Кассий
Чего же он хотел? |
Каска
Да, если я скажу вам это, то пусть не увижу вас более в лицо: но те, которые понимали его, смеялись между собой и качали головами; для меня же собственно это было тарабарской грамотой. Могу рассказать вам еще новость вот какую: Марулла и Флавия за то, что сорвали повязки со статуй Цезаря, угомонили. Прощайте. Много еще было глупостей, да всего не припомнишь.
Кассий
Придешь ли ты ко мне на ужин, Каска? |
Каска
Нет, я уже другому обещался. |
Кассий
Ну так придешь ко мне обедать завтра? |
Каска
Да, если буду жив, и ты не сойдешь с ума, и обед твой будет стоить труда его съесть.
Кассий
Ну хорошо, я буду ждать тебя. |
Каска
Ну ладно; прощайте оба.
Каска уходит.
Брут
А пылок был, когда ходил он в школу. |
Кассий
Таков еще поныне он во всех |
Отважных, благородных предприятьях, |
Хоть принимает неуклюжий вид. |
Он грубостью своею приправляет ум, |
И оттого варит людской желудок |
Охотнее слова его. |
Брут
Да, это так. - Пока тебя оставлю. |
Коль завтра хочешь говорить со мной, |
Я в дом к тебе приду, а пожелаешь, |
То приходи ко мне, - я буду ждать. |
Кассий
Так жди. Меж тем размысли о делах. |
Брут уходит.
Да, Брут, ты благороден, но, я вижу, |
Твой честный нрав быть может отклонен |
От сродного ему: вот почему |
Искать себе подобных должен честный. |
Мне Цезарь враг, а Брута любит он. |
Но если б я был Брут, а он был Кассий, |
Ему бы мной не править. В эту ночь |
Ему в окошки почерков различных |
Записки брошу, как бы разных граждан. |
Во всех скажу: какого мненья Рим |
Высокого о нем, да вставлю темный |
На честолюбье Цезаря намек. |
И вслед за тем пусть Цезарь бережется, |
Столкнем его, иль тяжко нам придется. |
Уходит.
Сцена III
Там же. Улица.
Гром и молния. Входят с разных сторон Каска с обнаженным мечом и Цицерон.
Цицерон
Здорово. Ты от Цезаря ли, Каска? |
Чего так тяжко дышишь и расстроен? |
Каска
Ты не смущен, когда весь шар земной |
Дрожит как зыбкий лист? О, Цицерон! |
Колол дубы корнистые, видал я, |
Как океан, сердясь и пенясь, рос |
И восставал на тучи громовые; |
Но никогда по нынешнюю ночь |
Не шел еще под огненным дождем. |
Иль спор возник междоусобный в небе, |
Иль мир своей надменностью богов |
Послать ему заставил разрушенье. |
Цицерон
Так ты еще чудесней видел вещи? |
Каска
Невольник (знаешь сам его в лицо) |
Приподнял руку левую, и, вспыхнув, |
Она, как двадцать факелов, светила, |
А для руки безвреден был огонь. |
Да вот (с тех пор меча я не влагал) |
У Капитолия я встретил льва: |
Он грозно глянул на меня и прочь |
Пошел, меня не тронув; сбились в кучу |
До сотни бледных женщин, искаженных |
По улицам шли люди все в огне. |
А вот вчера ночная птица в полдень |
Уселася как раз на площади, |
Крича и укая! Когда так много |
Чудес собралось, пусть не говорят: |
"Причина вот какая, - это просто", |
А я уверен, не добро сулят |
Они стране, в которой показались. |
Цицерон
Да, странным духом веет это время, |
Но люди часто свой отыщут смысл |
В вещах, вполне значенью их обратный. |
Придет ли Цезарь завтра в Капитолий? |
Каска
Наверно. Он Антония просил |
Сказать тебе, что там он будет завтра. |
Цицерон
Так доброй ночи, Каска; В эту бурю |
Нельзя ходить. |
Каска
Прощай же, Цицерон. |
Входит Кассий.
Кассий
Кто это? |
Каска
Римлянин. |
Кассий
Звук речи Каски. |
Каска
Твой слух недурен. Кассий, что за ночь? |
Кассий
Отличнейшая ночь для честных граждан. |
Каска
Кто помнит небо полным так грозой? |
Кассий
Тот, кто вины так полной землю помнит. |
А я вот все по улицам ходил |
И подвергал себя опасной ночи. |
И так без пояса, как видишь, Каска, |
Грудь подставлял я громовой стреле: |
И только синей молнии извив |
Разрежет небо - выставлю себя |
Я целию прямой ее лучу. |
Каска
Судьба людей бояться и дрожать, |
Когда владыки-боги посылают |
Таких ужасных вестников беды. |
Кассий
Ты, Каска, туп; тебе той искры жизни, |
Что в Римлянах должна быть, недостало |
Или не нужно. Ты смущен и бледен |
И полон страха, растерялся весь, |
Увидя гнев необычайный неба; |
Но если б ты причину знать хотел, |
Зачем огни и привиденья бродят, |
Что свойства птиц меняет и зверей, |
Что старцев учит врать, детей пророчить, |
Что обращает каждой вещи вид |
Естественный и ей всегда присущий |
В чудовищность: тогда бы ты нашел, |
Что небо этот дух внушает им, |
Орудиям угроз и увещаний, |
Стране с таким чудовищным устройством. |
Кто очень сходен с этой ночью грозной, |
Гремит, сверкает, разверзает гробы |
И как Капитолийский лев рычит. |
Он не сильней тебя или меня |
По личной силе, только вырос страшно |
И грозен, как вот этот чудный взрыв. |
Каска
На Цезаря намек - не так ли, Кассий? |
Кассий
Будь он кто бы ни был; те же все у Римлян |
И плоть и кровь, что и у предков были, |
Но в нас, увы, отцовский умер дух, |
Дух матерей руководитель наш; |
Ярмо и гнет в нас обличают женщин. |
Каска
Да, говорят, сенаторы назавтра |
Решились Цезаря признать царем, |
С тем, чтобы венец на море и на суше |
Носил он вне Италии, везде. |
Кассий
Тогда я знаю, где носить кинжал свой; |
Вот в чем, вы, боги, дали слабым силу, |
Вот в чем, вы боги, пагубны тиранам. |
Ни стены башен, ни литая медь, |
Ни мрак тюрьмы, ни связь цепей железных |
Не могут силы духа удержать. |
И жизнь, когда ей ноша мира в тягость, |
Всегда властна сама себя увольнить. |
Я это знаю, пусть же знает свет: |
Тиранства часть лежащую на мне, |
По воле свергнуть я могу. |
Каска
Я тоже. |
Так каждый раб хранит в своих руках |
Власть уничтожить собственное рабство. |
Кассий
Да как же Цезарь сделался тираном? |
Бедняк! я знаю, он бы не был волком, |
Будь Римляне не овцы перед ним; |
Не стал бы львом, будь Римляне не лани. |
Кто хочет скоро вздуть большой огонь, |
За сор и за отребье, чтоб презренным |
Быть материалом к освещенью вещи |
Такой пустой, как Цезарь? - Но мой гнев! |
Куда меня завел ты? Говорю |
Перед рабом, быть может добровольным, |
И должен буду дать ответ; но я |
Вооружен и не боюсь напастей. |
Каска
Ты с Каской говоришь, и не был он |
Наушник подлый. Вот моя рука: |
Ищи друзей, чтоб злу всему помочь, |
И я не ближе всякого шагну |
Ногой вот этой. |
Кассий
Значит, по рукам. |
Так знай же, Каска, многих я успел |
Из Римлян благомыслящих склонить |
На предприятье общее, - исход |
Которого почетен и опасен. |
Я знаю, что теперь все ждут меня |
Невесело по улицам ходить, |
И состояние самой стихии, |
Уподобляясь делу наших рук, |
Вполне кроваво, огненно и страшно. |
Входит Цинна.
Каска
Постой немного; кто-то к нам спешит. |
Кассий
То Цинна, я походку узнаю; |
Он друг. - Чего ты, Цинна, так спешишь? |
Цинна
Кассий
Нет, это Каска, наш сообщник в деле. |
А что, меня не ожидают, Цинна? |
Цинна
Я очень рад. Вот страшная-то ночь! |
Кассий
Меня не ждут ли? Говори. |
Цинна
Да, ждут. |
О, Кассий! Если б мог ты к нашей цели |
Кассий
Не беспокойся, Цинна, вот письмо, |
Вложи его ты в Преторское кресло, |
Чтоб Брут его нашел, а это кинь |
К статуе Брута старого прилепишь; |
Все конча, в дом Помпея к нам вернись. |
А что Требоний там и Деций Брут? |
Цинна
Все, одного Метелла Цимбра нет. |
Записки разместить, как ты просил. |
Кассий
Потом явись к Помпееву театру. |
Цинна уходит.
В дому еще до света должно Брута. |
Три четверти в нем наши, а всего |
Себя отдаст он нам при первой стычке. |
Каска
Как высок в народных он сердцах; |
Одна его наружность, как алхимик, |
В достоинство и доблесть превратит. |
Кассий
Его, и как нам нужен вид его, |
Уж за полночь теперь, и до зари |
Его разбудим и уговорим. |
Уходят.