Автор: | Шекспир У., год: 1598 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ВТОРОЙ
Сцена 1
Там же. Брутов сад.
Входит Брут.
Брут
Гей, Люций! встань! |
Я не могу по положенью звезд |
Судить, как утро близко. Люций, слышишь! |
Как спит; вот мне бы этот недостаток. |
Ну, Люций, ну? Вставай же, слышишь, Люций! |
Люций входит.
Люций
Ты кликал, господин? |
Брут
В рабочую мою дай светочь, Люций. |
Когда зажжешь, приди меня позвать. |
Люций
Исполню, господин. |
Уходит.
Брут
Один исход тут смерть его. А я |
Его столкнуть, причин не знаю личных, |
Но ради общих. Он венца желает. |
Насколько это в нем изменит дух, - |
Ходить при этом должно осторожно. |
Ему венчаться? Это, - тут ручаюсь, |
Ему дадим мы жало, чтобы мог он |
По воле им вредить. Величье - зло, |
Когда оно от совести отделит |
Власть; говоря об Цезаре по правде, |
Не помню я, чтоб страсти превышали |
Рассудок в нем. Но общая заметка, - |
Смиренье лестница для честолюбцев, |
Кто лезет вверх, лицом к ней обращен; |
А кто достигнул самой высшей точки, |
Тот к лестнице уж обращает тыл |
И смотрит вверх, смеясь ступеням нижним, |
По коим взлез. Так сделать Цезарь может: |
Предупредим, пока он так не сделал; |
И если не оправдывает он |
Еще вражды к нему, рассудим вот как: |
Коль увеличить то, чем он теперь, |
Так или этак может выйти крайность; |
С зародышем опасным, по природе, |
И в скорлупе еще убить его. |
Люций возвращается.
Люций
Свечу зажег я в комнате твоей; |
Искав кремня, нашел вот на окне |
Письмо с печатью: не было, я знаю, |
Такого там, когда я шел в постель. |
Подает ему письмо.
Брут
Ступай опять в постель: еще не день. |
Не завтра ли, скажи мне, иды марта? |
Люций
Не знаю, господин. |
Брут
Взгляни-ка в календарь да мне скажи. |
Люций
Исполню, господин. |
Уходит.
Брут
Так испаренья в воздухе сверкают |
И свет такой, что я могу читать. |
Вскрывает письмо и читает.
"Брут, ты уснул: встань, на себя взгляни! |
Иль Риму? Говори, рази, спасай! |
" |
Подобные внушения везде |
Мне подымать случалося не раз. |
"Иль Риму?" Вот как я дополнить должен: |
Иль Риму пред одним дрожать? Как! Риму? |
Мой предок некогда из Рима выгнал |
Тарквиния, лишь он царем был назван. |
А "говори, рази, спасай!" - иль призван |
И говорить я и разить? О! Рим, |
Клянусь, что в деле твоего спасенья |
Получишь все от Брутовой руки. |
Люций возвращается.
Люций
Четырнадцать дней марта миновалось. |
Слышен стук извне.
Брут
Ну хорошо. Ступай к дверям, стучат. |
Люций уходит.
С тех пор, что Кассий так восстановлял |
На Цезаря меня, я не уснул. |
Меж исполненьем страшного поступка |
И первым побуждением - все время |
У духа и его орудий смертных |
Совет, - весь человеческий состав, |
Как небольшое государство, терпит |
Всеобщего восстания пору. |
Люций возвращается.
Люций
За воротами брат твой Кассий, он |
Тебя желает видеть. |
Брут
Он один? |
Люций
Нет, там их много с ним. |
Брут
Ты знаешь их? |
Люций
Нет, шляпы так опущены у них |
И лица так укутаны плащами, |
Что я никак не в силах распознать |
В них признака малейшего. |
Брут
Впусти их. |
Люций уходит.
То соучастники. О, заговор! |
Стыдишься ты открыть чело в ночи, |
Когда свободней зло. О! где же днем |
Чтоб скрыть свой страшный лик? Нет, не ищи. |
Прикрои его улыбкою и лаской: |
Но выйди ты таким, каков ты есть, |
То сам Эрей достаточно не темен, |
Чтобы тебя от подозренья скрыть. |
Входят Кассий, Каска, Деций,
Цинна, Метелл Цимбер
и Требоний.
Кассий
Боюсь, тебя мы слишком беспокоим: |
Брут, с добрым утром; кстати ль мы пришли? |
Брут
Я встал давно; не спал всю эту ночь. |
Тех, что пришли с тобою, знаю ль я? |
Кассий
Да, каждого из них, и каждый здесь, |
Тебя глубоко уважая, хочет, |
Чтобы и сам ты мненье разделял |
Всех благородных Римлян о тебе. |
И вот Требоний. |
Брут
Кассий
Вот Деций Брут. |
Брут
И этому я рад. |
Кассий
Вот это Каска, а вот это Цинна, |
С Метеллом Цимбром. |
Брут
Всем я очень рад. |
Какие же бессонные заботы |
Легли у вас меж ночи и очей? |
Кассий
Могу ль одно я слово сообщить? |
Шепчутся.
Деций
Вот здесь Восток: не здесь ли день встает? |
Каска
Нет. |
Цинна
О! извини, - то серые полоски |
По облакам уж предвещают день. |
Каска
Сознаетесь вы оба, что ошиблись. |
День всходит здесь, куда мой кажет меч; |
Значительно оно сдается к Югу, |
Коль время года ранее расчесть. |
Подвинет солнце свой огонь, и прямо |
Над Капитолием тогда Восток. |
Брут
Все дайте мне поочередно руки. |
Кассий
И клятвою свой замысл утвердим. |
Брут
Не нужно клятв: коль облик человека, |
Страданье наших душ, вражда времен |
Бессильны вас подвинуть - расходитесь |
И каждый ляг на праздную постель. |
Да властвует надменное тиранство |
И каждого по жребию разит. |
Но если в них, в чем я уверен, хватит |
Огня разжечь трусливых и отвагой |
Дух слабых женщин закалить, тогда, |
Сограждане, что нас сильней подвинет, |
Чем собственное дело возрожденья? |
Какая связь надежней тайны Римлян, |
Сказавших слово, чтоб его хранить? |
Каких нам клятв, коль честь сказала чести: |
"Так быть должно, не то мы все умрем"? |
Клянутся пусть жрецы, лгуны и трусы, |
Старье - скелеты, слабые душонки, |
Способные приветствовать обиду. |
Пусть чернь клянется, коль не верят ей, |
Но не порочь ты нашего решенья, |
Неукротимой силы наших душ, |
Предположив, что замысл наш иль дело |
Нуждаться могут в клятве, - если каждый |
Сын Рима каждой чистой каплей крови, |
В опасности быть выродком отдельным |
Нарушит хоть малейшую частицу |
Того, что он однажды обещал. |
Кассий
Что ж Цицерон? Изведать нам его? |
Мне кажется, за нас он постоит. |
Каска
Его не должно упускать. |
Цинна
Никак. |
Метелл
О! Дайте нам его: его седины |
И голоса сберут за наше дело: |
Все скажут, что он нас своим рассудком |
Руководил, и пыл наш молодой |
Вполне потонет в важности его. |
Брут
О, прочь его! ему не доверяйте. |
Он никогда не примется за дело, |
Начатое другим. |
Кассий
Так прочь его. |
Каска
Он точно нам нейдет. |
Деций
Что ж, иль один погибнуть должен Цезарь? |
Кассий
Ты, Деций, прав, Мне кажется, не должно, |
Чтоб Марк Антоний, Цезарев любимец, |
Мог пережить его: мы в нем найдем |
Искусного проныру; вам известно, |
Что если в ход свои он пустит средства, |
То нас стеснит? чтоб это отвратить, |
Пусть с Цезарем падет Антоний вместе. |
Брут
Снять голову и члены изрубить |
Все то же, что по злобе умертвить |
И ненавидеть вслед еще за тем. |
Антоний член ведь Цезаря, не боле. |
Пусть, Кай, жрецы, не мясники мы будем. |
На Цезарев мы все восстали дух, |
А в духе человека крови нет. |
О! если б нам дух Цезаря настигнуть, |
А Цезаря не трогать! Но, увы! |
За дух твой должен Цезарь пасть. - Друзья, |
Убьем его отважно, но незлобно, |
Будь он сражен, как жертва для богов, |
А не забит, как падаль для собак. |
Пусть в нас сердца, как умные владыки |
На буйный подвиг подбивают слуг, |
Потом бранят для виду. Так наш подвиг |
Предстанет неизбежным, а не злым; |
Так в нас найдут общественные взоры |
Лишь очистителей, а не убийц. |
Он Цезаревой не сильней руки |
Без Цезаревой головы. |
Кассий
А мне он |
Тем страшен, что, так Цезаря любя... |
Брут
Эх, добрый Кассий, ты о нем не думай. |
Ведь, Цезаря любя, он только в силах |
За Цезаря страдать и умереть. |
И это много, потому что предан |
Веселью он, разгулу и пирам. |
Требоний
Он не спасен; но пусть не умирает; |
Он будет жить и хохотать над всем. |
Колокол звучит.
Брут
Тсс! надо счесть удары. |
Кассий
Било три. |
Требоний
Пора нам разойтись. |
Но не известно, |
Что выйдет нынче Цезарь или нет; |
С недавних пор он предрассудков полн, |
В противность прежним мнениям своим |
О снах, воображеньи и обрядах. |
Быть может, эти чудные явленья, |
Необычайный ужас этой ночи |
И мнения Авгуров убедят |
Его нейти сегодня в Капитолий. |
Деций
Не бойтесь: если б он и согласился, |
Я убежду его; он любит слушать, |
Что деревом единорога ловят, |
Медведей - зеркалами, рвом - слона, |
Сетями - льва, а человека - лестью. |
Но я скажу, что гонит он льстецов, |
И, обольщенный, он ответит: "Точно". |
Поверьте дело мне; |
Желанья в нем сумею я склонить |
И приведу его к вам в Капитолий. |
Нет, лучше все мы звать его пойдем. |
Брут
В осьмом часу: не правда ли, не позже? |
Цинна
Не позже, да никто не опоздай. |
Метелл
А Цезарю и Кай Лигарий враг. |
За выговор, что похвалил Помпея: |
Дивлюсь, никто не вспомнит про него. |
Брут
Да, да, Метелл, сходи-ка ты за ним: |
Он предан мне, я был ему полезен. |
Пришли его, а я его настрою. |
Кассий
Нас утро гонит: мы уходим, Брут. - |
Друзья, рассыпьтесь; помнить, что сказали, |
Чтоб Римлянами показать себя. |
Брут
Друзья, смотреть бодрей и веселей, |
Чтоб замысл наш во взорах не был явен. |
Как Римские актеры наши - твердо |
И не смущаясь, исполняйте все. |
Затем желаю доброго вам утра. |
Гей! Люций! - Крепко спит? Да не беда, |
Вкушай же сна медвяную росу: |
Нет у тебя ни образов, ни грез, |
Рождаемых в мозгу людей заботой, |
Вот ты и крепко спишь. |
Входит Порция.
Порция
Брут! мой супруг! |
Брут
Что скажешь, Порция? Зачем ты встала? |
Нельзя себя с твоим сложеньем нежным |
Суровой стуже утра подвергать. |
Порция
Да и тебе. Невежливо ты, Брут, |
Ушел с моей постели, а вечер, |
Вскочив из-за трапезы, стал ходить |
Да все вздыхал, крестом сложивши руки. |
И на мои вопросы, что с тобой, |
Ты на меня смотрел, глаза уставя; |
Я стала приставать, - ты тер свой лоб |
Я пристаю, ты все-таки молчишь, |
Но, замахав рукой сердито, ты |
Даешь мне знак уйти. - Я ухожу, |
Боясь еще усилить нетерпенье, |
Которым ты пылал, и в то же время |
Надеясь, что всему причиной вспышка, |
Каким приходит час у всех мужчин. |
Но ты не ешь, не говоришь, не спишь; |
И если б мог твой вид так измениться, |
Как это все твой изменило нрав, |
Тебя бы, Брут, я не узнала. - Друг мой, |
Позволь мне знать, чего ты так грустишь. |
Брут
Мне не совсем здоровится, и только. |
Порция
Брут мудр - и будь он не совсем здоров, |
То средства бы искал он быть здоровым. |
Брут
Сыщу. - Ступай же, Порция, в постель. |
Порция
Коль болен Брут, здорово ль так ходить |
Ему вдыхать? Как! Если болен Брут, |
Что ж бросил он здоровую постель |
Для вредоносных испарений ночи |
И ждет, чтоб тяжкий воздух и сырой |
Болезнь его усилил. - Нет, мой Брут, |
Таишь в душе ты важную болезнь, |
Которую я в качестве супруги |
Имею право знать: и на коленях |
Прошу во имя прежней красоты |
Моей, - во имя клятв твоих - и той |
Великой клятвы, что связала нас, |
Открой мне, - части самого тебя, |
Чем удручен ты, что за люди ночью |
Сбирались у тебя; их было здесь |
Шесть или семь, впотьмах скрывавших лица. |
Брут
Друг, Порция, не преклоняй колен. |
Порция
Я б не склонялась, будь ты добрый Брут. |
Скажи мне, Брут, иль в свадебном условьи |
Не знала я? или самим тобой |
Я до границ известных только стала, |
Делить с тобой трапезу и постель |
Да говорить подчас? Живу ль я лишь в предместьи |
Твой любви? Так Порция у Брута |
Наложница тогда, а не жена. |
Брут
Ты истинно достойная жена - |
И дорога мне как багряный ток, |
Что к грустному мне сердцу приливает. |
Порция
Будь это так, я б знала эту тайну. |
Я женщина, бесспорно, но такая, |
Которую в супруги Брут избрал. |
Я женщина, бесспорно, тем не меньше |
С хорошей славой, - я Катона дочь. |
Ужели я, как весь наш пол, слаба |
С таким отцом и за таким супругом? |
Скажи мне все, - я тайну сохраню. |
Терпение свое я испытала, |
Вот на бедре: так скрыть ее могу я, |
А тайну мужа нет? |
Брут
О, боги! Пусть |
Такой жены я сделаюсь достоин. |
Стучат извне.
Чу! чу! стучат. Уйди, мой друг, не время; |
И вслед за тем я поделюсь с тобой |
Своей сердечной тайной. |
Все замыслы свои тебе открою, |
Весь смысл моих нахмуренных бровей. |
Уйди скорее. |
Входят Люций и Лигарий.
Люций, кто стучит? |
Люций
Больной с тобою говорить желает.
Брут
Лигарий; нам Метелл о нем сказал. |
Ты отойди. А, Кай Лигарий! Что? |
Лигарий
Услышь привет из ослабевших уст. |
Брут
О, что за время, добрый Кай, ты выбрал, |
Лигарий
Да я здоров, коль Брут затеял подвиг, |
Вполне достойный имени его. |
Брут
Затеял подвиг я такой, Лигарий, |
Лишь будь здоров твой слух о нем узнать. |
Лигарий
Клянусь же всеми Римскими богами, |
Что свергнул я болезнь. - Душа граждан! |
Достойный сын столь доблестного лона, |
Как заклинатель ты заговорил |
Мой дух больной. Лишь броситься вели, |
И с невозможностью я стану биться |
И даже справлюсь с ней. Что делать мне? |
Брут
То, что должно больным послать здоровье. |
Лигарий
Но одному здоровому болезнь? |
Брут
Так быть должно. В чем это дело, Кай, |
Скажу, когда пойдем к тому, над кем |
Оно должно случиться. |
Так ступай. |
И с сердцем вновь пылающим пойду, |
Не зная сам куда. - С меня довольно, |
Что Брут меня ведет. |
Брут
Итак, пойдем. |
Уходят.
Сцена 2
Там же, комната во дворце Цезаря.
Гром и молния.
Входит Цезарь в ночной одежде.
Цезарь
Земля и небо ночью враждовали. |
Кальпурния во сне вскричала трижды: |
"Спасите! Цезаря убить хотят". - Кто тут? |
Слуга
Я, господин. |
Цезарь
Скажи жрецам, чтоб жертвовали тотчас. |
И дай мне знать их мненья про успех. |
Слуга
Исполню, господин. |
Кальпурния
Так что же, Цезарь? Думаешь идти! |
Ты из дому ступить не должен ныне. |
Цезарь
А Цезарь выйдет. Все, что мне грозит, |
Проходит за спиной моей, а взглянет |
Лишь Цезарю в лицо, - и пропадет. |
Кальпурния
Я никогда не верила приметам, |
Теперь я их боюсь. - Оставя все, |
Что видели и слышали мы сами, |
Ужасно то, что видел караул. |
На улице вдруг ощенилась львица; |
Могилы извергали мертвецов; |
На тучах люди огненные бились |
Пешком, верхом, по правилам войны: |
Кровь брызгала от них на Капитолий. |
На воздухе был слышен крик сраженья, |
Стон раненых и ржание коней, |
О! Цезарь, это все необычайно - |
И я боюсь. |
Цезарь
Как избежать того, |
Что решено могучими богами? |
Да, Цезарь выйдет: эти предсказанья |
Вселенной так, как Цезарю, грозят. |
Кальпурния
Пред смертью нищих не видать комет, |
А небеса горят пред смертью царской. |
Цезарь
Трус прежде смерти много раз умрет, |
А храбрый смерть вкушает лишь однажды. |
Из всех чудес, какие я слыхал, |
Странней всего мне, что боятся люди, |
Хоть видят: смерть, - конец наш неизбежный, |
Приходит не спросясь. |
Слуга возвращается.
Ну что Авгуры? |
Слуга
Они, вскрывая внутренности жертвы. |
Никак найти в ней сердца не могли. |
Цезарь
Хотели боги трусость пристыдить: |
Животным точно б Цезарь стал без сердца, |
Когда б из страха пробыл дома день. |
Нет, Цезарь не таков; опасность знает, |
Что Цезарь сам опаснее ее. |
Мы с ней два льва, рожденных в тот же день, |
Но только я и старше и страшней; |
И Цезарь все-таки пойдет. |
Кальпурния
О мой супруг! |
Всю мудрость ты уверенностью губишь. |
Не выходи сегодня и считай, |
Что страх не твой, а мой тебе помеха. |
Пошлем в Сенат; пусть Марк Антоний сходит - |
Сказать, что ты сегодня нездоров. |
Дай на коленях упросить тебя. |
Пусть Марк Антоний скажет, что я болен; |
И для тебя я дома остаюсь. |
Входит Деций.
Вот Деций Брут, пусть так он скажет им.
Деций
Здорово, Цезарь! с добрым утром, Цезарь! |
Пришел тебя я пригласить в Сенат. |
Цезарь
И вовремя пришел ты: передай |
Сенаторам привет мой и скажи, |
Что я прийти сегодня не хочу, |
Не в силах - ложь; не смею - ложь тем больше, |
А не хочу. Так и скажи им, Деций. |
Кальпурния
Скажи - он болен. |
Цезарь
Цезарь станет лгать? |
На то ль я в даль победы длань простер: |
Чтоб от седых бород таить мне правду? |
Деций, скажи: прийти не хочет Цезарь. |
Деций
Скажи я так, они смеяться станут. |
Цезарь
Причина, - так хочу; я не приду, |
И этого достаточно Сенату; |
Но чтобы лично вразумить тебя, |
Я из любви к тебе скажу, в чем дело. |
Жена моя Кальпурния так хочет, |
Ей нынче ночью мой приснился лик. |
Как бы колодец во сто желобов, |
Точил он кровь; а Римляне толпами |
С улыбкой шли и мыли руки в ней. |
Она тут видит знаки и намеки |
Грозящих бед и молит на коленях, |
Чтобы сегодня дома пробыл я. |
Деций
Весь этот сон превратно истолкован: |
Виденье это к радости и счастью. |
Твой лик, точащий кровь из желобов, |
И Римляне, что в ней с улыбкой мылись - |
Знак, что великий Рим ты обновишь |
К тебе искать отличий, знаков, прав. |
Так вот что сон Кальпурнии пророчит. |
Цезарь
И ты его прекрасно объяснил. |
Деций
Да коль еще услышишь, что скажу: |
Так знай. - Сенат надеть решился ныне |
На Цезаря могучего венец. |
Пошлешь ты им сказать, что ты не будешь, |
Они отдумать могут; даже в смех |
Оборотить; иной, пожалуй, скажет: |
"Сенат закройте до поры, как сон |
У Цезаря жена увидит лучше". |
А спрячься Цезарь, разве не зашепчут: |
"Что! Цезарь испугался?" |
Прости мне Цезарь: но любовь моя |
Тебе на пользу это говорит, |
И разум мой покорствует любви. |
Цезарь
Ну что ж, не бред, Кальпурния, твой страх? |
Дай мне хитон - и тотчас я пойду. |
Входят Публий, Брут, Лигарий, Метелл, Каска, Требоний и Цинна.
А вот и Публий звать меня идет. |
Публий
Услышь привет мой, Цезарь. |
Цезарь
Здравствуй, Публий. |
Как, Брут, ужель так рано поднялся! |
Здорово, Каска. - Кай Лигарий, - Цезарь |
Не поступал с тобою так враждебно, |
Как лихорадка, истомив тебя. |
Который час? |
Брут
Пробило, Цезарь, восемь. |
Цезарь
Благодарю за ваш привет и труд. |
Входит Антоний.
Каков Антоний! по ночам пирует, |
А тем не меньше встал. - Антоний, здравствуй! |
Антоний
Цезарь
Торопи их там. |
Мне совестно так ждать себя заставить. |
А, Цинна; а, Метелл. Как, ты, Требоний? |
Хочу с тобой часок потолковать. |
Меня сегодня вызвать не забудь: |
Держись поближе, чтоб тебя я вспомнил. |
Требоний
Так, Цезарь, так. - К тебе я буду ближе, |
в сторону |
Чем бы того твой лучший друг желал. |
Цезарь
Друзья, войдем, вина здесь вместе выпьем |
И как друзья отсюда все пойдем. |
Брут
Что то ж, да не всегда все то же, Цезарь! |
Об этом с болью сердца мыслит Брут. |
Уходят.
Сцена 3
Там же. Улица близ Капитолия.
Артемидор
"Цезарь, берегись Брута; обрати внимание на Кассия; не сближайся с Каской; не спускай глаз с Цинны; не верь Требонию; замечай за Метеллом Цимбром; Деций Брут тебя не любит; Кая Лигария ты оскорбил. Один и тот же замысел у всех этих людей, - и он направлен против Цезаря. Если ты не бессмертен, взгляни вокруг себя: беспечность открывает путь заговору. Да хранят тебя всемогущие боги! Преданный тебе
Артемидор".
Дождусь, пока здесь Цезарь не пройдет, |
Подам ему вот это как проситель. |
Прискорбно сердцу, что не может доблесть |
Жить, избегая зависти зубов. |
Прочтешь о, Цезарь! рок тебя спасает; |
А нет, - судьба измене помогает. |
Уходит.
Сцена 4
Другая часть той же улицы, перед домом Брута.
Входят Порция и Люций.
Порция
Прошу тебя, ты сбегай-ка в Сенат: |
Не стой, чтоб отвечать мне, а беги. |
Чего стоишь? |
Люций
Узнать, за чем бежать. |
Порция
Ты, прежде, чем могу сказать за чем. |
О твердость, будь мне верною опорой! |
Скалой от сердца отдели язык мой. |
Я сердцем муж, но женщина я силой. |
А ты все здесь? |
Люций
Да то же делать мне? |
Иль сбегать в Капитолий, да и только, |
Потом к тебе вернуться, да и только? |
Взгляни, каков на вид твой господин, |
Пошел он нездоровым; да заметь, |
Что делает там Цезарь? Кто его |
Просители? - Чу! - слышишь! что за шум? |
Люций
Порция
Слушай, сделай милость. |
Я слышу сильный шум, как словно бой |
Из Капитолия доносит ветром. |
Люций
Входит гадатель.
Порция
Ты, поди сюда, |
Откуда ты? |
Из собственного дома. |
Порция
Который час? |
Гадатель
Порция
А что? Прошел ли Цезарь в Капитолий? |
Гадатель
О! нет еще: хочу на место стать, |
Порция
Что, с просьбою ты к Цезарю, не так ли? |
Гадатель
Так точно, если Цезарю угодно |
То попрошу, чтоб он себя берег. |
Порция
Ты разве знаешь, что ему грозят? |
Гадатель
За тем прощай. - Здесь улица тесна: |
Просителей за Цезарем толпа, |
Сенаторов да преторов с ним столько, |
Что слабого задушат человека. |
Как Цезарь подойдет, заговорить с ним. |
Уходит.
Порция
Мне нужно в дом войти; - всего слабей |
Пусть замыслам твоим поможет небо. - |
Ведь малый слышит: - Брут о чем-то просит, |
А Цезарь не согласен. - О, мне дурно! |
Ты сбегай, Люций, к мужу моему, |
И передай мне, что тебе он скажет. |
Уходят.