Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I.
Площадь.
Входят Меркуцио, Бенволио, паж и слуги.
Бенволио.
Пожалуйста, Меркуцио-друг, уйдем! |
День жаркий: Канулеты всюду бродят, |
Коль встретимся, не избежим мы ссоры! |
Ведь, кровь кипит ужасно в зной такой. |
Меркуцио. Ты страшно похож на одного из таких молодцов, что, как только войдут в трактир, хлоп свою шпагу на стол, да и говорят: дай-же господи, чтоб ты мне нынче же понадобилась! - а чуть прошлись по второй чарке, сейчас ее на-голо на трактирщика, хоть % сущности совсем в этом не было ни малейшей нужды.
Бенволио. Неужто я на таких похож?
Меркуцио. Ну уж! Во всей Италии поискать такого забияку! Чуть разгорячился - и вскипел, а как вскипел - то очень горяч.
Бенволио. Как это?
Меркуцио. Да, так, что будь в мире двое таких, - скоро остался бы только один, потому что этот один как раз укокошил бы другого. Ты! Да ты готов с человеком подраться из-за того, что у него волосом больше или волосом меньше в бороде, чем у тебя. Ты с человеком подерешься за то, что он орехи щелкает, единственно по той причине, что у тебя у самого глаза орехового цвета... Ну, чьи глаза, кроме твоих, увидят тут предлог для ссоры? В твоей голове задору что в яйце - белка с желтком... что, впрочем, не мешает ей от частых колотушек, походить на выеденное яйцо. Ты раз подрался с человеком за то, что он кашлял на улице и кашлем разбудил твою собаку, которая спала на солнце! Разве ты не сцепился раз с портным за то, что он обновил камзол до праздников, а с другим за то, что он к новым башмакам навязал старые банты? И ты-то мне проповедуешь насчет ссор!
Бенволио. Если б я был такой забияка, как ты, я давно бы уж запродал в полную собственность жизнь свою первому встречному, лишь бы он поручился за один час моего существования.
Меркуцио. Уж и в полную собственность! О, простота!
Бенволио. Клянусь головою, вот идут Канулеты.
Меркуцио. Клянусь пяткой: мне до них дела нет!
Входят Тибальт, Петрукио и несколько других сторонников Капулет.
(К Меркуцио и Бенволио).
Привет, синьоры! Слово одному |
Из вас сказать хочу я. |
Меркуцио. Только что слово одному из нас? А вы к слову что-нибудь прибавьте, чтобы вышло слово и удар.
Тибальт. На это вы меня всегда найдете готовым, мессер, если доставите удобный случай.
Меркуцио. Точно трудно найти и без доставки!
Тибальт. Меркуцио! Ты в ладу с Ромео...
Меркуцио. В ладу? что? ты нас, кажется; считаешь за гудошников? Ну, так скоро услышишь только разладицу.
(Кладя руку на шпагу).
Вот мой смычек - ты под него попляшешь! Чорт возьми! В ладу!
Бенволио
Мы говорим на площади публичной. |
Иль удалимтесь мы куда подальше, |
Иль холодно обсудим наши споры, |
Иль разойдемтесь - все на нас глядят. |
Меркуцио.
Глаза на то, чтобы глядеть. Пусть смотрят! |
Ни для кого не сдвинусь с места я. |
Входит Ромео.
Мессер! мир с вами! Вот мой человек! |
Меркуцио.
Хочу повешен быть, мессер, сейчас же, |
Когда ливрею вашу носит он. |
Да! чорт возьми! Коль позовете вы |
Его с собою в поле, - он готов к услугам, |
И в этом смысле вы своим его зовите! |
Тибальт.
О Ромео! ненависть мой один лишь |
Привет внушить мне может: ты подлец. |
Ромео.
Тибальт! причины, по которым я |
Люблю тебя, велят простить безумство |
Привета твоего... Я не подлец, |
Затем, прощай! Меня, я вижу, ты не знаешь. |
Тибальт.
Мальчишка! ты не извинишь словами |
Обид... Вернись и меч свой обнажи. |
Ромео.
Что я люблю тебя, хоть не поверишь ты, |
Пока причин любви не будешь ведать. |
Итак, о Капулет, я имя это |
Люблю как собственное. - Мир с тобою! |
Меркуцио.
Холодное бесчестное смиренье! |
Его сотрет одно, a la stoccata. |
Померяемся, крысодав-Тибальт! (Вынимает шпагу). |
Тибальт.
Ты-то чего от меня хочешь? |
Меркуцио. Ничего, кроме одной из ваших девяти жизней, почтенный кошачий король! Эту я проглочу разом, а остальные восемь, с вашего позволения, раскрошу на сухари. Соблаговолите вытащить за уши ваш меч из ножен. Да поскорей только, а не то ваши уши с моим познакомятся.
Тибальт.
К вашим услугам! (Обнажает шпагу). |
Ромео.
Меркуцио добрый! меч в ножны вложи! |
Меркуцио (Тибальту).
Ну, ну, синьор! passado! |
Ромео.
Бенволио! помоги мне |
Стыдитесь! Что за вспышки? О, Меркуцио! |
Тибальт! Князь строго драки запретил |
На улицах Вероны. Стой, Тибальт, Меркуцио! |
(Тибальт ранит Меркуцио и уходит с своими сторонниками).
Меркуцио.
Я ранен! |
Чума на оба ваши дома... Кончен путь! |
Ушел он - и не ранен? |
Бенволио.
Ты же ранен? |
Меркуцио.
Да, да! царапина, царапина пустая! |
Ее довольно, впрочем... Где мой паж? |
Эй ты, мерзавец! Поскорей, хирурга! (Паж уходит). |
Меркуцио.
Друг, ободрись! Не глубока ведь рана. |
Меркуцио. Да, конечно: помельче колодца и поуже церковных дверей, но с меня и ее будет... Понаведайся ко мне завтра, каким я буду лежать степенным господином. Я прошпигован достаточно для сей земной юдоли!.. Чума на оба ваши дома... Чорт возьми! эта собака, крыса, мышь, кошка, могла убить человека... Хвастун, дрянь, мразь какая-то, которая дерется по руководству к арифметике! Зачем, чорт возьми, стал ты между нами? Я ранен из-под твоей руки.
Ромео.
Я думал направить дело к лучшему. |
Уж как-нибудь до дому доведи. |
Бенволио, силы я свои теряю. |
Чума на ваши домы! Вот теперь, |
По их я милости, на корм червям |
Пойду... я чувствую... О, ваши домы! |
(Уходят Меркуцио и Бенволио).
Ромео
И вот, хороший человек и князя |
Ближайший родственник и верный друг мой |
Смертельным поражен ударом |
Из-за меня, за честь мою, |
Тибальтом оскорбленную, Тибальтом, |
С которым я за час в родство вступил. |
О, милая Джульетта! Красота |
Меня твоя позорно изменила |
И нрав железный в воск оборотила. |
(Возвращается Бенволио).
Бенволио.
О, Ромео, Ромео, умер наш Меркуцио, |
И благородный дух уж воспарил |
Ромео
О, роковой и мрачный день! Начало |
Скорбей и мрака многих, многих дней! |
(Возвращается Тибальт).
Бенволио.
Вот снова бешеный Тибальт идет. |
Ромео
Жив! в торжестве! Меркуцио же убит! |
Лети ж на небо ты, святая кротость, |
И бешенство, с огнем во взоре, будь |
Моим руководителем теперь! |
Ну, имя подлеца, Тибальт, назад |
Я отдаю тебе. Душа Меркуцио |
Еще пути не много совершила |
Над головами нашими и ждет, |
Чтобы твоя соединилась с нею. |
Иль ты, иль я, иль оба мы - к нему! |
Тибальт.
Мальчишка жалкий! Здесь ты неразлучен |
Был вечно с ним, так отправляйся ж ты |
К нему туда! |
Меч дело разрешит. |
(Сражаются; Тибальт падает),
Бенволио.
Скорби спасайся, Ромео, ты! Народ |
Сбегается, а здесь лежит Тибальт убитый... |
Не стой в оцепеньи: князь осудит |
На смерть, коли найдет тебя, беги! |
Ромео.
О! Я игрушка рока! |
Бенволио.
Что стоишь ты? (Ромео уходит). |
Входят вооруженные горожане.
1-й горожанин.
Куда бежал тот, кто убил Меркуцио, |
Тибальт-убийца? Он куда бежал? |
Бенволио.
Вот он лежит - Тибальт. |
1-й горожанин.
Мессер! За мною! |
(Входят князь и его свита, Монтекки и Капулет, их жены и другие).
Князь.
Где гнусные зачинщики резни? |
Бенволио.
Светлейший князь! Я рассказать могу |
Печальные подробности их ссоры. |
Вот здесь лежит, сражен рукою Ромео, |
Тот, кто убил родного твоего. |
Синьора Капулет.
Тибальт! племянник! брата сын родного! |
О, князь! Племянник! Муж мой! Это кровь |
Родного нашего! Князь! Если справедлив ты - |
За нашу кровь Монтекки кровь пролей! |
Племянник! о, племянник! |
Князь.
Бенволио! кто кровавый начал спор? |
Бенволио.
Тибальт, рукою Ромео здесь убитый. |
С ним кротко Ромео говорил, просил |
Предупреждал о вашем гневе страшном, |
Все это - с тихим взглядом, кроткой речью, |
Едва не с униженьем, - но ничем |
Не мог унять он бешеного нрава |
Тибальтова: не внемля слову мира, |
Тибальт рванулся с острием к груди |
Меркуцио: тот же, раздраженный, меч свой |
Против него направил и, с воинской |
Небрежностью, одной рукою смерть |
Он отражал, другою - посылал |
Ее Тибальту; а Тибальт искусно |
Оборонялся. Ромео закричал им: |
"Стой, разойдись, друзья!" и слов своих быстрее, |
Ударом ловким, их мечи развел; |
Но в этот миг из-под его руки, |
Удар Тибальта вероломный на смерть |
Меркуцио поразил. Тибальт ушел, |
Но скоро вновь вернулся к Ромео: тот |
Уже пылал одной отмщенья жаждой... |
Меча я вынуть не успел - Тибальт |
Лежал уже убитый, и когда он |
Упал, - бежал вмиг Ромео. Правда все, |
Что я сказал, иль пусть умрет Бенволно. |
Синьора Капулет.
О государь! Ведь, он родня Монтеккам, |
Лжет по приязни, говорит неправду... |
Соединилось двадцать их коварно |
И двадцать - одного едва убить могли |
Я правосудия прошу, - ты должен |
Суд правый дать нам, государь! Убил |
Тибальта Ромео: Ромео должен пасть. |
Князь.
Убил Тибальта Ромео, но Тибальт |
Убил Меркуцио. Кто же мне заплатит |
За дорогую кровь родного моего? |
Монтекки.
Не Ромео, князь: он другом был Меркуцио. |
Его вина лишь в том, что порешил он |
Тибальта. |
Князь.
И за это в наказанье |
Ему изгнание определяем мы |
Не медля. Сам я - жертва распрей ваших: |
Кровь близких мне здесь льется из-за вас; |
Но пеню тяжкую на вас я наложу |
И вы в моих раскаетесь страданьях... |
Я буду глух на наша: оправданья, |
Не тронете меня ни стоном, ни мольбой! |
Итак, пусть Ромео скроется скорее; |
Иначе, здесь его погибель ждет! |
Труп отнести и ждать велений наших! |
Щадить убийц - убийству помогать! |
(Уходят).
СЦЕНА II.
Комната в доме Капулет.
Входит Джульетта.
Джульетта.
Вы вскачь к жилищу Фебову! Когда бы |
Был Фаэтон возницею, давно |
Угнал бы вас он к западу, и ночь |
Тенистая спустилась бы на землю... |
Покров густой, о ночь - приют любви |
Раскинь скорей, чтобы людские шоры |
Закрылися и Ромео трепетал |
В объятиях моих, никем не зримый, |
Не порицаемый. Светло с избытком |
Любовникам среди восторгов их, |
От блеска собственной красы, - и если |
Любовь слепа, тем лучше ладит с ночью. |
Приди же, о, торжественная ночь, |
Ты, величавая жена, вся в черном, - |
И проиграть, выигрывая, ты |
Меня в игре таинственной, которой |
Две непорочности залогом служат, |
Наставь, о, ночь! Прилив нескромной крови |
Закрой ты на щеках моих своей |
Сначала робкая, смелей не станет. |
Но обратится в долга чистоту. |
Придите, ночь и Ромео, ты, мой день в ночи: |
День потому, что прилетишь |
На крыльях ночи ты, белей чем первый снег |
На перьях ворона... Голубка-ночь, |
Ночь ласковая с черными очами |
Подай мне Ромео моего, а если |
Умрет он, ты его тогда возьми, |
На мелкие на звездочки разрежь |
И свод небес так ярко озарится, |
Что влюбится весь мир в тебя, о ночь, |
И перестанет дню тщеславному молиться... |
О! дом любви себе купила я, |
Но не владею им еще: сама |
Я куплена, но не взята доселе... |
Так скучен этот день, как ночь под праздник |
Скучна нетерпеливому ребенку, |
Которому обновку сшили, а надеть |
Кормилица и новости несет! |
Язык, который только произнесть |
Умеет имя Ромео, для меня |
Красноречив небесно. |
Входит кормилица с веревочною лестницей.
Няня! что же,
Что нового? А это что с тобою? |
Не лестница, ль, которую велел |
Принесть мой Ромео? |
Кормилица.
Лестница... да! да! (Бросает лестницу на пол). |
Джульетта.
Увы! что нового? что ты ломаешь руки? |
Кормилица.
О, горе нам! Он умер, умер, умер! |
Погибли мы, синьора! мы погибли! |
Ужасный день! Погиб, убит он, умер! |
Джульетта.
Ужели небо может быть так злобно? |
Не может небо: ну, так Ромео мог... |
О, Ромео, Ромео! |
Ну, кто бы мог подумать это? Ромео! |
Джульетта.
Что ты за дьявол, что меня так мучишь? |
В аду от пытки от такой застонешь! |
Себя что ль Ромео сам убил? Скажи ты. |
Простое "да" скорей меня отравит, |
Чем василиска смертоносный взгляд. |
И я - не я, коль есть такое да. |
Глаза его закрылись? Да? ну, что же? |
Убит он? Да, скажи! - а нет, так нет! |
В едином слове горе или счастье. |
Кормилица.
Я рану видела... Да, да! Своими |
Я собственными видела глазами... |
Владыко-господи! На самой на груди |
На молодецкой!.. Жалкий, бедный труп. |
Окровавленный, жалкий труп и бледный. |
Запекшейся... Я за-мертво упала. |
Джульетта.
О сердце, разорвися! ты - банкрут! |
В тюрьму глаза! Свободы свет погас вам! |
Ты, прах презренный, в землю возвратися, |
Не движься больше! Пусть одна доска |
Навек тебя покроет вместе с Ромео! |
Кормилица.
Тибальт, Тибальт! Мой лучший друг на свете! |
Ты, честный, обходительный Тибальт! |
Не думала я дожить до того, |
Чтобы тебя увидеть ныне мертвым! |
Джульетта.
Что за гроза с противными ветрами? |
Убит мой Ромео? Умер наш Тибальт! |
Любимый брат и более любимый |
Супруг!.. |
Что ж не трубит труба последнего суда? |
Кто ж жив теперь, коль этих двух уж нет? |
Тибальт убит и Ромео ваш в изгнаньи! |
Убил Тибальта Ромео и в изгнаньи! |
Джульетта.
О боже! Ромео мог Тибальта кровь пролить? |
Кормилица.
Да! пролил, пролил! Горе нам! он пролил! |
Джульетта.
О, сердце змея под цветочной оболочкой! |
Когда дракон в такой великолепной |
Пещере обитал?.. Тиран |
С неотразимою красою. |
Бес в виде серафима! Хищный ворон |
С крылами голубя!.. Ягненок |
Лютей волков свирепых! Содержанье |
Презренное под дивно светлой формой. |
Противоречье страшное тому, |
Чем кажется на вид!.. Святой проклятый, |
Вельможный нищий!.. О, природа! что же |
Ты создала из ада, если духа злобы |
И в переплет такой красивый, многоценный |
Когда-нибудь переплетали-ль книгу |
С столь гнусным содержаньем? О! коварство |
Обмана поселилося в палатах - |
Роскошнейших! |
Кормилица.
Ни совести, ни чести, |
И ни стыда в глазах нет больше у людей! |
Что все-то все - обманщики, злодеи, |
Клятвопреступники!.. Ах! где мой человек? |
Скорей немного водки! Уж состарят |
Меня печали эти, это горе... |
Позор на Ромео! |
Джульетта.
Опаршивей твой язык |
За это слово! Не рожден он для позора! |
Стыд устыдится сам чела его коснуться: |
На том челе - короноваться чести, |
Единой повелительнице мира! |
Кормилица.
И говорите так вы об убийце брата? |
Джульетта.
Неужто ж дурно говорить должна я |
О том, кто муж мне? Властелин мой бедный! |
О! чей язык твое решится имя |
Благословить, когда уж даже я, |
Твоя жена трех-часовая, |
Проклясть его успела?.. |
Но для чего, злодей, убил ты брата? |
Но брат-злодей иначе бы убил |
Супруга моего! О, прочь же, прочь |
Вы, слезы глупые! Скорее возвратитесь |
К источнику прямому! Ваша дань - |
Печали дань: ее вы радости несете! |
Ведь жив мой муж, которого Тибальт |
Хотел убить!.. Погиб Тибальт, который |
Супруга моего хотел убить! |
Все это так, как надо: что ж я плачу? |
Тибальта - убивающее слово! |
Его бы я забыть совсем хотела... |
Но ах! оно над памятью моею |
Нависло тяжестью как смертный грех |
Над грешною душой... Тибальт погиб, |
Но Ромео - изгнан! Изгнан! |
О! это слово: изгнан! - десять тысяч |
Тибальтов умертвило! Пусть и горе |
Тибальта смерть, но если б только |
Одна она, то горе переносно... |
И если горе приходить привыкло |
В сообществе, а не одно к нам, - что же, |
Оказавши, что Тибальт погиб, она |
Еще тут не прибавила: отец твой |
Скончался или мать иль оба вместе? |
Обыкновенное все это б горе было! |
Но вслед за вестью, что Тибальт погиб, |
Другая: Ромео изгнан!.. С этим словом |
Отец и мать, Тибальт и Ромео и Джульетта, |
Конца, предела, меры и границ |
Нет в этом смертном слове! Слова нет |
Для выраженья безысходной муки! |
Кормилица! где мой отец, где мать? |
Кормилица.
Над мертвым телом стонут все и плачут. |
Пожалуйте! Я к ним вас проведу. |
Джульетта.
Или слезами раны обмывают? |
Но осушатся слезы их; свои же |
Я сберегу, чтоб плакать об изгнаньи Ромео. |
Веревки эти подними. Бедняжка |
Ты, лестница! Покинута и ты, |
Как я же: обе! Ромео наш в изгнаньи! |
К моей постели ты должна была |
Дорогой быть ему, но, видно, девой |
Умру я в девственном вдовстве! |
Идем же, лестница! Идей же, няня, |
На брачную постель мою! Отдам |
Кормилица.
Ступайте в комнату. Пойду - найду |
Я Ромео, чтоб утешить вас... Я знаю, |
Где он теперь... Уж вы поверьте мне: |
Ваш Ромео будет здесь сегодня ночью! |
Пойду к нему: он у Лоренцо в келье. |
Джульетта.
Найди ты мне его!.. Отдай вот это |
Кольцо ему и пусть мой рыцарь верный |
В последний раз придет со мной проститься! |
(Уходят).
СЦЕНА III.
Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Ромео.
Лоренцо.
Выдь, Ромео, выдь, несчастный человек! |
Несчастье в существо твое влюбилось, |
И обручился ты с бедой! |
Ромео.
Какое ищет доступа ко мне |
Еще несчастье? |
Лоренцо.
Ты коротко |
Сжился уже с сообществом подобным... |
О приговоре князя весть принес я. |
Ромео.
Что ж? легче ль он последнего суда? |
Лоренцо.
Уста его по милости высокой, |
Не смерть тебе - изгнанье изрекли. |
Ромео.
Изгнанье! О! Будь жалостлив! Скажи, |
Что смерть! Страшней изгнанья лик, страшней |
Чем смерти лик. Не говори: изгнанье! |
Лоренцо.
Ведь только из одной Веронй изгнан ты. |
Будь терпелив: господень мир пространен. |
Ромео.
Чистилище за ними, пытки, ад! |
Оттуда изгнан я - из мира изгнан: |
Из мира же изгнанье - смерть. Изгнанье - |
То смерть под ложным именем! И смерть |
Изгнаньем называя; рубишь ты |
Мне голову секирой золотою |
И улыбаешься при смертном взмахе! |
Лоренцо.
О, грех смертельный! О, неблагодарность |
Грубейшая! Смерть за вину, но нашим |
Законам, заслужил ты: кроткий князь |
Взял сторону твою, закон нарушил; |
Смерть, слово черное, он обратил |
В изгнанье: великая то милость; |
А ты и видеть этого не хочешь! |
Ромео.
Нет! Пытка то, не милость. Небо там |
Лишь только, где живет Джульетта! Кошка, |
Собака, мышь ничтожная, какая б |
Живут в раю там, могут видеть рай... |
А Ромео... он не может! О! достойней. |
Почетнее и счастливее мухи |
Житье, чем Ромео!.. Ей всегда доступны |
И рук Джульетты белизна, и счастье |
Безмерное касаться губок, губок, |
Которые, в стыдливой чистоте, |
Одна другой касаяся, краснеют |
Дается это мухе: я же должен |
Бежать! Она вольна, а я - изгнанник... |
И говорить ты можешь, что не смерть |
Изгнанье? Не имел в запасе что ли |
Ты яда, острого ножа, какого б |
Та ни было орудия иного |
Внезапной смерти, чтоб меня покончить |
За раз, а непременно словом "изгнан" |
Убить меня хотел ты! Изгнан! Падре! |
То слово осужденные в аду |
Произнесут со скрежетом и стоном... |
Служителя господнего, отца |
Духовного, врача грехов и друга, |
Мне словом "изгнан" сердце разорвать? |
Лоренцо.
Безумный человек, дай слово ты сказать! |
Ромео.
Ты говорить опять мне станешь об изгнаньи? |
Лоренцо.
Оружие тебе хотел бы дать |
Я против слова этого. Ищи ты |
В бальзаме философии отрад |
И обретешь в самом изгнаньи утешенье. |
Ромео
Опять изгнанье! К чорту философью! |
Ведь философия твоя Джульетты |
Мне не создаст? И города она |
Не передвинет с места? приговора |
Не переменит? Так зачем она? |
На что годна? Не говори о ней мне! |
Лоренцо.
Ромео.
Да как же иначе, коль слепы мудрецы? |
Лоренцо.
Давай, обсудим мы спокойно дело. |
Ромео.
Как можешь ты судить о том, чего |
Не чувствуешь? Будь молод ты как я |
И будь твоей любовию Джульетта, |
И, только что женившись, ты убил бы |
Тибальта, и с ума как я сошел бы, |
И будь как я ты изгнан, ну, тогда |
Ты мог бы говорить, тогда ты мог бы |
Рвать волосы и по земле валяться, |
Как я теперь, |
Заранее свою могилу измеряя. |
Лоренцо.
Встань! В дверь стучатся! Спрячься, добрый Ромео! |
(Стук в двери).
Ромео.
Меня от глаз людских сокроют, может быть! |
(Стук).
Лоренцо.
Ты слышишь, как стучатся! Встань ты, Ромео! |
Тебя ведь схватят! |
Подождите. |
Встань же! |
Ступай в мою рабочую! |
Сейчас! |
О, господи! Что за безумство! |
Тотчас! |
Кто так стучит? Откуда? Что угодно? |
Кормилица (за дверями).
Впустите-ко! Узнаете, с чем к вам я! |
Пришла я от синьоры от Джульетты. |
Лоренцо (отворяя).
Ну, так добро пожаловать! Идите! |
Входит кормилица.
Кормилица.
Где муж моей синьоры, где тут Ромео? |
Лоренцо.
Вон на земле он, пьян от слез своих. |
Кормилица.
Ну, вот совсем, как и моя синьора, |
Точнехонько! |
Лоренцо.
О, горестное сходство! |
Плачевный вид! |
Кормилица.
Лежит она вот так же, |
Рыдает все да плачет, плачет да рыдает! |
Да встаньте, встаньте, если вы мужчина... |
Джульеттой вас я, ею заклинаю: встаньте. |
Что очень в охи вы вдались, да в ахи? |
Ромео.
Кормилица! |
Кормилица.
Синьор, синьор! Ведь все помрем мы! |
Ты о Джульетте говорила? что с ней? |
О, лютого она убийцу видит |
Теперь во мне, который запятнал |
Цвет первый наших радостей такою |
Родной и близкой кровью? Где она? |
Что с ней? Что говорит о страсти тайной |
О нашей тайная моя жена? |
Кормилица.
Ах, ничего, синьор! А все лишь плачет-плачет! |
То на постелю бросится, то вскочит, |
Зовет Тибальта, Ромео вдруг кричит |
И бросится опять в постелю! |
Ромео.
Это имя, |
Как пуля из пищали смертоносной, |
Ее сражает, как рука моя сразила |
Проклятая ее родного... О! скажи мне, |
Скажи мне, падре: где, в которой части |
Состава моего презренной имя |
Жилище ненавистное его |
Разрушить. (Хочет заколоться). |
Лоренцо.
Удержи отчаянную руку! |
Мужчина ль ты? По виду ты мужчина, |
Но по слезам ты женщина, а дикий |
Твой замысел достоин только зверя. |
О, баба безобразная под видом |
Мужчины! Или, хуже даже, зверь ты |
Чудовищный под видом обоих! |
Ты изумил меня: клянусь святым |
Я нашим орденом! В тебе я больше |
Предполагал характера и воли! |
Убил Тибальта, а теперь себя |
Убить ты хочешь и убить жену, |
Которая живет одним тобою! |
Ведь самого себя проклятью предаешь ты, |
Ругаешься над жизнью, небом и землею! |
Жизнь, небо и земля соединились |
Отречься хочешь! Фуй!.. Ведь ты срамишь |
Любовь свою и красоту и ум! |
Как ростовщик богатствами владеешь |
Без пользы ты, как надо не умеешь |
Употреблять любовь и ум и красоту. |
Краса твоя - фигура восковая, |
Лишенная душевной силы мужа: |
Любовь твоя и клятва - вероломство, |
Убийство той, кого клялся любить ты; |
А ум твой разум, это украшенье |
Любви и красоты, - слепой вожак для них, |
И все равно теперь, что у солдата |
Неловкого в пороховнице порох; |
Он вспыхнул от оплошности твоей, |
И стал тебе в погибель, не в защиту. |
Ну, встань же, человек! - Жива твоя Джульетта, |
Из-за которой ты от горя умирал; |
Ты счастлив: мог ты быть убит Тибальтом, |
Но сам убил Тибальта! Ты ль не счастлив? |
Смерть обратил в изгнанье он. Ну, ты ли |
Не счастлив? Над головой твоею явно |
Сосредоточились благословенья, |
Ухаживает счастье за тобой; |
А ты, как нравная, упрямая девчонка. |
На счастье и любовь все губы дуешь! |
Смотри, смотри! с такими будет худо! |
Ступай к жене, как было решено, |
Влезь в комнату, утешь ее ты в горе, |
Но не забудь уйти до смены стражи; |
Иначе в Мантую не проберешься ты... |
Там жить ты должен до тех пор, пока |
Удобного мы времени не сыщем |
Брак объявить и помирить семейства, |
Прощение у князя испросить |
И вновь сюда призвать тебя. И будешь |
Ты во сто раз счастливее тогда, |
Чем горестен теперь при расставанья. |
Иди вперед, кормилица! Синьоре |
Своих пораньше слать... Они теперь |
Утомлены печалию и скоро |
Заснут. А Ромео - за тобой! |
Кормилица.
Ах, боже |
Ты господи! Вот, кажется бы, ночь |
Я целую все слушала такие |
Разумные советы! Ну, уж правда: |
Ученье свет, а неученье тьма. |
Синьор, скажу синьоре, что придете. |
Ромео.
Скажи! да не забудь сказать ты милой, |
Чтобы меня готовилась бранить. |
Кормилица.
А вот, мессер, кольцо она отдать вам |
Просила. Но спешите-ко, уж поздно! |
(Уходит).
Ромео.
О! Как меня подарок оживил! |
Ступай же... Доброй ночи! Но смотри ты: |
Судьба твоя зависит от того, |
Чтоб ты ушел отсюда до рассвета. |
Живи ты в Мантуе: найду слугу |
Я твоего и он по временам |
К тебе являться будет с доброй вестью |
О всем, что здесь хорошего случится. |
Ну, дай мне руку! Поздно. Доброй ночи! |
Ромео.
Когда б меня звала отсель не радость |
Превыше радости самой, |
Расстаться грустно было б мне с тобой. |
Прощай! |
(Уходят).
СЦЕНА IV.
Комната в доме Капулетов.
Входят Капулет, синьора Капулет и Парис.
Капулет.
Беды такие выпали, мессер, |
Извольте видеть: очень уж любила |
Она Тибальта, брата своего. |
И я, ведь, тоже... Ну, да все родимся |
Чтоб умереть мы! Поздно уж теперь; |
Вниз не сойдет она. Я сам ведь был бы - |
Готов хоть побожиться - с добрый час, |
Без вашего сообщества, в постели. |
Парис.
Для сватовства не время - время плача. |
Синьора, доброй ночи! Дочке вашей |
Поклон мой. |
Синьора Капулет.
Передам - и завтра утром |
Ее узнаю мысли: нынче ж ночью |
Замкнулась вся она в свою печаль. |
Капулет.
Мессер Парис! Могу ручаться смело |
Вам за любовь я дочери... Она, |
Я полагаю, управлять собою |
Сомнений нет! Жена! Сходи-ко к ней |
Ты прежде, чем уляжешься в постелю, |
И о любви ты сына моего |
Париса извести ее... Да ей |
Скажи - заметь ты это хорошенько - |
Что в середу... постой!.. Какой бишь день-то |
Сегодня? |
Парис.
Понедельник, мой синьор! |
Капулет.
А! понедельник... Да... Эге! ну, в среду |
Уж слишком скоро. Пусть в четверг. В четверг, мол, |
Пойдешь ты под венец с синьором графом. |
Вы будете ль готовы? Вам по нраву ль |
Такая скорость? Шуму поднимать |
Не станем мы большого... Так? - Два-три |
Приятеля... А то, ведь, только что убит |
Тибальт; ну, могут, знаете, подумать, |
Что о родном мы нашем не горюем, |
И - все тут. Что ж, о четверге каких |
Вы мыслей? |
Парис.
Мой синьор, зачем четверг - не завтра? |
Капулет.
Прекрасно. Ну, ступайте... так в четверг! |
Сходи к Джульетте прежде, чем ложиться, |
К дню свадьбы приготовь ее, жена! |
Прощайте, мой синьор! Эй! в комнату мне свечку! |
Однако, правду молвить, так уж поздно, |
Что скоро будет рано... Доброй ночи! |
(Уходят).
СЦЕНА V.
Спальня Джульетты.
Входят Ромео и Джульетта.
Джульетта.
Уж ты идешь? Еще не скоро день... |
То соловья, не жаворонка голос |
В твой боязливый слух вонзился звоном... |
Поверь мне, милый, это соловей! |
Ромео.
Нет! жаворонок это - вестник утра. |
Не соловей! Взгляни, любовь моя: |
Завистливые проблески уж ярко |
Край облаков востока золотят... |
Сгорели свечи ночи, день веселый |
Встал на дыбки на высях гор туманных... |
Итти и жить мне надо, иль остаться |
И умирать! |
Джульетта.
Тот блеск - не свет дневной, |
Я это знаю, знаю хорошо. |
То - метеор от испарений солнца, |
Чтобы тебе в ночи светить как факел |
И в Мантую дорогу озарять. |
Останься же, итти еще не время! |
Ромео.
Ну пусть меня возьмут, влекут на смерть! |
Да! этот серый свет - не утра взор, |
То - Цинтии чела лишь отблеск бледный, |
И то не жаворонок высоко над нами |
Под сводом неба громко зазвенел... |
И больше, больше у меня желанья |
Остаться здесь, чем воли уходить. |
Приди ты, смерть: привет тебе! Джульетта |
Так хочет. Жизнь, душа моя! Ну, что же? |
Давай же говорить... еще не день. |
Джульетта.
То день, то день! Увы! беги скорее! |
То жаворонок звонко дребезжит, |
И резкие, нескладные свои |
Нам звуки сверху сыплет... Вот ведь лгут же, |
Что делит песнь он сладко на лады: |
Он наш с тобою лад теперь расстроил... |
И говорят еще вот, что он с жабой |
Глазами поменялся... О! зачем |
Они и голосами не сменялись? |
Мою отторгнул... Трескотней своей |
Передрассветною тебя он изгоняет... |
Беги... Все ярче, ярче рассветает. |
Ромео.
Все ярче? Наше горе - все темней. |
Входит кормилица.
Кормилица.
Синьора! |
Джульетта.
Что, кормилица? |
Кормилица.
Идет к вам |
Синьора, ваша матушка, сюда. |
(Уходит).
Джульетта.
Окно! впускай же солнце ты и жизнь |
Ты выпусти мою! |
Ромео.
Прощай, прощай! |
(Спускается из окна).
Джульетта.
Ушел ты... Милый! господин мой! муж мой! |
Мой друг! Я каждый час во дню должна |
Весть от тебя иметь. В минуте много |
Дней для меня... Ах! если так, стара |
Я буду, как увижу Ромео снова. |
Ромео.
Прощай! Не пропущу, любовь моя, ни разу |
Я случая поклон тебе прислать. |
Джульетта.
О! как ты думаешь, мы свидимся ли снова? |
Ромео.
Не сомневаюсь я, и горе наше будет |
Нам в будущем бесед предметом сладким, |
Джульетта.
О, боже! Дух живет во мне зловещий, |
И кажешься теперь, когда внизу ты, |
Мне мертвецом во глубине могилы: |
Ромео.
И мне, любовь моя, такою ж точно |
Ты кажешься, поверь! Сухое горе |
Кровь нашу пьет... Прощай! Прощай! |
(Уходит).
Джульетта.
О, счастье, счастье! Все тебя зовут |
Непостоянным... Если в самом деле |
Ты таково, какое может дело |
Быть до того тебе, кто постоянством |
Как Ромео славен? Будь непостоянно! |
Его держать, надеюсь я, не будешь |
Ты долго при себе, а отошлешь |
Назад ко мне. |
Синьора Капулет (из другой комнаты).
Эй, дочка! встала ты? |
Джульетта.
Кто там? Синьора матушка! Ужели |
Так рано поднялась или так поздно |
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Ну, как ты, Джуля? |
Джульетта.
Мне не хорошо, синьора. |
Синьора Капулет.
О братниной все смерти плачешь ты? |
Не вымоешь его слезами из могилы - |
Да если б даже вымыла, от них он |
Не ожил бы. Ну, перестань, же, полно! |
Умеренное горе о любви |
Свидетельствует многой: слишком много горя |
О скудости ума в нас говорит. |
Джульетта.
О, дайте тяжкую утрату мне оплакать! |
Синьора Капулет.
Ее лишь тяжелей ты будешь ощущать, |
А все же близ себя не ощутишь |
Ты через то оплаканного друга. |
Утрату ощущая так глубоко, |
Я только и могу теперь, что плакать |
О друге. |
Синьора Капулет.
Полно, дочка! Не о смерти |
Его ты столько плачешь, как о том, |
Что жив еще подлец, его убивший. |
Джульетта.
Какой подлец, синьора? |
Синьора Капулет.
Гнусный Ромео! |
Джульетта.
Подлец и он огромным расстояньем |
Один с другим разделены. Господь, |
Прости ему! Я от души прощаю, |
А все же человека нет на свете, |
Кто волновал бы сердце мне как он. |
Синьора Капулет.
Да потому, что жив убийца гнусный. |
Да, что живет от рук моих далеко; |
Зачем за брата смерть не мщу одна я? |
Синьора Капулет.
Мы отомстим; уж ты не беспокойся! |
Ну, полно плакать! В Мантую, куда он, |
Злодей наш, изгнан, я пошлю кого-нибудь |
И поднесут такой ему приемец |
Хорошего напитка, что к Тибальту |
В сообщество отправится он скоро. |
Тогда - неправда ль - будешь ты довольна? |
Джульетта.
Нет! мне не успокоиться, пока |
Сама я Ромео не увижу... Смерть... |
Скорбь в сердце бедном лютая о милом! |
Синьора! Бели вы кого найдете, |
Кто яд снесет, сама я приготовлю |
Тот яд. Его принявши, Ромео скоро |
Заснет спокойно. О! как больно сердцу |
То имя слышать и лишенной быть |
Тибальта выместить на всем составе |
Его убийцы. |
Синьора Капулет.
Поищи ты средства, |
А человека я тебе найду... |
Но, дочка, я к тебе с веселой вестью. |
Джульетта.
О! радость кстати в эти дни печали! |
Какая ж весть? Скажите мне, синьора. |
Синьора Капулет.
Заботливого бог тебе послал |
Отца, дитя мое... Чтобы скорее |
Тебя от горя оторвать, он праздник, |
Какого не ждала ты и какого |
Я не надеялась, теперь готовит. |
Джульетта.
Синьора, что ж за день веселья это? |
Синьора Капулет.
Вот что, дитя мое: в четверг, поутру рано |
Синьор Парис во храме пресвятого |
Петра, счастливец, назовет тебя |
Счастливою супругою своею. |
Джульетта.
Нет, храм Петра и сам мне Петр свидетель, |
Не буду я счастливою супругой! |
Поспешности дивлюсь я... Выхожу |
И замуж прежде, чем жених спросил |
Меня согласна ль? Вас прошу, синьора, |
Отцу и господину моему |
Сказать, что не хочу еще я замуж; |
А захочу, так выйду я, клянуся, |
Скорей за Ромео, за того, кто мне |
Так ненавистен, как известно вам, |
Чем за Париса! Новости уж, точно! |
Синьора Капулет.
Вот твой отец. Скажи ему сама, |
И поглядим мы, как он это примет. |
Входят Капулет и кормилица.
Как солнышко взойдет - падет роса на земля |
Но по закате сына брата моего |
Дождь ливмя льет... |
Ну, что? Ты словно жолоб, дочь, все плачешь, |
Все - ливень слез да вздохи... Маленькой своею |
Особою изволишь представлять |
Ты разом ветер и челнок и море. |
В твоих глазах, которые могу |
Назвать я морем, слез приливы и отливы; |
Челнок же - это твой состав телесный, |
Ныряющий среди соленых волн; |
А ветры - вздохи; вместе со слезами, |
Наперерыв свирепствуя, они, |
Коли не встанет тишь, разрушить могут |
Разбитый бурею состав. Жена! |
Ты объявила ль ей решенье наше? |
Синьора Капулет.
Да, мой синьор; но вот она не хочет, |
Изволит вас благодарить покорно. |
Капулет.
Постой!.. - Дай мне понять, дай мне понять, жена... |
Как? что? не хочет? нас благодарить изволит? |
И честью не гордится? Не считает |
Себя счастливой эта дрянь, что ей |
Мы выбрали в мужья достойного синьора? |
Джульетта.
Я не горжусь, хоть вам и благодарна. |
Гордиться нечем тем, что нам противно, |
Но благодарной быть могу я даже |
За зло, которого причиною - любовь. |
Капулет.
Что это? А! умничать! Какие |
Слова такие слышу я? "Горжусь" |
И "благодарна вам я" и "неблагодарна" |
И "не горжусь". Ну, умница - синьора! |
Изволь-ко, не благодаря, ты быть |
Мне благодарной, не гордяся - гордой, |
И ножки рассубтильные изволь ты |
Парисом в храм Петра итти венчаться. |
Не то ведь я на петле потащу! |
Ах, погань бледно-желтая! Ах, мразь ты! |
Ах, рожа сальная! |
Синьора Капулет.
Фуй! фуй! в уме ли ты? |
Джульетта.
Отец! я на коленях умоляю... |
Дозвольте вы мне вымолвить хоть слово! |
Капулет.
Прочь... прах тебя возьми, мерзавка... Прочь! |
Девчонка своенравная! Тебе ведь |
Уж сказано: иди в четверг ты в церковь, |
Иль не кажись мне больше на глаза! |
Не поперечь, не отвечай, ни слова! |
И так уж руки чешутся... Жена! |
Ну, вот мы вечно плакались с тобою, |
Что детище одно нам дал господь... |
Нет, вижу я, и одного довольно, |
Прочь ты, срамница! |
Кормилица.
Боже, царь небесный, |
Спаси ее! Грешно вам, мой синьор! |
Капулет.
А отчего б грешно мне, ваша мудрость?.. |
Язык на привязи держите, ваше |
Высокоумие! Итти извольте |
Звонить им к вашим кумушкам вы лучше. |
Кормилица.
Я не худое, что сказала. |
Капулет.
Ну, |
И бог с тобой! |
Кормилица.
Уж слова не скажи! |
Капулет.
Молчи ты, дура старая! Ступай! |
Ты с кумушками важничай за фляжкой. |
Здесь важность на себя не напускай! |
Не горячись ты! |
Капулет.
Господи-владыко: |
Да как еще я не сошел с ума? |
Днем, ночью, каждый час и каждый миг, |
За делом, за игрою, - один ли, |
С гостями ли, - единственную я |
Имел заботу, как ее мне замуж |
Получше выдать... Ну и вот: нашел |
Я дворянина благородной крови, |
С прекрасным состоянием, молодого, |
Воспитанного, с головы до ног - |
Что говорится - полного достоинств, |
Какого лучше пожелать нельзя! |
И эта своенравная девчонка, |
И эта плакса-кукла отвечать |
На предложенье счастия изволит: |
"Я замуж не хочу", "я не люблю", |
"Я слишком молода". "Вы извините"! |
Я извиню тебя по-свойски; можешь |
Итти кормиться, где ты хочешь. Только |
Со мной уж больше не живи! Ты слышишь? |
Подумай же: шутить я не люблю... |
Четверг-то близко! Положи-ко руку |
Ты на сердце да здраво рассуди! |
Коль ты - моя, тебя за друга выдам, |
А не моя - ступай куда глаза глядят. |
Ходи с сумой по улицам, таскайся, |
Хоть околей от голода! Клянусь, |
За дочь тебя я больше не признаю; |
Ничто мое твоим не будет. Вот что, |
Одумай-ко... Я в слове не солгу. |
(Уходит).
Хоть не парит ли жалость в небесах? |
Оттуда ль хоть не взглянет в бездну скорби? |
О, матушка родная! Не отринь |
Меня ты, брак отсрочь ты хоть на месяц, |
В Тибальтовом мне склепе гробовом |
Вы ложе брачное! |
Синьора Капулет.
Со мною ты |
Как хочешь поступай, - мне дела нет! |
(Уходит).
Джульетта.
О, господи! Кормилица, скажи ты, |
На небе клятва: как же эта клятва |
На землю может вновь сойти, доколе |
Ее назад мне муж мой не пришлет, |
Покинув землю?.. Поддержи меня ты, |
Способны небеса такие сети |
Столь слабому, как я, созданью ставить? |
Ну, что ж ты скажешь?.. Неужели нет |
Ни слова радостного у тебя, |
Кормилица.
Вы вот что |
Послушайте, ведь Ромео изгнан. Что вы |
Хотите, прозакладаю, что он |
А если и придет он, так украдкой... |
И значит, следует, по моему |
По рассужденью, вам за графа выйти. |
А уж мужчина-то какой! |
Синьора; у орла-то даже есть ли |
Такие серые и бодрые глаза, |
Как у Париса... Душенькой своею |
Я побожусь, что счастием считаю |
И лучше не в пример, чем первое оно. |
Да ежели и нет, так все же первый |
Ваш умер или все равно что умер: |
Хоть жив, а вам не годен ни на что. |
Ты говоришь от сердца? |
Кормилица.
И от сердца |
И от души от всей, - хоть лопни сердце |
Джульетта.
Аминь. |
Кормилица.
Что вы сказали? |
Ну! ты меня утешила чудесно! |
Ступай, синьоре-матушке скажи, |
Что батюшку прогневала, пошла я |
К отцу Лоренцо в келью, чтоб в грехе |
Кормилица.
Иду. Вот что умно - так уж умно! |
(Уходит).
Джульетта.
Который больше грех твой? что меня |
Ты подучала клятву преступить, |
Иль что посмела мужа моете |
И господина тем же языком |
Похвал его превозносила ты же |
Сама раз тысячу? Так прочь же, прочь же, |
Советница! Отныне грудь моя |
И ты между собою целой бездной |
Не сыщет ли к спасению средств каких? |
А нет, - так смерть всегда в руках моих! |
(Уходит).