Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ.
СЦЕНА I.
Келья фра Лоренцо.
Входят фра Лоренцо и Парис.
Лоренцо.
В четверг, мессер? Скоренько что-то очень! |
Парис.
Да так желает тесть мой Капулет: |
Я скорости такой не поперечу. |
Лоренцо.
Сказали вы, что неизвестны вам |
Синьоры мысли. Значит, бой неравен. |
Не похвалю, синьор мой. |
Парис.
Смерь Тибальта |
Оплакивает все она безмерно; |
И потому с ней мало говорил |
Я о любви. Кипридиным улыбкам |
Нет места в доме плача; но находит |
Ей предаваться так своей печали, |
И, мудростью руководясь, решил он |
День нашего венчания ускорить |
И наводненье слез остановить: |
Себе самим оставленные, слезы |
Текут сильней; в сообществе других - |
Скорей иссякнут. Вам теперь, надеюсь, |
Ясна причина свадьбой поспешить. |
Лоренцо (про себя).
Когда б причины медлить я не ведал! |
(Вслух).
Мессер, вот кстати в келью и синьора. |
Входит Джульетта.
Парис.
Вот счастливая встреча, о моя |
Синьора и моя супруга! |
Джульетта.
Ею |
Тогда лишь буду я, как выйду замуж. |
Парис.
Любовь моя. |
Джульетта.
Что будет, то и будет. |
Лоренцо.
Известная и истинная правда. |
Парис.
Наверное, на исповедь пришли |
К отцу святому вы? |
Джульетта.
Вам отвечая, |
Была б не у него - у вас я на духу. |
Парис.
Любви ко мне пред ним вы только не утаите! |
Джульетта.
В любви к нему я признаюся вам. |
Парис.
В любви ко мне признаетесь ли также? |
Джульетта.
Когда и так, признание заочно |
Парис.
О, бедная! от слез твой лик прекрасный |
Ужасно пострадал. |
Джульетта.
Плохая ж |
Слезам добыча... И до их напора |
Лицо мое - не бог знает чем было. |
Парис.
Обидней слез ему - слова такие. |
Джульетта.
Не клевещу, мессер: сказала правду я, |
И - что сказала, то себе сказала. |
Парис.
Лицо твое - мое, а на него ты |
Клевещешь! |
Джульетта.
Может быть, Оно не мне ведь |
Принадлежит. Святой отец! Досуг ли |
Теперь вам иль мне вечером притти? |
Досуг мой - весь мой. Бедное дитя! |
Готов я. Мой синьор: наедине |
На время мы должны остаться с нею. |
Парис.
Избави бот мешать святому делу! |
В четверг, Джульетта, утром разбужу вас, |
До тех же пор прощайте - и примите |
Вы от меня мой поцелуй святой! |
(Уходит).
Джульетта.
Запри скорее дверь ты и затем |
Давай со мною плакать. Ни надежды, |
Ни помощи и ни спасенья нет! |
Лоренцо.
Ах, знаю я твое, Джульетта, горе! |
Мой ум оно повергло в напряженье, |
Я слышал, что должна - и без отсрочки - |
В четверг ты с этим графом повенчаться? |
Джульетта.
О, падре, чем сказать мне, как спастись! |
Коль средств найти твоя не может мудрость, |
Ты только оправдай мое решенье, |
Я в миг себе ножом вот этим помогу... |
Сердца нам с Ромео небо сочетало |
А руки - ты, и прежде, чем рука, |
Врученная тобой Ромео, будет |
Другому в обладанье отдана, |
Иль сердце верное мое к другому |
Клятвопреступно обратится, вот |
Что их за это ждет! |
Подай же многолетнею своею |
Ты мудростью совет мне иль смотри: |
Промеж бедой и мною нож кровавый |
Посредника сыграет и своим он |
Судом рассудит то, чего не в силах будет |
Ни многолетний, опыт твой, ни мудрость |
По совести и честя рассудить. |
Не медли же ответом: опоздать я |
Не скажет ничего мне о спасеньи. |
Лоренцо.
Стой, дочь моя.,. Мне что-то на надежду |
Похожее пришло, но в исполненьи |
Отчаянное столько же, как то |
Отчаянно, что мы предупреждаем. |
Когда скорей, чем повенчаться с графом |
Парисом, силу воли ты находишь |
К самоубийству, вероятно, ты |
Подобье смерти вытерпеть, решишься; |
Ведь ты, чтоб отвратить позор, на смерть, |
На самую на смерть теперь готова. |
Дерзай же: дам спасенья средство я. |
Джульетта.
Вели ты мне - скорей, чем повенчаться |
С Парисом - соскочить с зубчатой выси |
Вон этой башни, или по дорогам, |
Обложенным бандитами, скитаться. |
Иль в нору змей ползти мне, или на цепь |
Иль ночью в складе трупов положи |
Под грудою костей людских, стучащих |
Друг об друга, с вонючими кусками |
И с черепами желтыми без зуб, |
Иль прикажи в разрытую могилу |
Мне лечь живой в вместе с мертвецом |
Покрыться саваном одним... все, все |
Вели мне сделать ты, о чем и слышать |
Без дрожи не могла я прежде, все |
Исполню я без страха и сомненья, |
Лишь только бы женою беспорочной |
Любимому осталась мужу я. |
Лоренцо.
Так слушай же: ступай домой, - веселой |
Ты притворясь, согласье дай на брак |
С Парисом. Завтра, в середу, с собой ты |
Не позволяй кормилице ложиться. |
Возьми вот эту стклянку и, ложася, |
Ты жидкость, в ней растворенную, выпей! |
Мертвящий, хладный сон; обычное движенье |
Пульс прекратит свое и перестанет биться: |
Ни теплоты не будет, ни дыханья; |
Ничто не обличит, что ты живешь. |
Ланит и уст твоих поблекнут розы, |
Как пепел бледны станут; окна глаз |
Замкнутся, как бы смерть сама закрыла |
Для жизненного света их; и каждый |
Твой член, упругой живости лишившись, |
Окоченеет, будет неподвижен |
И холоден, как смерть сама; и в этом |
Подобьи смерти цепенящей - ты |
Пробудешь сорок два часа. Когда |
Будить тебя придет жених твой утром, |
Тебя найдет он мертвою на ложе. |
Тогда, как в наших сторонах ведется, |
В одеждах лучших, в незакрытом гробе. |
Чтоб с предками в одной была могиле, |
Снесут тебя в старинный склеп семейный, |
А между тем, еще до пробужденья |
Уведомлю письмом я Ромео: он |
Сюда приедет. Я и он, мы оба |
Стеречь минуту, как проснешься, будем; |
И в ту же ночь потом твой Ромео должен |
С тобой отсюда, в Мантую бежать; |
Вот что освободит тебя от срама, |
Грозящего тебе, коль только нрава |
Непостоянство или женский страх |
Души твоей не поколеблят в деле. |
Джульетта.
Дай мне ты, дай! Не говори о страхе! |
Лоренцо.
Возьми... Ступай же! Будь неколебима |
И счастлива ты в деле. К мужу я |
Отправлю в Мантую письмо; снесет |
Его монах. |
Джульетта.
О! дай любовь мне силу, - |
Прощай, отец мой! |
(Уходят).
СЦЕНА II.
Комната в доме Капулетов.
Входят Капулет, синьора Капулет, кормилица и слуги.
Капулет (давая слуге список).
Зови ты всех, кто здесь записан, в гости! |
(Слуга уходит).
А ты, шельмец; пойди найми |
Мне двадцать поваров хороших! |
2-й слуга. Дурных уж не приведу, мессер; потому - я наперед посмотрю: облизывают ли они у себя пальцы.
Капулет. Да что ж ты из этого узнаешь?
2-й слуга. Помилуйте, мессер! Плохой уж повар, который у себя пальцев не облизывает; не вкусно, значит, готовит; я потому и не приведу таких, которые пальцев у себя не облизывают. (Уходит).
Капулет.
Ну, ступай! |
Однако, не застали б нас врасплох! |
Ну, что же? дочь ходила ль к фра Лоренцо? |
Кормилица.
Как не ходить - ходила! |
Ну, он авось на ум ее наставил... |
Ведь этакая нравная девчонка! |
Входит Джульетта.
Кормилица.
Вы посмотрите-ко, с каким веселым |
Пришла она от исповеди видом. |
Капулет.
Ну, где моя упрямица, шаталась? |
Джульетта.
Где я училась каяться в грехе |
Преступного непослушанья |
И вам и вашим приказаньям. Падре |
Лоренцо мне велел просить прощенья |
У ваших ног: простите ж, умоляю! |
Отныне вам во всем я подчинюсь. |
Капулет.
Послать за графом с вестию об этом! |
Хочу я непременно окрутить, |
Вас завтра утром. |
Встретилась сама я |
С синьором графом в келье фра Лоренцо |
И выказала я к нему настолько |
Любви, насколько лишь могла |
Без нарушенья скромности девичьей. |
Капулет.
Ну, очень рад! Прекрасно! Встань... Все это, |
Как следственно... Мне графа б повидать. |
Иди же, говорят, за ним! Скорее! |
А золотой ведь, право, человек-то |
Святой отец для города всего. |
Джульетта.
Кормилица! пойдем со мною в спальню |
И помоги ты мне наряды выбрать, |
Какие к утру завтрашнему нужны. |
Синьора Капулет.
Нет, нет! В четверг все это... Время будет. |
Капулет.
Ступай ты с ней, кормилица! Так завтра |
(Джульетта и кормилица уходят).
Синьора Капулет.
Как мы только все успеем? |
Ведь скоро ночь. |
Капулет.
Молчи уж, сам примусь я |
За все и все пойдет по маслу, живо... |
Уж ты покойна будь, жена! |
Ступай к Джульетте, помогай в нарядах. |
Я спать не лягу, ты меня оставь! |
Сам за хозяйку нынче я... Эй вы! |
Вое разбрелись... ну, что ж? схожу, пожалуй, |
Я к графу сам, чтоб известить его |
О завтрашнем. Как на сердце-то стало |
Легко мне удивительно, лишь только |
Одумалась упрямая девчонка! (Уходит). |
СЦЕНА III
Спальня Джульетты.
Входят Джульетта и кормилица.
Да! этот вот наряд всех лучше будет. |
Но, вот что, милая кормилица моя! |
Пожалуйста, оставь меня одну ты |
На эту ночь. Мне нужно очень много |
Молиться, чтоб умилостивить небо мне. |
Ты знаешь: тяжкий грех на мне лежит!" |
Входит синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Что? заняты? Не надо ли помочь вам? |
Джульетта.
О, нет, синьора! Выбрали мы все, |
Что завтра нужно будет для обряда... |
Позвольте мне наедине с собою |
Теперь остаться. Пусть уж с вами ночь |
Кормилица пробудет. Я ведь знаю, |
Что хлопоты у вас большие на руках |
И дело к спеху. |
Синьора Капулет.
Ну, покойной ночи! |
Тебе теперь покой необходим. |
(Уходят синьора Капулет и кормилица).
Джульетта.
Прощайте... Знает бог один, когда мы |
Увидимся... И странный, и холодный |
Какой-то страх по жилам пробегает |
И леденит всю жизни теплоту. |
Не воротить ли их, чтоб ободриться? |
Кормилица... Но что ей делать здесь? |
Одна ужасную должна сыграть я сцену... |
Приди, фиал!... |
Что, если не подействует напиток? |
Меня ведь повенчают завтра утром! |
Нет! нет! |
(Кладет под подушку нож).
Вот кто спасет меня... ложись ты здесь! |
А что, коль это яд, коли вручил |
Монах его мне с хитростью, нарочно, |
Чтоб умерла я?.. Опозорен этим |
Боюся я... но нет... не может быть! |
За праведника он всегда считался |
И мысли я питать дурные не хочу... |
А что, копи положенная в гроб, |
Проснуся прежде я, чем Ромео мой |
Придет освободить меня?... О! страшно! |
Что, коль задохнусь я в могильном склепе, |
Ужасный зев которого в себя |
Струй воздуха свежащих не вдыхает, |
И, задохнувшися, умру я прежде, |
Чем Ромео мой придет? |
Иль, если я жива останусь, разве |
Не может быть, что сочетанье смерти |
Со тьмой и ужас места самого... |
Ведь это склеп могильный и старинный, |
Где, несколько уже столетий, кости |
Моих усопших предков хоронились... |
Где окровавленный и свежий труп Тибальта |
В земле гниет под саваном своим. |
Выходят мертвецы... увы! увы! |
Не может разве быть, что слишком рано |
Проснуся я?... и этот смрад гниенья, |
Глухие стоны, стонам мандрагоры |
С корнями вырванной подобные, которых, |
Не обезумевши, никто живущий |
Но может слышать... О! коль так проснуся, |
Могу ль с ума я не сойти, среди |
Всех адских ужасов и, обезумев, |
Играть костями предков стану я, |
И саван сдерну с мертвого Тибальта, |
И в бешенстве, схвативши предка кость, |
Как палицей ей раздроблю свой череп |
Помешанный... О! вот: я вижу брата тень... |
За Ромео гонится она, который |
Концом меча насквозь ее пронзил... |
Стой, стой Тибальт! О Ромео, Ромео, Ромео! |
Вот мой фиал!... Пью за тебя его. |
(Пьет и кидается на постель).
Зала в доме Капулетов.
Входят синьора Капулет и кормилица.
Синьора Капулет.
На вот ключи и пряностей достань |
Кормилица. |
Кормилица.
В пирожное айвы |
И фиников там требуют. |
Входит Капулет.
Капулет.
Живей! |
Живей! живей! Вторые петухи |
Пропели: колокол звонил... Теперь |
Уж три часа, Анджелика! на кухню |
Ты заглянула бы... да чтобы ничего |
Там не жалели... |
Кормилица.
Ох вы, суета! |
Ложитесь-ко вы лучше. Ведь, ей богу, |
Не спавши ночь. |
Капулет.
Ни-ни: вот-на! Я часто |
Ночей не спал бывало из-за дел |
Гораздо меньше важных... не бывал же |
Я болен. |
Синьора Капулет.
Да! в свое ты время был, |
Известным мышеловом... Но теперь |
Мое уж дело, чтоб в таких делах ты |
Ночей без сна не проводил. |
(Уходят синьора Капулет и кормилица).
Капулет.
Ишь ревность-то! Ишь ревность-то! |
Входят слуги с блюдами и корзинами.
Эй малый! |
Что у тебя? |
1-й слуга.
Для повара тут что-то, |
Капулет.
Тащи скорей, скорей! |
(1-й слуга уходит).
Шельмец! неси |
Сюда поленьев ты посуше... Пьетро |
Покличь: тебе укажет он, где взять. |
2-й слуга.
Настолько у меня у самого, мессер. |
Смекалки хватит... Что тревожить Пьетро? (Уходит). |
Капулет.
Ответил славно! Ай да шельмин сын! |
Ай, да поденный мастер!.. Бог ты мой! |
Уж день! Граф тотчас с музыкой прибудет; |
Так обещался... да уж он и близко. |
Я слышу... Эй! кормилица! жена! |
Эй вы! кормилица! да ну же ты! |
Входит кормилица.
Ступай, буди Джульетту, одевай! |
А я пойду с Парисом поболтаю. |
Ступай скорее, говорят! |
(Уходит).
СЦЕНА V.
Спальня Джульетты.
Входит кормилица.
Кормилица.
Синьора! Эй, синьора! Джуля!.. Ну! |
Признаться, спит же крепко. Эй, свечка! |
Эй, барыня моя! Фуй! что за соня! |
Да ну же, милочка, я говорю... |
Сударыня! красавица! невеста! |
Ни слуху и ни духу все... Ну, точно |
За деньги спать рядилась, - собралась |
На целую неделю отоспаться. |
И то сказать ведь: в будущую ночь |
Синьор Парис усердно похлопочет, |
Чтобы не много ты спала... Однако, |
Господь меня прости, как крепко спит! |
Ведь надо ж разбудить... Эй! синьорина! |
Вас на постели, раскачает разом... |
Да это что?... Одетая совсем |
И на постели!.. Надо побудить. |
Синьора, синьорина, синьорина! |
Ах, ах! сюда! скорее! умерла! |
Ох, горемычная моя ты доля! |
Эй! водки! Мой синьор, о мой синьор! |
Входят синьора Капулет.
Синьора Капулет.
Что ты шумишь тут? |
Кормилица.
Ох! беда лихая! |
Синьора Капулет.
Да что тут? |
Кормилица.
Посмотрите, посмотрите: |
Вот горе-то! |
Синьора Капулет.
Ох! ох! Мое дитя, |
Взгляни ты иль умру с тобою вместе! |
О, помогите, помогите!.. Кличь ты. |
Зови, кричи ты! |
Входит Капулет.
Капулет.
Что за срам? Ведите |
Джульетту вы: - жених давно приехал. |
Кормилица.
Ох! умерла, скончалась, умерла! |
Ох, горе, горе! |
Синьора Капулет.
Господи!.. Мертва! |
Мертва! мертва!.. |
Капулет.
Что? дайте поглядеть мне... |
Остановилась кровь, окоченели члены |
И жизнь давно рассталася с устами... |
Смерть на нее легла: безвременный мороз |
Пал на цветок на самый лучший луга. |
Ох, горе горькое! |
Синьора Капулет.
О! день несчастный. |
Капулет.
Смерть, |
Которая, чтобы стенал я горько, |
Взяла ее, язык связала мой |
И не дает мне вымолвить ни слова. |
Входят фра Лоренцо и Парис с музыкантами.
Лоренцо.
Что ж? В церковь собралася ли невеста? |
Капулет.
Да! собралась туда она навек. |
О, сын мой! В ночь перед твоею свадьбой |
Легла с твоей женою смерть... Взгляни вот, |
Лежит она, цветок, сраженный смертью. |
Смерть - зять теперь мне, смерть - наследник мой; |
С моею дочерью она венчалась: |
Умру - и все оставлю ей! И жизнь |
Парис.
Так, ждал я утро увидать в лицо |
И вот оно в каком предстало виде! |
Синьора Капулет.
Проклятый, скорбный, гнусный, ненавистный день! |
Час злополучнейший из всех, какие |
Лишь видело когда-либо в своем |
Теченьи многотрудном время! |
Одно, одно, одно любимое дитя! |
Одно, что мне отрадой, утешеньем было, |
Смерть лютая от глаз моих сокрыла. |
Кормилица.
Ахти, беда! Ох, горе, горе, горе! |
Бесчастный день ты, горемычный день! |
Такого никогда я, никогда, |
Ох, никогда не знала! День ты, день проклятый! |
Темней такого дня и не бывало! |
Ох, день бесчастный, ох, бесчастный день! |
Парис.
Оскорблена, поражена, убита!.. |
О, смерть проклятая! Тобой осуждена, |
Тобой, из лютых лютая, убита |
Любовь и жизнь моя! - Не жизнь уж больше, |
Но в самой смерти ты моя любовь. |
Капулет.
Отчаянный, проклятый, ненавистный, |
Мучений полный, смертию разящий, |
Нежданный и незванный час! Зачем ты |
Пришел убить, убить веселье наше? |
Дитя, дитя мое! О, нет! Душа |
Моя, а не дитя! Ты умерла! |
Ах! умерло дитя мое и с ним, |
С дитей моим, всю жизнь мою схоронят. |
Лоренцо.
Молчите! Стыдно! Горя врачество |
Не в гореваньи этом! Вы и небо |
В прекрасной девице по ровной части |
Имели: ныне небо все взяло! |
Ведь не могли б от смерти уберечь |
Вы часть свою! Свою же небо ныне |
В жизнь вечную взяло. Ее возвысить |
Желаньем высшим было вашим; доля |
Ее высокая была вам небом - |
И плачете о том, что выше облака |
Теперь она на небо воспарила! |
О! любите вы дочь плохой любовью - |
Когда ей хорошо, вы сходите с ума! |
Не в том ведь брака счастье, чтобы долго |
Во браке жить; блаженнее стократ |
Удел почившей по недолгом браке. |
Отрите ж слезы ваши; розмарином |
Вы тело ей прекрасное осыпьте, |
И, по обычаю, в убранстве лучшем |
Несите в церковь; ибо, хоть природа |
Велит нам плакать, но природы слезы |
Для разума - посмешище одно. |
Капулет.
Для горестных нам похорон послужит; |
Заменит звуки колокольный звон... |
Поминки вместо свадебного пира, |
А вместо песен брачных панихида; |
Венок невесты труп ее украсит... |
Все, все переменило назначенье. |
Лоренцо.
Мессер, идите! - да и вы, синьора, |
И вы, мессер Парис! Готовьтесь провожать |
Прекрасную покойницу в могилу. |
За грех какой-то небо нас карает... |
Страшитесь раздражить его еще сильней |
Безумным ропотом на божью волю. |
(Уходят Капулет, синьора Капулет, Парис и Лоренцо).
Кормилица.
Ах, убирайте, убирайте вы |
Их, люди добрые, скорее... Потому |
Вы сами видите, какое здесь |
(Уходит).
1-й музыкант.
Все ж бы надо |
Настроить постараться как-нибудь! |
Пьетро. Музыканты, а музыканты! Скорей! "Сердца радость - жизни сладость"! Если вы хотите, чтобы я жил, сыграйте: "Сердца радость".
1-й музыкант. Зачем же "Сердца радость"?..
Пьетро. Ах, музыканты! Затем, что у меня сердце наигрывает: "о горесть, о мученье!" Сыграйте вы мне что-нибудь веселенькое для куражу. 2-й музыкант. Нельзя веселенькое, да и не время теперь играть.
Пьетро. Так вы не хотите?
Пьетро. А я бы вам звонко заплатил.
1-й музыкант. Чем это?
Пьетро. Не монетой, конечно, а голосом... уж драл бы я вам уши, деруны проклятые!
1-й музыкант. Хамово отродье!
1-й музыкант. Слышим, что врет ваше фа и врет ваше ре.
2-й музыкант. Спрячьте-ко ваш кинжал, а достаньте лучше ваше остроумие.
Пьетро. Берегитесь же: я проколю вас остроумием и вложу в ножны кинжал! Сумейте вы только отвечать-то:
Коль сердце болеет от мук |
Серебряный музыки звук... |
Ну, почему тут: "серебряный звук?" почему "серебяный звук?" Ну, Симон, жильная струна?
1-й музыкант. Потому, мессер, что у серебра приятный звук.
Пьетро. Прекрасно. Ну а ты как скажешь, Уго Гудок?
"серебряный звук", что за серебро музыканты играют...
Пьетро. Молодец! Ну, а ты как, Джакомо Труба?
3-й музыкант. Я, право, не знаю, что и сказать.
Пьетро. Ну, прости; я ведь и забыл, что ты певец - а, стало быть, глуп по обязанности. "Серебряный музыки звук" потому, что:
Серебряный музыки звук |
(Уходит). |
1-й музыкант. Вот ерник-то малый!
2-й музыкант. Ну его к лысому бесу, Джакомо! Пойдем-ко, подождем выноса, да не дадут ли потом пообедать?
(Уходят).