Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ПЯТЫЙ.
СЦЕНА I.
Мантуя. Улица.
Входит Ромео.
Ромео.
Коли могу я только доверяться |
Сна увереньям льстивым, - сновиденья |
Мне предвещают радостные вести. |
Груди моей влиститель на своем |
Легко на троне восседает |
И целый день какой-то дух |
Необычайный от земли подъемлет |
Меня веселой думой... Снилось мне. |
Что будто бы пришла моя синьора |
И мертвого нашла меня. (Престранный, |
Дающий мертвому возможность думать, сон!). |
И будто поцелуями своими |
В уста мои вдохнула столько жизни |
Она, что ожил я и стал царем. |
Когда и тень любви нам радости дает. |
Входит Бальтазар.
А! вести из Вероны! Что? принес ли |
Ты, Бальтазар, письмо мне от монаха? |
Ну, что моя синьора? что отец мой? |
Здорова ль, главное, Джульетта? вот что... |
Коли она здорова, - значит, ничего |
Дурного быть не может. |
Бальтазар.
Хорошо ей |
Теперь: дурного ей не приключится, |
В гробнице Капулетов тело спит, |
А часть бессмертная средь ангелов витает, |
Я видел, как снесли ее в семейный |
Могильный склеп, и тотчас поскакал |
Вам объявить об этом... О, простите, |
Что я принес дурную весть такую... |
Приказ ваш исполняю я, мессер! |
Ромео.
Ты знаешь, где живу я: принеси ты, |
Поди, чернил мне и перо - и тотчас |
Нанять мне лошадей!.. я еду в ночь! |
Бальтазар.
Мессер, в себя придите, умоляю! |
Ваш бледный вид и дикий взор о чем-то |
Недобром говорят. |
Ромео.
Пустое! ты ошибся!.. |
Оставь меня и делай что велят: |
А нет письма с тобою от монаха? |
Бальтазар.
Нет, добрый мой синьор. |
Ромео.
Ну, все равно. Иди же; |
И - лошадей! Я следом за тобою. |
(Уходит Бальтазар).
Хорошо, Джульетта!.. Лягу нынче ночью |
Я с тобою вместе.... Ну, поищем средства!.. |
Ты совет лукавый сердцу человека. |
Вспомнился аптекарь мне: где-то тут он близко... |
Я его недавно как-то заприметил. |
Весь в лохмотьях бедных и нахмуря брови, |
Травы разбирал он... Исхудал он страшно, |
Бедность непокрытая до костей проела! |
И в его лавченке видел я убогой |
Черепаху с остовом крокодила рядом. |
Да другие чучела странных рыб висели... |
Нищенски расставлены ящики пустые |
У него на полках были, да с горшками |
Пузырки зеленые - да еще валялась |
Тоже плесень всякая, нитки, хлеб засохлый, |
Точно на показ им это выставлялось. |
И тогда подумал я, видя бедность эту: |
- Вот, мол, если яд теперь человеку нужен, |
Хоть казнят здесь в Мантуе смертью за продажу, |
Все-таки продаст его тотчас же бедняга! |
О, я видно чувствовал, что нужда мне будет |
Помнится, живет он тут, вот в этом доме. |
Но сегодня праздник, заперта лавчонка. |
Эй, ты! эй, аптекарь! |
Выходит аптекарь.
Аптекарь.
Кто зовет так громко? |
Ромео.
Подойди ко мне ты; вижу я - ты беден, |
На тебе, возьми вот! сорок тут дукатов... |
Дай мне драхму яду, но такого яду, |
Чтобы, как по жилам только разольется, |
Человек, которому надоело жить, |
Мертвый пал в минуту; дай такого яду, |
Чтобы так же быстро вырвалось дыханье |
От него из груди - как от искры порох |
Рвется из смертельного медного жерла. |
Аптекарь.
Есть такое средство, только за продажу |
В Мантуе законы смертию казнят. |
Как? такой голыш ты! этакий бедняга |
И боишься смерти!.. Голод на щеках, |
Гнет нужды гнездится в истомленном взгляде, |
Униженье, нищенство за спиной висят... |
Что тебе до мира, до его законов? |
Мир тебя законом да обогатит! |
Так, нарушь закон ты... на! разбогатеешь. |
Аптекарь.
Не моя тут воля - бедность взять велит... |
Ромео
Я и подкупаю-то бедность, а не волю. |
Аптекарь.
Вот, в какую только жидкость захотите, |
Всыпьте вы и выпейте... Хоть бы двадцати |
Человек сидела в вас сила... смерть в мгновенье! |
Ромео
На, вот твое золото... Хуже этот яд |
Для души, и более в мире ненавистном |
Зла оно наделало, чем невинный твои |
Порошок, которого продавать не смеешь ты!.. |
Я - тебе, не ты - мне продал злого яда... |
Ты же, друг - не яд мой, в путь пойдем мы оба, |
Службу у Джульеттина сослужи мне гроба! |
(Уходит).
СЦЕНА II.
Келья фра Лоренцо.
Входит фра Джованни.
Джованни.
Святой отец! брат францисканец! Эй! |
Входит фра Лоренцо.
Лоренцо.
Должно быть это - голос фра Джованни... |
Грядущему из Мантуи привет! |
Что Ромео говорит? Иль, если он |
Ответил письменно, то дай письмо мне. |
Джованни.
Отправясь за одним из наших братьев, |
Из босоногих орденских, который |
Больных по городу обхаживал, чтоб вместе |
Пуститься в путь с ним, я его нашел... |
Что были с ним мы в доме, где чума |
Свирепствует, ворота затворили |
И нас из города обоих не пустили... |
Так и не удалось мне в Мантую попасть. |
Лоренцо.
Так кто же к Ромео снес мое письмо-то? |
Джованни.
Я отнести не мог - и вот оно; |
Гонца туда не мог достать я тоже: |
Такой на всех чума наводит страх! |
Лоренцо.
Ах, грех какой! Клянуся братством нашим. |
Письмо-то не пустячное ведь было, |
А с очень, очень важным содержаньем. |
От недоставки приключиться может |
Беда большая. Ну, сходи-ко, фра Джованни, |
Достань мне лом и принеси сюда |
Ты в келью. |
Джованни.
(Уходит).
Лоренцо.
Итак, один пойду я в склеп могильный! |
Проснется через три часа Джульетта |
И проклянет она меня, что Ромео |
Уведомлен о нашем деле не был... |
Ну, напишу я в Мантута вторично; |
Ее же, до приезда Ромео, здесь |
Оставлю в келье... Бедный труте живой, |
В гробнице мертвеца похороненный! |
(Уходит).
СЦЕНА III.
Верона. Кладбище, посреди его памятник Капулетов.
Входят Парис и его паж, несущий цветы и факел.
Парис.
Дай факел, паж! Иди и стань поодаль! |
Нет! прочь его возьми! Я не хочу |
Выть видимым, поди, разлягся ты |
Под тем вон кипарисом, чутким ухом |
Ничья нога кладбища почвы рыхлой, |
Гробокопаньями изрытой, чтобы ты |
Не услыхал. Подай сигнал мне свистом, |
Когда шаги заслышишь. Дай цветы мне... |
Ступай и, что приказано, исполни. |
Паж (про себя).
Мне жутко оставаться одному |
Тут на кладбище, а остаться должен. |
Парис.
О, мой цветок прелестный! Осыпаю |
Цветами брачную твою кровать |
И буду по ночам ходить сюда, |
Чтоб их водою чистой орошать... |
Иль ежели воды не станет, то, рыдая, |
В слезах я стоны буду растворять, |
И еженочно тризну совершая, |
Невесты гроб цветами осыпать. |
(Свищет паж).
Мне паж дает сигнал... подходит кто-то... |
Блуждает ночью и смущает тризну, |
Любви обряды верной?.. Как? |
И с факелом? Сокрой на миг меня, о, ночь! |
(Отходит).
Входят Ромео и Бальтазар с факелом, ломом и проч.
Ромео.
Подай мне лом и заступ ты железный. |
На, вот письмо: его поутру завтра |
Ты государю-батюшке отдай! |
Дай факел! Если жизнью дорожишь ты, |
Чтоб ни услышал ты иль ни увидел, |
Стой в стороне, ни в чем мне не мешай - |
Спускаюсь в ложе смертное затем я, |
Чтобы в лицо мою синьору видеть; |
Затем еще особенно, чтоб с пальца |
Снять многоценное кольцо у ней, |
Кольцо, предназначаемое мною |
На дорогое дело... Удались же, |
Уйди ты, - но коли посмеешь, увлеченный |
Что буду делать я, то - бог свидетель! |
Я разорву тебя на части, и кусками |
Голодное кладбище я усею. |
Как самый час - намеренья мои |
Ужасны, дики и неумолимей, |
Чем тигр голодный или море в бурю. |
Бальтазар.
Уйду, мессер, и вам мешать не буду. |
Ромео.
Докажешь тем любовь мне. На! |
Живи, будь счастлив и прощай, голубчик! |
Бальтазар (про себя).
Вот оттого-то я и спрячусь где-нибудь... |
Ужасен взгляд его и думы страшны. |
(Отходит).
Ромео.
Ты, зев треклятый, ты, утроба смерти |
Упитанная лучшим на земле! |
(Разбивает двери памятника).
Раздвину, втисну силой же тебе |
Я а глотку новую добычу. |
Парис.
Изгнанник то, Монтекки то надменный... |
Убийца брата дорогой невесты... |
От горя и печали, говорят, |
Сошло во гроб прелестное созданье, |
И надругаться он пришел сюда |
Над мертвыми телами их обоих; |
Не допущу его! (Приближается). |
Останови
Ты свой несчастный замысел, о гнусный |
Монтекки! Неужели может месть |
Итти за грани смерти? Не пущу я |
Тебя, изгнанник подлый! Повинуйся. |
Ромео.
Да! точно должен и за тем пришел.. |
О, добрый, милый юноша! Прошу я: |
Не искушай отчаянного ты! |
И без тебя здесь мертвых - устрашися! |
Молю, о юноша! Меня во грех |
Ты новый не вводи и ярости во мне |
Не раздразни... Беги! клянуся небом: |
Тебя люблю я больше чем себя... |
Против себя лишь самого сюда я |
Пришел вооруженный... О! не медли! |
Уйди! в живых останься! расскажи |
Ты после, что безумца состраданье |
Тебя спасло от гибели. |
Парис.
На бой |
Я вызываю это состраданье: |
Тебя я как преступника схвачу. |
Ромео.
Зовешь на бой?.. так берегись же, мальчик! |
(Сражаются).
Паж.
О, господи, дерутся! Стражу кликну! |
Парис (падая).
Открой гробницу, положи с Джульеттой. |
(Умирает).
Ромео.
Да будет так! Но дай в лицо вгляжусь я: |
То родственник Меркуцио, граф Парис |
Что мне такое говорил слуга мой, |
Когда сюда мы мчалися, чего |
Разбитая душа не понимала? |
Мне кажется, сказал он мне, что должен |
Жениться на Джульетте был Парис? |
Сказал он это? или мне приснилось? |
Иль в помешательстве своем я, слыша, |
Что о Джульетте говорил он, это |
Вообразил себе? О, дай мне руку! |
Со мною вместе ты отмечен в книге |
Несчастья горького! В торжественной гробнице |
Похороню тебя... В гробнице? Нет: |
В чертоге светлом, юноша несчастный! |
Джульетта здесь лежит... Ее краса |
Обитель пира обращает... здесь |
Ложись ты, мертвый, мертвым погребенный! |
(Кладет Париса в гробницу).
Случается порой, за миг до смерти, |
Становится вдруг весел человек, |
Что окружающие называют |
Предсмертной молнией... могу ль назвать |
Я это молнией? Любовь моя! |
Жена моя! Смерть, выпившая мед |
Дыханья твоего еще бессильна |
Над красотой твоей, еще ты ею |
Не завоевана, еще краса |
Пурпуром на устах и на щеках алеет |
И над тобою смерти бледный флаг |
Еще не выкинут... О! ты ли это, |
Тибальт, лежишь здесь в саване кровавом? |
Что лучшего могу я сделать для тебя, |
Как той же самою рукой, скосившей |
Во цвете молодость твою, покончить |
О, милая Джульетта! Отчего ты |
Так хороша еще?.. Иль думать должен я, |
Что смерть бесплодная в тебя влюбилась, |
Что остов отвратительный тебя |
Во мрак свой захватил, чтобы своею |
Любовницею сделать? Оттого-то |
Здесь при тебе и буду я, не выйду |
Из мрачного чертога мрачной ночи; |
Здесь поселиться я хочу с червями, |
С твоей прислугой комнатной! Да! здесь я |
На вековечное житье останусь |
И сброшу иго звезд враждебных с тела, |
Пресыщенного миром! Наглядитесь, |
В последний раз, глаза! насытьтесь, руки, |
Объятием последним! Вы же, вы, |
Уста, дыханья двери, поцелуем |
Законным купчую мою запечатлейте |
Со смертью, ненасытным продавцом. |
Приди, мой горький проводник! Приди, |
На камни ли подводные направь |
Ладью, избитую волнами моря! |
Пью за любовь мою! (Пьет). |
О, честный мой |
Аптекарь! Быстро действует напиток, |
И с поцелуем умираю я! (Умирает). |
Входит с другой стороны кладбища фра Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.
Лоренцо.
Святой Франческо! |
Ты мне заступник! |
Как часто ноги старые мои |
О камни гробовые спотыкались |
Во мраке ночи! Кто там это? |
Бальтазар.
Друг |
И человек, который знает вас. |
Лоренцо.
Благослови тебя господ! Скажи мне, |
Мой добрый друг, что это там за факел |
Бесплодно льет свой свет на черепа |
Горит он у гробницы Капулетов. |
Бальтазар.
Так точно, муж святой! Там господин мой! |
Любимец ваш. |
Лоренцо.
Кто? |
Бальтазар.
Ромео! |
Лоренцо.
Давно-ль он здесь? |
Бальтазар.
Да с полчаса уж добрых. |
Лоренцо.
Ступай за мною в склеп. |
Бальтазар.
Не смею, падре. |
Мой господин не знает, что я здесь. |
Он смертью страшно мне грозил, |
Коль я за ним подсматривать останусь. |
Лоренцо.
Какой-то страх меня берет, |
Боюся я недоброго чего-то. |
Бальтазар.
Когда я спал под деревом, мне снилось, |
Что господин мой и другой с ним кто-то |
Дралися и что этого другого |
Убил там господин мой. |
Лоренцо (подходя).
Ромео!
Увы! увы! чьей кровью облита |
Плита порога памятника? Что |
Кровавые мечи, в юдоли мира |
Покинутые, значат? |
(Входит в памятник).
Ромео!
О! бледный! Кто еще тут, кто? Парис! |
И потонул в крови! Какой недобрый час |
Виновен в этих горестных убийствах? |
Встает синьора! |
Джульетта.
О, святой отец! |
Где господин мое?.. Помню хорошо я, |
Где быть должна была и где теперь. |
Где Ромео мой? |
(Слышен шум.).
Лоренцо.
Я слышу шум... Синьора! |
Иди из этого гнезда ты смерти, |
Заразы, неестественного сна, |
Скорей со мной! Власть высшая, которой |
Не в силах противустоять мы, все |
Предначертанья ваши сокрушила. |
Твой муж лежит в твоих объятьях мертвый. |
А вот - Парис. Пойдем со мной: сведу |
Я в общину святых сестер тебя. |
Не спрашивай! Уж сторожа идут. |
(Шум опять).
Не смею дольше оставаться я. (Уходит). |
Ступай! а я... отсюда не пойду я! |
Что это? Стклянку мертвая рука |
Возлюбленного сжала? яд - виною |
Безвременной его кончины? Да!.. |
О, жадный, жадный! Выпил все! ни капли |
Спасительной мне не оставил он, |
Чтобы могла за ник я? Целовать |
Уста твои я буду... Может, к счастью, |
На них еще остался яд, |
И я умру от этого налитка! |
(Целует Ромео).
1-й сторож (за сценой).
Куда? веди же, малый! |
Джульетта.
А, шум! |
(Схватывает кинжал Ромео).
Я поспешу... О, благодетель - |
Кинжал!.. сюда! где твои ножны! (Закалывается}. |
Заржавей тут - а мне дай умереть ты! |
Входят сторожа с пажем Париса.
Паж.
Вон там, вон там, где факел светит. |
1-й сторож.
Кровь на земле!.. Кладбище обыскать! |
Идите вы - хватай кто попадется. |
(Уходят некоторые).
Вид жалостный!.. вот граф лежит убитый... |
Джульетта вся в крови, еще тепла |
И только что скончалась; а ее |
Уж третий день сегодня схоронили. |
Ступайте, князю донесите! также |
Бегите к Капулетам, разбудите |
Монтекков, кличьте по городу клич! |
(Уходят другие сторожа).
Мы видим место, где беды свершились, |
Но истинной причины страшных бед, |
Не зная обстоятельств, знать не можем. |
Входят сторожа с Бальтазаром.
2-й сторож.
1-й сторож.
Держите же его, пока прибудет князь. |
Входят с другой стороны сторожа, с фра Лоренцо.
3-й сторож.
Вот тут монах дрожит, вздыхает, плачет, |
Мы взяли лом и заступ у него, |
Как шел он с этой стороны кладбища. |
1-й сторож.
Большое подозрение! Держите! |
Входят князь и свита.
Князь.
Что здесь за ранняя беда случилась |
И нас оторвала от утреннего сна? |
Входят Капулет, синьора Капулет и другие.
Капулет.
Что значат крики и тревога всюду? |
Синьора Капулет.
Народ кричит по улицам, кто Ромео, |
А кто Джульетта, кто Парис - и все |
Князь.
Что тут за страх тревожит слух наш? |
1-й сторож.
Князь! |
Здесь вот лежит убитый граф Парис, |
И Ромео мертвый, и Джульетта тоже |
Покойница; убита, видно, только |
Сейчас она, еще не охладела. |
Князь.
Искать, узнать - как совершилось это |
Ужасное убийство? |
1-й сторож.
Вот монах тут |
И Ромео вот убитого слуга. |
У них же и орудия нашлися, |
Которыми разломана гробница |
Покойников. |
Капулет.
О, господи! Жена |
Кинжал ошибся! погляди: пустые |
Его ножны у пояса Монтекки, |
А сам забрел в грудь дочери моей. |
Синьора Капулет.
Ох, горе! Этот смерти вид, как звон |
Заупокойный, в гроб зовет меня - старуху. |
Входят Монтекки и другие.
Князь.
Поди сюда, Монтекки!... Рано встал ты, |
Чтоб видеть, как наследник твой и сын |
Еще улегся ранее. |
Монтекки.
Увы! |
Мой государь!... сегодня в ночь скончалась |
Жена моя: изгнанье сына грудь |
Ей растерзало. Что еще за горе |
На старика грозится заговором? |
Князь.
Взгляни - увидишь сам! |
Монтекки.
Опережать отца к могиле было? |
Князь.
Уста для жалоб затвори, пока мы |
Не разъясним всех этих темных дел, |
Истока их, причин и связи не узнаем. |
Вождем я сам печалям вашим буду, |
Пожалуй, даже - к смерти. А пока - молчите, |
В рабы терпенью вы отдайте горе! |
Подать подозреваемых сюда! |
Лоренцо.
Всех больше подлежу я подозренью, |
Хоть меньше всех на зло способен я. |
И час и место противу меня, |
Как противу убийцы, говорят. |
И вот - я перед вами и готов |
Я вместе обвинять и извинять, |
Казнить себя и миловать признаньем. |
Князь.
Рассказывай же ты скорей, что знаешь. |
Я буду краток, ибо и дыханья |
Последний у меня в груди остатков |
Не стало б на томительный рассказ. |
Покойный Ромео мужем был Джульетте, |
Джульетта же покойница была |
Ему женою верной: я венчал их. |
И тайной свадьбы день был смертным днем |
Тибальта, преждевременная гибель |
Которого из города изгнала |
Супруга новобрачного. О нем, - |
Не о Тибальте плакала Джульетта. |
Вы, чтоб осаду скорбь скорей сложила, |
Сосватали Джульетту и невольно |
Хотели выдать за Париса. Тут |
Пришла она ко мне и с диким взглядом |
Найти молила средства, чтоб спасти |
Ее от брака этого второго, |
Грозясь убить себя на месте, в келье... |
И дал я ей, науке доверяя, |
Подействовал, как ожидал я, смерти |
Подобие произведя; а сам |
Я к Ромео написал, чтобы явился |
Он в эту роковую ночь сюда |
Помочь ей встать из взятой ей взаймы |
Гробницы, как лишь только прекратится |
Напитка действие; но тот, кого |
Послал письмо снести я, брат Джованни, |
Случайно был задержан и принес |
Обратно мне письмо вчерашней ночью. |
Тогда один я, в час предположенный |
Для пробуждения Джульеттина, пришел |
Поднять ее из родовой гробницы |
И в келье думал скрыть ее своей, |
Пока поспать удобно к Ромео будет. |
Когда пришел за несколько минут |
До пробуждения Джульеттина сюда я, - |
И благородный граф и верный Ромео |
Уже лежали мертвые. Она |
И суд небесный вынести с терпеньем; |
Но шум меня заставил удалиться; |
Джульетта же, отчаянью отдавшись, |
Со мною не пошла, а на себя |
Сама, как видно, руки наложила. |
Вот все, что знаю я; о тайне брака |
Кормилице известно было тоже. |
И коли в этом деле приключилась |
Моей виной беда, - возьмите вы |
Жизнь старую мою: пускай до срока, |
И так уж близкого, погибнет жертвой |
Под тяжестью строжайшего закона. |
Князь.
Мы праведным всегда тебя считали. |
Но где служитель Ромео? Он что скажет? |
Бальтазар.
Я господину весть принес о смерти |
Джульеттиной. Из Мантуи тотчас же |
Он поскакал сюда вот, к этой самой |
Родителю он своему отдать |
И смертию грозился мне, спускаясь |
В могильный склеп, коль не уйду отсюда |
И одного на месте не оставлю. |
Князь.
Дай мне письмо: я просмотрю его. |
Где графа паж, который крикнул стражу? |
Ну, малый, что тут делал господин твой? |
Паж.
Пришел с цветами он к синьоры гробу, |
А мне велел поодаль стать: я так |
И сделал... Кто-то с факелом тут скоро |
Пришел гробницу отворить - и вдруг |
Граф на него накинулся... Тогда |
Я побежал скорее кликнуть стражу. |
Князь.
Письмо слова монаха подтверждает |
На счет любви их. Получа известье |
О смерти - пишет он - купил он яду |
У бедняка аптекаря и тотчас |
И лечь с Джульеттою своей. Где же |
Враги заклятые, Монтекки, Капулет? |
Взгляните: бич небесной вас карает |
За лютую вражду! Чтоб радость вашу |
Убить, любовь взяло орудьем небо, |
А я, за то, что вашим распрям вечным |
Мирволил, двух родных лишился. Все мы |
Наказаны. |
Капулет.
Ты руку мне: вот выкуп за невесту! |
Я большего не требую. |
Монтекки.
Но я |
Дам больше. Я ей статую поставлю |
Верона прозывается Вероной, |
Не будет чтимей дочери твоей, |
Джульетты верной, лика лик ничей!.. |
Капулет.
Две бедных жертвы распри нашей злой! |
Князь.
Нам утро скорбный мир несет с собою; |
Лицо свое от скорби день скрывает. |
Одним прощенье будет, - казнь другим. |
Печальнее не слыхано на свете |
Сказанья о Ромео и Джульетте. |
(Уходят).