Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Пьеса |
Вильям Шекспир
Укрощение строптивой
Перевод с английского Петра Гнедича
СПб., "Издательский Дом "Кристалл"", 2001
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Лорд, Кристофер Слай, медник, Трактирщица, Паж, Комедианты, Егеря и слуги - Лица из пролога. Место действия - Англия.
Баптиста Минола, богатый падуанский дворянин.
Винченцио, старый дворянин из Пизы.
Люченцио, сын Винченцио, влюбленный в Бианку.
Петручио, дворянин из Вероны, жених Катарины.
Гремио, Гортензио - женихи Бианки.
Транио, Бионделло - слуги Люченцио.
Грумио, Куртис - слуги Петручио.
Педагог.
Катарина, Бианка - дочери Баптисты.
Вдова.
Портной, шляпник, слуги Баптисты и Петручио.
Место действия - Падуя и загородный дом Петручио.
ПРОЛОГ
Пустынная местность. Харчевня.
Слай
Ну, и задам же я тебе!
Трактирщица
В колодки тебя, мошенник этакий!
Слай
Ах ты, дрянь! В роду Слаев нет мошенников! Посмотри в герольдии! Мы пришли с Ричардом Завоевателем! Итак - ни звука! Paucaspallabris!* Все к черту! Довольно! Sessa!*
Трактирщица
Так ты за разбитую посуду платить не будешь?
Слай
Ни гроша. Ступай, Иеронимо! Ступай-ка спать, постель простыла, погрейся.
Трактирщица
Я знаю, что делать: я пойду за помощником констебля из третьего округа.
Слай
Хоть за помощником из третьего, хоть из четвертого, а хоть из пятого - хоть за кем угодно; я отвечу по закону, а с места, подруга любезная, не сойду. Пусть приходят, милости просим! (Ложится на землю и засыпает.)
Трактирщица уходит.
Слышны рога. Возвращается с охоты лорд с егерями и слугами.
Лорд
(одному из егерей)
О своре позаботься! Мерримент |
Совсем задохлась; Клайнера сосворить |
С Мордастой. Отличилася на славу |
Сегодня Сильвер: как на перекрестке |
Она напала на забытый след? |
1-й егерь
А что ж, милорд, ужели Бельмонт хуже: |
Ни разу не сбивался, и два раза |
Он первый нападал на новый след! |
Он - наилучший пес из вашей своры. |
Лорд
Ты глуп! Будь Эхо несколько резвей, |
Он дюжины бы стоил псов таких... |
Ну, накорми теперь их хорошенько, |
Мы завтра утром снова на охоту. |
1-й егерь
Исполним, сэр. |
Лорд
(увидев Слая)
Что это? Мертвый? Пьяный? |
Он дышит? |
2-й егерь
Дышит. Он нагрелся элем, |
Не то зазяб бы на такой постели! |
Лорд
Фу, гнусный скот! Свинья! О, как презренно, |
Смерть мрачная, подобие твое! |
Перенести на мягкую постель, |
Надеть одежды тонкие, украсить |
Перстнями пальцы, рядом стол накрыть, |
Побольше блюд и слуг. Проснется нищий - |
И сам забудет, кем он прежде был. |
1-й егеpь
Наверное, милорд! |
2-й егерь
Но удивится |
Спросонья, несомненно... |
Лорд
И решит, |
Что это сон, чудесное виденье... |
Возьмите же его, и все устройте. |
Снесите в замок, в спальню побогаче, |
Картин игривых по стенам развесьте; |
Водой душистой голову промойте; |
Вокруг сильнее накурите амброй; |
И только просыпаться он начнет - |
Пусть музыка нежданно заиграет. |
Почтительно вы спросите его: |
"Что приказать угодно, ваша светлость?" |
Один пусть подает с цветами таз |
Серебряный. Другой пусть подает |
Ему в кувшине розовую воду; |
А третий - полотенце, говоря: |
"Угодно ль руки вымыть, ваша светлость?" |
Одни пусть держат пышные одежды |
И просят: "Что изволите надеть?" |
Пусть говорят о псарнях и конюшнях, |
О том, что леди так сокрушена |
Его недугом. Пусть поверит он, |
Что был безумцем, и что он - не он, |
Что то был бред, что он - вельможа знатный. |
Сыграйте эту шутку хорошенько, |
Мои друзья, умно и осторожно. |
1-й егерь
Милорд, мы роли хорошо сыграем: |
Так низко станем кланяться ему, |
Лорд
Несите же его тихонько в спальню, |
И как проснется, - за игру живей. |
Слая уносят. Слышны рога.
Трубят? Поди, узнай, что там такое? |
Слуга уходит.
То знатный путешественник, быть может, |
Желает в замке отдохнуть с дороги. |
Слуга возвращается.
Ну что? |
Слуга
Милорд, бродячие актеры |
Хотят вам предложить свои услуги. |
Лорд
Зови сюда их. |
Входят комедианты.
Очень рад вас видеть. |
Комедианты
Благодарим покорно, ваша светлость. |
Лорд
Вы здесь ночуете? |
2-й комедиант
Да, ваша светлость, |
Лорд
Я очень рад! |
(Показывая на одного комедианта.)
Вот этого я помню. |
Я помню, как однажды он играл |
Роль фермера, и сватался за леди. |
Названье роли я твоей забыл, |
Но ты ее исполнил превосходно. |
1-й комедиант
Вы вспомнили о Сото, ваша светлость.
Лорд
Вот-вот! Играл ты превосходно. Ну-с, |
Вы, господа, явились очень кстати. |
Задумал шутку я одну, а вы |
Поможете мне в этом. Вы должны |
Сыграть перед одним почтенным лордом, |
Я несколько боюся за него: |
Он никогда не видывал театра, |
Он может разобидеться остротам, |
На свой их счет принять; ваш смех невольный |
Его жестоко может оскорбить, - |
1-й комедиант
Милорд, покойны будьте: как бы ни был |
Он странен, мы сумеем воздержаться. |
Лорд
(слуге)
Ты проведешь их в замок. Угостить |
Как можно лучше. Прикажи, чтоб дали |
Всего, чего потребуют они. |
Комедианты и слуга уходят.
Лорд
(другому слуге)
А ты пойдешь к пажу Бартоломею, |
Обрядишь в платье женское его |
И отведешь потом к пьянчуге в спальню. |
Его зовите вы "мадам" и с полным |
Почтеньем обращайтесь с ним, а он - |
Коль хочет удовольствие мне сделать, - |
Пусть говорит с пьянчугою, как леди |
С супругами своими говорят; |
Пусть подойдет к нему с приветом нежным, |
И пролепечет ласково над ним: |
"Что приказать изволит ваша светлость, |
Чем ваша леди, скромная супруга, |
Докажет вам покорность и любовь?" |
И пусть, склонив к нему на грудь головку |
И осыпая ласками его, |
Прольет он слезы радости о том, |
Что наконец-то добрый лорд избавлен |
От злого недуга: семь долгих лет |
Считал себя он полупьяным нищим! |
Когда Бартоломей не обладает |
Способностью всех женщин - горько плакать |
Когда угодно, - пусть с собой в платок |
Возьмет головку лука, и тогда |
Невольно лик свой оросят слезами. |
Теперь иди, исполни все как надо, |
Я о дальнейшем вам скажу потом. |
Слуга уходит.
Лорд
Я знаю, этот плут сыграет леди, - |
Походку, голос, грацию, манеры, |
Все передаст. Воображаю, как |
Как слуги кланяться пьянчуге будут... |
Сыграют ли они как надо роли? |
Испортят смехом шутку!.. Самому |
Мне надо присмотреть за их игрою. |
СЦЕНА II
Спальня в замке лорда.
Слай в богатом ночном платье. Вокруг него слуг и с одеждами, тазами и
кувшинами. Лорд, переодетый слугой.
Слай
Во имя неба, дайте кружку пива! |
1-й слуга
Быть может хереса бокал, милорд? |
2-й слуга
Варенья не угодно ль, ваша светлость? |
3-й слуга
Что вам надеть угодно, ваша светлость? |
Слай
Меня зовут - Кристофер Слай. Сделайте милость, не зовите меня ни милордом, ни вашей светлостью. Не знаю, какой на вкус херес, а коли хотите угостить меня варевом, так нельзя ли чего-нибудь мясного. Совершенно лишнее спрашивать - что я надену: у меня счетом столько же платьев, сколько спин; столько же чулок, сколько колен, столько же башмаков, сколько ног; даже иногда ног бывает больше, чем башмаков; а то и башмаки бывают такие, что из них смотрят пальцы.
Лорд
Когда Господь избавит вас, милорд, |
От этих вздорных мыслей! Тяжко видеть: |
Богатый лорд, вельможа, чтимый светом - |
Слай
Вы меня с ума сведете! Помните: я Кристофер Слай, сын старого Слая из Бертон-Хиза. Родился я сыном разносчика; потом я работал на заводе; потом я водил медведей, а теперь я медник. Вы можете спросить об этом Мариану Хаккет, жирную трактирщицу в Уинкоте, и если только она скажет, что не слыхала обо мне и что я не должен ей четырнадцати пенсов за выпитый эль, - назовите меня гнуснейшим лжецом из всех христиан. Я, благодарение Богу, еще не совсем спятил с ума! Так-то...
1-й слуга
Вот почему грустить изволит леди! |
2-й слуга
Вот почему грустят все ваши слуги! |
Лорд
Родные вас не посещают больше, |
Чудачеством вы разогнали их. |
Опомнитесь, милорд! Вам знатный род |
Судьбою дан. Пусть светлый разум |
Вернется к вам; а гнет тяжелых грез |
Гоните прочь; смотрите, сколько слуг, |
Готовых вам всегда повиноваться. |
Хотите музыки? |
Музыка.
Чу! Аполлон! |
То двадцать соловьев поют для вас! |
Хотите лечь? Мы вас перенесем |
На ложе мягче и нежней, чем ложе, |
Соблазнов полное Семирамиды. |
Кататься пожелаете - готовы |
Вам лошади, все в золоте и перлах. |
Желаете охотиться - ваш сокол |
Взлетит быстрее жаворонка, псы |
Заставят отозваться облака |
И глубь земли на лай их громкозвучный! |
1-й слуга
О, ваши гончие резвей оленей |
И легче быстроногих диких коз. |
2-й слуга
Любитель вы картин? Мы принесем |
Вам Адониса. Спит он у ручья, |
А Цитерея спряталась в листву; |
Листва колеблется ее устами, |
Как от дыханья легкого зефира, |
Лорд
Мы вам покажем Ио, как она |
Обольщена была; так это живо |
Написано, как было в самом деле. |
3-й слуга
Она меж терний - кровь из ног течет, |
А Аполлон печалится и плачет, |
И кровь и слезы - просто как живые. |
Лорд
Вы - лорд, вы самый настоящий лорд; |
А ваша леди - красота такая, |
Что не найдешь подобной в наше время. |
1-й слуга
Пока не пролились потоки слез |
О вашем недуге, она была |
Прелестнейшим созданьем в этом мире, |
Но и теперь - что может с ней сравниться! |
Слай
Неужто же я лорд? И у меня |
Такая леди есть? Я сплю? Иль спал |
До этих пор? Нет, я не сплю: я вижу, |
Я слышу, говорю; внимаю запах, |
Я чувствую, что ложе очень мягко... |
Ей-богу, лорд я, а не Кристофер |
Слай, медник. Ну, зовите-ка мне леди! |
И снова вас прошу: где ж кружка пива? |
Угодно ль вам умыться, ваша светлость? |
Слай умывается.
Как рады мы, что к вам вернулась память. |
Пятнадцать лет вы спали; ваша жизнь |
Была сплошным тяжелым сновиденьем. |
Слай
Пятнадцать лет! Вот это так всхрапнуть! |
Неужто я молчал все это время? |
1-й слуга
Вы говорили, лорд, - но вздор ужасный. |
Лежали вы в опочивальне этой, |
А вам казалось, будто кто-то в дверь |
Вас высадил; с трактирщицей какой-то |
Ругались вы, хотели донести, |
Что кружки у нее без клейм, - и звали |
Слай
Ну, да! Ведь Хаккет - девочка в харчевне! |
3-й слуга
Милорд, откуда можете вы знать |
Харчевню, девочку, гостей в харчевне - |
Питера Терфа, Генри Пимпернеля, |
И множество еще других, которых |
Вы никогда не видывали в жизни?.. |
Слай
Ну, слава Богу за выздоровленье! |
Все
Слай
Теперь и вам всем будет лучше... |
Входит паж Бартоломей, одетый леди, со свитой.
Паж
Ну, как здоровье ваше, славный лорд? |
Слай
Чудесно! Здесь вовсю нажраться можно. |
Паж
Я здесь. Что вам угодно, |
Милорд? |
Слай
А, это ты! Зачем же |
Ты мужем не зовешь меня? Милорд |
"хозяин". |
Паж
Вы мой супруг, милорд. Милорд - супруг, |
А я - покорная супруга ваша. |
Слай
Еще бы! А как звать тебя? |
Лорд
Мадам. |
Слай
Лорд
Нет, просто - |
Мадам. Так лорды называют жен. |
Слай
Так вот, мадам-жена, мне говорили, |
Что я проспал пятнадцать с лишком лет? |
Паж
Я ласки мужа моего не знала. |
Слай
Ого! |
(Слугам.)
Эй вы, сейчас подите прочь! |
Мадам, разденьтесь и скорей ложитесь! |
Паж
Ночь или две еще повременить |
Или хотя до вечера сегодня, - |
Врач не позволил мне касаться вас. |
Иначе может к вам вернуться снова |
Причина извинит меня пред вами. |
Слай
Черт побери, мне, право, неудобно откладывать этого дела. Но и к прежней спячке я возвращаться не желаю. Что ж, я подожду, хоть и против натуры...
Входит слуга.
Слуга
Актеры вашей светлости, узнав |
Вас позабавить шуточной игрой. |
Врач одобряет это: ваша кровь |
Сгустилась от унынья и грозит |
Вам меланхолией. А пьеса вас |
И долгую вам подготовит жизнь. |
Слай
Что ж, чудесно! Пусть представляют. А что это будет: ряженые, как на святках, или просто паяцы?
Паж
Нет, милорд, эта штука будет поинтереснее.
Слай
Почему штука? Бывает штука материи?
Паж
Слай
Ну, ладно, там видно будет. Мадам-жена, садись рядом со мной. Все к черту! Моложе не будем!..