Укрощение строптивой.
Акт первый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ПЕРВЫЙ

СЦЕНА I

Площадь в Падуе.

Входят Люченцио и Транио.

Люченцио

Давно имел я, Транио, желанье 
Увидеть эту колыбель наук, - 
И вот я в Падуе - в саду прекрасном 
Италии, в Ломбардии счастливой! 
Отец благословил мою поездку 
И предложил в товарищи тебя, 
Мой дорогой, испытанный слуга; 
Мы здесь останемся, учиться будем, 
Займемся философией серьезно; 
Есть деньги у меня: недаром в Пизе, 
Прославленной блестящими умами, 
Всемирною торговлею известен 
Родитель мой - Винченцьо Бентиволи; 
А сын его во флорентийской школе 
 
Затмит богатства своего отца. 
Теперь я, Транио, хочу заняться 
Той частью умозрительных наук, 
Которая о счастии трактует, 
Добытом добродетелью одной. 
Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу, 
Приехав в Падую? Я бросил лужу, 
Чтоб кинуться в пучину славных вод 
И утолить томительную жажду... 

Транио

Mi pardonate*, добрый мой синьор! 
Хотя согласен с вами я вполне 
И рад, что вы упорны так в решенье 
Изведать философию до дна, 
Но я боюсь, что, занимаясь ею 
И добродетели постигнув свет, 
Мы в высохших педантов обратимся, 
И Аристотель, сделавшись нам Богом, 
Овидия заставит позабыть. 
 
С риторикой, синьор, вступите в жизнь, 
С поэзией и с музыкой живите. 
И метафизикой займитесь вы 
И алгеброй, - поскольку ваш желудок 
Переварить их может, - и учитесь 
Тому, к чему имеете влеченье. 

Люченцио

Спасибо, Траньо, твой совет хорош. 
Скорей бы на берег сошел Бьонделло, - 
Могли бы мы тогда удобный дом 
Найти, чтоб жить и принимать друзей, 
Их, верно, много в Падуе найдется... 
Постой! Что там за шествие идет? 

Транио

С приездом нас приветствовать хотят!

Отходят в сторону.

Входят Баптиста, Катарина, Бианка,

Гремио и Гортензио.

Баптиста

 
Вы знаете - мое решенье твердо: 
Я замуж не отдам меньшую дочь 
Пока для старшей мужа не найду. 
Когда хотите сватать Катарину - 
Я вас люблю и знаю вас давно: 
Ухаживайте, сколько вам угодно. 

Гремио

Ну нет, спасибо, мне она не пара! 
Вот, может быть, Гортензио рискнет? 

Катарина

(отцу)

Не понимаю, что вам за охота 
Меня приманкой выставлять для всех? 

Гортензио

О, не для нас, синьора! Вот когда бы 
Вы были понежней и подобрей... 

Катарина

О, и тогда, поверьте мне, синьор, 
Вам не пришлось бы ничего достигнуть; 
 
Поправить вам по-своему прическу 
И вырядить, как следует, шутом! 

Гортензио

Избави нас, Господь, от сатаны!

Гремио

О, и меня!

Транио

(Люченцио)

Синьор! Забавна встреча:
Ведь эта девка зла и своенравна.

Люченцио

Зато другая - идеал терпенья, 
Она скромна в своем молчанье кротком. 
Тсс! Слушай!

Транио

Хорошо. Смотрите в оба.

Баптиста

Что я сказал, то выполню, синьоры. 
Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе. 
 
Я никогда любить не перестану! 

Катарина

Ну, вот теперь она реветь начнет, 
Спросите-ка о чем - сама не знает! 

Бианка

Сестра, ты рада моему несчастью.

(Отцу.)

Синьор, я покоряюсь вашей воле, 
Я в обществе останусь книг моих 
И музыкой займусь в уединенье. 

Люченцио

(Транио)

Да это говорит сама Минерва!

Гортензио

Синьор Баптиста, это так жестоко! 
Как! Добрые намерения наши 
Несут печаль и горе для Бианки? 

Гремио

Ужели вы, синьор, ее запрете? 
 
За дьявольский язык ее сестры? 

Баптиста

Синьоры, таково мое решенье. 
Иди же, Бьянка. 

Бианка уходит.

Да, она так любит
Поэзию и музыку - одно 
Осталось это ей на утешенье. 
Я в дом к себе возьму учителей 
Способных и талантливых. Когда 
Вы знаете таких людей, синьоры, 
Пошлите их, пожалуйста, ко мне - 
Для них я буду очень добр и щедр, 
Я не жалею ничего для дочки. 
Прощайте. 

(Катарине)

  Ты остаться можешь здесь, 
А я пойду, поговорю с Бианкой. 

(Уходит.)

Как? Почему должна я оставаться? 
Все вечно делать, как хотят другие! 
Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно! 

(Уходит.)

Гремио

Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется, Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж, пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к ее отцу.

Гортензио

Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство.

Гpeмио

А именно?

Гортензио

Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.

Гpeмио

Мужа? Разве самого дьявола!

Гортензио

Я говорю о муже.

Гремио

А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.

Гортензио

но с достаточным приданым?

Гpeмио

Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли каждое утро на площади.

Гортензио

Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?

Гpeмио

Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и освободит от нее дом отца.

Гремио и Гортензио уходят.

Люченцио и Транио выходят из глубины.

Транио

Синьор, простите, это невозможно, 
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь. 

Люченцио

И я не думал, что возможно это, 
Пока на деле в том не убедился. 
Беспечно слушал их беседу я 
И был врасплох охвачен пылкой страстью. 
О, я сознаюсь, Транио, тебе - 
Ты близок мне и дорог, как была 
Близка и дорога Дидоне Анна, - 
 
Я должен этой овладеть девицей, 
О Транио, ты должен мне помочь! 
О Транио, ты мне поможешь? Да? 

Транио

Синьор, теперь не время вас журить: 
Ведь страсть не подчиняется законам. 
Когда любовь коснулась вас - тогда 
Redime te captum quam queas minimo.* 

Люченцио

Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо: 
Меня совет твой сразу успокоил. 

Транио

Синьор, вы так смотрели на синьору, 
Что главного заметить не успели. 

Люченцио

О, я заметил красоту ее! 
Как Агенора дочь она прелестна: 
Юпитер-громовержец сам колена 
Склонил пред ней на Критском берегу. 

И больше ничего? Ну, а сестру 
Заметили? Хоть уши затыкай, 
Такую бурю подняла она! 

Люченцио

Я наблюдал движенье уст ее 
Коралловых, ловил ее дыханье, - 
Все было в ней божественно и чудно! 

Транио

Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел. 
Синьор, проснитесь! Если вы влюбились, 
Старайтесь приобресть ее себе. 
Все дело в том, что старшая сестра 
Упряма и сварлива; а пока 
Отец ее не выдаст замуж, ваш 
Предмет томиться должен под замком, 
И женихов к ней допускать не будут. 

Люченцио

О, Транио, жесток ее отец! 
Но слышал ты: он высказал желанье 
 

Транио

Да, слышал... И задумал даже я...

Люченцио

Я тоже.

Транио

  Уверяю вас, синьор, 
Мы об одном и том же говорим. 

Люченцио

Скажи сперва свой план.

Транио

Хотите вы
Учителем пристроиться к синьоре, 
Не правда ли? 

Люченцио

Да, если это можно...

Транио

Но этого нельзя... Где ж будет сын 
Винченцио? Он в Падуе обязан 
Жить, заниматься, принимать друзей, 
 

Люченцио

Стой, basta!* Это все легко уладить. 
Нас до сих пор никто не видел здесь, 
Никто по лицам различить не может, 
Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо, 
Синьором станешь, будешь дом вести, 
Смотреть за слугами, как я смотрел бы; 
А я явлюсь из Пизы бедняком, 
Иль из Неаполя, иль флорентийцем. 
Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо, 
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло 
Тебе слугою будет, - чтобы много 
Он не болтал, я с ним поговорю. 

Транио

Что ж, коль синьор поднялся на затеи, 
Я принужден ему повиноваться. - 

Меняются платьем.

Перед отъездом ваш отец сказал мне: 
"Во всем ты сына слушаться обязан". 
 
Но так привязан Транио к Люченцьо, 
Что сам не прочь в Люченцьо обратиться. 

Люченцио

Пусть будет так. Люченцио влюблен! 
Я превращусь в раба, но я добуду 
Ее, пронзившую мне сердце взором. - 

Входит Бионделло.

Вот этот плут! Бездельник, где ты был?

Бионделло

Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо 
Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба 
Друг друга обокрали? Что такое? 

Люченцио

Поди сюда, бездельник, нам не время 
Шутить, и вот послушай мой приказ: 
Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо, 
Берет мою одежду и лицо, 
А я в его одежду облекаюсь. 
На берег выйдя, в драке я убил 
 
Служи ему, как следует служи, 
А я укроюсь, жизнь мою спасая. 
Ты понял все? 

Бионделло

Я, сударь? Ни бельмеса.

Люченцио

Забудь, что существует имя Траньо! 
Нет больше Транио, а есть Люченцьо. 

Бионделло

Рад за него. Жаль, мне нельзя того же.

Транио

Я тоже рад и даже взять не прочь 
В замужество вторую дочь Баптисты. 
Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь, 
Держи язык все время за зубами. 
Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо, 
На людях же - я твой синьор Люченцьо. 

Люченцио

Транио, идем! 
 
Ты должен женихом ее. Зачем? 
На это у меня есть важный повод. 

Уходят.

Лорд, Слай, паж, слуги.

1-й слуга

Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.

Слай

О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?

Паж

Это только начало, милорд.

Слай

Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили.

СЦЕНА II

Падуя. Перед домом Гортензио.

Петручио и Грумио.

Петручио

(Грумио)

Я для того уехал из Вероны, 
Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, - 
Особенно с моим старинным другом 

Гортензио

Вот дом его, должно быть. 
 

Грумио

Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?

Петручио

Болван! Я говорю, лупи живее!

Грумио

Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?

Петручио

Лупи, мерзавец, не жалея рук, 
А то получишь по своей башке! 

Грумио

Синьор расположен сегодня к драке? 
Но коли я начну - мне ж будет плохо. 

Петручио

Когда ты кулаков своих жачеешь, 
Заставлю я тебя запеть иначе! 

(Бьет его.)

Грумио

На помощь! Эй! Синьор сошел с ума! 

(Падает на землю.)

Теперь ты будешь слушаться, бездельник!

Гортензио выходит из дома.

Гортензио

Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны?

Петручио

Гортензио: мы подрались. Суди - 
Con tutto il cuore ben trovato.* 

Гортензио

Alla nostra casa ben venuto, 
Molto honorato signor mio Petruchio.* 
Встань, Грумио, мы все сейчас уладим. 

Грумио

Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?

Ну, отлупил бы я его, положим, 
Так уже наверно получил бы сдачи? 

Петручио

Безмозглый плут! Я приказал ему, 
Гортензио, стучаться в эту дверь, 
Но так и не заставил это сделать. 

Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы 
Сказали мне... вот что вы мне сказали: 
"Эй, негодяй! Лупи, лупи меня, 
Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..." 
А вот теперь вы все на дверь свалили. 

Петручио

Да провались ты к черту! Замолчи!

Гортензио

Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь. 
Твой славный, добрый Грумио не может 
Сознательно обиды причинить. 
А вот скажи, какой счастливый ветер 
Вас из Вероны в Падую занес? 

Петручио

Мой ветер носит молодежь по свету, 
Чтоб счастия искать в чужих краях. 
Немного дома высидишь. Синьор 
Гортензио, делишки таковы 
У нас: Антонио, отец мой, умер, 
 
Хочу жениться на большом приданом, 
Хоть у меня есть деньги и именье. 
И вот причина - почему я здесь. 

Гортензио

Петручио, тогда я прямо к делу: 
Женись на скверной и сварливой бабе. 
Конечно, ты потом браниться будешь; 
Но я скажу одно: она богата, 
Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг, 
Я не хочу подобного союза. 

Петручио

Синьор Гортензио, ведь мы друзья; 
Зачем так много слов? Есть у тебя 
Достойная Петручио невеста, 
Богатая - богатство для меня 
Сладчайший гимн при торжестве венчанья, - 
Так будь она уродливей жены 
Флоренция, как Пифия стара, 
Сварлива, как Сократова Ксантиппа, 
 
Не отступлюсь, реви она как море. 
Я в Падую приехал, чтоб жениться, 
И в Падуе я выгодно женюсь! 

Грумио

Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.

Гортензио

Ну, если мы теперь договорились 
До этого, то я скажу без шуток: 
Да, я тебе сосватаю жену 
С приданым, с красотой и молодую; 
Воспитана прекрасно. Но в ней есть 
Один порок, - сказать по правде, сильный: 
Она характером невыносима, 
Сварлива, своенравна свыше меры. 
Будь нищим я, за золотой рудник 
Я не рискнул бы в жены взять ее. 

Петручио

Ты силы золота, мой друг, не знаешь. 
Чья дочь она? Мне этого довольно - 
 
Реви она как ураган осенний. 

Гортензио

Отца зовут Баптистою Минола, 
Он добрый, обходительный синьор, 
А дочка носит имя Катарины, 
И в Падуе слывет она строптивой. 

Петручио

Ее отца я знаю, не ее. 
Он дружен был с моим отцом покойным. 
Я не засну, Гортензио, пока 
Не встречусь с ней. Прости меня, я должен 
Тебя оставить с первой нашей встречи... 
Иль, может быть, и ты пойдешь со мной? 

Грумио

Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.

Гортензио

Постой, Петручио. Иду я тоже: 
Баптиста в доме у себя хранит 
Сокровище мое, всю жизнь мою - 
 
Ее скрывают от меня и прочих 
Искателей - соперников моих. 
Сообразив, что старшую сестру - 
Я рассказал тебе ее пороки, - 
Сравнивши с младшей, не возьмет никто, 
За лучшее Баптиста порешил 
Отрезать доступ женихам Бианки, 
Покуда Катарина-злючка в девках. 

Грумио

Да, "Злючка-Катарина" для девицы 
Прозвание такое - ой-ой-ой! 

Гортензио

Теперь ты мне, Петручио, окажешь 
Услугу: я учителем оденусь, 
А ты меня представишь старику 
Как музыканта для занятий с Бьянкой, 
Чтоб я хоть в этом виде мог добиться 
Свидания и объясненья с ней, 
И тем достичь моей желанной цели. 

Грумио

И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.

Гортензио

Ни слова, Грумио, - то мой соперник. 
Петручио, в сторонку отойдем. 

Грумио

Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться.

Гремио

(Люченцио)

Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список. 
Все книги - в самых лучших переплетах 
И все любовные, и только эти, 
И никакого чтоб другого чтенья. 
Вы понимаете меня? Баптиста 
Вам щедро за занятия заплатит. 
А я еще прибавлю. Вот тетрадки, - 
Они должны иметь приятный запах: 
Та, для кого назначены они, 
Она сама - одно благоуханье, 
 

Люченцио

Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все 
Клониться будет только к вашей пользе. 
Вы - покровитель мой, и я за вас 
Поэтому. Вы сами не могли бы 
Достичь того, что я: вы не ученый. 

Гремио

Ученость! О, великая то вещь!

Грумио

О, тетерев! Великий ты осел!

Петручио

Молчи, бездельник!

Гортензио

  Грумио, молчи! 

(Гремио.)

Синьор, здоровье ваше?

Гремио

А, синьор
Гортензио! Я очень рад вас видеть. 
 
Я обещал навесть немедля справки 
Насчет учителя прекрасной Бьянки, 
И, к счастию, нашел; он, правда, молод, 
Но нравственностью и глубоким знаньем 
Вполне подходит к делу: он начитан 
В поэзии и прочем, я ручаюсь. 

Гортензио

Я тоже одного синьора встретил. 
Он обещал доставить музыканта, 
Чтоб заниматься музыкой с синьорой. 
Как видите, от вас я не отстану 
И докажу свою любовь к Бианке. 

Гремио

Я тоже докажу мою любовь.

Грумио

Докажет он карманами своими.

Гортензио

Синьор, не будем хвастаться любовью. 
Не время. Споры в стороне оставим. 
 
Вот дворянин. С ним повстречался я 
Случайно. Он готов, в угоду нам, 
Посвататься за Катариной и 
Жениться, коль сойдется на приданом. 

Гремио

Когда б слова на деле оправдались! 
А о пороках вы ее сказали? 

Петручио

Слыхал я: девка вздорная и злая. 
Коль в этом все - беда невелика. 

Гремио

Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор?

Петручио

Я из Вероны. Мой отец Антоньо 
Скончался. Но его именья живы 
И я хочу жить счастливо и долго. 

Гремио

С такой женой прожить счастливо трудно. 
Но коли вас на это хватит - с Богом! 
 
Посвататься за этой дикой кошкой? 

Петручио

Хочу ли жить я?

Грумио

(про себя)

Ну, как не решится
Посвататься?.. Повешу я его!..

Петручио

Да для чего ж приехал я сюда? 
Что я - от визга бабьего оглохну? 
Мне доводилось слышать льва рыканье, 
Я слышал свист морского урагана, 
Ревущего, как разъяренный зверь; 
Вокруг меня гремели пушки в поле, 
Небесный гром гремел над головой, 
В сражениях я слышал стоны павших, 
И рев трубы и ржание коней, - 
И вдруг вы мне со страхом говорите 
О женской брани! Это треск каштанов, 
 
Уж вы грудных детей стращайте букой! 

Грумио

(про себя)

Его ничем не застращать!

Гремио

Синьор
Гортензио, да, этот дворянин, 
Сдается мне, на счастье нам приехал. 

Гортензио

Я нашу помощь обещал ему, 
Во время сватовства - по мере сил. 

Гремио

Ну да - была б удача только...

Грумио

(про себя)

Будет,

Скорей, чем у меня обед удачный.

Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.

Транио

 
Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой 
Скорей дойду я до дому Минолы? 

Бионделло

Отец красивых дочек - он нам нужен.

Транио

Да, это он. Эй, Бионделло, слушай!

Гремио

Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке?

Транио

К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело?

Петручио

Строптивую, синьор, прошу не трогать!

Транио

Я не люблю строптивых. Бионделло,

Идем!

Люченцио

(в сторону)

Он начал хорошо.

Гремио

Пока вы не ушли, еще скажите: 
 

Транио

А если бы и так - обидно вам?

Гремио

Обиды нет, уйдите только прочь.

Транио

Синьор, ведь улицы для всех свободны: 
Для вас и для меня. 

Гремио

Но не свободна
Она!

Транио

Вот как? А почему ж, синьор?

Гремио

Хотите знать? Я вам сейчас скажу: 
Она предмет любви синьора Гремьо. 

Гортензио

Избранница Гортензио она.

Транио

Синьоры, если только вы дворяне, 
То я прошу вас выслушать меня. 
 
Ему небезызвестен мой отец. 
Когда бы дочь его была прелестней 
Того, что есть, я и тогда стоял бы 
В толпе искателей. Ведь у Елены 
Их было тысячи, - а у Бианки 
Еще один поклонник лишний будет - 
Люченцио. Мне сам Парис не страшен. 

Гремио

Однако он нас всех перекричал!..

Люченцио

(тихо ему)

Оставьте, он не страшен нам нисколько.

Петручио

Гортензио, о чем мы говорим?

Гортензио

(Транио)

Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось 
Вам видеть дочерей Баптисты? 

Транио

Нет,
 
Одна из них строптивостью известна. 
Другая - кроткой скромностью своей. 

Петручио

Синьор, синьор, строптивую не трогать!

Гремио

Да, вы ее оставьте Геркулесу: 
Славнее прежних этот подвиг будет. 

Петручио

(Транио)

Прошу вас взвесить то, что я скажу. 
Хотите вы добраться до меньшой. 
Но под замком сидит она; отец 
Ни за кого ее не выдаст замуж, 
Пока не выдаст старшую сестру, - 
Тогда и младшая свободна будет. 

Транио

О, если так, синьор, вы оказать 
Нам можете огромную услугу. 
Взломайте лед, свершите этот подвиг, 
 
Свободу - и счастливый обладатель 
Ее навек вам будет благодарен. 

Гортензио

Синьор, прекрасно сказано! И раз 
Вы объявили женихом себя, 
Обязаны, как мы, вознаградить 
Синьора за его услугу нам. 

Транио

Я очень рад и медлить не желаю: 
Сегодня же прошу вас вечерком 
Поужинать и выпить за любовь! 
Мы как юристы будем поступать: 
В суде - враги, товарищи в попойке. 

Грумио и Бионделло

Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?!

Гортензио

Посул радушный. Ныне возвещаю, 
Тебе, Петручьо, ben venuto* - я! 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница