Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Пьеса |
АКТ ПЕРВЫЙ
СЦЕНА I
Площадь в Падуе.
Входят Люченцио и Транио.
Люченцио
Давно имел я, Транио, желанье |
Увидеть эту колыбель наук, - |
И вот я в Падуе - в саду прекрасном |
Италии, в Ломбардии счастливой! |
Отец благословил мою поездку |
И предложил в товарищи тебя, |
Мой дорогой, испытанный слуга; |
Мы здесь останемся, учиться будем, |
Займемся философией серьезно; |
Есть деньги у меня: недаром в Пизе, |
Прославленной блестящими умами, |
Всемирною торговлею известен |
Родитель мой - Винченцьо Бентиволи; |
А сын его во флорентийской школе |
Затмит богатства своего отца. |
Теперь я, Транио, хочу заняться |
Той частью умозрительных наук, |
Которая о счастии трактует, |
Добытом добродетелью одной. |
Ведь хорошо я сделал, бросив Пизу, |
Приехав в Падую? Я бросил лужу, |
Чтоб кинуться в пучину славных вод |
И утолить томительную жажду... |
Транио
Mi pardonate*, добрый мой синьор! |
Хотя согласен с вами я вполне |
И рад, что вы упорны так в решенье |
Изведать философию до дна, |
Но я боюсь, что, занимаясь ею |
И добродетели постигнув свет, |
Мы в высохших педантов обратимся, |
И Аристотель, сделавшись нам Богом, |
Овидия заставит позабыть. |
С риторикой, синьор, вступите в жизнь, |
С поэзией и с музыкой живите. |
И метафизикой займитесь вы |
И алгеброй, - поскольку ваш желудок |
Переварить их может, - и учитесь |
Тому, к чему имеете влеченье. |
Люченцио
Спасибо, Траньо, твой совет хорош. |
Скорей бы на берег сошел Бьонделло, - |
Могли бы мы тогда удобный дом |
Найти, чтоб жить и принимать друзей, |
Их, верно, много в Падуе найдется... |
Постой! Что там за шествие идет? |
Транио
С приездом нас приветствовать хотят! |
Отходят в сторону.
Входят Баптиста, Катарина, Бианка,
Гремио и Гортензио.
Баптиста
Вы знаете - мое решенье твердо: |
Я замуж не отдам меньшую дочь |
Пока для старшей мужа не найду. |
Когда хотите сватать Катарину - |
Я вас люблю и знаю вас давно: |
Ухаживайте, сколько вам угодно. |
Гремио
Ну нет, спасибо, мне она не пара! |
Вот, может быть, Гортензио рискнет? |
Катарина
(отцу)
Не понимаю, что вам за охота |
Меня приманкой выставлять для всех? |
Гортензио
О, не для нас, синьора! Вот когда бы |
Вы были понежней и подобрей... |
Катарина
О, и тогда, поверьте мне, синьор, |
Вам не пришлось бы ничего достигнуть; |
Поправить вам по-своему прическу |
И вырядить, как следует, шутом! |
Гортензио
Избави нас, Господь, от сатаны! |
Гремио
О, и меня! |
Транио
(Люченцио)
Синьор! Забавна встреча: |
Ведь эта девка зла и своенравна. |
Люченцио
Зато другая - идеал терпенья, |
Она скромна в своем молчанье кротком. |
Тсс! Слушай! |
Транио
Хорошо. Смотрите в оба. |
Баптиста
Что я сказал, то выполню, синьоры. |
Бианка, ты пойдешь, дружок, к себе. |
Я никогда любить не перестану! |
Катарина
Ну, вот теперь она реветь начнет, |
Спросите-ка о чем - сама не знает! |
Бианка
Сестра, ты рада моему несчастью. |
(Отцу.)
Синьор, я покоряюсь вашей воле, |
Я в обществе останусь книг моих |
И музыкой займусь в уединенье. |
Люченцио
(Транио)
Да это говорит сама Минерва! |
Гортензио
Синьор Баптиста, это так жестоко! |
Как! Добрые намерения наши |
Несут печаль и горе для Бианки? |
Гремио
Ужели вы, синьор, ее запрете? |
За дьявольский язык ее сестры? |
Баптиста
Синьоры, таково мое решенье. |
Иди же, Бьянка. |
Бианка уходит.
Да, она так любит |
Поэзию и музыку - одно |
Осталось это ей на утешенье. |
Я в дом к себе возьму учителей |
Способных и талантливых. Когда |
Вы знаете таких людей, синьоры, |
Пошлите их, пожалуйста, ко мне - |
Для них я буду очень добр и щедр, |
Я не жалею ничего для дочки. |
Прощайте. |
(Катарине)
Ты остаться можешь здесь, |
А я пойду, поговорю с Бианкой. |
(Уходит.)
Как? Почему должна я оставаться? |
Все вечно делать, как хотят другие! |
Ни встать, ни сесть! Да, как же! Очень нужно! |
(Уходит.)
Гремио
Ну и к черту! Ты так мила, что никому из нас не нужна. Мне кажется, Гортензио, что любовь к наукам и искусствам не так уже велика, чтоб мы не могли ее переждать. Наш пирог еще не подпекся ни сверху, ни снизу. Ну что ж, пока попостимся. А чтоб доказать любовь к прекрасной Бианке, я разыщу для нее хорошего учителя, который сумет преподать что ей нравится, и пошлю его к ее отцу.
Гортензио
Я думаю поступить так же, синьор Гремио. Я остановлю вас еще на одно слово. До сих пор мы были чужды друг другу, но теперь есть нечто, что связывает нас обоих. Для того, чтоб снова иметь доступ к предмету наших желаний и быть счастливыми соперниками в любви к Бианке, нам нужно постараться устроить одно обстоятельство.
Гpeмио
А именно?
Гортензио
Найти мужа и выдать замуж ее сестру, синьор.
Гpeмио
Мужа? Разве самого дьявола!
Гортензио
Я говорю о муже.
Гремио
А я говорю о черте. Нет, Гортензио, как ни богат ее отец, не найдется такого помешанного, который бы решился жениться на ведьме.
Гортензио
но с достаточным приданым?
Гpeмио
Не знаю, но я бы, взявши ее приданое, предпочел, чтобы меня драли каждое утро на площади.
Гортензио
Ну, конечно, это выбор между двумя гнилыми яблоками. Но пока есть эта преграда, мы должны быть с вами сообщниками; союз наш должен быть неразрывен, пока мы не выдадим замуж старшую дочь Баптисты и не откроем младшей возможность вступить в брак. Тогда мы снова будем стремиться к своей цели, и тогда пусть достанется прекрасная Бианка счастливцу. Кто скорее примчится к цели, тот и выиграет. Согласны, синьор Гремио?
Гpeмио
Я согласен и готов подарить лучшую лошадь в Падуе тому, кто решится подъехать к ней со сватовством, женится на ней, введет ее в свой дом и освободит от нее дом отца.
Гремио и Гортензио уходят.
Люченцио и Транио выходят из глубины.
Транио
Синьор, простите, это невозможно, |
Чтоб так внезапно вспыхнула любовь. |
Люченцио
И я не думал, что возможно это, |
Пока на деле в том не убедился. |
Беспечно слушал их беседу я |
И был врасплох охвачен пылкой страстью. |
О, я сознаюсь, Транио, тебе - |
Ты близок мне и дорог, как была |
Близка и дорога Дидоне Анна, - |
Я должен этой овладеть девицей, |
О Транио, ты должен мне помочь! |
О Транио, ты мне поможешь? Да? |
Транио
Синьор, теперь не время вас журить: |
Ведь страсть не подчиняется законам. |
Когда любовь коснулась вас - тогда |
Redime te captum quam queas minimo.* |
Люченцио
Спасибо, молодец! Ну, дальше, Траньо: |
Меня совет твой сразу успокоил. |
Транио
Синьор, вы так смотрели на синьору, |
Что главного заметить не успели. |
Люченцио
О, я заметил красоту ее! |
Как Агенора дочь она прелестна: |
Юпитер-громовержец сам колена |
Склонил пред ней на Критском берегу. |
И больше ничего? Ну, а сестру |
Заметили? Хоть уши затыкай, |
Такую бурю подняла она! |
Люченцио
Я наблюдал движенье уст ее |
Коралловых, ловил ее дыханье, - |
Все было в ней божественно и чудно! |
Транио
Нет! Надо, чтоб столбняк его прошел. |
Синьор, проснитесь! Если вы влюбились, |
Старайтесь приобресть ее себе. |
Все дело в том, что старшая сестра |
Упряма и сварлива; а пока |
Отец ее не выдаст замуж, ваш |
Предмет томиться должен под замком, |
И женихов к ней допускать не будут. |
Люченцио
О, Транио, жесток ее отец! |
Но слышал ты: он высказал желанье |
Транио
Да, слышал... И задумал даже я... |
Люченцио
Я тоже. |
Транио
Уверяю вас, синьор, |
Мы об одном и том же говорим. |
Люченцио
Скажи сперва свой план. |
Транио
Хотите вы |
Учителем пристроиться к синьоре, |
Не правда ли? |
Люченцио
Да, если это можно... |
Транио
Но этого нельзя... Где ж будет сын |
Винченцио? Он в Падуе обязан |
Жить, заниматься, принимать друзей, |
Люченцио
Стой, basta!* Это все легко уладить. |
Нас до сих пор никто не видел здесь, |
Никто по лицам различить не может, |
Кто господин и кто слуга. Ты, Траньо, |
Синьором станешь, будешь дом вести, |
Смотреть за слугами, как я смотрел бы; |
А я явлюсь из Пизы бедняком, |
Иль из Неаполя, иль флорентийцем. |
Пусть так и будет. Раздевайся, Траньо, |
Бери мой плащ и шляпу; Бионделло |
Тебе слугою будет, - чтобы много |
Он не болтал, я с ним поговорю. |
Транио
Что ж, коль синьор поднялся на затеи, |
Я принужден ему повиноваться. - |
Меняются платьем.
Перед отъездом ваш отец сказал мне: |
"Во всем ты сына слушаться обязан". |
Но так привязан Транио к Люченцьо, |
Что сам не прочь в Люченцьо обратиться. |
Люченцио
Пусть будет так. Люченцио влюблен! |
Я превращусь в раба, но я добуду |
Ее, пронзившую мне сердце взором. - |
Входит Бионделло.
Вот этот плут! Бездельник, где ты был? |
Бионделло
Где был? Нет, вы скажите, где вы? Траньо |
Вас обокрал? Иль вы его? Иль оба |
Друг друга обокрали? Что такое? |
Люченцио
Поди сюда, бездельник, нам не время |
Шутить, и вот послушай мой приказ: |
Чтобы спасти мне жизнь, собрат твой, Траньо, |
Берет мою одежду и лицо, |
А я в его одежду облекаюсь. |
На берег выйдя, в драке я убил |
Служи ему, как следует служи, |
А я укроюсь, жизнь мою спасая. |
Ты понял все? |
Бионделло
Я, сударь? Ни бельмеса. |
Люченцио
Забудь, что существует имя Траньо! |
Нет больше Транио, а есть Люченцьо. |
Бионделло
Рад за него. Жаль, мне нельзя того же. |
Транио
Я тоже рад и даже взять не прочь |
В замужество вторую дочь Баптисты. |
Но слушай: чтоб спасти синьора жизнь, |
Держи язык все время за зубами. |
Глаз на глаз мы - тебе я прежний Траньо, |
На людях же - я твой синьор Люченцьо. |
Люченцио
Транио, идем! |
Ты должен женихом ее. Зачем? |
На это у меня есть важный повод. |
Уходят.
Лорд, Слай, паж, слуги.
1-й слуга
Вы изволите клевать носом, милорд, и не обращаете внимания на пьесу.
Слай
О нет, клянусь Святой Анной! Чудесно! А скоро конец?
Паж
Это только начало, милорд.
Слай
Очень хорошо, мадам-жена, - славная штука. Только бы поскорее кончили.
СЦЕНА II
Падуя. Перед домом Гортензио.
Петручио и Грумио.
Петручио
(Грумио)
Я для того уехал из Вероны, |
Чтоб повидаться в Падуе с друзьями, - |
Особенно с моим старинным другом |
Гортензио
Вот дом его, должно быть. |
Грумио
Лупить, синьор? Кого? Разве кто оскорбил вашу милость?
Петручио
Болван! Я говорю, лупи живее!
Грумио
Вас лупить, синьор? Но разве я имею право на это?
Петручио
Лупи, мерзавец, не жалея рук, |
А то получишь по своей башке! |
Грумио
Синьор расположен сегодня к драке? |
Но коли я начну - мне ж будет плохо. |
Петручио
Когда ты кулаков своих жачеешь, |
Заставлю я тебя запеть иначе! |
(Бьет его.)
Грумио
На помощь! Эй! Синьор сошел с ума! |
(Падает на землю.)
Теперь ты будешь слушаться, бездельник! |
Гортензио выходит из дома.
Гортензио
Что такое, в чем дело? А, старый друг Грумио! Мой добрый друг Петручио! Какими судьбами вы из Вероны?
Петручио
Гортензио: мы подрались. Суди - |
Con tutto il cuore ben trovato.* |
Гортензио
Alla nostra casa ben venuto, |
Molto honorato signor mio Petruchio.* |
Встань, Грумио, мы все сейчас уладим. |
Грумио
Тут латынь не поможет, а только это законная причина бросить у него службу. Вы послушайте, синьор: он приказал мне лупить себя, да еще покрепче! Синьор, разве прилично слуге так поступать с своим хозяином, которому идет, что весьма возможно, если я не ошибаюсь, тридцать третий год?
Ну, отлупил бы я его, положим, |
Так уже наверно получил бы сдачи? |
Петручио
Безмозглый плут! Я приказал ему, |
Гортензио, стучаться в эту дверь, |
Но так и не заставил это сделать. |
Стучаться в дверь? О Господи! Ведь вы |
Сказали мне... вот что вы мне сказали: |
"Эй, негодяй! Лупи, лупи меня, |
Лупи вот здесь, что мочи, не жалея..." |
А вот теперь вы все на дверь свалили. |
Петручио
Да провались ты к черту! Замолчи! |
Гортензио
Оставь, Петручио! Я за него ручаюсь. |
Твой славный, добрый Грумио не может |
Сознательно обиды причинить. |
А вот скажи, какой счастливый ветер |
Вас из Вероны в Падую занес? |
Петручио
Мой ветер носит молодежь по свету, |
Чтоб счастия искать в чужих краях. |
Немного дома высидишь. Синьор |
Гортензио, делишки таковы |
У нас: Антонио, отец мой, умер, |
Хочу жениться на большом приданом, |
Хоть у меня есть деньги и именье. |
И вот причина - почему я здесь. |
Гортензио
Петручио, тогда я прямо к делу: |
Женись на скверной и сварливой бабе. |
Конечно, ты потом браниться будешь; |
Но я скажу одно: она богата, |
Богата, слышишь?.. Впрочем, ты мне друг, |
Я не хочу подобного союза. |
Петручио
Синьор Гортензио, ведь мы друзья; |
Зачем так много слов? Есть у тебя |
Достойная Петручио невеста, |
Богатая - богатство для меня |
Сладчайший гимн при торжестве венчанья, - |
Так будь она уродливей жены |
Флоренция, как Пифия стара, |
Сварлива, как Сократова Ксантиппа, |
Не отступлюсь, реви она как море. |
Я в Падую приехал, чтоб жениться, |
И в Падуе я выгодно женюсь! |
Грумио
Ну, вот, синьор, он вам все начисто выложил. Ему бы только деньги, а он готов жениться на жерди, на карлице, на кукле, на беззубой ведьме, у которой болезней больше, чему пятидесяти двух старых кляч. А главное - деньги.
Гортензио
Ну, если мы теперь договорились |
До этого, то я скажу без шуток: |
Да, я тебе сосватаю жену |
С приданым, с красотой и молодую; |
Воспитана прекрасно. Но в ней есть |
Один порок, - сказать по правде, сильный: |
Она характером невыносима, |
Сварлива, своенравна свыше меры. |
Будь нищим я, за золотой рудник |
Я не рискнул бы в жены взять ее. |
Петручио
Ты силы золота, мой друг, не знаешь. |
Чья дочь она? Мне этого довольно - |
Реви она как ураган осенний. |
Гортензио
Отца зовут Баптистою Минола, |
Он добрый, обходительный синьор, |
А дочка носит имя Катарины, |
И в Падуе слывет она строптивой. |
Петручио
Ее отца я знаю, не ее. |
Он дружен был с моим отцом покойным. |
Я не засну, Гортензио, пока |
Не встречусь с ней. Прости меня, я должен |
Тебя оставить с первой нашей встречи... |
Иль, может быть, и ты пойдешь со мной? |
Грумио
Уж коли ему засело это в голову, так вы его, синьор, не удерживайте, пусть идет. Могу поручиться, что как только она узнает его настолько, как я знаю, - она сейчас поймет, что тут бранью ничего не возьмешь. Она может говорить ему что угодно, называть его как хочет - ему хоть бы что. Вот когда он сам начнет, тогда надо быть остороожным. Тут уж стоит только зикнуться, он пустит в голову чем ни попало, и придется ей ходить, как кривой кошке. Вы, синьор, еще недостаточно его знаете.
Гортензио
Постой, Петручио. Иду я тоже: |
Баптиста в доме у себя хранит |
Сокровище мое, всю жизнь мою - |
Ее скрывают от меня и прочих |
Искателей - соперников моих. |
Сообразив, что старшую сестру - |
Я рассказал тебе ее пороки, - |
Сравнивши с младшей, не возьмет никто, |
За лучшее Баптиста порешил |
Отрезать доступ женихам Бианки, |
Покуда Катарина-злючка в девках. |
Грумио
Да, "Злючка-Катарина" для девицы |
Прозвание такое - ой-ой-ой! |
Гортензио
Теперь ты мне, Петручио, окажешь |
Услугу: я учителем оденусь, |
А ты меня представишь старику |
Как музыканта для занятий с Бьянкой, |
Чтоб я хоть в этом виде мог добиться |
Свидания и объясненья с ней, |
И тем достичь моей желанной цели. |
Грумио
И это ли не мошенничество! Полюбуйтесь, как молодежь взаимными усилиями проводит стариков! Синьор! Синьор! Смотрите, кто идет.
Гортензио
Ни слова, Грумио, - то мой соперник. |
Петручио, в сторонку отойдем. |
Грумио
Что ж, мальчик в летах: уж пора жениться. |
Гремио
(Люченцио)
Прекрасно. Я прочел, синьор, ваш список. |
Все книги - в самых лучших переплетах |
И все любовные, и только эти, |
И никакого чтоб другого чтенья. |
Вы понимаете меня? Баптиста |
Вам щедро за занятия заплатит. |
А я еще прибавлю. Вот тетрадки, - |
Они должны иметь приятный запах: |
Та, для кого назначены они, |
Она сама - одно благоуханье, |
Люченцио
Что б ни читал я с ней, - поверьте, - все |
Клониться будет только к вашей пользе. |
Вы - покровитель мой, и я за вас |
Поэтому. Вы сами не могли бы |
Достичь того, что я: вы не ученый. |
Гремио
Ученость! О, великая то вещь! |
Грумио
О, тетерев! Великий ты осел! |
Петручио
Молчи, бездельник! |
Гортензио
Грумио, молчи! |
(Гремио.)
Синьор, здоровье ваше? |
Гремио
А, синьор |
Гортензио! Я очень рад вас видеть. |
Я обещал навесть немедля справки |
Насчет учителя прекрасной Бьянки, |
И, к счастию, нашел; он, правда, молод, |
Но нравственностью и глубоким знаньем |
Вполне подходит к делу: он начитан |
В поэзии и прочем, я ручаюсь. |
Гортензио
Я тоже одного синьора встретил. |
Он обещал доставить музыканта, |
Чтоб заниматься музыкой с синьорой. |
Как видите, от вас я не отстану |
И докажу свою любовь к Бианке. |
Гремио
Я тоже докажу мою любовь. |
Грумио
Докажет он карманами своими. |
Гортензио
Синьор, не будем хвастаться любовью. |
Не время. Споры в стороне оставим. |
Вот дворянин. С ним повстречался я |
Случайно. Он готов, в угоду нам, |
Посвататься за Катариной и |
Жениться, коль сойдется на приданом. |
Гремио
Когда б слова на деле оправдались! |
А о пороках вы ее сказали? |
Петручио
Слыхал я: девка вздорная и злая. |
Коль в этом все - беда невелика. |
Гремио
Ах, вот вы как! Откуда вы, синьор? |
Петручио
Я из Вероны. Мой отец Антоньо |
Скончался. Но его именья живы |
И я хочу жить счастливо и долго. |
Гремио
С такой женой прожить счастливо трудно. |
Но коли вас на это хватит - с Богом! |
Посвататься за этой дикой кошкой? |
Петручио
Хочу ли жить я? |
Грумио
(про себя)
Ну, как не решится |
Посвататься?.. Повешу я его!.. |
Петручио
Да для чего ж приехал я сюда? |
Что я - от визга бабьего оглохну? |
Мне доводилось слышать льва рыканье, |
Я слышал свист морского урагана, |
Ревущего, как разъяренный зверь; |
Вокруг меня гремели пушки в поле, |
Небесный гром гремел над головой, |
В сражениях я слышал стоны павших, |
И рев трубы и ржание коней, - |
И вдруг вы мне со страхом говорите |
О женской брани! Это треск каштанов, |
Уж вы грудных детей стращайте букой! |
Грумио
(про себя)
Его ничем не застращать! |
Гремио
Синьор |
Гортензио, да, этот дворянин, |
Сдается мне, на счастье нам приехал. |
Гортензио
Я нашу помощь обещал ему, |
Во время сватовства - по мере сил. |
Гремио
Ну да - была б удача только... |
Грумио
(про себя)
Будет,
Скорей, чем у меня обед удачный. |
Входят Транио, богато одетый, и Бионделло.
Транио
Осмелюсь вас спросить, - какой дорогой |
Скорей дойду я до дому Минолы? |
Бионделло
Отец красивых дочек - он нам нужен. |
Транио
Да, это он. Эй, Бионделло, слушай! |
Гремио
Синьор, быть может, не к отцу, а к дочке? |
Транио
К нему ли, к ней - что вам, синьор, за дело? |
Петручио
Строптивую, синьор, прошу не трогать! |
Транио
Я не люблю строптивых. Бионделло,
Идем!
Люченцио
(в сторону)
Он начал хорошо.
Гремио
Пока вы не ушли, еще скажите: |
Транио
А если бы и так - обидно вам? |
Гремио
Обиды нет, уйдите только прочь. |
Транио
Синьор, ведь улицы для всех свободны: |
Для вас и для меня. |
Гремио
Но не свободна |
Она! |
Транио
Вот как? А почему ж, синьор? |
Гремио
Хотите знать? Я вам сейчас скажу: |
Она предмет любви синьора Гремьо. |
Гортензио
Избранница Гортензио она. |
Транио
Синьоры, если только вы дворяне, |
То я прошу вас выслушать меня. |
Ему небезызвестен мой отец. |
Когда бы дочь его была прелестней |
Того, что есть, я и тогда стоял бы |
В толпе искателей. Ведь у Елены |
Их было тысячи, - а у Бианки |
Еще один поклонник лишний будет - |
Люченцио. Мне сам Парис не страшен. |
Гремио
Однако он нас всех перекричал!.. |
Люченцио
(тихо ему)
Оставьте, он не страшен нам нисколько. |
Петручио
Гортензио, о чем мы говорим? |
Гортензио
(Транио)
Осмелюсь вас спросить, синьор: случалось |
Вам видеть дочерей Баптисты? |
Транио
Нет, |
Одна из них строптивостью известна. |
Другая - кроткой скромностью своей. |
Петручио
Синьор, синьор, строптивую не трогать! |
Гремио
Да, вы ее оставьте Геркулесу: |
Славнее прежних этот подвиг будет. |
Петручио
(Транио)
Прошу вас взвесить то, что я скажу. |
Хотите вы добраться до меньшой. |
Но под замком сидит она; отец |
Ни за кого ее не выдаст замуж, |
Пока не выдаст старшую сестру, - |
Тогда и младшая свободна будет. |
Транио
О, если так, синьор, вы оказать |
Нам можете огромную услугу. |
Взломайте лед, свершите этот подвиг, |
Свободу - и счастливый обладатель |
Ее навек вам будет благодарен. |
Гортензио
Синьор, прекрасно сказано! И раз |
Вы объявили женихом себя, |
Обязаны, как мы, вознаградить |
Синьора за его услугу нам. |
Транио
Я очень рад и медлить не желаю: |
Сегодня же прошу вас вечерком |
Поужинать и выпить за любовь! |
Мы как юристы будем поступать: |
В суде - враги, товарищи в попойке. |
Грумио и Бионделло
Прекрасно сказано! Чего ж тут думать?! |
Гортензио
Посул радушный. Ныне возвещаю, |
Тебе, Петручьо, ben venuto* - я! |