Укрощение строптивой.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Падуя. В доме Баптисты.

Люченцио и Гортензио (переодетые).

Бианка.

Люченцио

Довольно, музыкант! Вы слишком смелы! 
Вы позабыли, верно, тот прием, 
Каким вас угостила Катарина? 

Гортензио

Педант сварливый! Музыка - искусство, 
Оно полно гармонией небес, 
Оно повсюду на почетном месте. 
Я музыкой займусь один лишь час, 
Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем. 

Люченцио

Осел несчастный! Если б вы читали 
Побольше, то узнали бы, что нам 
Как отдых музыка дана, мы ею, 
 
И потому науке дайте место, 
Ну а потом бренчите для забавы. 

Гортензио

Бездельник, я не вынесу нахальства!

Бианка

Синьоры, это оскорбленье мне! 
Я в выборе моем одна свободна, 
Не школьник я и розог не боюсь, 
Не стеснена я временем и часом, 
И занимаюсь я когда хочу. 
Чтобы покончить спор, я здесь останусь, 
И, прежде чем настроите вы лютню, 
Окончены занятья наши будут. 

Гортензио

Настрою я, и бросите вы чтенье?..

Люченцио

Не думаю. Настраивайте, впрочем.

Бианка

Где мы остановились?

Вот синьора
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; 
Hic steterat Priami regia celsa senis.* 

Бианка

Переведите.

Люченцио

Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика.

Гортензио

Синьора, инструмент настроен мой.

Бианка

Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят.

Люченцио

Поплюйте на колки и перестройте 
Свой инструмент. 

Бианка

Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - берегитесь, нас слушают; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - но не отчаивайтесь.

Гортензио

Готова лютня.

Люченцио

Гортензио

Бас не фальшивит, а фальшивишь ты!

(Про себя.)

Он вспыльчив и нахален. Несомненно 
Волочится он за моей невестой... 
За ними надо будет проследить... 

Бианка

Со временем, быть может, я поверю, 
Но не теперь... 

Люченцио

О, верьте, что Аякс
Эакидом называется по делу.

Бианка

Учитель вы, и я должна вам верить. 
Подумаю об этом хорошенько. 
Пока довольно. Лючио, начнем. 
Синьоры, вы не сердитесь, конечно, 
Что иногда я позволяю шутки? 

Гортензио

Вы можете идти и прогуляться, 
Сегодня у меня урок без трио. 

Люченцио

Вы формалист, синьор.

(Про себя.)

  Останусь я 
Следить за ними - я теперь уверен: 
Влюбился наш почтенный музыкант. 

Гортензио

Пока, синьора, не коснулись вы 
Струн лютни, я вам должен сообщить 
Все основные правила искусства 
И кратко преподать, в чем сущность гаммы, 
Короче, выразительнее, проще, 
Чем это принято у музыкантов. 
Вот здесь она изложена прекрасно. 

(Подает свиток.)

Бианка

Но с гаммами знакома я давно.

Но не знакомы с гаммою Гортензьо.

Бианка

(читает)

"Я гамма - я полна гармонией святою! 
А - re: Как в вас Гортензио влюблен! 
В - mi: Ответьте страстью неземною! 
С - fa - ut: Он любовью поглощен! 
D - sol - re: Спойте с ним любви дуэт! 
E - la - mi: Иль отправлюсь на тот свет". 
Так это ваша гамма? Мне она 
Не нравится, и старая мне больше 
По вкусу: я менять ее не буду. 

Слуга

(входит)

Синьора, вам приказано оставить 
Уроки и помочь сестрице вашей 
Их комнату убрать: назавтра свадьба. 

Бианка

Прекрасные учителя, прощайте!

(Уходит.)

Мне тоже нет причины оставаться.

(Уходит.)

Гортензио

А у меня причина есть следить 
За этим педагогом: мне сдается, 
Что он влюблен. И если только Бьянка 
Способна увлекаться каждым встречным 
И строить глазки, если я замечу 
Хоть что-нибудь, - ты не нужна Гортензьо: 
Изменой он заплатит за измену. 

(Уходит.)

СЦЕНА II

Там же. Перед домом Баптисты.

Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,

Бианка, Люченцио, слуги.

Баптиста

Синьор Люченцио, сегодня день 
Венчанья Катарины и Петручьо, 
А до сих пор о зяте нет и слуха. 
 
Священник ждет в соборе, чтоб свершить 
Обряд, а жениха все нет как нет... 
Позор, синьор Люченцио, позор! 

Катарина

Мне, мне позор! По принужденью я 
Безумному и грубому нахалу 
Обещана: посватался проездом 
И думает жениться на досуге. 
Поверьте мне, он бешеный. Под видом 
Невинной шутки всякого обидит, 
Он хочет роль сыграть весельчака: 
Раз тысячу присватается он, 
Назначит свадьбу, пир и оглашенье, 
И никогда не явится к венцу. 
Теперь на Катарину будут пальцем 
Показывать: "Петручио жена, 
Который не успел приехать к свадьбе". 

Транио

Постойте, Катарина! Нет, Баптиста, - 
 
Он случаем каким-нибудь задержан, 
Он грубоват, но слово крепко держит, 
Он весельчак, но честный человек. 

Катарина

О, лучше б мне с ним вовсе не встречаться.

Катарина идет к дому, плача, в сопровождении

Бианки и слуг.

Баптиста

Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю. 
Такой обиды не снести святому, - 
Тебе, с твоей строптивостью - тем больше. 

Бионделло входит.

Бионделло

Синьор! Синьор! Долгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная!

Баптиста

Как же может быть долгожданная неожиданность?

Бионделло

А разве прибытие Петручио - не неожиданность?

Баптиста

Бионделло

О нет, синьор.

Баптиста

А что же тогда?

Бионделло

Он прибывает.

Баптиста

Когда же он будет здесь?

Бионделло

Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.

Транио

Ну, выкладывай свои старые новости!

Бионделло

Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огарков: один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей. Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались, и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой.

Баптиста

А кто с ним едет?

Бионделло

О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая. Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный песенник. Чудище, как есть чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного человека.

Транио

 
Всегда чудить нарядом любит он! 

Баптиста

Пускай придет - в каком угодно виде.

Бионделло

Он не идет, синьор.

Баптиста

Да ведь ты же сказал, что он идет?!

Бионделло

Кто? Петручио идет?!

Баптиста

Ну да, что идет Петручио.

Бионделло

Нет, синьор, я сказал - его лошадь идет, а он у нее на спине...

Баптиста

Не все ли одно?

Бионделло

Клянусь Иаковом - и пенс в заклад: 
Конь с человеком - это не одно, 
Хотя, конечно, и не двое... 

Петручио

Ну, где же эти молодцы? Кто дома?

Баптиста

Благополучно прибыли, синьор?

Петручио

Ну, не совсем.

Баптиста

Но все-таки вы здесь?

Транио

Наряд ваш неприличен...

Петручио

Разве я
В другом скорей приехал бы? Но где же 
Мой Котик, где моя невеста? Ну-с, 
Как поживаете, отец? Синьоры, 
Вы смущены? Дивитесь на меня, 
Как будто я чудесный монумент, 
Или комета, или зверь привозный? 

Баптиста

 
Грустили, вас не видя, - а теперь 
Грустим, увидев вас в подобном платье. 
Долой его! Оно не для венчанья, 
Оно - пятно на нашем торжестве. 

Транио

Скажите нам, какой серьезный случай 
Вас задержал вдали от нареченной 
И вас сюда доставил в этом виде? 

Петручио

Рассказ мой длинен и печален. Я 
Дал слово и приехал - будет с вас! 
Не все в порядке, но об этом после: 
Я расскажу вам на досуге все, 
И вы вполне останетесь довольны. 
Но где же Котик? Без нее мне скучно. 
Уж час прошел, назначенный для брака. 

Транио

Но в этом платье вам нельзя к невесте. 
Пойдем ко мне, наденьте мой наряд. 

Нет, я пойду к ней в этом самом платье.

Баптиста

Но так одетым вам нельзя венчаться!

Петручио

Вот вздор какой! Я буду так венчаться. 
Не с платьем Кэти жить, а с человеком. 
Когда б я мог перемениться сам, 
Как я могу сменить костюм мой бедный - 
Полезней это было б нам обоим. 
Но я с ума сошел: болтаю с вами 
И не иду здороваться с невестой, 
Приветствовать день свадьбы поцелуем. 

(Уходит.)

Транио

А что-нибудь да значит это платье! 
Нам надо убедить его надеть 
Другой костюм перед венчаньем. 

Баптиста

Я
Пойду взглянуть, что делает он там.

Транио

(к Люченцио)

Тут мало одного расположенья, 
Согласие Баптисты надо нам. 
Докладывал я вам: необходимо 
Найти кого-нибудь, кто б ни был он, - 
Но чтобы он помог нам в нашем деле 
И назвался Винченцио из Пизы. 
Пусть выдает обеспеченье он 
На большие, чем обещал я, суммы, 
И будете вполне спокойны вы, 
И женитесь на несравненной Бьянке. 

Люченцио

Когда бы мой товарищ-музыкант 
Не так усердно нас подстерегал, 
Я тайно обвенчался бы с Бианкой. 
Когда обвенчан - нечего бояться: 
Я получил ее и не отдам. 

Транио

 
И взвесим все, чтоб не попасть впросак. 
Всех проведем: и Гремио-хрыча, 
Минолу, нос сующего повсюду, 
И пламенного Лючио с бандурой; 
Всех проведем для вас, синьор Люченцио. 

Возвращается Гремио.

Вы из собора, Гремио?

Гремио

Когда-то
Я удирал вот точно так из школы!

Транио

Там молодец наш?

Гремио

Да, уж - молодец!
Вы правильно назвали - молодчина! 
Почувствует жена, что он такое. 

Транио

Ужели он строптивее ее?

Гремио

Транио

Ну и она ведь чертово отродье.

Гремио

Она - ягненок, голубь перед ним! 
Вы слушайте, синьор. Когда священник 
Спросил: "Охотой вы идете в брак?" 
Он рявкнул: "Ну конечно!" - да так громко, 
Что книгу выронил с испуга поп; 
Когда нагнулся он ее поднять, 
Его шальной так пнул, что вслед за книгой 
И поп упал на книгу. "А теперь, - 
Сказал он, - подымайте их, кто хочет!" 

Транио

А что сказала Катарина?

Гремио

О!
Она тряслась, а он ругался, топал,
Как будто поп его обидел кровно.
Когда венчанье подошло к концу
И дали им вина, он крикнул: "Ваше
" - точно после бури пил
С матросами. Весь ковшик опорожнил,
А что осталось - выплеснул в лицо
Пономарю за то, что он своей
Тряс жидкой бороденкой так умильно,
Как будто и ему хотелось выпить.
Потом, жену облапивши за шею,
Ее он в губы начал целовать,
Да так, что гул кругом пошел по церкви.
И я бежал от этакого срама,
За мною побежали остальные.
Таких еще венчаний не бывало!
Да вот они: уж музыка слышна.

Звучит музыка. Входят Петручио, Катарина,

Баптиста, Бианка, Гортензио, Грумио и гости.

Петручио

Благодарю, друзья, от всей души! 
Конечно, вы надеялись со мною 
Попировать: столы давно готовы. 
Увы! Я должен вас тотчас покинуть: 
 

Баптиста

Как? К ночи вы намерены уехать?

Петручио

Нет, до ночи намерен я уехать. 
Не удивляйтесь! О, когда б вы знали, 
Зачем я еду - вы меня спешить 
Просили бы. Итак - благодарю! 
Синьоры, я теперь принадлежу 
Прелестной, кроткой, терпеливой Кэт. 
Пируйте с тестем, нам желайте счастья, 
А мне пора! Счастливо оставаться! 

Транио

Позвольте вас просить хоть отобедать.

Петручио

Я не могу...

Гремио

Я тоже вас прошу.

Петручио

Не в силах я...

Я тоже вас прошу.

Петручио

Я счастлив.

Катарина

Тем счастливы, что остаетесь?

Петручио

Я счастлив вашей просьбою остаться, 
Но не останусь, сколько ни просите. 

Катарина

Петручио

Эй, Грумио, коней!..

Грумио

Синьор, готово:

Катарина

А коль на то пошло,
Так я совсем сегодня не поеду, 
Ни завтра не поеду, ни потом, 
 
Синьор, счастливый путь! А я останусь, 
Останусь здесь насколько мне угодно! 
Хороший муж вы, нечего сказать, 
Когда в день свадьбы так себя ведете! 

О Котик, успокойся, не сердись!

Катарина

Хочу сердиться! Не твоя забота. - 
Отец, не беспокойтесь, все уладим. 

Теперь ужо начнется перепалка...

Катарина

Синьоры, милости прошу к столу. 
Как женщину легко дурачить, если 
 

Петручио

Ты хочешь так? Ну что ж, они пойдут. 
Синьоры, повинуйтесь молодой, 
Идите, пьянствуйте, буяньте, пейте 
 
Что хватит сил, или подите к черту! 
А мой веселый Котик тоже едет. 
Не надо так смотреть, и ножкой топать, 
И хмуриться. Ведь я от своего 
 
Мое именье, дом, посуда, поле, 
Конь, рига, вол, осел - ты все мое! 
Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть! 
Я буду биться с каждым, кто посмеет 
 
Эй, Грумио, разбойники! Будь смел! 
Меч наголо! В опасности синьора! 
Не бойся, Котик, не посмеют тронуть: 
Я от мильона защищу тебя! 

Баптиста

Ну, пара! Пусть себе уходят с Богом!

Гремио

Еще минута - я б от смеха лопнул!

Таких безумных свадеб я не видел!

Люченцио

(Бианке)

Что о сестре вы скажете, синьора?

За бешеного бешеная вышла.

Гремио

Его окатит варом этот котик.

Баптиста

 
Приборы новобрачных за столом, 
Но все же пир мы зададим на славу. 
Люченцио пойдет за жениха, 
И пусть Бианка будет за невесту. 

Чтоб приучалась к роли новобрачной!

Баптиста

Чтоб приучалась. Ну, идем, синьоры.

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница