Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Пьеса |
АКТ ТРЕТИЙ
СЦЕНА I
Падуя. В доме Баптисты.
Люченцио и Гортензио (переодетые).
Бианка.
Люченцио
Довольно, музыкант! Вы слишком смелы! |
Вы позабыли, верно, тот прием, |
Каким вас угостила Катарина? |
Гортензио
Педант сварливый! Музыка - искусство, |
Оно полно гармонией небес, |
Оно повсюду на почетном месте. |
Я музыкой займусь один лишь час, |
Потом вы с ней займетесь вашим чтеньем. |
Люченцио
Осел несчастный! Если б вы читали |
Побольше, то узнали бы, что нам |
Как отдых музыка дана, мы ею, |
И потому науке дайте место, |
Ну а потом бренчите для забавы. |
Гортензио
Бездельник, я не вынесу нахальства! |
Бианка
Синьоры, это оскорбленье мне! |
Я в выборе моем одна свободна, |
Не школьник я и розог не боюсь, |
Не стеснена я временем и часом, |
И занимаюсь я когда хочу. |
Чтобы покончить спор, я здесь останусь, |
И, прежде чем настроите вы лютню, |
Окончены занятья наши будут. |
Гортензио
Настрою я, и бросите вы чтенье?.. |
Люченцио
Не думаю. Настраивайте, впрочем. |
Бианка
Где мы остановились? |
Вот синьора |
Hic ibat Simois; hic est Sigeia tellus; |
Hic steterat Priami regia celsa senis.* |
Бианка
Переведите. |
Люченцио
Hic ibat - как я уже говорил вам; Simois - я Люченцио; hic est - сын Винченцио, пизанец; Sigeia tellus - переодетый для достижения вашей любви; hic steterat - а тот, кто под видом Люченцио сватается; Priami - мой слуга Транио; regia - заменяющий меня; celsa senis - чтоб обмануть старика.
Гортензио
Синьора, инструмент настроен мой. |
Бианка
Послушаем! Фу! Фу! Верхи фальшивят. |
Люченцио
Поплюйте на колки и перестройте |
Свой инструмент. |
Бианка
Теперь позвольте мне перевести. Hic ibat Simois - я вас не знаю; hic est Sigeia tellus - я вам не верю; hic steterat Priami - берегитесь, нас слушают; regia - не будьте самонадеянны; celsa senis - но не отчаивайтесь.
Гортензио
Готова лютня. |
Люченцио
Гортензио
Бас не фальшивит, а фальшивишь ты! |
(Про себя.)
Он вспыльчив и нахален. Несомненно |
Волочится он за моей невестой... |
За ними надо будет проследить... |
Бианка
Со временем, быть может, я поверю, |
Но не теперь... |
Люченцио
О, верьте, что Аякс |
Эакидом называется по делу. |
Бианка
Учитель вы, и я должна вам верить. |
Подумаю об этом хорошенько. |
Пока довольно. Лючио, начнем. |
Синьоры, вы не сердитесь, конечно, |
Что иногда я позволяю шутки? |
Гортензио
Вы можете идти и прогуляться, |
Сегодня у меня урок без трио. |
Люченцио
Вы формалист, синьор. |
(Про себя.)
Останусь я |
Следить за ними - я теперь уверен: |
Влюбился наш почтенный музыкант. |
Гортензио
Пока, синьора, не коснулись вы |
Струн лютни, я вам должен сообщить |
Все основные правила искусства |
И кратко преподать, в чем сущность гаммы, |
Короче, выразительнее, проще, |
Чем это принято у музыкантов. |
Вот здесь она изложена прекрасно. |
(Подает свиток.)
Бианка
Но с гаммами знакома я давно. |
Но не знакомы с гаммою Гортензьо. |
Бианка
(читает)
"Я гамма - я полна гармонией святою! |
А - re: Как в вас Гортензио влюблен! |
В - mi: Ответьте страстью неземною! |
С - fa - ut: Он любовью поглощен! |
D - sol - re: Спойте с ним любви дуэт! |
E - la - mi: Иль отправлюсь на тот свет". |
Так это ваша гамма? Мне она |
Не нравится, и старая мне больше |
По вкусу: я менять ее не буду. |
Слуга
(входит)
Синьора, вам приказано оставить |
Уроки и помочь сестрице вашей |
Их комнату убрать: назавтра свадьба. |
Бианка
Прекрасные учителя, прощайте! |
(Уходит.)
Мне тоже нет причины оставаться. |
(Уходит.)
Гортензио
А у меня причина есть следить |
За этим педагогом: мне сдается, |
Что он влюблен. И если только Бьянка |
Способна увлекаться каждым встречным |
И строить глазки, если я замечу |
Хоть что-нибудь, - ты не нужна Гортензьо: |
Изменой он заплатит за измену. |
(Уходит.)
СЦЕНА II
Там же. Перед домом Баптисты.
Баптиста, Гремио, Транио, Катарина,
Бианка, Люченцио, слуги.
Баптиста
Синьор Люченцио, сегодня день |
Венчанья Катарины и Петручьо, |
А до сих пор о зяте нет и слуха. |
Священник ждет в соборе, чтоб свершить |
Обряд, а жениха все нет как нет... |
Позор, синьор Люченцио, позор! |
Катарина
Мне, мне позор! По принужденью я |
Безумному и грубому нахалу |
Обещана: посватался проездом |
И думает жениться на досуге. |
Поверьте мне, он бешеный. Под видом |
Невинной шутки всякого обидит, |
Он хочет роль сыграть весельчака: |
Раз тысячу присватается он, |
Назначит свадьбу, пир и оглашенье, |
И никогда не явится к венцу. |
Теперь на Катарину будут пальцем |
Показывать: "Петручио жена, |
Который не успел приехать к свадьбе". |
Транио
Постойте, Катарина! Нет, Баптиста, - |
Он случаем каким-нибудь задержан, |
Он грубоват, но слово крепко держит, |
Он весельчак, но честный человек. |
Катарина
О, лучше б мне с ним вовсе не встречаться. |
Катарина идет к дому, плача, в сопровождении
Бианки и слуг.
Баптиста
Ступай же, дочка! Я тебя не осуждаю. |
Такой обиды не снести святому, - |
Тебе, с твоей строптивостью - тем больше. |
Бионделло входит.
Бионделло
Синьор! Синьор! Долгожданной неожиданность! Новость совершенно неслыханная!
Баптиста
Как же может быть долгожданная неожиданность?
Бионделло
А разве прибытие Петручио - не неожиданность?
Баптиста
Бионделло
О нет, синьор.
Баптиста
А что же тогда?
Бионделло
Он прибывает.
Баптиста
Когда же он будет здесь?
Бионделло
Когда будет стоять на своем месте и видеть вас.
Транио
Ну, выкладывай свои старые новости!
Бионделло
Ну, вот. Петручио едет сюда в новой шляпе и старом камзоле. Панталоны его были выворочены раза три. Сапоги похожи на ящики для склада огарков: один на пряжке, другой на шнуровке; шпага - старая, ржавая, точно взятая из городского арсенала, без ножен, с поломанным эфесом, со старой портупеей. Седло - проедено молью, и стремена разные. Кляча - с норовом, хромает и хрипит, должно быть, заражена сапом, шелудями, подкожными червями и желтухой. Кроме того, она сплечена, спина ее выгнута дугой. Она, должно быть, спотыкалась, он все натягивал поводья, - поэтому все ремни полопались, и в узлах. Подпруга - из шести кусков; нахвостник бархатный, женский, с красивым вензелем имени синьоры, но заштопан бечевкой.
Баптиста
А кто с ним едет?
Бионделло
О синьор, его слуга; он так же хорош, как его лошадь: на одной ноге чулок, на другой - штиблета. Подвязки: одна - красная, другая - голубая. Шляпа старая, и вместо пера воткнут старинный песенник. Чудище, как есть чудище: не похож на пажа не то что христианина, а вообще порядочного человека.
Транио
Всегда чудить нарядом любит он! |
Баптиста
Пускай придет - в каком угодно виде. |
Бионделло
Он не идет, синьор.
Баптиста
Да ведь ты же сказал, что он идет?!
Бионделло
Кто? Петручио идет?!
Баптиста
Ну да, что идет Петручио.
Бионделло
Нет, синьор, я сказал - его лошадь идет, а он у нее на спине...
Баптиста
Не все ли одно?
Бионделло
Клянусь Иаковом - и пенс в заклад: |
Конь с человеком - это не одно, |
Хотя, конечно, и не двое... |
Петручио
Ну, где же эти молодцы? Кто дома? |
Баптиста
Благополучно прибыли, синьор? |
Петручио
Ну, не совсем. |
Баптиста
Но все-таки вы здесь? |
Транио
Наряд ваш неприличен... |
Петручио
Разве я |
В другом скорей приехал бы? Но где же |
Мой Котик, где моя невеста? Ну-с, |
Как поживаете, отец? Синьоры, |
Вы смущены? Дивитесь на меня, |
Как будто я чудесный монумент, |
Или комета, или зверь привозный? |
Баптиста
Грустили, вас не видя, - а теперь |
Грустим, увидев вас в подобном платье. |
Долой его! Оно не для венчанья, |
Оно - пятно на нашем торжестве. |
Транио
Скажите нам, какой серьезный случай |
Вас задержал вдали от нареченной |
И вас сюда доставил в этом виде? |
Петручио
Рассказ мой длинен и печален. Я |
Дал слово и приехал - будет с вас! |
Не все в порядке, но об этом после: |
Я расскажу вам на досуге все, |
И вы вполне останетесь довольны. |
Но где же Котик? Без нее мне скучно. |
Уж час прошел, назначенный для брака. |
Транио
Но в этом платье вам нельзя к невесте. |
Пойдем ко мне, наденьте мой наряд. |
Нет, я пойду к ней в этом самом платье. |
Баптиста
Но так одетым вам нельзя венчаться! |
Петручио
Вот вздор какой! Я буду так венчаться. |
Не с платьем Кэти жить, а с человеком. |
Когда б я мог перемениться сам, |
Как я могу сменить костюм мой бедный - |
Полезней это было б нам обоим. |
Но я с ума сошел: болтаю с вами |
И не иду здороваться с невестой, |
Приветствовать день свадьбы поцелуем. |
(Уходит.)
Транио
А что-нибудь да значит это платье! |
Нам надо убедить его надеть |
Другой костюм перед венчаньем. |
Баптиста
Я |
Пойду взглянуть, что делает он там. |
Транио
(к Люченцио)
Тут мало одного расположенья, |
Согласие Баптисты надо нам. |
Докладывал я вам: необходимо |
Найти кого-нибудь, кто б ни был он, - |
Но чтобы он помог нам в нашем деле |
И назвался Винченцио из Пизы. |
Пусть выдает обеспеченье он |
На большие, чем обещал я, суммы, |
И будете вполне спокойны вы, |
И женитесь на несравненной Бьянке. |
Люченцио
Когда бы мой товарищ-музыкант |
Не так усердно нас подстерегал, |
Я тайно обвенчался бы с Бианкой. |
Когда обвенчан - нечего бояться: |
Я получил ее и не отдам. |
Транио
И взвесим все, чтоб не попасть впросак. |
Всех проведем: и Гремио-хрыча, |
Минолу, нос сующего повсюду, |
И пламенного Лючио с бандурой; |
Всех проведем для вас, синьор Люченцио. |
Возвращается Гремио.
Вы из собора, Гремио? |
Гремио
Когда-то |
Я удирал вот точно так из школы! |
Транио
Там молодец наш? |
Гремио
Да, уж - молодец! |
Вы правильно назвали - молодчина! |
Почувствует жена, что он такое. |
Транио
Ужели он строптивее ее? |
Гремио
Транио
Ну и она ведь чертово отродье. |
Гремио
Она - ягненок, голубь перед ним! |
Вы слушайте, синьор. Когда священник |
Спросил: "Охотой вы идете в брак?" |
Он рявкнул: "Ну конечно!" - да так громко, |
Что книгу выронил с испуга поп; |
Когда нагнулся он ее поднять, |
Его шальной так пнул, что вслед за книгой |
И поп упал на книгу. "А теперь, - |
Сказал он, - подымайте их, кто хочет!" |
Транио
А что сказала Катарина? |
Гремио
О! |
Она тряслась, а он ругался, топал, |
Как будто поп его обидел кровно. |
Когда венчанье подошло к концу |
И дали им вина, он крикнул: "Ваше |
" - точно после бури пил |
С матросами. Весь ковшик опорожнил, |
А что осталось - выплеснул в лицо |
Пономарю за то, что он своей |
Тряс жидкой бороденкой так умильно, |
Как будто и ему хотелось выпить. |
Потом, жену облапивши за шею, |
Ее он в губы начал целовать, |
Да так, что гул кругом пошел по церкви. |
И я бежал от этакого срама, |
За мною побежали остальные. |
Таких еще венчаний не бывало! |
Да вот они: уж музыка слышна. |
Звучит музыка. Входят Петручио, Катарина,
Баптиста, Бианка, Гортензио, Грумио и гости.
Петручио
Благодарю, друзья, от всей души! |
Конечно, вы надеялись со мною |
Попировать: столы давно готовы. |
Увы! Я должен вас тотчас покинуть: |
Баптиста
Как? К ночи вы намерены уехать? |
Петручио
Нет, до ночи намерен я уехать. |
Не удивляйтесь! О, когда б вы знали, |
Зачем я еду - вы меня спешить |
Просили бы. Итак - благодарю! |
Синьоры, я теперь принадлежу |
Прелестной, кроткой, терпеливой Кэт. |
Пируйте с тестем, нам желайте счастья, |
А мне пора! Счастливо оставаться! |
Транио
Позвольте вас просить хоть отобедать. |
Петручио
Я не могу... |
Гремио
Я тоже вас прошу. |
Петручио
Не в силах я... |
Я тоже вас прошу. |
Петручио
Я счастлив. |
Катарина
Тем счастливы, что остаетесь? |
Петручио
Я счастлив вашей просьбою остаться, |
Но не останусь, сколько ни просите. |
Катарина
Петручио
Эй, Грумио, коней!.. |
Грумио
Синьор, готово: |
Катарина
А коль на то пошло, |
Так я совсем сегодня не поеду, |
Ни завтра не поеду, ни потом, |
Синьор, счастливый путь! А я останусь, |
Останусь здесь насколько мне угодно! |
Хороший муж вы, нечего сказать, |
Когда в день свадьбы так себя ведете! |
О Котик, успокойся, не сердись! |
Катарина
Хочу сердиться! Не твоя забота. - |
Отец, не беспокойтесь, все уладим. |
Теперь ужо начнется перепалка... |
Катарина
Синьоры, милости прошу к столу. |
Как женщину легко дурачить, если |
Петручио
Ты хочешь так? Ну что ж, они пойдут. |
Синьоры, повинуйтесь молодой, |
Идите, пьянствуйте, буяньте, пейте |
Что хватит сил, или подите к черту! |
А мой веселый Котик тоже едет. |
Не надо так смотреть, и ножкой топать, |
И хмуриться. Ведь я от своего |
Мое именье, дом, посуда, поле, |
Конь, рига, вол, осел - ты все мое! |
Вот здесь она! Осмельтесь пальцем тронуть! |
Я буду биться с каждым, кто посмеет |
Эй, Грумио, разбойники! Будь смел! |
Меч наголо! В опасности синьора! |
Не бойся, Котик, не посмеют тронуть: |
Я от мильона защищу тебя! |
Баптиста
Ну, пара! Пусть себе уходят с Богом! |
Гремио
Еще минута - я б от смеха лопнул! |
Таких безумных свадеб я не видел! |
Люченцио
(Бианке)
Что о сестре вы скажете, синьора? |
За бешеного бешеная вышла. |
Гремио
Его окатит варом этот котик. |
Баптиста
Приборы новобрачных за столом, |
Но все же пир мы зададим на славу. |
Люченцио пойдет за жениха, |
И пусть Бианка будет за невесту. |
Чтоб приучалась к роли новобрачной! |
Баптиста
Чтоб приучалась. Ну, идем, синьоры. |
Уходят.