Укрощение строптивой.
Акт четвертый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1594
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ

СЦЕНА I

В деревенском доме Петручио.

Гpумио входит.

Грумио

Черт бы подрал всех заморенных кляч, всех сумасшедших господ и все непролазные дороги! Был ли когда-нибудь человек так разбит, был ли когда человек так перепачкан грязью, был ли когда человек так изнурен? И меня посылают вперед разводить огонь, а они придут потом, чтобы отогреваться! Если бы я не был выпивши, не умел быстро согреваться, мои губы примерзли бы к зубам, язык - к небу, сердце - к моей утробе, прежде чем огонь разгорелся бы и согрел меня, но я буду так раздувать, что согреюсь. На дворе такая погода, что может простудиться и более рослый человек, чем я. Эй, Куртис!

Входит Куртис.

Куртис

Кто меня зовет таким прозябшим голосом?

Грумио

Ледяная сосулька! Если ты сомневаешься в этом, можешь скатиться по мне от плеч до пяток; для разбега тебе послужит моя голова и шея. Огня, душенька Куртис!

Куpтис

Ну что, Грумио, жалует наш барин с супругою?

Грумио

Да, да, Куртис, и потому огня, огня! Не воды, а огня.

Куртис

Правда, что она так строптива и горяча, как про нее идут слухи?

Грумио

Была, мой добрый Куртис, до этого мороза; но ты знаешь, зима укрощает и мужчин, и женщин, и скотину: ведь она укротила моего синьора, мою новую синьору и нас самих, друг мой Куртис.

Ну тебя, трехдюймовый шут! Разве я скотина?

Грумио

Я - трехдюймовый? У тебя рога в целый фут, а я их не короче. Разведешь ты огонь? Я ведь пожалуюсь на тебя новой синьоре, и ты почувствуешь ее руку - кстати, она сама здесь под рукой - и тебе будет холодно от того, что ты так медленно нас согреваешь.

Куртис

Расскажи-ка, умоляю тебя, Грумио, что происходит на свете?

Грумио

Весь свет замерз, одно только твое дело горячее - поэтому огня! Исполняй свой долг, раздувай: синьора и синьор замерзли до смерти.

Куртис

Огонь разгорелся. Давай же новостей, новостей, мой добрый Грумио!

Грумио

(поет)

"Ну, Джек, ну вперед!" У меня много новостей...

Куртис

Это надувательство, а не новости!

Грумио

Мне самому надуло сегодня порядком. А где повар? А готов ли ужин? Убран ли дом? Набросана ли трава на пол? Сметена ли паутина? Надели ли все новую бумазею, белые чулки и праздничные ливреи? Вычищена ли посуда изнутри и снаружи? Положены ли ковры и все ли в порядке?

Куртис

Все готово и потому - новости!

Грумио

Куртис

Каким образом?

Грумио

Таким: с седла в грязь. К этому-то я и веду рассказ.

Куртис

Ну, слушаю, слушаю.

Грумио

Протяни мне твое ухо.

Куртис

Ну!

Гpумио

(схватив его за ухо)

Ну, вот!

Куртис

Однако, это чувствительно!

Грумио

Да, история очень чувствительная. Я дернул тебя, чтобы возбудить в тебе больше внимания. Ну, вот теперь я начинаю. Imprimis.* Мы спускались с грязного пригорка. Синьор ехал позади синьоры...

Куртис

Оба на одной лошади?

Грумио

Куртис

Да не мне - лошади!..

Грумио

Ну тогда дальше сам рассказывай. А если б ты не перебил меня, то услышал бы, как лошадь упала, а синьора - под лошадь; ты услышал бы о том, что это была за грязища; как синьор начал лупить меня за то, что лошади спотыкаются; как синьора шлепала через грязь, чтобы стащить синьора с меня; как он отчаянно ругался; как она умоляла его, - она, которая никогда никого ни о чем не умоляла; как я орал и как кони разбежались, потому что повода лопнули, а я потерял мой нахвостник. Я бы рассказал тебе еще о многих других важных событиях, достойных внимания, но теперь они погибнут в забвении и ты сойдешь в могилу, ничего не узнав.

Куртис

По этой таблице выходит, что он бешенее ее?

Грумио

Вот, вот. Вернется он домой, все вы это увидите, и ты - первый. Однако что ж я тут раскалякался? Зови Натаниеля, Иосифа, Николаса, Филиппа, Уолтера, Блюдолиза и всех прочих. Пусть примажут себе головы, вычистят голубые ливреи, аккуратно завяжут подвязки, пусть шаркают левой ножкой и сохрани Господи прикоснуться даже к хвосту лошади моего синьора, прежде чем не поцелуют их ручек. Все они готовы?

Куртис

Все.

Грумио

Зови их сюда.

Куртис

Слушайте, эй вы! Идите встречать синьора: надо не ударить лицом в грязь перед синьорой.

Грумио

У ней у самой лицо в грязи.

Куртис

Так что же?

Грумио

А ты хочешь назло ей показать, что вы все чисты.

Должны же мы подумать о том, чтобы взять в долг?

Грумио

Едва ли она намерена одалживаться.

Входят несколько слуг.

Натаниель

С приездом, Грумио!

Филипп

Как дела, Грумио?

Иосиф

Ну что, Грумио?

Hиколас

А, друг Грумио!

Натаниель

Ну как, старый шут?

Грумио

Будь здоров ты! Ну, что ты? Как ты? И ты, друг? Довольно на всех? Теперь, мои щеголи, скажите, все ли в порядке?

Натаниель

Все. А синьор далеко?

Грумио

Близехонько. Я думаю, уж с седла слез. Ах, черт подери, молчите - его голос!

Петручио

Где ж люди? У подъезда ни души, 
Чтоб стремя подержать, чтоб взять коня! 
Где Натаньель, Григорий и Филипп? 

Голоса

Мы здесь, синьор! Мы здесь! Мы здесь, синьор!

Петручио

"Мы здесь, синьор"! Вы олухи! Невежи! 
Ни встретить, ни принять, ни поклониться! 
Где тот дурак, что я послал вперед? 

Грумио

Я здесь, синьор, и все дурак такой же.

Петручио

Свинья, мерзавец, пентюх! Хам несчастный! 
Не говорил тебе я: встреть нас в парке 
И приведи всех этих негодяев? 

Грумио

У Натаньеля куртка не готова, 
Подметки у Филиппа отвалились, 
 
У Вальтера ножен нет от кинжала, 
Адам, Григорий, Ральф - одни в порядке, 
А остальные - нищие в лохмотьях, - 
Но все здесь налицо, чтоб встретить вас. 

Петручио

Ну, живо ужин подавать! -

Слуги уходят.

(Поет.)

"Где моя прежняя жизнь холостая, 
  Где она?.." - 
Садись же, Котик, милости прошу. 
Прошу, прошу, прошу! 

Вносят ужин.

Что там такое?..
Ну, Котик милый, будь повеселей. - 
Эй, сапоги снимите, негодяи! Что?.. 

(Поет.)

  "Францисканец-монах, 
  Загулялся в полях..." 
 

(Бьет его.)

Вот, вот тебе! Вперед будь осторожней! 
Будь, Котик, веселее! Эй, воды!.. 
Да где ж мой пес Троил? Эй, попроси 
Сюда скорей кузена Фердинанда! 
Его ты встретишь, Котик, поцелуем. 
Ну, где же туфли? Что же умываться? 
Мой руки, Котик! Наконец мы дома! 

Слуга роняет таз.

Несчастный - не умеет таз подать!

(Бьет его.)

Катарина

Постойте, он нечаянно... Клянусь вам...

Петручио

Мошенник, негодяй, скотина, олух! 
Садись, мой Котик! Ты ведь хочешь кушать? 
Молитву кто прочтет - ты или я? 

Садятся.

Что это? Кажется, баранина?

Слуга

Петручио

Кто подал?

Слуга

Я.

Петручио

Все подгорело, черти!
Где повар? Где он, разбойник? Негодяи! 
Осмелились на ужин мне подать 
Заведомо испорченные блюда! 
Так вот вам: долой тарелки, кубки! 

(Сбрасывает все со стола.)

Болваны! Неотесанные дряни! 
Ворчать еще? Ну, я вас подтяну! 

Катарина

Прошу вас, успокойтесь, ради Бога! 
Совсем недурно приготовлен ужин... 

Петручио

Нет, Котик, все засушено, сгорело, 
А мне нельзя прожаренного есть: 
И разливает желчь, и горячит. 
Обоим нам недурно воздержаться: 
 
А тут еще прожаренное мясо! 
Ты потерпи: мы завтра все поправим, 
А ночь сегодня попостимся вместе. 
Пойдем, тебя я отведу в кроватку... 

(Уходит с Катариной.)

Возвращается несколько слуг.

Натаниель

Ну, Пьетро, видел ты такие штуки?

Пьетро

Клин клином хочет вышибать.

Куртис входит.

Грумио

Ну, что?

Куртис

Он в спальне проповедь читает ей, 
Ругается, клянется, поучает. 
Бедняжечка не знает, где ей стать, 
Где сесть, как поглядеть... Спросонья точно... 
Тсс... Тише! Вот он сам... Идет сюда. 

Петручио

Ну-с, началось царение мое, 
Надеюсь, что оно успешно будет. 
Мой сокол голоден и возбужден; 
Пока он не смирится - есть не будет: 
Лишь голод может приручить дикарку. 
Еще есть способ, чтобы сокол знал 
Хозяина и шел к нему на зов - 
Бессонница; мы соколов строптивых 
Так укрощаем; с нею то же будет; 
Она не ела - и не будет есть; 
Ночь не спала - не будет спать и эту. 
Как в кушаньях нашел я неисправность, 
Так я найду ее в постелях наших, 
Швырну подушки прочь, сюда перины, 
И простыни, и одеяло к черту, 
И стану уверять ее и клясться, 
Что делаю все это из любви. 
В конце концов - не спать ей эту ночь! 
 
Не дам заснуть от грохота и шума. 
Вот средство усмирять жену любовью. 
Быть может, есть еще какое средство? 
Прошу сказать: мы будем благодарны. 

СЦЕНА II

Падуя. Перед домом Баптисты.

Транио и Гортензио.

Транио

Как, Лично, Бианка влюблена, 
Но не в Люченцио? Тогда скажу, 
Что ловко провела меня синьора. 

Гортензио

Чтоб убедиться в правде слов моих, 
Останьтесь здесь узнать, чему он учит. 

(Отходит в сторону.)

Входят Бианка и Люченцио.

Люченцио

Как успеваете, синьора, в чтенье?

Бианка

Люченцио

Любовь - всегда предмет моих занятий.

Бианка

И овладели знаньем вы вполне?

Люченцио

Да, если вы владеть хотите мною.

Отходят.

Гортензио

(Транио)

Ну, каковы успехи? Вы клялись, 
Что Бьянке дорог лишь один Люченцьо? 
Ну, что теперь вы скажете, синьор? 

Транио

Несчастная любовь! Я изумлен! 
О Личио, как женщины коварны! 

Гортензио

Не заблуждайтесь больше: я не Личьо, 
Не музыкант, каким меня вы знали; 
Теперь мне гадок этот маскарад. 
 
Она же проходимца предпочла 
Мне, дворянину! Знайте: я Гортензьо. 

Транио

Синьор Гортензио, давно я слышал, 
Что вы любви Бианки добивались. 
Теперь, узнав ее непостоянство, 
Я ваш союзник; если вы хотите, 
Я от нее навеки отрекаюсь. 

Гортензио

Смотрите, что за нежность! Поцелуи! 
Синьор, вот вам рука моя. Клянусь, 
Я отрекаюсь от нее. Не стоит 
Она моих сердечных уверений, 
Которые пред ней я расточал. 

Транио

Клянусь и я, что мужем никогда 
Ее не буду, как бы ни просила. 
Смотрите - так и льнет она к нему. 

Гортензио

 
Презрением. Свое сдержу я слово: 
Через три дня с одной вдовой богатой 
Обвенчан буду. Любит уж давно 
Она меня, не меньше чем люблю 
Я гордую Бианку. До свиданья, 
Синьор. Мы в женщинах должны любить 
Их душу, а не глазки. До свиданья, 
Я в клятве тверд и выполню ее. 

(Уходит.)

Транио

Синьора, пусть благословит вас небо 
И да поможет вам в делах любви! 
Мы вас застали на свиданье здесь 
И отреклись от вас: я и Гортензьо. 

Бианка

Ты шутишь, Траньо? Оба отреклись?

Транио

Да, оба!

Люченцио

Транио

Есть у него какая-то вдовица, 
И он сейчас пойдет венчаться с ней. 

Бианка

Пошли ему Господь такое счастье!

Транио

Он хочет усмирить ее.

Бианка

Да ну?

Транио

Он в "школу обученья усмиренью" 
Теперь пошел. 

Бианка

А есть такая школа?

Транио

О да, синьора, там дает уроки 
Петручио. Успех невероятный! 
Нет больше жен сварливых и болтливых! 

Те же и Бионделло.

Синьор! Синьор! Устал я, как собака. 
Ждал, ждал и выждал. Вот смотрите: ветхий 
Сюда грядет с того пригорка старец, 
Как раз он будет подходящий нам. 

Транио

Кто он, Бионделло?

Бионделло

Точно неизвестно,
Не то купец, не то какой учитель, 
Зато на вид - родитель настоящий. 

Люченцио

Зачем он нам?

Транио

Когда он глуповат
И мне поверит, я его заставлю 
Отцом моим, Винченцио, назваться 
И подписать условие с Баптистой. 
Уйдите вы с невестой, не мешайте. 

Люченцио и Бианка уходят.

Педагог

Спаси вас Бог, синьор!

Транио

И вас, синьор.
Далеко ли изволите идти?

Педагог

Далеко. Здесь неделю или две 
Я отдохну, а там - отправлюсь в Рим 
И Триполи. Пошли, Господь, мне силы! 

Транио

Откуда вы?

Педагог

Из Мантуи.

Транио

Синьор!
И вы решились, жизнию рискнув, 
Приехать к нам? 

Педагог

Как? Жизнью? Синьор!

Транио

А вы не знали?
Смерть мантуанцам, в Падую пришедшим! 
Ваш флот в Венеции задержан. Герцог, 
Поссорясь с вашим герцогом, издал 
И обнародовал о том законы. 
Положим, вы в дороге находились, 
Но все ж могли бы видеть объявленье. 

Педагог

Увы, синьор, все это так ужасно! 
По флорентийским векселям я должен 
Здесь получить мой капитал. 

Транио

Синьор,
Я услужу вам, чем могу. И вот 
Мой дружеский совет. Скажите: вы 
Когда-нибудь бывали прежде в Пизе? 

Педагог

О да, синьор, бывать мне там случалось. 
 

Транио

Знавали или нет вы там Винченцьо?

Педагог

Нет, не знавал, но слышал, много слышал. 
Громадным состояньем он владеет. 

Транио

То мой отец, синьор, и чрезвычайно 
На вас похож наружностью своей. 

Бионделло

(в сторону)

Как яблоко на устрицу похоже.

Транио

Во имя сходства этого хочу я 
Спасти вас и в удачу твердо верю. 
Вы на него похожи, так возьмите 
И имя, и кредит его, и в доме 
Моем остановитесь без стесненья, 
Отцом моим представьтесь хорошенько. 
Вы поняли, синьор? Пока вы дел 
 
Угодно вам принять мою услугу? 

Педагог

Я вечно буду вас считать моим 
Спасителем от смерти и тюрьмы. 

Транио

Тогда пойдем, уладим это дело. 
Я должен вам сказать, что моего 
Отца здесь ждут с минуты на минуту, 
Чтоб подписал он брачный договор: 
Женюсь я здесь на дочери Баптисты. 
Я обо всем вам расскажу подробно. 
Скорее, вам переодеться надо. 

СЦЕНА III

Комната в деревенском доме Петручио.

Катарина и Грумио.

Грумио

Нет, я не смею! Ни за что на свете!

Катарина

Я все больнее чувствую обиду! 
 
К дверям отца подходит с просьбой нищий, 
Его прогонят - он к другим пойдет, 
И все же сыт, хоть скудным подаяньем. 
А я? Не знавшая, что значит просьба, 
Не знавшая нужды, - я умираю 
От голода, я спать хочу смертельно. 
А он меня одною бранью кормит. 
И что меня всего сильнее бесит: 
Он это делает под видом ласки! 
Как будто, если б я вздремнула, съела, 
Так заболела бы иль умерла. 
Прошу тебя поесть чего-нибудь, 
Чего-нибудь, чтоб сытой быть! 

Грумио

Телячьи ножки?

Катарина

Все равно, хоть ножки
Неси.

Грумио

  Но ножки горячат, синьора! 
 

Катарина

На все готова я, давай скорей!

Грумио

Кишки ведь тоже горячат, синьора! 
Не взять ли нам говядины с горчицей? 

Катарина

Прекрасное и вкусное жаркое!

Грумио

Горчица тоже горячит, синьора!

Катарина

Тогда подай мне мясо без горчицы.

Грумио

Нельзя подать мясное без горчицы. 
То и другое - или ничего. 

Катарина

То и другое, иль одно, - что хочешь.

Грумио

Одну горчицу только, и без мяса?

Катарина

(Бьет его.)

Названьями лишь блюд меня ты кормишь! 
Проклятье вам и вашей подлой своре - 
Вы тешитесь страданьями моими! 
Вон с глаз моих! 

Входят Петручио с блюдом и Гортензио.

Петручио

Ну, Котик, что? Грустна, моя краса?

Гортензио

Как поживаете, синьора?

Катарина

Скверно!

Петручио

Ну, полно, улыбнись, гляди бодрее! 
Смотри, мой ангел, как заботлив я: 
Сам все состряпал, сам тебе принес, - 
Надеюсь, Котик скажет мне спасибо! 

(Ставит блюдо на стол.)

Что ж ты молчишь? Стряпня моя плоха? 
 
Эй, вы! Возьмите прочь - не нужно это! 

Катарина

Прошу тебя, оставь.

Петручио

Обыкновенно
Благодарят за вздорную услугу. 
Благодари или совсем не ешь. 

Катарина

Благодарю вас.

Гортензио

Фу, синьор, стыдитесь! 

(Ей.)

Я буду с вами завтракать, синьора.

Петручио

(ему тихо)

Будь другом, съешь скорее всю стряпню.

(Ей.)

Я за добро всегда плачу добром. 
Ну, кушай, Котик! Радость! Жизнь моя! 
Теперь к отцу с тобою мы поедем, 
И попируем у него на славу! 
 
Брызжи, манжеты, фижмы, опахала, 
Накидки! Вдоволь наберем всего: 
Янтарных бус и четок, и браслетов. 
Не хочешь кушать больше? Там портной 
С примеркой ждет: так платье и шуршит! 
Иди сюда!

Портной входит.

Давай свою работу.

Входит шляпник.

Постой, что этот нам синьор принес?

Шляпник

Вы заказали шапочку? Готово.

Петручио

Да ты на чашку примерял ее? 
Колпак из бархата - на чашку? Мерзость! 
Что это? Раковина? Скорлупа 
От грецкого ореха? Побрякушка 
Ребячья? Убирайся с нею прочь 
И сделай мне другую, больше этой. 

Я не хочу большую. Это - мода. 
Все дамы носят именно такие. 

Петручио

Будь поуступчивей и ты получишь 
Такую, только не теперь. 

Гортензио

Нескоро
Она получит!

Катарина

Но, синьор, имею
Я право голоса. Позвольте вам 
Сказать: я не младенец. Были люди 
Получше вас, и слушали меня. 
Не нравится - заткните ваши уши. 
Я сдерживаться больше не могу: 
В моей груди на части сердце рвется, 
И далее терпеть не в силах я. 

Петручио

Да, ты права; какая это шляпа! 
 
Люблю, что ты со мной всегда согласна. 

Катарина

Люби иль не люби - но эта шляпа 
Мне нравится. Другой носить не стану. 

Шляпник уходит.

Петручио

А с платьем что? Портной, давай нам платье. 
О Господи! Да это маскарад! 
Что это? Рукава или мортиры? 
С защипами, как яблочный пирог, - 
Прорехи, вырезки, прорезы, складки! 
Ни дать ни взять - курильница в цирюльне! 
Во имя черта, что это такое? 

Гортензио

Быть ей теперь без шапочки и платья!

Портной

Вы приказали сделать хорошенько.
По моде...

Петручио

По моде, хорошенько, а не портить 
По моде. Вон отсюда! Удирай! 
Попрыгаете без моих заказов: 
Иметь я дела с вами не желаю, 
А с этой дрянью делай что угодно. 

Катарина

Я не видала никогда, чтоб платье 
Так мило, так изящно было сшито. 
Меня одеть вы чучелом хотите! 

Петручио

Да, чучелом тебя одеть он хочет.

Портной

Синьора говорит, что ваша милость 
Их чучелом одеть хотите... 

Петручио

Что?
Нахал, наперсток, нитка, клоп, блоха! 
Мотки из ниток стали рассуждать! 
Прочь, лоскуток, обрезок, тряпка, дрянь! 
Не то тебя отмерю я аршином, 
 
Я повторяю: ты испортил платье! 

Портной

Нет, ваша милость, сделано оно 
Точь-в-точь, как сделать приказал хозяин. 
Приказ носил к хозяину ваш Грумьо. 

Грумио

Я не приказ - материю носил.

Портной

Но как вы сшить ее велели нам?

Грумио

Я сшить велел, синьор, иголкой с ниткой.

Портной

Но вы же указали нам покрой.

Грумио

Ты умеешь хорошо отделывать?

Портной

Умею.

Грумио

Ну, а меня не отделаешь. Перекраивай других, а я не хочу, чтобы меня отделы- вали и перекраивали. Я повторяю: я велел твоему хозяину скроить платье, а он накроил лоскутков. Ergo* - ты лжешь.

Поpтной

Петручио

Прочти-ка ее.

Грумио

Записка нагло лжет, если в ней сказано, что я так приказал.

Портной

(читает)

"Imprimis. Свободное платье..."

Грумио

Синьор, если я говорил о свободном платье, зашейте меня в его подол и бейте до смерти концом суровой нитки. Я просто сказал "платье".

Петручио

Продолжай.

Портной

(читает)

"С небольшим круглым воротником".

Грумио

Вот с воротником я согласен.

Поpтной

"С пышными рукавами..."

Грумио

Портной

"Рукава в прорезах..."

Петручио

Ну, вот в этом вся мерзость.

Грумио

Ошибка в записке, синьор, ошибка! Я сказал: рукава надо вырезать, а потом вшить, - и я тебе это докажу, хотя бы твой мизинец был вооружен наперстком.

Портной

А я утверждаю, что говорю правду. В другом месте я бы показал тебе кое-что.

Грумио

Я готов постоять за правду: бери в руки твою записку, я возьму твой аршин - и не щади меня.

Гортензио

Помоги тебе Господи, Грумио, - бой неравен.

Петручио

Ну, так или иначе, платье это не для меня.

Грумио

Да, синьор: оно для синьоры.

Петручио

Прочь его, и пусть твой хозяин делает что хочет.

Грумио

Петручио

Что ты городишь?

Грумио

Нет-с, это дело важное, синьор! С синьоры платье снять, и пусть хозяин его что хочет делает? Фуй! Фуй!

Петручио

(тихо, Гортензио)

Скажи, что он потом получит деньги.

(Громко.)

Ступай без разговоров вон отсюда!

Гортензио

(тихо)

Портной, я завтра заплачу за платье. 
Не обижайся на его слова 
И кланяйся хозяину. Иди. 

Портной уходит.

Петручио

Ну, Котик, мы в убогих честных платьях 
Поедем к твоему отцу. Что делать? 
Пусть бедны платья - кошельки полны. 
 
Как из-за черных туч сияет солнце, 
Так честь сверкает средь лохмотьев жалких. 
Ужель павлин нам жаворонка лучше 
Лишь потому, что хвост его красив? 
Ужель ехидна нам угря милее 
Из-за своей блестящей пестрой шкурки? 
Нет, Котик, нет, не будем хуже мы 
И в этом жалком, нищенском наряде. 
Поверь, мой друг, - тут нечего стыдиться. 
Не будь грустна, мы тронемся сейчас, 
Повеселимся, попируем вдосталь 
У твоего отца. 

(Грумио.)

  Сбери людей! 
Пусть лошадей сведут к ограде парка, 
Туда пройдемся мы, а там - на седла. 
Я думаю, теперь уж скоро семь, 
И мы как раз к обеду подоспеем. 

Катарина

 
И к ужину едва поспеем мы. 

Петручио

А будет семь, когда в седло я сяду. 
Что ни скажу, ни вздумаю - во всем 
Одно противоречье! 

(Кричит в дверь.)

  Эй! Назад! 
Не еду я! Когда часы покажут 
Тот час, что захочу, - тогда поеду! 

Гортензио

Ну, он теперь себя покажет солнцу!

Уходит.

СЦЕНА IV

Падуя. Перед домом Баптисты.

Входят Транио и педагог, одетый как Винченцо.

Транио

Вот дом его. Хотите постучать?

Педагог

Да-да, конечно. Если память мне 
 
Тому лет двадцать жили вместе с ним 
Мы в Генуе, в гостинице "Пегаса". 

Транио

Чудесно. Ну, теперь входите в роль, 
Чтоб походить на моего отца. 

Входит Бионделло.

Педагог

Я за себя ручаюсь. Вот и ваш 
Слуга. Его предупредить бы надо. 

Транио

Не беспокойтесь. - Бионделло, вот 
Кому теперь служить обязан ты; 
Представь себе, что это сам Винченцьо. 

Бионделло

Ну, за меня не опасайтесь.

Транио

Ты
Исполнил поручение к Баптисте?

Бионделло

Да, я сказал, что в Падую на днях 
 

Транио

Ты молодец - вот, получи за это. 
Сюда идет Баптиста. Приготовьтесь. 

Входят Баптиста и Люченцио.

Как кстати здесь встречаемся мы с вами. 
Синьор, вот тот, о ком мы говорили, 
Теперь исполните отцовский долг, 
И дайте мне Бианку. 

Педагог

Тише, сын мой!
Синьор, простите. Я сюда приехал, 
Чтоб получить кой-что по векселям. 
Люченцио, мой сын, мне сообщил 
О браке между ним и дочкой вашей. 
О вас молва прекрасная идет, 
Он безгранично любит вашу дочку, 
Она - его, зачем же дело стало? 
Я очень рад за сына как отец, 
И если вы с моим согласны взглядом, 
 
Сговорчивым меня вполне найдете: 
Как порешили, так оно и будет. 
Подробностей я не желаю знать: 
Баптиста вы - мне этого довольно. 

Баптиста

Синьор, позвольте вам сказать на это: 
Мне нравится, что коротко и просто 
Решили вы вопрос. Да, ваш Люченцьо 
Влюбился в Бьянку, а она - в него, 
Или искусно роль ведут влюбленных, - 
А потому вам стоит заявить, 
Что, как отец, желая счастья сыну, 
Вы обеспечите его жену, - 
И дело кончено: ваш сын получит 
Согласие мое с Бианкой вместе. 

Транио

Благодарю, синьор. Где вы найдете 
Удобней совершить помолвку нашу 
И заключить взаимный договор? 

Не у меня в дому. У нас горшки 
Имеют уши: слишком много слуг, 
И Гремио подслушивает вечно. 
Там шага не позволят нам ступить. 

Транио

Тогда ко мне отправимтесь, синьор. 
Отец мой у меня живет, и мы 
Сегодня все без шума и уладим. 
Вы за Бианкою слугу пошлете, 
А за нотариусом я пошлю. 
Жаль только, я не ожидал гостей 
И не могу вас угостить как надо. 

Баптиста

Чудесно! Камбио, иди домой, 
Скажи, чтоб приготовилась Бианка. 
Ты можешь ей сказать, что здесь случилось: 
Синьор Винченцьо в Падую приехал, 
И брак ее с Люченцио решен. 

Люченцио

Транио

Оставь молитвы и иди скорей. 
Синьор Баптиста, милости прошу, 
Пожалуйте, - убог наш будет ужин. 
Зато потом поправим это дело! 

Баптиста

Идемте.

Транио, Баптиста и педагог уходят.

Бионделло

Камбио!

Люченцио

Что скажешь, Бионделло?

Бионделло

Видели вы, как Транио улыбался и подмигивал вам?

Люченцио

Ну, что же?

Бионделло

Да ничего особенного, а только он велел мне, чтоб я объяснил вам смысл этой пантомимы.

Люченцио

Бионделло

Слушайте: Баптиста устранен и теперь толкует с подставным отцом подставного сына.

Люченцио

Ну?

Бионделло

Его дочь должна прийти с вами ужинать.

Люченцио

Дальше что же?

Бионделло

Старый священник церкви Святого Луки во всякое время готов к вашим услугам.

Люченцио

Ну, что же из всего этого?

Бионделло

Не знаю, но мне кажется, пока они заняты составлением подложных документов, вы законным путем закрепите за собою право cum privilegio ad imprimendun solum.* Отправляйтесь в церковь, возьмите священника, причетников, несколько правоспособных честных свидетелей.

А коль раздумали - то что могу сказать? 
Бианкою уж вам не обладать. 

Люченцио

Подожди, Бионделло.

Бионделло

Некогда ждать. Я знал одну девушку, которая обвенчалась в самый полдень, выйдя в огород за петрушкой для начинки кролика. Вам следует поступить точно так же, синьор. До свиданья, синьор. Мой синьор приказал мне отправиться в церковь Святого Луки сказать священнику, чтоб он был готов встретить вас вместе с вашим благоприобретением. (Уходит.)

Что ж, решено! А Бьянка согласится? 
Да отчего ж не согласиться ей? 
Ну, будь что будет - напролом пойду... 
Лишь одному бы мне не воротиться! 

СЦЕНА V

Дорога.

Петручио, Катарина, Гортензио и слуга.

Петручио

Скорей, скорей! К отцу ведь мы спешим! 
О Боже, как прекрасно светит месяц! 

Катарина

Как "месяц"? Солнце! Это свет дневной.

Петручио

Я говорю - как ярко месяц светит.

Катарина

А я скажу: как ярко светит солнце.

Петручио

Клянусь потомством матери моей - 
Я сам потомство это - светит месяц, 
 
Назад коней: к отцу не еду я. 
Все нет да нет, во всем наперекор. 

Гортензио

(Катарине)

Не спорьте с ним, а то мы не доедем.

Катарина

Ну, едем дальше: возвращаться поздно. 
Пусть это месяц, солнце - что хотите. 
Пусть это будет масляный ночник, 
Противоречить больше я не буду. 

Петручио

Я говорю, что это месяц.

Катарина

Месяц.

Петручио

Вздор! Это свет ликующего солнца.

Катарина

Хвала Творцу! Конечно, это солнце. 
А может и не солнце, - как ты хочешь; 
 
Зови, как хочешь, так оно и будет, 
И так его я буду называть. 

Гортензио

Петручио, ты выиграл сраженье.

Петручио

Вперед, вперед! Шар может вниз катиться, 
Но по уклону кверху не пойдет, 
Постойте! Кто-то нагоняет нас. 

Появляется Винченцио в дорожном наряде.

Прелестная синьора! Добрый день! 
Куда ваш путь? Видал ли, Котик, ты 
Когда-нибудь прелестнее девицу? 
Как белизна с румянцем щечек спорит, 
Как звезды на небе сверкают глазки 
На личике небесной красоты! 
Привет мой вам, красавица-синьора! 
О Котик, поцелуй ее скорей! 

Гортензио

От слов таких старик, пожалуй, спятит.

Цветок весенний, нежный и прекрасный, 
Куда идешь, где дом твой? Что за счастье 
Иметь такого дивного ребенка! 
Как счастлив тот, кому назначат звезды 
Ввести тебя в свою опочивальню. 

Петручио

Что это, Котик, ты с ума сошла! 
Ведь это старец сморщенный и хилый, 
А ты его девицей называешь! 

Катарина

Прости меня, почтенный старец: я 
Ослеплена была лучами солнца, 
Зеленые в глазах стояли круги. 
Теперь я вижу - ты синьор, и старый. 
Прошу прощенья за мою ошибку. 

Петручио

Прости же, добрый дедушка, ее 
И сообщи, куда ты держишь путь. 
Мы рады будем спутнику такому. 

Вы очень позабавили меня, 
Прекрасный мой синьор, и вы, синьора 
Веселая, своим курьезным спором. 
Винченцьо я, из Пизы; не видал 
 

Петручио

Как звать его?

Винченцио

Люченцио, синьор.

Счастлива наша встреча, счастлив будет 
Ваш сын. - Теперь не только по сединам 
Я вас могу назвать моим отцом: 
Сестра жены моей, - вот этой дамы, - 
 
Не удивляйтесь и не огорчайтесь - 
Она принадлежит семье почтенной, 
Притом умна, богата, учена, 
Как подобает быть жене синьора. 
 
Достойного Винченцио и вместе 
Отправиться к Люченцио, - ваш сын 
Обрадуется вашему приезду. 

Винченцио

 
Вы продолжаете шутить? Таких 
Веселых путешественников много. 

Гортензио

Я подтвердить готов: все это правда.

Вперед! Во всем вы лично убедитесь, 
Вы стали осторожны после шутки! 

Винченцио, Петручио, Катарина уходят.

Гортензио

 
Теперь держись, моя вдова! Чуть что - 
Я тотчас применю его приемы... 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница