Автор: | Шекспир У., год: 1594 |
Категория: | Пьеса |
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Падуя. Перед домом Люченцио.
Входят Гpeмио, который замирает в глубине
сцены, Люченцио, Бианка, Бионделло.
Бионделло
Как можно тише и как можно скорей, синьор: священник ждет.
Люченцио
Лечу, Бионделло... Но, вероятно, ты нужен им дома - можешь нас оставить.
Бионделло
Нет, я должен вас ввести в церковь, а потом уж вернусь к хозяину.
Люченцио, Бианка и Бионделло уходят.
Гремио выступает вперед.
Гpeмио
Странно, что нет до сих пор Камбио.
Входят Петручио, Катарина, Винченцио,
Грумио и слуги.
Петручио
Синьор, вот где живет ваш сын Люченцио; дом тестя - ближе к рынку; мы туда отправимся и здесь простимся с вами.
Мы прежде с вами выпьем для знакомства, |
Осушим кубки за здоровье ваше, - |
Я думаю, вино у нас найдется. |
(Стучит в дверь.)
Гpeмио
Стучите громче: там заняты важными делами!
Педагог
(показываясь в окне)
Кто это так стучит, точно хочет выломать двери?
Винченцио
Синьор, дома синьор Люченцио?
Педагог
Дома, но никого не принимает.
Винченцио
Как, даже если бы ему принесли в подарок сто или двести фунтов?
Педагог
Спрячьте ваши фунты для самого себя; пока я жив, он в них не нуждается.
Петручио
Ведь я говорил вам, как любят вашего сына в Падуе. (Педагогу.) Синьор, чтобы не болтать вздору, скажите Люченцио, что отец его прибыл из Пизы и здесь стоит у дверей, желая его видеть.
Что ты врешь? Его отец давно приехал из Пизы и теперь смотрит отсюда из окна.
Винченцио
Как? Ты его отец?
Педагог
Да, синьор, так уверяла меня его мать, если я ей только могу верить.
Петручио
(к Винченцио)
Это, синьор, что же такое? Это плутовство - называться чужим именем.
Педагог
Арестуйте этого негодяя: он собирается кого-нибудь надуть, взяв мое имя.
Входит Бионделло.
Бионделло
Они в церкви. Давай им Бог попутного ветра. Ай, кто здесь - мой старый господин Винченцио! Пропали мы, все пошло насмарку!
Винченцио
Поди сюда, каторжник!
Бионделло
Синьор, я надеюсь, что могу...
Винченцио
Подойди сюда, бродяга! Что, ты забыл меня?
Забыл вас? О нет, синьор! Я не мог забыть вас, потому что никогда в жизни вас не видывал.
Винченцио
Как, ты, отъявленный бездельник, никогда не видывал Винченцио, отца твоего господина?
Бионделло
Моего старого почтенного синьора? О да, синьор, посмотрите, вот он глядит из окошка.
Винченцио
(ударяя его)
А, ты так!..
Бионделло
Помогите, помогите! Здесь сумасшедший хочет убить меня! (Убегает.)
Педагог
(скрываясь в окне)
Помогите! Сын мой! Синьор Баптиста, помогите!
Петручио
Отойдем, Котик, немножко в сторонку, надо посмотреть, чем эта история кончится. (Отходят.)
С крыльца спускаются Транио, педагог,
Баптиста и слуги.
Транио
Синьор, кто вы такой, что позволяете себе бить моего слугу?
Кто я такой? Нет, кто вы такой, синьор? О, негодяй! Шелковый колет, бархатные штаны, алый плащ, шляпа по моде! Меня вконец разорили, разорили, - пока я дома живу добродетельным хозяином, мой сын и слуга здесь все расточают.
Тpанио
Что такое? В чем дело?
Баптиста
Это помешанный какой-то!
Тpанио
Синьор, судя по вашей одежде, вы кажетесь почтенным, пожилым человеком, но говорите вы, как полоумный. Что вам за дело, если б я сплошь был в золоте и жемчуге? Благодаря моему дорогому отцу я имею средства на все это.
Винченцио
Твоему отцу? Мошенник! Да ведь он чинит паруса в Бергамо!
Баптиста
Вы ошибаетесь, синьор. Как, по-вашему, его имя?
Винченцио
Его имя? Вы думаете, я не знаю его имя? Когда я взял его к себе трехлетним мальчиком! Его имя - Транио.
Педагог
Этакий безумный осел! Это - Люченцио, он мой единственный сын и наследник всех моих имений, моих, - синьора Винченцио.
Винченцио
Это - Люченцио? О, он убил своего господина! Взять его под стражу! Именем герцога приказываю вам взять его! О сын мой! Скажи мне, разбойник, где мой сын Люченцио?
Транио
(одному из слуг)
Слуга подзывает городских стражников.
(Баптисте). Дорогой родитель, распорядитесь, чтобы он не сбежал.
Винченцио
Как, меня в тюрьму?
Гpeмио
Постойте, стража, он в тюрьму не пойдет!
Баптиста
Оставьте, Гремио, он пойдет в тюрьму.
Гремио
Синьор Баптиста, не обманитесь. Я смею поклясться, что это настоящий синьор Винченцио.
Педагог
А если смеешь, то клянись!
Гремио
Нет... Не смею.
Тpанио
Вы, пожалуй, станете утверждать, что и я - не Люченцио?
Гремио
Вас я знаю за синьора Люченцио.
Баптиста
Винченцио
Как поступают здесь с чужеземцами, это чудовищно!
Входят Бионделло, Люченцио и Бианка.
Бионделло
Мы погибли, смотрите, вот он! (К Люченцио.) Отрекитесь от него, откажитесь от него, иначе мы все погибли!
Люченцио
(падая на колени)
Прости, отец! |
Винченцио
Мой сын, ты жив, ты жив! |
Бионделло, Транио и педагог поспешно убегают.
Бианка
Прости, отец! |
Баптиста
А ты чем провинилась? |
(Оглядываясь.)
А где Люченцио? |
Люченцио
Люченцьо - здесь, |
Пока они, переодевшись, вас |
Дурачили - венчался я с Бианкой. |
Гремио
Однако ловко мы проведены! |
Винченцио
Где Транио, где этот негодяй, |
Что смел так издеваться надо мною? |
Баптиста
Позвольте, это Камбио, учитель? |
Бианка
В Люченцьо Камбио преобразился. |
Люченцио
Любовь способна делать чудеса! |
Любя Бианку, обменялся я |
И именем, и положеньем с Траньо: |
Он роль мою играл, а я достиг |
Желанной цели моего блаженства; |
Он делал это с моего согласья. |
Простите для меня его, отец. |
Уж я ему раскрою, бездельнику, нос: меня посылать в тюрьму!..
Баптиста
Но как же так, синьор? Вы обвенчались с моею дочерью без моего согласия?
Винченцио
Не беспокойтесь: сладимся мы с вами. |
(Идя к дому.)
Ну, а теперь я с ними рассчитаюсь! |
(Уходит.)
Баптиста
И я за вами, надо ж дело кончить! |
Люченцио
(к Бианке)
Покойна будь: отец доволен будет. |
Гремио
Увы, все, кроме ужина, погибло! |
(Идет в дом.)
Петручио и Катарина выходят из глубины.
Катарина
Пойдем, дружок, посмотрим, чем поладят. |
Сначала, Котик, поцелуй меня. |
Катарина
Как, здесь, на улице? |
Петручио
Что ж, ты меня стыдишься? |
Катарина
Нет, синьор, сохрани Бог! Мне только стыдно целоваться.
Петручио
Тогда - домой!
(Слугам.)
Эй, вороти назад! |
Катарина
Нет, милый, нет!.. Я рада целоваться...
Петручио
Вот так! Идем! Ах, Котик, лучше поздно, |
Чем никогда! Поверь мне, это лучше. |
СЦЕНА II
Комната в доме Люченцио. Парадный стол с десертом. Люченцио, Бианка, Петручио, Катарина, Баптиста, Винченцио, Гремио, педагог, Гортензио и вдова;
Транио, одетый по-прежнему слугой, Бионделло, Грумио и слуги.
Ну, наконец давно желанный мир |
Сменил войны тяжелые невзгоды, |
И не страшны несчастья дней минувших. |
Бианка, вот отец мой, - полюби |
Его, как я готов любить Баптисту, |
Ну, брат Петручио, сестрица Катарина, |
Гортензио со вдовушкой прелестной, - |
Благодарю за то, что вы почтили |
Мой свадебный обед своим вниманьем. |
Теперь мы сядем здесь и отдохнем, |
Мешая разговоры с угощеньем. |
Петручио
Сидеть все, да сидеть; все есть да есть! |
Баптиста
Гостеприимством Падуя известна, |
Мой сын. |
Петручио
Все, что из Падуи, - прекрасно. |
Гортензио
Петручио
О, за вдову Гортензио боится! |
Вдова
Пускай боится за кого другого. |
Петручио
Вы хоть умны, но все же, я боюсь, |
Не поняли меня: он вас боится. |
Вдова
В чужом глазу всегда сучок мы видим... |
Петручио
Вот это откровенно! |
Катарина
Госпожа! |
Я что-то этого не понимаю. |
Вдова
Зато супругу вашему видней. |
Петручио
Что! Мне - видней?! Гортензио, ты слышишь? |
Гортензио
Да, на словах сцепляетесь вы ловко. |
Петручио
Поправил дело! Ну-ка, поцелуйте |
Катарина
"В чужом глазу всегда сучок мы видим"? |
Что этим вы желаете сказать? |
Вдова
А то, что он, женившись на строптивой, |
Теперь всех судит только по себе. |
Понятен вам смысл сказанного мною? |
Катарина
Весьма недобрый смысл. |
Вдова
Я мыслила о вас. |
Катарина
Ну а о вас добром помыслить - горе! |
Петручио
А ну-ка, ну-ка! |
Гортензио
Ну! |
Петручио
Держу пари, |
Мой Котик верх над вдовушкою примет. |
Гортензио
Нет, верх по праву мне принадлежит. |
Вот это по-солдатски! Будь здоров! |
Баптиста
А ловко ведь сцепляются они? |
Гремио
Да-да, они бодаются прекрасно. |
Бианка
"Бодаются"? Что это вам повсюду |
Мерещатся всегда одни рога? |
Винченцио
Ого, проснулась наша молодая! |
Бианка
Но не от страха: я опять засну. |
Петручио
Ну, спать-то вам, положим, не дадут: |
Кольнете вы - вам колкостью ответят. |
Бианка
(вставая из-за стола)
Когда в меня вы целите теперь, |
То птичка улетит от вас подальше... |
(Уходит с Катариной и вдовой.)
Петручио
Так, так! А вот наш Транио милейший |
Безбожно дал по этой птичке промах. |
Ну, за здоровье всех плохих стрелков! |
Транио
Меня, синьор, как гончую спустили, |
А гончая не ловит для себя. |
Петручио
Немного по-собачьи, но недурно! |
Транио
Вы для себя, синьор, гнались за зверем, |
Что думаете - скоро затравить? |
Баптиста
Ого, Петручио, он вас задел! |
Люченцио
Спасибо, добрый Траньо, за остроту! |
Гортензио
Сознайся, ведь задел тебя он больно? |
Да, он меня немного оцарапал; |
Зато стрела его, скользнув по мне, |
Навылет вас обоих пронизала. |
Баптиста
Ну нет, сынок, я с грустью подтверждаю: |
Ты получил строптивую жену. |
Петручио
Я отрицаю это. Вот, хотите, |
Пусть каждый за своей женой пошлет. |
И чья жена, по первому приказу |
Послушная, сюда придет на зов, |
Тот и заклад поставленный получит. |
Гортензио
Идет. Заклад какой же? |
Люченцио
Двадцать крон. |
Петручио
Как, двадцать крон? За сокола и пса |
Я столько ставлю. За жену я буду |
Люченцио
Сто! |
Гортензио
Идет! |
Петручио
Пожалуй. |
Гортензио
Кто начнет? |
Люченцио
Я. - Бионделло! |
Скажи синьоре, чтоб пришла сюда. |
Бионделло
Иду. |
(Уходит.)
Баптиста
(Люченцио)
Я в половине за Бианку. |
Люченцио
Нет, я ни с кем Бианкой не делюсь. |
Бионделло входит.
Ну, что? |
Бионделло
Что занята и к вам прийти не может. |
Петручио
Как? "Занята и к вам прийти не может"! |
Что это за ответ? |
Гремио
Вполне приличный! |
Дай Бог, чтоб получили вы такой. |
Петручио
А вот увидим. |
Гортензио
Попроси, Бьонделло, |
Пожаловать сюда мою жену. |
Бионделло уходит.
Петручио
Да! "Попроси"! Теперь придет, конечно. |
Гортензио
А вы свою и просьбами сюда |
Не вызовете... |
Бионделло входит.
Бионделло
Она сказала: "Шутки! Не пойду! |
Коли захочет - сам сюда придет". |
Петручио
Чем далее, тем хуже, черт возьми! |
Эй, Грумио! Поди, скажи синьоре, |
Что я приказываю ей прийти. |
Грумио уходит.
Гортензио
Ответ известен. |
Петручио
Что? |
Гортензио
"Я не приду!" |
Петручио
Ну что ж, тем хуже будет для меня! |
Баптиста
Ну, поздравляю вас! Она идет! |
Катарина входит.
Катарина
Петручио
Где Бьянка и жена Гортензьо? |
Катарина
Там, |
Сидят в гостиной у камина. |
Петручио
Ну, |
Поди и приведи их. Если будут |
Ломаться, подгоняй их чем попало, |
Но только пригони живей сюда. |
Катарина уходит.
Люченцио
Коль чудеса возможны - вот вам чудо. |
Гортензио
Да, чудо, только что оно пророчит? |
Петручио
Я вам скажу: оно пророчит мир, |
Спокойствие, любовь и тишину, - |
Ну, словом, все, что счастием зовется. |
Баптиста
Желаю всяких благ тебе, Петручьо. |
Приданое. Теперь у нас иная, |
Совсем не та, совсем другая дочь, - |
Я должен дать приданое другое! |
Петручио
Я выиграю свой заклад вдвойне - |
Я докажу вам, как она послушна |
И кротких добродетелей полна. |
Входят Катарина, Бианка и вдова.
Ну, вот она ведет сварливых жен, |
Как женщина она их убедила. |
Послушай, Катарина: эта шапка |
Нейдет к тебе: швырни ее на землю. |
Катарина бросает шапочку наземь.
Вдова
Пошли, Господь, мне всякого несчастья, |
Когда я буду на нее похожа. |
Бианка
Стыдись! Какая глупая покорность! |
Люченцио
Желал бы я, чтобы покорность ваша |
Мне в сотню крон сегодня обошелся! |
Бианка
Вольно ж вам ставить на меня заклад! |
Петручио
Эй, Катарина! Объясни ты этим |
Строптивым бабам, чем жена должна быть |
Для мужа. |
Вдова
Ах, увольте от насмешек, - |
Нам поученья не нужны. |
Петручио
С нее |
И начинай. Ну, живо! |
Вдова
Как, с меня! |
Она не смеет! |
Петручио
Смеет! Начинай! |
Катарина
Фу, стыд! Не хмурь своих бровей сурово |
И не бросай презрительные взоры |
На твоего владыку и царя. |
От сердца веет твоего, и мерзнут |
Цветы любви. Зачем же это делать? |
Строптивая жена - колодец мутный |
И тинистый. Томимый жаждой путник, |
И тот не выпьет из него ни капли. |
Муж - твой хозяин, жизнь, хранитель твой, |
Твоя глава, властитель, вечно полный |
Заботой о тебе, всегда в трудах - |
На суше, на море; он по ночам |
Пока ты в теплой нежишься постели, - |
И что ж за все себе в отплату просит? |
Любви, покорности да кроткой ласки, - |
Как мало за такой тяжелый труд! |
Долг женщины по отношенью к мужу. |
Когда она сварлива, зла, груба |
И непокорна доброй воле мужа, - |
Она мятежник, что достоин казни |
Зачем она стремится к полновластью, |
Когда удел ее - повиноваться. |
У нас тела так нежны, слабы, хрупки, |
Так неспособны к жизненной борьбе. |
Должны быть так же мягки и нежны. |
О, мотыльки бессильные, смиритесь! |
И у меня характер резок был, |
Я горяча была и отвечала |
Угрозою. Теперь я поняла, |
Что бьемся мы соломинками. Сила |
Вся наша - в нашей слабости. Так лучше |
Смиритесь, преклонившись пред мужьями |
Я первая могу подать пример. |
Петручио
Вот это так! Иди, целуй меня! |
Люченцио
Винченцио
Как хорошо, когда послушны дети. |
Люченцио
Нехорошо, когда строптивы жены. |
Что ж, Котик, не пора ль в кровать? |
Втроем друзья шли к цели, что есть мочи, |
Но выпало лишь мне заклад принять..., |
Господь всеблаг - друзья, покойной ночи! |
Гортензио
Усмирена! И вправе он гордиться! |
Люченцио
Но как сумел он этого добиться? |
1592