Венециянский купец.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венециянский купец. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ.

Бельмонт. Аллея перед домом Порции.

Входят: Лоренцо и Ессика.

                              Лоренцо.

          Светла луна; - в такую ночь, как эта,

          Когда зефир деревья целовал,

          И заставлял молчат, - в такую ночь,

          Кажись, всходил Троил на стены Трои,

          И душу выдыхал к палаткам Греков,

          Крессида где лежит.

                              Ессика.

                                        В такую ночь,

          Со страхом Тисба по росе ступала,

          И прежде тень льва видела, чем льва,

          И в ужасе бежала прочь.

                              Лоренцо.

                                        

          Стояла, с ветвью ивовой в руке,

          Дидона у брегов шумящих моря,

          И ей махала своему Энею:

          Назад! к ней! в Карфаген!

                              Ессика.

                                                  В такую ночь,

          Медея чарные сбирала травы,

          Язона молодить.

                              Лоренцо.

                              В такую ночь

          Обкрала Ессика казну Жида,

          И из Венеции ушла с любезным

          Повесой в Бельмонт.

                              Ессика.

                                        Да в такую ночь,

          Лоренцо молодой клялся ей в нежной

          Любви, укравши душу у нее

          Неоднократными обетами, а верных

          Хоть-бы один-то!

                              .

                              Да в такую ночь,

          Премиленькая Ессика, как злая

          Жена, злословила любовь её,

          А он ей то простил.

                              Ессика.

          Желала б я тебя здесь переночить,

          Когда б кто не пришел; - но вот идет.

(Входит Стефано.)

                              Лоренцо.

          Кто скоро так идет в молчаньи ночи?

                              Стефано.

          Друг.

                              Лоренцо.

                    Друг? Какой друг? Как зовут вас, друг?

                              Стефано.

          Стефано я, и весть вам приношу,

          Что госпожа моя перед разсветом

          Прибудет в Бельмонт: ездит вкруг она

          К святым крестам, и на коленах молить

          

                              Лоренцо.

          Кто едет с ней?

                              Стефано.

                              Один пустынник только,

          Да девушка её. Прошу, скажите мне,

          Не возвратился ль господин уж мой?

                              Лоренцо.

          Нет; да и не слыхали мы о нем.--

          Пойдем в покои, Ессика, теперь,

          И приготовимся к какой нибудь

          Обрядной встрече, дома госпожи.

(Входит Ланселот.)

Ланселот.

Эй, эй! Эй, го, го,! Эй, эй!

Лоренцо.

Кто кричит?

Ланселот.

Эй! Не видали ль вы господина Лоренцо, да госпожи Лоренцо! Эй, эй!

Лоренцо.

Ланселот.

Эй! Где, где?

Лоренцо.

Здесь.

Ланселот.

Скажите ему, что приехал почтарь от моего господина, с полным рогом хороших новостей. Господин мой будет сюда на разсвете.

(Уходит.)

                              Лоренцо.

          Мой друг, пойдем, и будем там их ждать.

          А впрочем, ничего; - зачем туда?

          Стефано, друг, дай в доме знать, что близко

          Уж госпожа. А музыканты пусть

          Сюда из комнат выйдут.--

(Стефано уходит.)

          Как сладко спит луна на этом холме!

          Здесь сядем мы, и музыки пусть звуки

          В наш льются слух. Спокойствие и ночь -

          Проводники гармонии приятной.

          Сядь, Ессика! Взглянь, как свод неба часто

          

          Ни одного из видимых тобой

          Нет, что б не пел, движеньем он, как ангел,

          Средь хора юно-оких херувимов:

          Гармония та ж и в душах безсмертных;

          Но грязная пока греха одежда

          Ее так грубо кроет, - не слышна нам.

(Входят музыканты.)

          Сюда! Диану гимном разбудите! (49)

          Слух госпожи веселым троньте тушем,

          И с музыкой ее ведите в дом.

(Музыка.)

                              Ессика.

          Как музыку я слушаю, - мне грустно.

                              Лоренцо.

          То потому, что дух твой в напряженьи.

          Взгляни на дикое, на воле стадо,

          Иль молодых семейство жеребят:

          Как прыгают и громко ржут они,

          По пылкому у них стремленью крови;

          

          Иль музыка до слуха их проникнет,

          Вот видишь, как они все вместе, стали!...

          Их дикий глаз так скромно устремлен -

          От музыки приятной. Потому-то,

          Поэт предал, что будто бы Орфей

          Каменья, дерева и реки двигал.--

          Нет грубого столь в мире существа,

          Чтоб музыкой, на время, не смягчалось; -

          Кто музыки в себе не сознает,

          Гармонией не трогается звуков,--

          Способен тот предать, слукавить, сграбить.

          Как ночь, темны души его движенья;

          Как самый ад, его желанья мрачны.

          Не будем мы сим людям доверять.

          Послушай музыки!--

(Входят: Порция и Нерисса в отдалении.)

                              Порция.

          Вон, видишь свет; горит ведь это в зале.

          В какую даль свеча лучи бросает!

          

                              Нерисса.

          Нам, при луне, свечи не видно было.

                              Порция.

          Так слава большая темнит меньшую.

          Подвластный светит ясно, будто Царь,

          Когда Царя нет подле; а тогда,

          Он и не виден, как поток страны

          В пучине моря. - Музыка! Послушай!

                              Нерисса.

          Ведь это ваша музыка, Миледи.

                              Порция.

          Все хорошо, по отношеньям только. (50)

          Приятней, кажется, звенит, чем днем.

                              Нерисса.

          Тому причиной тишина, Миледи.

                              Порция.

          Ворона столько же поет приятно,

          Как жаворонок, сели их не слышишь.

          И думаю, что самый соловей,--

          

          Не лучшим бы казался музыкантом,

          Как и крапивник. - Сколько есть вещей,

          Которые лишь случай прилучает

          К достойной похвале и совершенству.--

          Стой, стой! Луна с Эндимионом спит,

          И пробудиться не желает!

(Музыка перестает.)

                              Лоренцо.

                                                  Голос

          

                              Порция.

          Меня он знает, как слепой кукушку,

          По голосу худому.

                              Лоренцо.

                              

          Миледи, рады вашему приезду!

                              Порция.

          Мы за мужьев молились, и в надежде,

          Что от того идет все хорошо.

          

                              Лоренцо.

                                        Нет еще,

          Миледи; впрочем посланный приехал

          Вперед - уведомить о их приезде.

                              .

          Иди, Нерисса; прикажи слугам,

          Чтоб не показывали вовсе, что

          В отсутствии отсель мы находились,--

          Ни ты Лоренцо, - Ессика, ни ты.

                              Лоренцо.

          Супруг ваш близко; звук его трубы.

          Мы не рассказчики; не бойтесь, Леди.

                              Порция.

          

          Бледней немного; - день, подобный дню

          Тому, когда за облаками солнце.

(Входят: Бассанио, Антонио, Грациано и их слуги.)

                              .

          С антиподами б мы имели день,

          Когда бы вы гуляли, как нет солнца. (51)

                              Порция.

          Позволь светить мне, только не для света.

          

          Какой я для Бассанио век не буду!

          Но все пусть Бог у править! Рада очень

          Вас видеть я, Милорд.

                              Бассанио.

                                        

          Миледи. Будьте так же рады другу,

          Вот, моему. Антонио это тот,

          Которому я без конца обязан.

                              Порция.

          

          Когда он был так много ради вас.

                              Антонио.

          Не больше, чем мне заплатит могли.

                              Порция.

          

          Но показать должна то не в словах:

          Так и не длю учтивостей воздушных. (52)

(Грациано и Нерисса говорят между собою в стороне.)

                              Грациано.

          

          Ей! перстень отдал я писцу судьи!

          Пусть будет....... кто взял его,

          Когда ты так, любовь, берешь то к сердцу!

                              Порция.

          

                              Грациано.

          За золотой обручик, вздорный перстень,

          Что мне она дала; - девиз ему,

          Для всех людей, как стих ножевщика

          люби меня, и не бросай!

                              Нерисса.

          Что говорить вам о цене, девизе?

          

          Что будете носить до часу смерти,

          И что он вместе с вами ляжет в гроб.

          Коль не ко мне, так к сильным клятвам вы б

          Должны иметь почтенье, и - беречь.

          

          Что тот писец, который взял его,

          На бороде волос носить не будет.

                              Грациано.

          Нет! будет, как мужчиной станет зрелым.

                              .

          Да, если женщина мужчиной станет.

                              Грациано.

          Рукою этой я клянусь! Я отдал

          Его, ей! молодому человеку!

          

          Не выше он тебя; писец судьи;

          Болтливый мальчик попросил, как платы.

          Я отказать ему ей-ей не мог.

                              Порция.

          

          Что, с легкомысленностию такой,

          Отдали первый от жены подарок -

          Вещь, вздетую на вашу руку клятвой,

          И верностью прикованную к телу.

          

          Заставив клятву дать, что вечно он

          С ним не разстанется. И он вот здесь.

          Я смею клясться за него, что перстня

          Не бросит он, не снимет ни за все

          

          Грациано, слишком уж немилосердо

          Заставили жену вы - огорчаться.

          Когда б то я была, о! я б взбесилась!

                              Бассанио.

                              .)

          О, лучше б левую отрезать руку,

          И клясться в том, что перстень потерял

          Я, защищав его !

                              Грациано.

          

          Судье, просившему о том; - и, точно,

          Он это заслужил; а там уж мальчик,

          Его писец, немного написавший,

          И моего стал у меня просить;

          

          Другого ничего, кроме перстней.

                              Порция.

          Какой вы перстень отдали, Милорд?

          Надеюсь я, не тот, что получили

          

                              Бассанио.

                              Когда б я мог прибавить

          К проступку ложь, - я б это отрицал.

          Но, вот, вы видите, что на персте

          

                              Порция.

          Так точно нет и в сердце вашем правды.

          Клянусь, что не войду я в вашу спальню,

          Пока не вижу перстня.

                              .

                              (К Грациано.)

                                        Так и я,

          Пока не вижу своего.

                              Бассанио.

                                        

          Узнай лишь вы, кому я отдал перстень,

          Узнай лишь вы, за что

          И лишь представь, на что я отдал перстень,

          И как невольно я оставил перстень,

          

          Вы своего смягчили б силу гнева!

                              Порция.

          Знай вы, какой был доброты сей перстень,

          Или хоть в пол той цену, кто дал перстень,

          

          То вы наверно сберегли бы перстень.

          Кто безразсудный столько человек,

          Который бы, когда вы отказали

          Ему в том вовсе, - был нескромен так,

          

          Что думать мне - пример дает Нерисса.

          Умру на том! у женщины мой перстень!

                              Бассанио.

          Нет, честию моей, душей, Миледи!

          

          Который получить не захотел

          Три тысячи червонцев от меня,

          А перстня попросил; - я отказал ему,

          И он ушел от нас, с негодованьем;

          

          Что б я сказать мог, милая Миледи?

          Я принужден был отослать к нему!

          Меня смешали вежливость и стыд.

          Моя честь не могла так замараться

          

          Миледи добрая! Клянусь я вам

          Святыми этими свечами ночи,

          Что еслиб вы там были, я уверен,

          Вы б сами у меня просили перстня,

          

                              Порция.

          Пусть к моему он не подходит дому:

          Как скоро он любимый взял мой камень,

          Который вы клялися мне беречь,--

          

          . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Я

          Должна его узнать, наверно так.

          Не отлучайтесь ночью, и меня

          Как Аргус берегите: если ж нет,

          

          Которая еще принадлежит мне,

          Что Доктор - мой компанион в постель.

                              Нерисса.

          А мне писец его! И так, смотрите,

          

          Под собственной моей защитой!

                              Грациано.

          Да, хорошо! пусть так! Но только, чтоб

          Я не поймал его! Когда ж поймаю,

          

                              Антонио.

          Я споров сих несчастною причиной.

                              Порция.

          Не безпокойтесь, Сир. За всем тем, мы

          

                              Бассанио.

                              Порция, простите мне

          Невольную обиду эту! Я,

          При этих всех друзьях, клянусь тебе,

          

          Глазами, в коих вижу я себя.

                              Порция.

          Прошу заметить только это! В двух

          Моих глазах себя двойным он видит:

          

          Собой двойным, и это будешь клятва,

          Которой я поверю.

                              Бассанио.

                              Нет, послушай!

          

          Моей клянусь, что вечно не нарушу

          Моей перед тобою клятвы.

                              Антонио.

                              (Порции.)

          тело отдавал,

          Которое, - не будь того, кто перстень

          Взял мужа вашего, - погибло бы.

          Я смею раз еще кредитоваться!

          

          Что верности он вечно не нарушит

          С намереньем!

                              Порция.

                              Вы за него порукой.

          

          Беречь его получше, чем другой.

                              Антонио.

          Клянитесь перстень сей беречь, Бассанио!

                              Бассанио.

          

          Что Доктору я отдал!

                              Порция.

                                        От него

          Я получила я; простите мне,

          

          Со мной.

                              Нерисса.

                    И вы меня простите, милый

          Грациано: тот негодный мальчик, писарь

          

          В прошедшую ночь спал со мной.

                              Грациано.

                                                            Ну,

          Все это так, как летняя поправка

          

          Так мы в рогах, еще не заслужив?

                              Порция.

          Повежливей! - Вы все изумлены.

          Прочтите, на досуге, вот письмо.

          

          Увидите, что Порция - была

          Тот Доктор, а Нерисса - тот писец.

          Лоренцо здесь свидетель, что отсель

          Отправилась в одно я время с вами,

          

          Еще и не входила в дом. - Антонио,

          Я рада вам. В моем запасе есть

          Для вас весть лучшая, чем ждете вы.

          Вот, тотчас распечатайте письмо;

          

          С богатым грузом, вдруг прибыли в гавань.

          Вам не узнать, какой был странный случай,

          Которым мне дошло письмо.

                              Антонио.

                                                  

                              Бассанио.

          Ты Доктором была, и не узнал я?

                              Грациано.

          А ты писцом, что мне рога приставит?

                              .

          Он никогда с тобой так не поступит,

          Не доживя до зрелого мужчины.

                              Бассанио.

          Мой милый Доктор! Вы товарищ мне

          

                              Антонио.

          Миледи, вы мне дали жизнь и жить.

          Здесь вижу я, что корабли мои

          Благополучно к берегу пристали.

                              .

          Ну, что, Лоренцо? - Мой писец для вас

          Приятную имеет новость.

                              Нерисса.

                                                  Да,

          

          Ее. Вот, доставляю вам,

          И Ессике, особенную запись

          В том от Жида, что отдает он вам

          По смерти все, что будет у него.

                              .

          Прекрасная Миледи! манну вы

          Бросаете голодным на пути.

                              Порция.

          Почти уже и утро; а притом

          

          Всем, так случившимся. Пойдемте в дом.

          С вопросами на нас там нападайте,

          И верный мы на все дадим ответ.

                              Грациано.

          

          Моя должна Нерисса на вопрос:

          Что лучше ей: другой ли ночи ждать,

          Иль в эту, вот, уж на разсвете, спать.

          Настанет свет, желать я Суду тьмы,

          

          Труднейшая из всех на свете вещь,

          Как перстень мне Нериссин уберечь!

(Уходят)

КОНЕЦ.

49. Все хорошо относительно, по обстоятельствам. Джонсон.

50. Если б вы всегда ходили ночью, то у нас был бы день, так как теперь на другом полушарии. Мелок.



Предыдущая страницаОглавление