Венециянский купец.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1596
Категория:Драма

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Венециянский купец. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА ПЕРВАЯ.

Венеция. Зала в Суде.

Входят: Герцог, Сенаторы, Антонио, Бассанио, Грациано, Саларино, Саланио и другие.

                              Герцог.

          Ну, что, Антонио здесь?

                              Антонио.

                                        Здесь, Ваша Светлость.

                              Герцог.

          Мне жаль тебя: пришел ты отвечать

          Истцу безчувственного сердца, - твари

          Жестокой. Жалости не знает он;

          Нет ни одной в нем капли состраданья.

                              Антонио.

          Я слышал, Ваша Светлость много взяли

          Труда смягчать его ожесточенье.

          Но если он неумолим, и нет

          

          Я ставлю против лютости его

          Свое терпенье, и вооружен -

          Снести с спокойным духом всю жестокость

          И бешенство его.

                              Герцог.

          Подите кто, Жида в Суд позовите.

                              Саланио.

          Он у двери стоит: вот и идет.

(Входит Шейлок.)

                              Герцог.

          Дать место! Пусть он станет подле нас.

          Шейлок, все думают, и я так мыслю,

          Что эту злость твою продлить ты хочешь

          Лишь до развязки дела; а потом

          Окажешь, вероятно, состраданье,

          Нас больше изумив тем, чем сим зверством;

          И меж тем, как теперь уплаты ищешь,

          (Она есть от сего купца - фунт тела),--

          Не только ты оставишь неустойку,

          

          Простишь еще и суммы половину,

          Взор жалости на те потери бросив,

          Которые недавно он понес;

          Которых уж довольно для того,

          Чтоб царственного (40) уронить купца,

          И сострадание к нему исторгнуть

          Из каменных, безчувственных сердец,--

          Из Турков непреклонных и Татар,

          К людолюбивости неприученных.

          Мы ждем приятного ответа, Жид.

                              Шейлок.

          Я Вашу Светлость уж предупредил,

          Чего хочу, и нашею святою

          Субботою поклялся - получить

          По векселю. Откажете вы в этом,--

          Подвергнете опасности права

          И вольности республики своей...

          Вы спросите меня: зачем хочу

          Я лучше взять смердящого фунт тела,

          

          На это отвечать я не хочу;

          Скажу лишь: так угодно мне. Ответ?

          Что, если мой дом безпокоит крыса,

          И я хочу три тысячи червонцев

          Отдать, чтобы ее мне отравили?--

          Ну, что, ответ ли это? - Есть, иные,

          С открытым ртом не любят поросенка

          Другие бесятся, увидев кошку;

          Иные же, ................. если

          Гугилвая волынка заиграет.

          Ведь симпатия, страсти госпожа,

          Ей правит чрез любовь иль отвращенье.

          Теперь ответ: как видимой причины

          Нельзя представить, почему один,

          С открытым ртом не любишь поросенка,

          Другой - безвредной, нужной кошки, - третий -

          Надувшейся волынки, но, невольно,

          Неизбежимому подвержен сраму,

          Обидному другим и самому:

          

          И не хочу, другой, кроме заклятой

          Лишь ненависти и вражды

          К Антонио: вот с чего я и ищу

          На нем того, что мне в убыток служит.

          Ответ ли это вам?

                              Бассанио.

                                        Нет, не ответ,

          Безсердый человек, чтоб оправдать

          Твою жестокость.

                              Шейлок.

                              Я ведь не обязан

          Тебе моим ответом угождать.

                              Бассанио.

          Все ль убивают то, чего не любят?

                              Шейлок.

          Кто б не желал убить, что ненавидит ?

                              Бассанио.

          Обида всякая не есть уже

          И ненависть.

                              .

                              А захотел бы ты,

          Чтоб змей тебя два раза укусил?

                              Антонио.

          Припомните, с Жидом вы говорите!

          Вы так же можете на берег стать,

          И повелеть, чтоб море стало ниже;

          Вы так же можете спросить у волка,

          На что он у овцы ягненка отнял,

          Вы так же можете не приказать -

          Нагорным соснам помавать своими

          Вершинами, и не шуметь, когда

          Их раздражает бешенство стихий.

          Вы так же можете все, что на свете

          Есть трудного, - как можете, смягчить -

          (Что столько трудно?) сердце у Жида.

          Итак прошу вас, предложении больше

          Не делать, не употреблять дальнейших

          Средств, но скорей и проще, сколько можно,

          Мне сделать приговор, Жиду дать волю.

                              .

          На место трех, шесть тысяч вот червонцев!

                              Шейлок.

          Когда б в шести сих тысячах червонцев

          Червонец каждый шесть частей имел,

          И каждая была бы часть - червонец,--

          Я все их не взял бы: я захотел бы

          По векселю уплаты!

                              Герцог.

                                        Как ты можешь

          Надеяться на милость, если сам

          Ее ты не имеешь?

                              Шейлок.

                                        А какого

          Суда бояться мне, когда я прав?

          У вас есть много купленных рабов,

          Которых вы так точно, как ослов

          Своих, своих собак и лошаков

          Употребляете, для рабских служб,

          За тем, что вы купили их. Могу ль

          

          Наследницах жените их! Зачем

          Под ношами потеть им? Прикажите

          Такия ж мягкия постели им

          Поделать, как у вас, и пусть гортань

          

          Вы скажете: рабы ведь эти наши.

          Ну, так и я скажу: фунт этот тела,

          Которого я требую с него,

          Мне стоит дорого, есть мой, и я

          

          Откажете, - тьфу ваш закон! В уставах

          Венеции нет силы ни какой!--

          Я жду суда. Скажите, получу ль?

                              Герцог.

          

          Собранье, если правовед Белларио,

          За коим я послал, чтоб это дело

          Решить, - сегодня не прибудет.

                                        Саларино.

                                                            

          Ждет посланный от доктора с письмом,

          Приехавший из Падуи недавно.

                              Герцог.

          Письмо сюда, и посланного с ним!

                              .

          Антонио, не грусти. Э, не робей, друг.

          Пусть Жид возмет мою плоть, кровь с костьми,

          И все; но ты не должен за меня

          Ни капли крови уронить своей.

          

          Которой кстати умирать. Чем плод

          Слабей, тем раньше падает на землю.

          Так и со мной пусть будет. Ты не можешь,

          Бассанио, больше мне служить, как разве,

          

(Входит Нерисса, одетая в платъе адвокатского писца.)

                              Герцог.

          Из Падуи ты прибыл, от Белларио?

                              Нерисса.

                    

          Из той, и от другого, Ваша Светлость.

          Белларио кланяется вам.

(Шейлок точит нож о свою обув.)

                              Бассанио.

                                        

          Заботливо так точишь нож ты свой?

                              Шейлок.

          От этого банкрота плату резать.

                              Грациано.

          

          Жестокий Жид, остришь ты нож свой. Нет

          Металла, ни секиры палача,

          В-пол острой так, как злость твоя остра.

          Не могут просьбы размягчить тебя?

                              .

          Нет, как бы ты искусен в оных ни был.

                              Грациано.

          О, будь же проклят, пес неумолимый!

          А жизнь твоя будь обвиненьем правде!

          

          И заставляешь думать с Пифагором,

          Что души безсловесных переходят

          В тела людей: твой зверский дух жил в волке!

          Повешенный за сжранье человека,

          

          Свирепую свою, и в ту минуту,

          Как в матери нечистой ты зачался,--

          Излил себя - в тебя! Ты жаждешь лишь,

          Как лютый волк, хищения и крови.

                              .

          Пока печать ты с векселя сругаешь,

          Так надорвешь себе печонку криком.

          Побереги свой ум, молодчик добрый!

          А то ведь он до смерти заболит.--

          

                              Герцог.

          Белларио в сем письме рекомендует

          Суду законоведца молодого.

          Где он?

                              .

                    Он здесь, и ждет, чтобы узнать,

          Позволите ль впустить его.

                              Герцог.

                                                  О, очень

          

          Сюда его учтиво проводите.

          Меж тем услышит Суд письмо Белларио.

(Писарь читает:)

"Уведомляю Вашу Светлость, что я, при получении вашего письма, был болен; но в то время когда приехал ко мне ваш посланный, у меня был, для дружеского посещения, молодой правовед из Рима, по имени Балтазар. Я сообщил ему о тяжбе между Жидом и купцом Антонио; мы перерыли много книг; он знает мое мнение, и оно, подкреплено быв его ученостью (обширность коей я не могу довольно похвалить), идет с ним, по моей просьбе, для удовлетворения вашему желанию, вместо меня. Прошу вас, не смотря на недостаток у него лет, не допустить его терпеть недостаток должного к нему почтения; ибо я не знаю молодого человека, с такою старой головой. Поручаю его вашему благосклонному приему; его суд будет ему лучшею рекомендациею."

                              .

          Вы слышите, что пишет нам Белларио;

          Я думаю, что это уж тот Доктор.

(Входит Порция, одетая в платье Адвоката.)

          Мне руку вашу! От Белларио вы

          

                              Порция.

                    Так точно, Ваша Светлость.

                              Герцог.

          Рад видеть вас. Прошу садиться! Вы

          

          Теперь идет в Суде семь разсужденье?

                              Порция.

          Я совершенно знаю это дело.--

          Кто здесь купец, кто Жид?

                              .

                                                  Антонио,

          С Шейлоком старым, подойдите оба!

                              Порция.

          Тебя зовут Шейлок?

                              .

                                        Шейлок меня

          Зовут.

                              Порция.

          Ты ищешь странного взысканья.

          

          Венеции тебя не остановит.

(К Антонио.)

          Беда вам от него! Не правда ли?

                              Антонио.

          

                              Порция.

                                        Вы признаёте

          Ваш вексель?

                              Антонио.

                              

                              Порция.

                                        Так должен Жид

          Быть милостив.

                              Шейлок.

                              

          Скажите это мне.

                              Порция.

                              Не знает милость

          Неволи никогда, и упадает,

          

          Сугубым будучи благословеньем:

          Она и тех благословляет, кто

          Творит ее, и тех, кто принимает.

          Сильней всего она в руках у сильных.

          

          Монарху на престоле. Скиптр его

          Владычества есть временного признак,

          Величия и сана принадлежность;

          В нем скрыто то, чем страшны Короли;

          

          Владычество её в сердцах Царей,

          Она есть свойство Бога самого;

          Земная власть тогда близка к небесной,

          Коль с правдою соединяет милость.--

          

          Что никому из нас нет перед правдой

          Спасения. О милости мы молим,

          И эта нас молитва научает,

          Чтоб мы творили милости дела.

          

          Но если ты не хочешь, - строгий Суд сей

          Решенье даст против сего купца.

                              Шейлок.

          Дела мои на голову мою!

          

                              Порция.

          Он разве денег уплатить не может?

                              Бассанио.

          Вот, я даю ему, перед Судом,

          

          Того, - я в десятеро сверх еще

          Ему платить согласен, и поставлю

          На вексель руки, голову и сердце.

          Коль не довольно этого, так явно,

          

          Но я молю вас, наклоните вы,

          Один хоть раз, закон по власти вашей.

          Чтоб сделать больше правды, хоть немного

          Неправды сделайте, и обуздайте

          

                              Порция.

          Тому не быть. В Венеции нет власти -

          Переменять уставленный закон.

          На то смотреть начнут, как на пример,

          

          В республику. Нельзя так.

                              Шейлок.

                                                  Даниил

          Пришел судить! Ей, Даниил! О, мудрый

          

                              Порция.

          Позвольте мне на вексель посмотреть.

                              Шейлок.

          Вот он! Вот он, достопочтенный Доктор!

                              .

          Шейлок, тебе ведь предлагают втрое.

                              Шейлок.

          Поклялся я, поклялся я на небо!

          Мне на душу взять клятвопреступленье?

          

                              Порция.

                                                  Ну! вексель

          Просрочен, и законно может Жид

          По оному отыскивать фунт тела,

          

          Будь милостив! Возми тройную сумму!

          Вели порвать бумагу мне.

                              Шейлок.

                                                  Когда

          

          Мы видим уж, что вы судья достойный:

          Вы знаете закон; вы изложили

          Весьма умно. Я вас прошу законом,

          Которого достойной вы подпорой,--

          

          Душей клянусь! Нет силы в языке

          Такой у человека, чтоб меня

          Переменишь. Я требую уплаты!

                              Антонио.

          

          Решение.

                              Порция.

                              Так Суд вот и решает:

          Вы приготовить грудь свою должны

          

                              Шейлок.

                                        О благородный

          Судья! О юноша мой превосходный!

                              Порция.

          

          Согласны с неустойкой, о которой

          Сей вексель говорит.

                              Шейлок.

                                        Так точно, так!

          

          Как ты своей наружности старее!

                              Порция.

          Итак, откройте вашу грудь!

                              Шейлок.

                                                  

          Так вексель говорит. Не правда ли,

          Судья мой благородный? Подле сердца -

          Вот именно слова.

                              Порция.

                                        

          Весы, чтоб свесить тело?

                              Шейлок.

                                                  У меня

          Они готовы.

                              .

                              Лекарь чтоб здесь был,

          Шейлок, на твой счет, рану завязать!

          А то умреть он истеченьем крови.

                              Шейлок.

          

                              Порция.

          Не сказано, но что ж? Не худо, если

          Ты сделаешь из состраданья так.

                              Шейлок.

                    

          Того здесь нет; нет в векселе того.

                              Порция.

          Ну, что, купец? Вы не хотите ль

          Сказать чего?

                              .

                              Не много. Я совсем

          Вооружен и приготовлен. - Дайте,

          Бассанио, руку вашу мне. Прощайте!

          Но не грустите, что так пал я

          

          Фортуна поступает, чем обыкновенно:

          Она, обыкновенно, заставляет

          Несчастного переживать богатство,

          Глазами впалыми, с челом в морщинах,

          

          От этого томящого мученья

          Она меня избавила. - Почтенной

          Супруге вашей мой поклон. Скажите

          Ей, как Антонио кончил жизнь; как вас

          

          И пусть, когда все кончится, посудит

          Она, любим ли был когда Бассанио.

          Не кайтесь, что лишаетесь вы друга,

          И он не кается, что платит долг ваш

          

          Я оный заплачу мгновенно - сердцем.

                              Бассанио.

          Антонио, я жену теперь имею,

          Которая мне дорога как жизнь:

          

          Я не ценю твоей дороже жизни.

          Все б потерял, пожертвовал бы всем,

          Чтобы тебя от дьявола избавить.

                              Порция.

          

          Услышав, чем вы жертвуете здесь.

                              Грациано.

          Жену мою, признаться, сам люблю я;

          Но я б желал ей места в небесах,

          

          Смягчить сего Жида безчеловечье.

                              Нерисса.

          То хорошо, что ты желаешь так

          Из за-спины у ней; желанье это

          

                              Шейлок.

                              (В сторону.)

          Вот это Христианские супруги!

          Имею дочь я. Я бы согласился

          

          Был кто ей мужем, чем Христианин!

(Вслух.)

          Мы тратим время. Делай приговор,

          Пожалуй-ста.

                              .

                              Фунт тела от сего

          Купца принадлежит тебе: его

          Суд присуждает, а закон дает.

                              Шейлок.

          

                              Порция.

          И должен ты отрезать это тело

          Близ сердца: так закон наш позволяет

          А Суд тебе так делать присуждает.

                              .

          О преученейший судья! - Решенье!

          Давай! готовься!

                              Порция.

                              Подожди немного.

          

          Ни капли крови не дает тебе.

          Вот точные слова: фунт тела.

          Так плату ты бери; бери фунт тела.

          Но, режа оное, коль ты прольешь

          

          То все твое именье по законам

          Венеции должно конфисковаться

          В казну республики.

                              Грациано.

                                        

          Судья! - Жид, помни ж! - О ученый

          Судья!

                              Шейлок.

                    А есть такой закон?

                              .

                                                  Увидишь

          Сам исполненье: ибо так как ты

          На правосудье настоишь, - то верь,

          Найдешь его ты больше, чем желаешь,

                              .

          Судья ученый! - Помни ж, Жид! - Ученый

          Судья!

                              Шейлок.

                    На предложенье я согласен.

          

          И пусть себе идет Христианин.

                              Бассанио.

          Вот, деньги здесь.

                              Порция.

                                        

          Все правосудье должен получить.

          Постойте! не спешите! Ничего

          Не должен взять он; лишь одну уплату

          По векселю.

                              .

                              Жид! праведный судья!

          Судья ученый!

                              Порция.

                              Ну! готовься резать

          

          Да режь не больше и не меньше - ровно

          Фунт тела. Если ты отрежешь больше,

          Иль меньше фунта, - будь то легче лишь,

          Или тяжеле фунта, половиной

          

          В весах при весе на-волос походу,--

          Умрешь ты, а твое именье будет

          Конфисковаться!

                              Грациано.

                              

          Жид, Даниил! - Неверный! ну, поймал

          Тебя я за бедро! (42)

                              Порция.

                              Что ж стал ты, Жид?

          

                              Шейлок.

                              Капитал

          Мой дайте, и позвольте мне идти.

                              Бассанио.

          

                              Порция.

          Он отказался от него пред всеми.

          Он именно получит правосудье,

          По векселю уплату.

                              .

                                        Даниил,

          Твержу все я; второй он Диниил.--

          Благодарю тебя, Жид, что меня

          Ты этому словечку научил.

                              .

          Не получу я просто капитала?

                              Порция.

          Ты не получишь ничего; лишь плату

          По векселю, под опасеньем смерти.

                              .

          Ну, так пусть чорт его даст в прок ему;

          Не нужно ничего мне.

                              Порция.

                                        Подожди, Жид.

          

          В Венеции закон есть, что когда

          Доказано на иностранца будет,

          Что прямым иль непрямым он путем

          Хотел отнять у гражданина жизнь,

          

          Берет его именья половину,

          Другую же берет себе казна,--

          А жизнь преступника - в ней волен Герцог,

          Против других всех голосов. Но ты

          

          Из явного поступка видно, что

          Ты прямо и непрямо умышлял

          На жизнь ответчика, и тем подвергся

          Опасности, как тотчас изъяснил я.

          

          У Герцога!

                              Грациано.

                    Проси, чтоб он тебе

          Повеситься позволил; поелику ж

          

          И уж тебе купить веревки нечем,

          Так ты повиснешь на казенный счет

                              Герцог.

          Чтоб видел ты различье наших душ,--

          

          Именья половина твоего -

          Антонио, а другая часть - казне.

          Смиренье может все пополнить пеней.

                              Порция.

          

                              Шейлок.

          Нет! лучше жизнь! Но так не отдавайте.

          Вы дом берете мой, коль столб берете,

          Которым подперт дом; вы жизнь берете

          

                              * Порция.

          Какую милость для него, Антонио,

          Ты можешь оказать?

                              .

                                        Веревку даром,

          А больше ничего; прошу вас Богом!

                              Антонио.

          Угодно, Герцог, вам то и Суду,

          

          На то согласен я, с тем, чтобы он

          В распоряженье отдал мне другую,

          Вручить, когда умрет он, джентлемену,

          Который дочь его украл недавно,

          

          За эту милость обратиться тотчас

          Он должен в Христианство; во-вторых,

          Чтоб он в Суде сем сделал запись, в силу

          Которой он отдаст по смерти все,

          Лоренцо, сыну,

          И дочери своей.

                              Герцог.

                              

          Так, а не то, я отменю прощенье,

          Которое здесь тотчас произнес.

                              Порция.

          Доволен ты, Жид? Что на это скажешь?

                              .

          Доволен.

                              Порция.

                    Напиши же запись, писарь.

                              Шейлок.

          

          Пришлите дело в дом: я подпишу.

                              Герцог.

          Идти себе иди, но это сделай.

                              Грациано.

          

          Когда б судьей был я, - ты б десять (44) их

          Еще имел - на виселицу весть

          Тебя, а не к купели.

(Шейлокь уходит.)

                              .

                                        Сир, прошу

          Ко мне откушать.

                              Порция.

                              Извините в том

          

          Я на ночь в Падуу отсель поспеть,

          И ехать тотчас мне необходимо.

                              Герцог.

          Жалею я, что вам досуга нет.--

          

          Я мыслю, ты ему обязан много.

(Герцог, Сенаторы и свита уходят.)

                              Бассанио.

          Достойнейший джентлемен! я и друг мой

          

          Освободились от тяжелых пеней.

          За что три тысячи червонцев, должных

          Жиду, мы вам охотно отдаем

          За обязательный ваш труд.

                              .

          И сверх того стоим в долгу у вас

          Любовью и услугой навсегда.

                              Порция.

          Тот получил уж плату, кто доволен;

          

          И это мне достаточная плата.

          Я не был век свои более продажным. (45)

          Прошу со мной встречаться как с знакомым.

          Счастливо оставаться.

                              .

          Любезный Сир! еще просить вас смею.

          Возмите с нас какую память, так

          Как долг, не так, как плату. Двух вещей

          Прошу: не отказать мне, и простить.

                              .

          Вы настоите, и я уступаю.

(К Антонио.)

          Вы мне перчатки, чтоб носить по вас;

(К Бассанио)

          

          Не прячьте рук назад. Я ничего

          Не буду брать; а в этом для любви

          Ко мне вы не откажете, конечно.

                              Бассанио.

          

          Мне стыдно было б подарить вам это.

                              Порция.

          Но не хочу я ничего; лишь это.

          Да что-то мне он нравится теперь.

                              .

          В нем больше скрыто, чем его цена.

          Я дам вам перстень, самый дорогой

          В Венеции, - сыщу по объявленью.

          За этот же - меня вы извините.

                              .

          Я вижу, Сир, вы щедры на посулы.

          Сперва меня учили, как просить

          Теперь же, видно, учите меня,

          Как отвечать просящим,

                              .

                                        Добрый Сир!

          Сей перстень был мне дань моей женой;

          Мне дав его, она взяла с меня

          Обет - ни продавать, ни отдавать,

          

                              Порция.

                              Такой предлог

          Для многих служит средством для того,

          Чтоб сберегать подарки (46). - Если ваша

          

          Как перстень сей я заслужил, - она

          Не станет никогда за то сердиться,

          Что вы мне отдали его. Прощайте ж!

(Порция и Нерисса уходят.)

                              .

          Пускай, Бассанио, перстень он возмет.

          Пусть с дружбою моей его услуга

          Оценятся в наказ (47) твоей жены.

                              Бассанио.

          

          Отдавши перстень, попроси его,

          Когда лишь то возможно, в дом Антонио.

          Иди скорей!

(Грациано уходит.)

          

          А завтра рано утром едем в Бельмонт.

          Пойдем, Антонио.

(Уходят.)

СЦЕНА ВТОРАЯ.

Входят: Порция и Нерисса.

                              Порция.

          

          Вот дело; пусть его подпишет он.

          Сегодня мы отсюда в ночь поедем,

          И за день до мужьев уж будем дома.

          Рад будешь делу этому Лоренцо,

                              Грациано.

          Прекрасный Сир! я, к счастью, вас нагнал.

          Милорд Бассанио, больше поразмыслив,

          Послал вам перстень, и покорно просит

          

                              Порция.

                                        Не могу.

          Но перстень принимаю благодарно.

          Так и сказать прошу. Еще ж прошу

          

          Вот писарю.

                              Грациано.

                              Извольте.

                              Нерисса.

                                        

          Сказать вам что-то я: -

(Порции тихо.)

          Попробую, достану ль перстень мужа,

          Который он клялся беречь до гроба.

                              .

          Ручаюсь я, что это можно.

          Тогда они, Бог весть, нам будут клясться,

          Что перстни отдали свои мущинам.

          А мы их пристыдим, переклянем. (48)

          

                              Нерисса.

          Ну, добрый Сир! Покажете ж мне дом?

(Уходят.)

Примечания

41. См. выше No 16.

42. Половину, следующую казне, он может заменить денежным штрафом, а Антонitву - нет. Мелон.

43. Так вышло бы - Английских присяжных. Теобальд.

44. Он никогда столько не получал за труд (взятков), как в этом деле, имев случай оказать услугу такому человеку.

45. Не те, которые получили от других, но такие, кои можно бы сделать другим.

47. Своими уверениями и клятвами в противном, победим, одолеем их.

48. Диана есть луна, о которой выше сказано, что она спит. Джонсон.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница