Автор: | Шекспир У., год: 1610 |
Категория: | Пьеса |
Действие II
Картина I
Комната во дворе Леонта.
Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.
Гермиона
Возьмите мальчика, он так шалит, |
Что нет терпения. |
Первая дама
Пойдемте, принц; |
Хотите поиграть со мною? |
Мамиллий
Нет, |
Я с вами не хочу. |
Первая дама
Но почему же? |
Мамиллий
Вы крепко так целуете меня |
И говорите, как с ребенком. (Другой даме) Вас |
Люблю я больше. |
Вторая дама
Мамиллий
Не потому, что брови ваши гуще, |
Хотя считают это красотой; |
Когда они не густы, - их выводят |
Такими полумесяцами кистью. |
Вторая дама
Откуда эти знания? |
Мамиллий
От вас. |
Скажите, цвет какой у вас бровей? |
Первая дама
Цвет сизый, принц. |
Мамиллий
Смеетесь вы! Я видел |
У женщин сизые носы - не брови. |
Первая дама
Принц, ваша матушка полнеет; скоро |
У нас еще прибудет принц; придете |
Вы к нам, а мы тогда должны не с вами, |
Вторая дама
Как разнесло ее! |
Дай, Господи, легко ей разрешиться. |
Гермиона
Что вы там шепчетесь? Иди ко мне, |
Мой принц. Мне лучше стало. Сядь сюда |
И расскажи мне сказку. |
Мамиллий
А какую? |
Веселую иль грустную? |
Гермиона
Что хочешь. |
Повеселее - лучше. |
Мамиллий
Для зимы |
Печальные подходят сказки. Знаю |
Одну, о призраках... |
Гермиона
Ну вот - ее! Садись |
Ведь ты умеешь... |
Мамиллий
Жил да был... |
Гермиона
Да сядь же. |
Мамиллий
Он жил на кладбище... Я буду тихо |
Рассказывать, а то сороки слышат... |
Гермиона
Ты на ушко мне говори. |
Входят Леонт, Антигон и свита.
Леонт
Его |
Там видел ты со свитой и Камилло? |
Я встретил их за рощей пиний. В жизни |
Не видел я, чтоб так спешили. Прямо |
Они стремились на суда. |
Леонт
О счастье, - |
Я не ошибся в подозренье! Лучше б |
мне было ошибиться. В этом счастье |
Так много горя! Чашу с пауком |
Останется, не ведая, что мерзость |
Была на дне; но ежели увидит, |
Что выпил он, сейчас же тошнота |
Является и рвота. Осушил |
Я чашу и увидел паука... |
Камилло был их сводник: у меня |
Они и жизнь и трон отнять хотели. |
Я прав был в подозрениях. Задумал |
Сообщником себе взять негодяя, - |
Воспользовались раньше им, он продал |
Мое решенье, - одурачен я, |
Я шут для них! Но почему в ворота |
Их пропустили? |
Первый придворный
Было полномочье |
По вашему приказу у Камилло. |
Леонт
Да, да, я помню. (Гермионе) Ты отдашь мне сына. |
Я рад, что не кормила ты его. |
Он, правда, на меня похож, но все же |
Гермиона
Что? |
Вы шутите? |
Леонт
Возьмите прочь его, |
Ему не место здесь! Пусть шутит с тем, |
Который в ней... ведь этим животом |
Обязана ты Поликсену? |
Гермиона
Нет, |
Клянусь, все это ложь и ты мне веришь, |
Но притворяешься неверящим. |
Леонт
Синьоры! |
Взгляните со вниманьем на нее; |
Не правда ли, она прекрасна? Но |
Все ж справедливость требует прибавить: |
"Как жаль, что не честна и так порочна". |
Она очаровательна собой, |
Я в этом убежден, но вслед за этим |
Приходится пожать плечами: - "Гм... |
Эге..." - намеки, что всегда позорят |
Честь женщин... Нет, скорее воздают |
Невинность... При словах "она прекрасна" |
Запнуться надо, не дойдя до слова - |
"Честна". Я объявляю громогласно, - |
Как мне ни тяжко это обвиненье, - |
Она прелюбодейка! |
Гермиона
Если б это |
Сказал мне первый в мире негодяй, |
Он стал еще бы гаже! Ну а вы, |
Король, - вы ошибаетесь... |
Леонт
Ошиблись |
Вы, королева, спутав Поликсена |
Со мной. Тебя я кличкою твоею |
Не назову, а то глупцы начнут |
Ее вводить везде, забыв различье |
Меж королем и нищим. Я сказал: |
Она прелюбодейка. Я назвал |
Ее сообщника. Прибавлю я: она |
Виновна в государственной измене. |
Чего она и подлый обольститель |
Стыдились даже: - про мое бесчестье, |
Про то, что тварь она с позорной кличкой! |
И мало этого, она побег их |
Устроила. |
Гермиона
Клянусь, я ничего |
Не знала, государь. Вам будет больно, |
Когда вы успокоитесь. Пред всеми |
Вы опозорили меня жестоко. |
Вам будет трудно оправдать меня, |
Сознавшись даже в собственной ошибке. |
Леонт
Ошибке? Если основанья нет |
В моих словах, то вся земля не в силах |
Поднять простой волчок. В тюрьму ее! |
Кто слово скажет против, тот повинен |
В измене вместе с ней! |
Гермиона
Мы под влияньем |
Я буду ждать, пока смягчится небо. |
Синьоры, мне слезливость незнакома, |
Хоть я и женщина; росой ненужной |
Не размягчу я ваше состраданье; |
Но горе жжет меня сильней, чем слезы |
Способны затопить его. Синьоры, |
Прошу судить меня, как ваша совесть |
Подскажет вам! Я королю готова |
Повиноваться. |
Леонт
Что ж приказ мой? Ну!.. |
Гермиона
Но кто пойдет со мной? Прошу при мне |
Моих оставить женщин: государь, |
Уход мне нужен, я больна. Не плачьте! |
О чем? Вы, дурочки, могли бы плакать, |
Когда бы я, достойная тюрьмы. |
Была свободна. А теперь мне счастье |
Тюрьма моя. Прощайте, государь. |
Я не желала видеть в горе вас, |
Дозволено вам это. |
Леонт
Прочь отсюда! |
Гермиона под стражей уходит, за ней следуют женщины.
Первый придворный
Верните королеву, государь. |
Антигон
О, взвесьте, государь, решенье ваше, |
Не то ваш суд в насилье обратится |
И сгубит вас, супругу и дитя. |
Первый придворный
Я жизнь готов отдать за королеву |
И я ее отдам! О государь, |
Клянусь, она невинна перед небом |
И перед вами - нет на ней греха. |
Антигон
О, если так, я в хлев запру жену, |
Глаз не спущу с нее, я не поверю |
Ей ни на шаг, покоен буду только |
Ее держа руками; каждый атом |
И королева такова! |
Леонт
Молчать! |
Первый придворный
Мой добрый государь... |
Антигон
Мы говорим |
Для вас, не для себя. Какой-нибудь |
Обманщик - будь он проклят! - в заблужденье |
Вас ввел. Знай я, кто он, - ему бы славно |
Досталось. Три девчонки у меня: |
Одиннадцать лет старшей, девять средней, |
А младшей - пятый год. Коль это правда, - |
Они поплатятся: я оскоплю их, |
Пока им нет четырнадцати лет, |
Чтоб незаконных тварей не плодили, - |
Мне легче быть скопцом, чем дедом их. |
Леонт
Довольно, перестань! Вы холодны, |
Как мертвецы! Я чувствую, я вижу |
Все дело так же ясно, как ты видишь |
Антигон
Ну, |
Тогда не нужно хоронить невинность: |
Нет на земле ее, нет ни песчинки - |
Все грязь одна. |
Леонт
Что ж все не верят мне? |
Первый придворный
Желал бы я, чтобы не мы, а вы |
Не верили вине супруги вашей. |
Сердитесь на меня, но мне приятней |
Поверить оправданью, чем вине. |
Леонт
Ненужны нам советы ваши. Вы |
Должны нас слушать. Ваши рассужденья |
Излишни королю. Мы сообщили |
Вам обо всем, по нашей доброте |
Врожденной. Если вы настолько глупы |
(Природно иль притворно) - что не в силах |
Увидеть истины - тем лучше! Нам |
Вы не нужны. Ответственность за все, |
Что может быть - мы на себя берем. |
Властитель мой, тем более решить |
Должны вы это дело без огласки. |
Леонт
А как же это сделать? Ты с годами |
Стал глуп или родился дураком? |
Так поступать заставили меня |
Побег Камилло и та близость их, |
Которая была так очевидна, |
Что разве не хватало одного: |
Увидеть все воочию. Но все же |
Для подтвержденья большего, - в таких |
Делах должно быть осторожным, - мы |
Гонцов отправили в святые Дельфы |
В храм Аполлона, - те гонцы известны |
Вам за людей надежных: то Дион |
И Клеомен. Оракула священный |
Ответ удержит нас или заставит |
Немедля кончить дело. Хорошо ли |
Я поступил? |
Первый придворный
Леонт
Я убежден, мне подтвержденья лишни, |
Но пусть оракул успокоит совесть |
Других, - кто по доверчивости глупой |
Не может сам до истины добраться. |
Освободили мы особу нашу |
От королевы, заточив ее |
В тюрьму, чтоб не могла она исполнить |
Бежавших замысел. Теперь идем! |
На гласный суд передадим мы дело, |
Оно возбудит всех... |
Антигон (про себя)
Не возбудило б |
Оно насмешки, как узнают правду. |
Уходят.
Картина II
Тюрьма.
Входят Паулина, придворный и свита.
Паулина
Позвать смотрителя тюрьмы. Скажите, |
Придворный уходит.
О королева наша! Нет |
Достойного тебя во всей Европе |
Дворца, - зачем же ты в тюрьме? |
Входят придворный и тюремщик.
Меня
Вы, сударь, знаете? |
Тюремщик
Вы уваженья |
Достойная и знатная синьора. |
Паулина
Мне надо видеть нашу королеву. |
Тюремщик
Я не могу, мне строгий дан приказ, |
Сударыня. |
Паулина
Как много хлопотни, |
Чтобы невинность под замком держать |
И не пускать друзей ее! Быть может, |
Кого-нибудь из женщин можно видеть? |
Тюремщик
Прошу, синьора, |
Всех удалить, кто с вами, - я сюда |
Эмилию впущу. |
Паулина
Я жду. (Свите) Идите. |
Придворный и свита уходят. |
Тюремщик
И, сверх того, я должен находиться |
При вашем разговоре. |
Паулина
Хорошо, |
Идите.
Тюремщик уходит.
Сколько надобно усилий |
Покрыть бесчестьем то, в чем нет бесчестья. |
Тюремщик и Эмилия входят.
Ну, дорогая, как здоровье нашей |
Прекрасной королевы? |
О, насколько |
Возможно существу, с вершин величья |
Низринутому вниз, - она здорова. |
Но - бедная - от горя и страданий - |
Она до срока разрешилась. |
Паулина
Сыном? |
Эмилия
Нет, дочерью, прелестною, здоровой, |
Веселой. Королева, утешаясь, |
Ей говорит: "Ах, узница, бедняжка, |
Невинна ты, как я". |
Паулина
Поклясться в этом |
Готова я. Проклятие безумным |
И диким выходкам Леонта. Должен |
Он все узнать, что здесь произошло, |
И это - дело женщины: я все |
Ему скажу - и если подслащу |
И никогда не будет вестник правды! |
Прошу вас, засвидетельствуйте ей |
Привет мой. Если мне она доверит |
Ребенка, я снесу его к Леонту |
И буду громко говорить у трона |
За честь ее. Быть может, он смягчится |
При виде крошки. Иногда невинность |
Способна убедить сильнее слов. |
Эмилия
Вы так добры, честны и благородны, |
Что вас наверно ждет успех. Никто |
Не может лучше вас исполнить это. |
Сюда войдите. Передам царице |
Я замысел ваш благородный. Нынче |
Она о том же думала, но страх |
Отказа не позволил ни к кому |
Ей обратиться. |
Паулина
Вы скажите ей, |
Мне речи дар и я заговорю! |
Когда язык мой будет смел, как сердце, |
Что бьется здесь, - я за успех ручаюсь! |
Эмилия
Благослови вас бог. Я к ней иду; |
Войдите же сюда. |
Тюремщик
Когда ребенка |
Вам отдадут, - не знаю, что за пропуск |
Мне будет! Нет на это приказанья... |
Паулина
Не бойтесь, сударь, ничего: ребенок, |
В утробе материнской заключенный, |
Законами природы из тюрьмы |
Отпущен на свободу. Гнев владыки |
Нейдет так далеко, и он невинен, |
Хотя бы мать была виновна. |
Тюремщик
Я |
Согласен с вами... |
Ничего не бойтесь: |
Я выгорожу вас, даю вам слово. |
Уходят.
Картина III
Комната во дворце Леонта.
Входят Леонт, Антигон, придворные и служители.
Леонт
Покоя нет ни днем ни ночью. Слабость, |
да, слабость - так все к сердцу принимать! |
Она, прелюбодейка, у меня |
В руках! Пусть тот король-развратник |
Сбежал от моего меча и мести, - |
Теперь его мой выстрел не достигнет. |
Но ведь она-то здесь, - велю я сжечь |
Ее, - и, может быть, покой вернется |
Ко мне хоть вполовину. Эй, кто там? |
Первый служитель
Я, государь. |
Леонт
Что сын мой? |
Первый служитель
Болезнь проходит. |
Леонт
Сколько благородства |
В ребенке! Матери позор поняв, |
Он стал хиреть, слабеть; так принял к сердцу |
Ее вину, как собственную. Он |
Утратил сон, веселость, аппетит |
И чахнуть стал. Оставь меня, поди |
Узнай, что он. |
Служитель уходит.
Нет, нет, не надо думать! |
Чем больше думаю, тем больше месть |
Опасней мне становится. Он так |
Силен в своем могуществе; в союзе |
С друзьями он... Придется отложить |
До времени... А месть на ней одной |
Теперь излить! Камилло с Поликсеном |
Ликуют; им моя печаль - забава! |
В моих руках они бы не смеялись... |
Да и она не посмеется... |
Первый придворный
Входа |
Нет никому! |
Паулина
Вы лучше помогите, |
Синьоры, мне войти. Что вам ужасней: |
Его ли гнев иль королевы смерть, |
Невинной более, чем он ревнив. |
Антигон
Довольно! |
Первый придворный
Он не спал всю ночь и отдал |
Приказ, чтоб никого не принимали. |
Паулина
Потише! Я пришла, чтоб возвратить |
Пропавший сон. Его лишили сна |
Все вы: вокруг блуждаете, как тени, |
При каждом вздохе короля вздыхая. |
Я говорить пришла, чтоб исцелить |
Его словами правды и добра |
Леонт
Что там за шум? |
Паулина
Не шум, мой повелитель. |
Мы говорим, кого взять вашим кумом. |
Леонт
Что? Вывесть наглую! Велел тебе |
Я, Антигон, не допускать ее. |
Я знал, что явится она. |
Антигон
Я ей |
Сказал, чтобы она входить не смела, |
Под страхом гнева короля и мужа. |
Леонт
Где ж власть твоя? |
Паулина
Он властен удержать |
Меня от гнусных дел, но в деле чести |
Не может он жену остановить, |
Не заключив ее, как вы, в темницу. |
Антигон
Вы слышите! Как удила закусит |
Да понесет, ее не удержать. |
О мой владыка, я пришла молить, |
Чтоб выслушали вы рабыню вашу, |
Врача-целителя, советника. Я смею |
Явиться к вам и не боюсь усилить |
Ваш ложный гнев. Я прихожу от нашей |
Достойной королевы. |
Леонт
Как? Достойной? |
Паулина
Достойной, государь, достойной, да! |
Будь я мужчиною, хоть самым слабым, |
Мечом я убедила б вас. |
Леонт
Прогнать |
Ее! |
Паулина
В глаза вцеплюсь!.. Не подходите! |
Сама уйду я, но сперва исполню, |
Что следует. Достойная супруга... |
Достойная, я повторяю, - дочь |
Вам родила. Благословите крошку! |
Кладет перед ним ребенка.
Леонт
Пронырливая сводня! |
Паулина
Нет, я в этом |
Не сведуща, как вы во мне. Честна я |
Не менее, чем сумасбродны вы, |
А этого достаточно для света, |
Чтоб честной быть. |
Леонт
Предатели! Гоните |
Ее скорей! Отдайте ей пащенка. |
(Антигону)
Ты мямля! Курица твоя согнала |
Тебя с насеста. Ну, убрать пащенка! |
Убрать, отдай его своей карге. |
Паулина (мужу)
Да будут руки прокляты твои, |
Когда посмеешь тронуть ты принцессу, |
Так опозоренную... |
Леонт
Он жены |
Боится! |
Если б вы жены боялись, |
То признавали бы детей своими... |
Леонт
Гнездо изменников! |
Антигон
Я не изменник! |
Паулина
Я тоже не изменница! Один |
Изменник здесь - король, предавший честь |
Свою, жены, наследника престола |
И дочери на жертву клевете, |
Которая меча опасней. Он |
Не хочет - и нельзя его заставить - |
Из сердца вырвать корень подозренья. |
Леонт
Трещотка подлая: кусала мужа, |
Теперь меня кусает. Не мое |
Отродье это - Поликсена! Вон |
Его, и вместе с матерью предать |
Огню. |
Паулина
Нет, это ваша дочь. По старой |
Она на вас. Смотрите, господа, - |
Хоть оттиск мал, но как все отразилось |
Отцовское: глаза, и нос, и губы, |
И лоб, и брови, ямки на щеках |
И подбородок. Та ж улыбка, та же |
Рука, те пальцы, ногти. О святая |
Природа-мать, что создала ее |
Столь на него похожей, если можешь, |
Не попусти, чтоб желчное сомненье |
Заставило б ее подозревать, |
Что не от мужа дети у нее. |
Леонт
О ведьма гнусная! Тебя бы, мямля, |
За болтовню ее повесить надо. |
Антигон
Придется перевешать всех мужей! |
Едва ль один останется придворный. |
Леонт
Еще раз вон! |
Паулина
Нет мужа, что суровей |
Леонт
На костер |
Тебя! |
Паулина
Мне все равно. Тот еретик, |
Кто поджигает, а не кто горит. |
Тираном вас нельзя назвать, но ваш |
Поступок с королевой, - без улик - |
Все на одном лишь смутном подозренье |
Основанный, - он, право, отзывает |
Тиранством и позорит ваше имя. |
Леонт
Кто мой слуга? Пусть гонит прочь ее! |
Будь я тиран, она мертва была бы, |
И не могла б меня тираном звать. |
Вон! |
Паулина
Не гоните, я сама уйду. |
Взгляните на малютку - это ваша |
Дочь, государь, да, ваша. О Юпитер! |
Пошли ей лучшего хранителя. Оставьте! |
Зачем толкать меня? Никто из вас, |
Приспешников, добра ему не хочет! |
(Уходит.)
Леонт
Ты натравил ее сюда, изменник! |
Мое дитя? Прочь с ним! Ты, мягкосердный, |
Возьми ее отсюда, и сейчас |
В огонь ее! Ты это должен сделать, |
Ты, ты, никто другой. Бери ее, |
И через час ты доказать мне должен, |
Что все покончено, - иначе смерть |
Тебе со всей семьей. Когда не хочешь |
Исполнить, гнева не боишься, - прямо |
Скажи, - я череп размозжу девчонке |
Своей рукой. Сожги ее! Ведь ты |
Свою жену сюда направил? |
Антигон
Нет; |
То, государь, вам могут подтвердить |
Почтенные товарищи мои. |
Придворные
Мы подтверждаем, государь, что он |
К ее приходу непричастен. |
Леонт
Лжецы! |
Первый придворный
Поверьте, повелитель, нам. |
Всегда мы верно вам служили; будем |
И впредь служить вам. Просим на коленях, |
Хотя б в награду службы дней минувших |
И будущих - приказ ваш отменить: |
Он так кровав и так бесчеловечен, |
Что должен дать ужасные плоды... |
Мы молим вас. |
Леонт
Да что же я, - пушинка? |
Подуть, и нет ее? Я должен ждать, |
Чтобы пащенок звал меня отцом |
И на коленях ползал? Лучше сжечь |
Теперь, чем проклинать потом. А впрочем - |
Я дам ей жизнь... без жизни. С Маргаритой, |
Своею повитухой, хлопотал |
Ты об ублюдке этом... Что ублюдок |
Она, ведь это ясно, как и то, |
Ты можешь, чтоб ублюдка жизнь спасти? |
Антигон
Все, что я в силах, все что честь позволит! |
Готов отдать весь свой остаток крови, |
Чтобы спасти невинное созданье, - |
Все, что возможно! |
Леонт
О, вполне возможно! |
Клянись моим мечом исполнить. |
Антигон
Клятву |
Даю, властитель. |
Леонт
Ты исполнишь все. |
Малейшая неточность, - смерть постигнет |
Тебя с женой твоей долгоязычной, |
Тебе мы как вассалу повелели |
Взять этого пащенка и свезти |
Куда-нибудь подальше, в глушь, вне наших |
Владений. Там оставишь ты его |
На произвол судьбы. Ведь он случайно |
Явился к нам, и справедливым будет, |
Когда такой же случай умертвит |
Его иль жизнь дарует. Ты ответишь |
Антигон
Клянусь исполнить. Было б милосердней |
Сейчас убить его. Пойдем, дитя |
Несчастное. Быть может, дух великий |
Ведь говорят, что волки и медведи, |
Забывши злость, бывали милосердны |
Порою. Счастья, государь, желаю |
Вам большего, чем заслужили вы. |
(Уходит с ребенком.)
Леонт
Не нужно мне чужих детей! |
Входит слуга.
Слуга
Позвольте |
Дион и Клеомен благополучно |
Уж час назад на наш вступили берег |
И ко дворцу спешат. |
Первый придворный
Невероятна, государь. |
Леонт
Да, двадцать |
Три дня они всего в дороге были, - |
Хороший знак: желает Аполлон |
Созвать судей и пусть пред них предстанет |
Неверная жена; ее при всех |
Я обвинил, - пускай при всех публично |
Правдивый суд исполнится над нею. |
Оставьте все меня... Приказ исполнить! |
Уходят.