Зимняя сказка.
Действие II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие II

Картина I

Комната во дворе Леонта.

Входят Гермиона, Мамиллий и придворные дамы.

Гермиона

Возьмите мальчика, он так шалит, 
Что нет терпения. 

Первая дама

Пойдемте, принц;
Хотите поиграть со мною?

Мамиллий

Нет,
Я с вами не хочу.

Первая дама

Но почему же?

Мамиллий

Вы крепко так целуете меня 
И говорите, как с ребенком. (Другой даме) Вас 
Люблю я больше.

Вторая дама

Мамиллий

Не потому, что брови ваши гуще, 
Хотя считают это красотой; 
Когда они не густы, - их выводят 
Такими полумесяцами кистью. 

Вторая дама

Откуда эти знания?

Мамиллий

От вас.
Скажите, цвет какой у вас бровей?

Первая дама

Цвет сизый, принц.

Мамиллий

Смеетесь вы! Я видел
У женщин сизые носы - не брови.

Первая дама

Принц, ваша матушка полнеет; скоро 
У нас еще прибудет принц; придете 
Вы к нам, а мы тогда должны не с вами, 

Вторая дама

Как разнесло ее!
Дай, Господи, легко ей разрешиться.

Гермиона

Что вы там шепчетесь? Иди ко мне, 
Мой принц. Мне лучше стало. Сядь сюда 
И расскажи мне сказку. 

Мамиллий

А какую?
Веселую иль грустную?

Гермиона

Что хочешь.
Повеселее - лучше.

Мамиллий

Для зимы
Печальные подходят сказки. Знаю 
Одну, о призраках... 

Гермиона

Ну вот - ее! Садись
 
Ведь ты умеешь... 

Мамиллий

Жил да был...

Гермиона

Да сядь же.

Мамиллий

Он жил на кладбище... Я буду тихо 
Рассказывать, а то сороки слышат... 

Гермиона

Ты на ушко мне говори.

Входят Леонт, Антигон и свита.

Леонт

Его
Там видел ты со свитой и Камилло? 
Я встретил их за рощей пиний. В жизни 
Не видел я, чтоб так спешили. Прямо 
Они стремились на суда. 

Леонт

О счастье, -
Я не ошибся в подозренье! Лучше б 
мне было ошибиться. В этом счастье 
Так много горя! Чашу с пауком 
 
Останется, не ведая, что мерзость 
Была на дне; но ежели увидит, 
Что выпил он, сейчас же тошнота 
Является и рвота. Осушил 
Я чашу и увидел паука... 
Камилло был их сводник: у меня 
Они и жизнь и трон отнять хотели. 
Я прав был в подозрениях. Задумал 
Сообщником себе взять негодяя, - 
Воспользовались раньше им, он продал 
Мое решенье, - одурачен я, 
Я шут для них! Но почему в ворота 
Их пропустили? 

Первый придворный

Было полномочье
По вашему приказу у Камилло.

Леонт

Да, да, я помню. (Гермионе) Ты отдашь мне сына. 
Я рад, что не кормила ты его. 
Он, правда, на меня похож, но все же 
 

Гермиона

Что?
Вы шутите?

Леонт

Возьмите прочь его,
Ему не место здесь! Пусть шутит с тем, 
Который в ней... ведь этим животом 
Обязана ты Поликсену? 

Гермиона

Нет,
Клянусь, все это ложь и ты мне веришь, 
Но притворяешься неверящим. 

Леонт

Синьоры!
Взгляните со вниманьем на нее; 
Не правда ли, она прекрасна? Но 
Все ж справедливость требует прибавить: 
"Как жаль, что не честна и так порочна". 
Она очаровательна собой, 
Я в этом убежден, но вслед за этим 
Приходится пожать плечами: - "Гм... 
Эге..." - намеки, что всегда позорят 
Честь женщин... Нет, скорее воздают 
 
Невинность... При словах "она прекрасна" 
Запнуться надо, не дойдя до слова - 
"Честна". Я объявляю громогласно, - 
Как мне ни тяжко это обвиненье, - 
Она прелюбодейка! 

Гермиона

Если б это
Сказал мне первый в мире негодяй, 
Он стал еще бы гаже! Ну а вы, 
Король, - вы ошибаетесь... 

Леонт

Ошиблись
Вы, королева, спутав Поликсена 
Со мной. Тебя я кличкою твоею 
Не назову, а то глупцы начнут 
Ее вводить везде, забыв различье 
Меж королем и нищим. Я сказал: 
Она прелюбодейка. Я назвал 
Ее сообщника. Прибавлю я: она 
Виновна в государственной измене. 
 
Чего она и подлый обольститель 
Стыдились даже: - про мое бесчестье, 
Про то, что тварь она с позорной кличкой! 
И мало этого, она побег их 
Устроила. 

Гермиона

Клянусь, я ничего
Не знала, государь. Вам будет больно, 
Когда вы успокоитесь. Пред всеми 
Вы опозорили меня жестоко. 
Вам будет трудно оправдать меня, 
Сознавшись даже в собственной ошибке. 

Леонт

Ошибке? Если основанья нет 
В моих словах, то вся земля не в силах 
Поднять простой волчок. В тюрьму ее! 
Кто слово скажет против, тот повинен 
В измене вместе с ней! 

Гермиона

Мы под влияньем
 
Я буду ждать, пока смягчится небо. 
Синьоры, мне слезливость незнакома, 
Хоть я и женщина; росой ненужной 
Не размягчу я ваше состраданье; 
Но горе жжет меня сильней, чем слезы 
Способны затопить его. Синьоры, 
Прошу судить меня, как ваша совесть 
Подскажет вам! Я королю готова 
Повиноваться. 

Леонт

Что ж приказ мой? Ну!..

Гермиона

Но кто пойдет со мной? Прошу при мне 
Моих оставить женщин: государь, 
Уход мне нужен, я больна. Не плачьте! 
О чем? Вы, дурочки, могли бы плакать, 
Когда бы я, достойная тюрьмы. 
Была свободна. А теперь мне счастье 
Тюрьма моя. Прощайте, государь. 
Я не желала видеть в горе вас, 
 
Дозволено вам это. 

Леонт

Прочь отсюда!

Гермиона под стражей уходит, за ней следуют женщины.

Первый придворный

Верните королеву, государь.

Антигон

О, взвесьте, государь, решенье ваше, 
Не то ваш суд в насилье обратится 
И сгубит вас, супругу и дитя. 

Первый придворный

Я жизнь готов отдать за королеву 
И я ее отдам! О государь, 
Клянусь, она невинна перед небом 
И перед вами - нет на ней греха. 

Антигон

О, если так, я в хлев запру жену, 
Глаз не спущу с нее, я не поверю 
Ей ни на шаг, покоен буду только 
Ее держа руками; каждый атом 
 
И королева такова! 

Леонт

Молчать!

Первый придворный

Мой добрый государь...

Антигон

Мы говорим
Для вас, не для себя. Какой-нибудь 
Обманщик - будь он проклят! - в заблужденье 
Вас ввел. Знай я, кто он, - ему бы славно 
Досталось. Три девчонки у меня: 
Одиннадцать лет старшей, девять средней, 
А младшей - пятый год. Коль это правда, - 
Они поплатятся: я оскоплю их, 
Пока им нет четырнадцати лет, 
Чтоб незаконных тварей не плодили, - 
Мне легче быть скопцом, чем дедом их. 

Леонт

Довольно, перестань! Вы холодны, 
Как мертвецы! Я чувствую, я вижу 
Все дело так же ясно, как ты видишь 
 

Антигон

Ну,
Тогда не нужно хоронить невинность: 
Нет на земле ее, нет ни песчинки - 
Все грязь одна. 

Леонт

Что ж все не верят мне?

Первый придворный

Желал бы я, чтобы не мы, а вы 
Не верили вине супруги вашей. 
Сердитесь на меня, но мне приятней 
Поверить оправданью, чем вине. 

Леонт

Ненужны нам советы ваши. Вы 
Должны нас слушать. Ваши рассужденья 
Излишни королю. Мы сообщили 
Вам обо всем, по нашей доброте 
Врожденной. Если вы настолько глупы 
(Природно иль притворно) - что не в силах 
Увидеть истины - тем лучше! Нам 
Вы не нужны. Ответственность за все, 
Что может быть - мы на себя берем. 

Властитель мой, тем более решить 
Должны вы это дело без огласки. 

Леонт

А как же это сделать? Ты с годами 
Стал глуп или родился дураком? 
Так поступать заставили меня 
Побег Камилло и та близость их, 
Которая была так очевидна, 
Что разве не хватало одного: 
Увидеть все воочию. Но все же 
Для подтвержденья большего, - в таких 
Делах должно быть осторожным, - мы 
Гонцов отправили в святые Дельфы 
В храм Аполлона, - те гонцы известны 
Вам за людей надежных: то Дион 
И Клеомен. Оракула священный 
Ответ удержит нас или заставит 
Немедля кончить дело. Хорошо ли 
Я поступил? 

Первый придворный

Леонт

Я убежден, мне подтвержденья лишни, 
Но пусть оракул успокоит совесть 
Других, - кто по доверчивости глупой 
Не может сам до истины добраться. 
Освободили мы особу нашу 
От королевы, заточив ее 
В тюрьму, чтоб не могла она исполнить 
Бежавших замысел. Теперь идем! 
На гласный суд передадим мы дело, 
Оно возбудит всех... 

Антигон (про себя)

Не возбудило б
Оно насмешки, как узнают правду.

Уходят.

Картина II

Тюрьма.

Входят Паулина, придворный и свита.

Паулина

Позвать смотрителя тюрьмы. Скажите,

Придворный уходит.

  О королева наша! Нет 
Достойного тебя во всей Европе 
Дворца, - зачем же ты в тюрьме? 

Входят придворный и тюремщик.

Меня

Вы, сударь, знаете?

Тюремщик

Вы уваженья
Достойная и знатная синьора.

Паулина

Мне надо видеть нашу королеву.

Тюремщик

Я не могу, мне строгий дан приказ,
Сударыня.

Паулина

Как много хлопотни,
Чтобы невинность под замком держать 
И не пускать друзей ее! Быть может, 
Кого-нибудь из женщин можно видеть? 
 

Тюремщик

Прошу, синьора,
Всех удалить, кто с вами, - я сюда
Эмилию впущу.

Паулина

Я жду. (Свите) Идите.
Придворный и свита уходят.

Тюремщик

И, сверх того, я должен находиться 
При вашем разговоре. 

Паулина

Хорошо,

Идите.

Тюремщик уходит.

Сколько надобно усилий
Покрыть бесчестьем то, в чем нет бесчестья.

Тюремщик и Эмилия входят.

Ну, дорогая, как здоровье нашей 
Прекрасной королевы? 

О, насколько
Возможно существу, с вершин величья 
Низринутому вниз, - она здорова. 
Но - бедная - от горя и страданий - 
Она до срока разрешилась. 

Паулина

Сыном?

Эмилия

Нет, дочерью, прелестною, здоровой, 
Веселой. Королева, утешаясь, 
Ей говорит: "Ах, узница, бедняжка, 
Невинна ты, как я". 

Паулина

Поклясться в этом
Готова я. Проклятие безумным 
И диким выходкам Леонта. Должен 
Он все узнать, что здесь произошло, 
И это - дело женщины: я все 
Ему скажу - и если подслащу 
 
И никогда не будет вестник правды! 
Прошу вас, засвидетельствуйте ей 
Привет мой. Если мне она доверит 
Ребенка, я снесу его к Леонту 
И буду громко говорить у трона 
За честь ее. Быть может, он смягчится 
При виде крошки. Иногда невинность 
Способна убедить сильнее слов. 

Эмилия

Вы так добры, честны и благородны, 
Что вас наверно ждет успех. Никто 
Не может лучше вас исполнить это. 
Сюда войдите. Передам царице 
Я замысел ваш благородный. Нынче 
Она о том же думала, но страх 
Отказа не позволил ни к кому 
Ей обратиться. 

Паулина

Вы скажите ей,
 
Мне речи дар и я заговорю! 
Когда язык мой будет смел, как сердце, 
Что бьется здесь, - я за успех ручаюсь! 

Эмилия

Благослови вас бог. Я к ней иду; 
Войдите же сюда. 

Тюремщик

Когда ребенка
Вам отдадут, - не знаю, что за пропуск 
Мне будет! Нет на это приказанья... 

Паулина

Не бойтесь, сударь, ничего: ребенок, 
В утробе материнской заключенный, 
Законами природы из тюрьмы 
Отпущен на свободу. Гнев владыки 
Нейдет так далеко, и он невинен, 
Хотя бы мать была виновна. 

Тюремщик

Я
Согласен с вами...

Ничего не бойтесь:
Я выгорожу вас, даю вам слово.

Уходят.

Картина III

Комната во дворце Леонта.

Входят Леонт, Антигон, придворные и служители.

Леонт

Покоя нет ни днем ни ночью. Слабость, 
да, слабость - так все к сердцу принимать! 
Она, прелюбодейка, у меня 
В руках! Пусть тот король-развратник 
Сбежал от моего меча и мести, - 
Теперь его мой выстрел не достигнет. 
Но ведь она-то здесь, - велю я сжечь 
Ее, - и, может быть, покой вернется 
Ко мне хоть вполовину. Эй, кто там? 

Первый служитель

Я, государь.

Леонт

Что сын мой?

Первый служитель

Болезнь проходит.

Леонт

Сколько благородства
В ребенке! Матери позор поняв, 
Он стал хиреть, слабеть; так принял к сердцу 
Ее вину, как собственную. Он 
Утратил сон, веселость, аппетит 
И чахнуть стал. Оставь меня, поди 
Узнай, что он. 

Служитель уходит.

Нет, нет, не надо думать!
Чем больше думаю, тем больше месть 
Опасней мне становится. Он так 
Силен в своем могуществе; в союзе 
С друзьями он... Придется отложить 
До времени... А месть на ней одной 
Теперь излить! Камилло с Поликсеном 
Ликуют; им моя печаль - забава! 
В моих руках они бы не смеялись... 
Да и она не посмеется... 

Первый придворный

Входа
Нет никому!

Паулина

Вы лучше помогите,
Синьоры, мне войти. Что вам ужасней: 
Его ли гнев иль королевы смерть, 
Невинной более, чем он ревнив. 

Антигон

Довольно!

Первый придворный

Он не спал всю ночь и отдал
Приказ, чтоб никого не принимали.

Паулина

Потише! Я пришла, чтоб возвратить 
Пропавший сон. Его лишили сна 
Все вы: вокруг блуждаете, как тени, 
При каждом вздохе короля вздыхая. 
Я говорить пришла, чтоб исцелить 
Его словами правды и добра 
 

Леонт

Что там за шум?

Паулина

Не шум, мой повелитель.
Мы говорим, кого взять вашим кумом.

Леонт

Что? Вывесть наглую! Велел тебе 
Я, Антигон, не допускать ее. 
Я знал, что явится она. 

Антигон

Я ей
Сказал, чтобы она входить не смела, 
Под страхом гнева короля и мужа. 

Леонт

Где ж власть твоя?

Паулина

Он властен удержать
Меня от гнусных дел, но в деле чести 
Не может он жену остановить, 
Не заключив ее, как вы, в темницу. 

Антигон

Вы слышите! Как удила закусит 
Да понесет, ее не удержать. 

О мой владыка, я пришла молить, 
Чтоб выслушали вы рабыню вашу, 
Врача-целителя, советника. Я смею 
Явиться к вам и не боюсь усилить 
Ваш ложный гнев. Я прихожу от нашей 
Достойной королевы. 

Леонт

Как? Достойной?

Паулина

Достойной, государь, достойной, да! 
Будь я мужчиною, хоть самым слабым, 
Мечом я убедила б вас. 

Леонт

Прогнать
Ее!

Паулина

  В глаза вцеплюсь!.. Не подходите! 
Сама уйду я, но сперва исполню, 
Что следует. Достойная супруга... 
Достойная, я повторяю, - дочь 
Вам родила. Благословите крошку! 

Кладет перед ним ребенка.

Леонт

 
Пронырливая сводня! 

Паулина

Нет, я в этом
Не сведуща, как вы во мне. Честна я 
Не менее, чем сумасбродны вы, 
А этого достаточно для света, 
Чтоб честной быть. 

Леонт

Предатели! Гоните
Ее скорей! Отдайте ей пащенка.

(Антигону)

Ты мямля! Курица твоя согнала 
Тебя с насеста. Ну, убрать пащенка! 
Убрать, отдай его своей карге. 

Паулина (мужу)

Да будут руки прокляты твои, 
Когда посмеешь тронуть ты принцессу, 
Так опозоренную... 

Леонт

Он жены
Боится!

  Если б вы жены боялись, 
То признавали бы детей своими... 

Леонт

Гнездо изменников!

Антигон

Я не изменник!

Паулина

Я тоже не изменница! Один 
Изменник здесь - король, предавший честь 
Свою, жены, наследника престола 
И дочери на жертву клевете, 
Которая меча опасней. Он 
Не хочет - и нельзя его заставить - 
Из сердца вырвать корень подозренья. 

Леонт

Трещотка подлая: кусала мужа, 
Теперь меня кусает. Не мое 
Отродье это - Поликсена! Вон 
Его, и вместе с матерью предать 
Огню.

Паулина

  Нет, это ваша дочь. По старой 
 
Она на вас. Смотрите, господа, - 
Хоть оттиск мал, но как все отразилось 
Отцовское: глаза, и нос, и губы, 
И лоб, и брови, ямки на щеках 
И подбородок. Та ж улыбка, та же 
Рука, те пальцы, ногти. О святая 
Природа-мать, что создала ее 
Столь на него похожей, если можешь, 
Не попусти, чтоб желчное сомненье 
Заставило б ее подозревать, 
Что не от мужа дети у нее. 

Леонт

О ведьма гнусная! Тебя бы, мямля, 
За болтовню ее повесить надо. 

Антигон

Придется перевешать всех мужей! 
Едва ль один останется придворный. 

Леонт

Еще раз вон!

Паулина

Нет мужа, что суровей

Леонт

На костер
Тебя!

Паулина

  Мне все равно. Тот еретик, 
Кто поджигает, а не кто горит. 
Тираном вас нельзя назвать, но ваш 
Поступок с королевой, - без улик - 
Все на одном лишь смутном подозренье 
Основанный, - он, право, отзывает 
Тиранством и позорит ваше имя. 

Леонт

Кто мой слуга? Пусть гонит прочь ее! 
Будь я тиран, она мертва была бы, 
И не могла б меня тираном звать. 
Вон!

Паулина

  Не гоните, я сама уйду. 
Взгляните на малютку - это ваша 
Дочь, государь, да, ваша. О Юпитер! 
Пошли ей лучшего хранителя. Оставьте! 
Зачем толкать меня? Никто из вас, 
Приспешников, добра ему не хочет! 
 

(Уходит.)

Леонт

Ты натравил ее сюда, изменник! 
Мое дитя? Прочь с ним! Ты, мягкосердный, 
Возьми ее отсюда, и сейчас 
В огонь ее! Ты это должен сделать, 
Ты, ты, никто другой. Бери ее, 
И через час ты доказать мне должен, 
Что все покончено, - иначе смерть 
Тебе со всей семьей. Когда не хочешь 
Исполнить, гнева не боишься, - прямо 
Скажи, - я череп размозжу девчонке 
Своей рукой. Сожги ее! Ведь ты 
Свою жену сюда направил? 

Антигон

Нет;
То, государь, вам могут подтвердить 
Почтенные товарищи мои. 

Придворные

Мы подтверждаем, государь, что он 
К ее приходу непричастен. 

Леонт

Лжецы!

Первый придворный

  Поверьте, повелитель, нам. 
Всегда мы верно вам служили; будем 
И впредь служить вам. Просим на коленях, 
Хотя б в награду службы дней минувших 
И будущих - приказ ваш отменить: 
Он так кровав и так бесчеловечен, 
Что должен дать ужасные плоды... 
Мы молим вас. 

Леонт

Да что же я, - пушинка?
Подуть, и нет ее? Я должен ждать, 
Чтобы пащенок звал меня отцом 
И на коленях ползал? Лучше сжечь 
Теперь, чем проклинать потом. А впрочем - 
Я дам ей жизнь... без жизни. С Маргаритой, 
Своею повитухой, хлопотал 
Ты об ублюдке этом... Что ублюдок 
Она, ведь это ясно, как и то, 
 
Ты можешь, чтоб ублюдка жизнь спасти? 

Антигон

Все, что я в силах, все что честь позволит! 
Готов отдать весь свой остаток крови, 
Чтобы спасти невинное созданье, - 
Все, что возможно! 

Леонт

О, вполне возможно!
Клянись моим мечом исполнить.

Антигон

Клятву
Даю, властитель.

Леонт

Ты исполнишь все.
Малейшая неточность, - смерть постигнет 
Тебя с женой твоей долгоязычной, 
 
Тебе мы как вассалу повелели 
Взять этого пащенка и свезти 
Куда-нибудь подальше, в глушь, вне наших 
Владений. Там оставишь ты его 
 
На произвол судьбы. Ведь он случайно 
Явился к нам, и справедливым будет, 
Когда такой же случай умертвит 
Его иль жизнь дарует. Ты ответишь 
 

Антигон

Клянусь исполнить. Было б милосердней 
Сейчас убить его. Пойдем, дитя 
Несчастное. Быть может, дух великий 
 
Ведь говорят, что волки и медведи, 
Забывши злость, бывали милосердны 
Порою. Счастья, государь, желаю 
Вам большего, чем заслужили вы. 
 

(Уходит с ребенком.)

Леонт

Не нужно мне чужих детей!

Входит слуга.

Слуга

Позвольте
 
Дион и Клеомен благополучно 
Уж час назад на наш вступили берег 
И ко дворцу спешат. 

Первый придворный

Невероятна, государь.

Леонт

Да, двадцать
Три дня они всего в дороге были, - 
Хороший знак: желает Аполлон 
 
Созвать судей и пусть пред них предстанет 
Неверная жена; ее при всех 
Я обвинил, - пускай при всех публично 
Правдивый суд исполнится над нею. 
 
Оставьте все меня... Приказ исполнить! 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница