Зимняя сказка.
Действие III

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие III

Картина I

Улица в Сицилийском порту.

Входят Клеомен и Дион.

Клеомен

Там дивный климат! Воздух благотворный! 
Цветущий край! А храм - красой чудесной 
Все слухи превосходит... 

Дион

Я скажу,
Что восхищен небесным облаченьем... 
(Могу я так назвать его?) И как 
Одежду эту величаво носят, 
И что за пышность, красота, величье 
В обряде жертвоприношенья! 

Клеомен

Голос
Оракула, как гром, сразил меня. 
Казалось, то гремит Юпитер. Я 
Так был ничтожен в этот миг... 

Дион

Когда б
 
Поездка наша, как была для нас 
Приятна, любопытна и быстра... 

Клеомен

Все к лучшему устроит Аполлон! 
Насильственный над Гермионой суд 
Не по душе мне... 

Дион

Быстрый дела ход
Сулит тот иль другой конец невдолге. 
Когда сорвут печать жреца со свитка, 
Оракул Аполлона нам откроет 
Чудесное решенье. В путь! Коней 
Нам добрых подвели. Поможет Бог, 
Благополучно кончится все дело!.. 

Уходят.

Картина II

Зал суда.

Входят Леонт, придворные и судьи.

Леонт

Весь этот суд для нас - большое горе, 
Он возбуждает в сердце боль. Мы судим 
 
Возлюбленную нами. Чтобы снять 
С себя укор в тиранстве, - отдаем 
Ее на суд открытый мы. Свободно 
Пускай дадут ей кару или милость. 
Ввесть обвиненную! 

Судья

По приговору
Его величества, пусть королева 
Предстанет пред судом. Молчанье. 

Входят Гермиона под стражей, Паулина и прочая свита.

Леонт

Прочтите обвиненье.

Судья (читает)

"Гермиона, королева достославного Леонта, короля Сицилии, ты привлечена к суду и обвиняешься здесь в великой измене, в прелюбодействе с Поликсеном, королем Богемии, и в заговоре с Камилло против жизни нашего великого монарха, твоего царственного супруга, и в том, что, когда вышеизложенное было обнаружено, ты, Гермиона, вопреки верности и долгу подданной, советовала и помогала им для большей безопасности бежать ночью".

Гермиона

Могу я только отрицать свою 
Вину. Нет у меня иных свидетельств, 
Как только то, что говорю сама, 
И потому мои слова бесплодны. 
Сказать - невинна я, - мне не поверят: 
Ведь честь мою уж запятнать сумели, 
 
Небесные нас видят (в этом твердо 
Убеждена я), - то моя невинность 
Заставит подлых покраснеть судей 
И задрожать тирана перед жертвой. 
Вы не хотите вспомнить, государь, 
Но знаете, что столь же я была 
Честна, чиста, невинна, - как теперь 
Несчастна. Нет в истории примера, 
Нет драмы, источавшей слез потоки, 
С такой судьбой печальной. Я делила 
Постель и власть с монархом; дочь владыки 
И принца мать - надежды государства, 
Я здесь стою, чтобы болтать о чести, 
О жизни перед всяким, кто захочет 
Прийти сюда послушать. Жизнь, как горе, 
Мне тяжела, - она мне не нужна. 
Но честь - она моя, и защищать 
Ее я буду. Государь! Взываю 
Я к вашей совести. До Поликсена 
 
Приехал он - и что-то я свершила 
Такое, что меня влекут на суд... 
Когда я делом или помышленьем 
Честь запятнала, - судьи пусть меня 
Осудят, а родные от могилы 
Моей пусть с отвращеньем отойдут. 

Леонт

Когда ж бывало, чтоб свершив проступок, 
Свершивший не был нагл настолько, чтобы 
Не отвергать его?

Гермиона

Да, это верно,
Хотя ко мне неприменимо вовсе.

Леонт

Не сознаешься ты?

Гермиона

Я не могу
Сознаться в том, в чем я не виновата. 
О, сознаюсь, что Поликсена я 
Любила (в этом ведь меня винят?), 
Но лишь насколько позволяла честь, 
 
Такая женщина, как я, - не тою, 
Какую вы придать хотите мне. 
Когда б к нему любви я не питала, 
Была бы я ослушной мужу и 
Неблагодарной дружбе вашей, с детства 
Связавшей вас, едва вы лепетать 
Друг с другом начали. О заговоре 
Не знаю, что сказать, хотя его 
Навязывают мне. Одно скажу: 
Камилло был честнейший человек; 
Зачем бежал, - того не только я, - 
Не знают и всезнающие боги. 

Леонт

Ты знала о его побеге. Знала, 
Что без него должна была ты делать. 

Гермиона

Государь!
Я ваших слов не понимаю. Вижу, 
Что это - бред. Вам жизнь моя нужна? 
Как вам угодно... 

Леонт

Мой бред? А ваш ублюдок, что рожден 
От Поликсена, - это тоже бред? 
Ты стыд забыла, вместе с ним и правду 
(Всегда бывает так); тебе расчет 
Хитрить, но это не поможет. Нет! 
Твоя девчонка выброшена. Нет 
У ней отца, - ты в этом виновата! 
Теперь тебя постигнет правосудье: 
Легчайшей карой будет смерть твоя. 

Гермиона

Зачем грозить мне, государь? Я к смерти 
Стремлюсь, а вы меня хотите ею 
Запугивать! Нет жизни у меня. 
Престол, богатство, ваше чувство, - все 
Потеряно. Нет ничего. Причины ж 
Я этого не знаю. Дальше: - сын мой, 
Мой первенец, отторгнут от меня, 
Как от заразы. Наконец, ребенок, 
Родившийся под гневною звездой, 
 
На смерть. Меня со злобой всюду славят 
Развратницей. Всем женам всех сословий 
После родов дают покой, - меня ж 
Сюда влекут по холоду, когда 
Я так слаба еще. Теперь скажите - 
Да что ж меня привязывает к жизни? 
Ужели смерть страшна мне? Продолжайте 
Ваш суд. Еще скажу: не ошибитесь! 
Я не о жизни говорю, - о чести, 
Которой дорожу. Когда меня 
Осудят, взявши вместо доказательств 
Лишь подозренья ревности, - не суд 
То будет, а жестокость. Так и знайте! 
Я предаю себя на волю бога: 
Пусть Аполлон моим судьею будет! 

Первый судья

Законно ваше требованье. - Пусть 
Оракул проречет нам волю бога. 
Некоторые из придворных уходят. 
 
О, если б жив он был и увидал, 
Что судят дочь, - как взором состраданья 
Проник бы он всю эту бездну горя, 
Но мстить не стал бы за меня! 

Возвращаются придворные с Клеоменом и Дионом.

Вот правосудья меч, - клянитесь здесь, 
Дион и Клеомен, что в Дельфах оба 
Вы были, что оттуда привезли 
Вы этот свиток за печатью, что 
Его сам жрец вручил вам, что печати 
Священные остались невредимы 
И тайна вам ответа неизвестна. 

Клеомен и Дион

Клянемся.

Леонт

Вскрыть печати и прочесть.

Судья (читает)

"Гермиона - целомудренна; Поликсен - безвинен; Камилло - верный слуга; Леонт - ревнивый деспот; его невинное дитя - законно; и король останется без наследника, пока потерянное не будет найдено".

Придворные

Благословен да будет Аполлон! 
 

Леонт

Прочел ты верно?

Судья

Да,
Здесь все это написано.

Леонт

Здесь нет
Ни капли правды, и оракул этот 
Подложен. Продолжайте суд. 

Входит поспешно слуга.

Король!
Король!

Леонт

Что там такое?

Слуга

Государь,
Я буду ненавистен вам, как вестник 
Печали. Принц - от страха и сомненья 
За королеву - в вечность отошел! 

Леонт

Как отошел?

Слуга

Он умер!

Леонт

Гнев небес
За мой проступок! Кара 
Аполлона! 

Гермиона падает без чувств.

Паулина

Королеву это
Известие сразило! Посмотрите, 
Она совсем похолодела... 

Леонт

Надо
Ее отсюда взять. Ей дурно. Скоро 
Она придет в себя. Напрасно я 
Так верил подозреньям. Испытайте 
Все средства к жизни возвратить ее. 

Паулина и придворные дамы уносят Гермиону.

О Аполлон, прости за богохульство 
Против оракула! Я с Поликсеном 
Вновь примирюсь, верну любовь жены, 
Камилло возвращу, провозгласив 
Его слугою честным и достойным. 
В порыве ревности, к кровавой мести 
Стремился я и поручил ему, 
Чтоб друга отравил он; так и было б 
Исполнено, но доброта Камилло 
Исполнить медлила приказ, хотя 
 
И поощрял его. Как благородный 
И честный человек, открылся он 
Перед высоким гостем, бросил все 
Свои огромные богатства здесь 
И отдался изменчивой судьбе. 
Как ярко честь его теперь сияет 
Сквозь ржавчину моих деяний! Как 
Я черен рядом с ним! 

Входит Паулина.

О горе! Горе!
Разрежьте мне шнурки, покамест сердце, 
Их разорвав, само не разорвется! 

Первый придворный

Что с вами?

Паулина

О тиран! Какие муки
Ты приготовишь для меня? Колеса? 
Костер, сдиранье кожи? Иль кипенье 
В свинце и масле? На какие пытки 
 
Заслуженно меня отдашь за то, 
Что я скажу? Твой глупый гнев и ревность, 
Достойные мальчишки иль девчонки 
Девятилетней, - до того дошли... 
О, ты сойдешь с ума, когда узнаешь... 
Все прежнее ничто пред этим делом. 
Ты предал Поликсена, - это только 
Непостоянство, глупость и измена, 
Достойная презренья. Честь Камилло 
Ты ядом запятнать хотел, - и это 
Не важно. Коршунам в добычу бросил 
Малютку-дочь, - и это ничего, 
Хотя сам черт скорей бы из огня 
Извлек слезу, чем сделал это. К смерти 
Наследника, так много благородства 
Явившего в столь юные года, 
Ты косвенно причастен: разорвалось 
Его сердечко от тиранства злого 
Над бедной матерью. О, все ничто 
 
Чудесное и нежное созданье, 
Скончалась королева - неотмщенной 
За все обиды. 

Первый придворный

Да спасут нас боги!

Паулина

Клянусь, она скончалась! Если вы 
Не верите, взгляните. Возвратите 
Ей цвет устам и блеск ее глазам, 
Согрейте тело, дайте ей дыханье, - 
Я как богов вас буду чтить. А ты, 
Тиран, - тебе раскаиваться поздно. 
Отчаянью предайся. Обнаженный, 
Под снежной бурей, на утесе голом, 
Постом измученный, стой на коленях, 
Не тысячу - десятки тысяч лет 
Моли прощения, и все же боги 
Не обратятся с милостью к тебе! 

Леонт

Да, да, ты можешь говорить, - я должен 
 

Первый придворный

Довольно! Что бы ни было, не вправе 
Вы говорить все это. 

Паулина

Да, не вправе,
да, виновата я и сознаюсь: 
По-женски слишком поступила я... 
Он тронут: сердце размягчилось в нем... 
Что было, то прошло и не вернется. 
Прошу, забудьте то, что я сказала, 
Велите наказать меня... Зачем 
Я вспомнила то, что забыть полезней. 
Мой добрый государь, властитель мой, 
Простите безрассудную! Любовь, 
Что я питала к королеве... Вот 
Опять я глупость... Поминать не буду 
О ней, о ваших детях и о муже, - 
Его я тоже потеряла... Надо 
Терпенье только - больше ничего. 

Леонт

 
Горчайшей правды, но она мне легче, 
Чем сожаления. Сведи меня 
К телам жены и сына. Мы положим 
Их вместе, сделав на могиле надпись 
О поводе их смерти, - пусть позор мой 
Увековечен будет. Ежедневно 
К могиле буду приходить я. Слезы 
Мне будут утешеньем. Дам обет 
До смерти каждый день там быть. Пойдем 
Взглянуть на это горе... 

Уходят.

Картина III

Богемия. Дикий морской берег.

Входит Антигон, неся ребенка; за ним моряк.

Антигон

Уверен ты, что нас корабль привез 
В пустынную Богемию? 

Моряк

Да, сударь.
Но я боюсь, в недобрый час на берег 
 
О, небеса разгневались за то, 
Что мы свершить должны. 

Антигон

Да будет воля
Небесная, иди на свой корабль, 
Смотри за ним. Я не промедлю долго 
И оклик дам.

Моряк

Не медлите, и очень
Не отходите далеко. По всем 
Приметам скоро разразится буря, 
Вдобавок в этом крае много хищных 
Зверей.

Антигон

Ступай, приду я скоро.

Моряк

Очень
Я рад, что от такого дела вы 
Избавили меня. 

(Уходит.)

Антигон

Пойдем, малютка
 
Что мертвецы являются. Но видел 
Я прошлой ночью королеву. Сон 
Так с жизнью не бывает схож. Печально 
Она качала головой. Испита 
Была до дна несчастий чаша ею. 
В одеждах белоснежных, как богиня, 
Она вошла в каюту, где я спал. 
Три раза наклонялась надо мною, 
Но слезы ей дыхание спирали 
И затемняли взор. Собравшись с силой, 
Она сказала наконец: "О добрый 
Мой Антигон, судьба тебе велела 
Стать палачом моей малютки бедной. 
Ты против воли клятвою был связан. 
Есть много мест в Богемии пустынных... 
Брось там ее, - пусть плачет. Все погибшей 
Ее считают. Пердитой ее 
Ты назовешь, прошу тебя. Но так как 
Ты гнусное исполнил повеленье 
 
Жены своей, Паулины!" - и со стоном 
Она исчезла в воздухе. Не мог 
В себя прийти я. Мне не сном казалось 
Видение. Сны - суеверье, вздор, - 
Но в этот - верю я. Уж Гермиону 
Постигла казнь, и хочет Аполлон, 
Чтобы ребенок, Поликсена дочь, 
Была бы здесь живою или мертвой, 
Но во владеньях своего отца. 
 
Лежи. Вот имя здесь твое, и деньги 
На воспитанье, - ежели судьба 
Тебя захочет сохранить. Уж буря 
Гудит. Бедняжка! Матери проступок 
 
Не в силах. Сердце кровью облилось. 
Я проклинаю данную мной клятву. 
Прощай. Как мрачно! Колыбельной песней 
Суровой убаюкана ты будешь. 
 
Что там за дикий крик? Скорей на борт! 
Охота! Я погиб! 

(Уходит, преследуемый медведем.)

Входит пастух.

Хорошо было бы, кабы не было никакого возраста между десятью и двадцатью гремя годами, - если бы этот промежуток можно было бы проспать; а то у них только и дела, что беременить девок, оскорблять стариков, грабить и заводить драки. Вот хоть бы теперь: ну, кто кроме девятнадцати или двадцати трех летних олухов станет охотиться в такую погоду? Они спугнули двух моих лучших баранов, которых, чего доброго, найдет теперь скорее волк, чем хозяин. Вернее всего, найти их можно на берегу: они здесь едят плющ. Ну, может и найду! Это что такое? (Берет на руки ребенка.) Господи помилуй! Крошечка, да какая чудесная! Мальчик, или девочка? Славная, славная! Чей-нибудь грешок. Я хоть не ученый, а ясно вижу, что тут не обошлось без служанки. Была работа где-нибудь под лестницей, на сундуке, или за дверью. Во всяком случае им было тогда теплее, чем этой бедняжке теперь. Надо пожалеть, нельзя не взять. Подожду только сынишку, он сейчас подавал голос. Ого-го!

Входит поселянин.

Поселянин

Го-го!

А, ты тут. Коли хочешь видеть вещицу, о которой будут говорить, когда ты помрешь и сгниешь, поди сюда. Да что с тобой такое?

Поселянин

Я то видел на море и земле, что и рассказать не могу. Впрочем, не знаю, было ли это на море, потому что теперь не разберешь, где небо, где море: между ними не просунешь и кончика иголки.

Пастух

Поселянин

Посмотрел бы ты, как оно ревет, ярится, бросается на берег! Да это бы еще что! А вот как кричат бедные люди, - то скроются, то опять вынырнут; корабль то тыкался мачтой в месяц, то опять попадал в пену и кружился, как пробка в пивном бочонке. А посмотрел бы ты, как на суше медведь рвал его плечо, как он звал меня на помощь, кричал, что он Антигон - дворянин... Но этот корабль... его море проглотило как изюминку. Несчастные души ревели, а волны хохотали над ними... И бедный дворянин все ревел, а медведь издевался над ним и оба ревели, страшнее, чем волны и буря.

Пастух

Ради всех богов, да когда ты это видел?

Теперь, теперь!.. Я мигнуть не успел с тех пор, как это видел. Люди под водой еще теплые, и медведь наполовину еще пообедал дворянином. Он еще и теперь на нем.

Пастух

Жаль, меня не было: помочь бы старику.

Поселянин

Пастух

Печальные дела! Печальные! А посмотри-ка ты, малый, сюда. Ты вот все наталкиваешься на умирающих, а я натолкнулся на новорожденного, полюбуйся-ка! Пеленки-то: хоть городскому ребенку впору. Смотри-ка сюда. Вытаскивай, вытаскивай, раскрывай, смотри, что там. Мне предсказывали, что я буду богат. Это, должно быть, похищенный ребенок... Нутка, малый, раскрой, что там внутри?

Поселянин

И везет тебе, старина, все грехи твои прощены! Веселись на старости лет. Золота-то, золота сколько!

А ведь это, малый, золото волшебное, - вот увидишь. Беги с ним скорее, прячь его. Домой, домой ближней дорогой. Теперь, малый, мы счастливы, а чтоб счастливыми остаться - никому ни слова. Бросим овец, пусть пасутся, пойдем, паренек, домой кратчайшей дорогой.

Поселянин

Ты иди домой со своей находкой, а я пойду взглянуть, сидит ли еще медведь на дворянине и много ли он объел его. Медведи ведь опасны, только когда голодны. Коли что осталось, я схороню.

Пастух

Поселянин

Ладно; ты мне его и зарыть поможешь.

Пастух

Сегодня счастливый день. Его надо отблагодарить добром.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница