Зимняя сказка.
Комментарии

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавление

Комментарии

"Зимняя сказка" - одно из последних драматических произведений Шекспира. Первое представление состоялось не раньше осени 1610 г., напечатана - только в 1623 г.

Сюжет заимствован из чрезвычайно популярной в то время повести Роберта Грина "Дораст и Фавния".

Заключительный период в творчестве Шекспира отличают спокойная ясность и философское примирение с жизнью. В "Зимней сказке" находят и автобиографические моменты, связывая ее содержание с возвращением Шекспира в Стратфорд, радостью примирения с семьей и скорбью по рано умершем горячо любимом сыне Гамлете.

По художественной значительности уступая "Буре", "Зимняя сказка" тем не менее является совершеннейшим в своем жанре произведением, "поэтической симфонией", как назвал ее Аникст. Сходство этой пьесы с музыкальным произведением отмечают почти все исследователи Шекспира. Так, Аникст приводит следующую цитату: "Отдельные этапы действия предстают перед нами, как следующие друг за другом части, различные по настроению и темпу, как это бывает в симфонии" (Д. Траверси). При этом выделяются мрачное патетическое начало с кульминацией в сцене суда, поэтичная и шутливая пастораль четвертого действия, гармония и умиротворенность развязки в пятом.

"Зимняя сказка" повсюду имела большой сценический успех. В России одной из вершин творчества великой Ермоловой стала роль Гермионы.

Выбранный для этого издания талантливый перевод П. П. Гнедича был помещен в собрания сочинений Шекспира 1904 и 1913 годов.

Стр. 10. Действующие лица. - Среди имен персонажей присутствуют греческие (Леонт, Поликсен), латинские (Мамиллий), итальянские (Паулина), выдуманное Шекспиром имя Флоризель (от латинского flor - цветок). Комический персонаж, именуемый в данном переводе Шутом или Поселянином (в подлиннике - clown, что может интерпретироваться как "деревенщина, "простак"). Имя Пердита - от латинского perdere ("терять").

Стр. 26. Ведь надо быть опрятным...- в английском языке слово neat обозначает и "чистый", и "рогатый скот", что и используется Леонтом.

Стр. 29. Ну, молодец, тебе удача будет! - У Шекспира - happy man be his dole ("счастлив человек, который - сам своя милостыня", dole - милостыня, которую архиепископ Кентерберийский раздавал нищим), т.е. счастлив тот, кто может без этого обойтись.

Стр. 30. Есть звезды - сводни... - Леонт в своей ревности противоречит утверждениям астрологов, что все планеты ("звезды") воздействуют на судьбу только в определенных условиях и при определенном расположении.

Стр. 70. - Чем больше думаю, тем больше месть опасней мне становится. - Смысл ("месть представляется мне все более опасной") в переводе выражен неудачно.

Стр. 71. ...кого взять вашим кумом. - Употребленное Шекспиром слово gossips переводится и как кумовья (крестные родители), и как сплетни, болтовня.

Стр. 78. С Маргаритой, своею повитухой... - Леонт называет Паулину lady Margery (презрительное сокращение имени Маргарита), что на русском соответствовало бы какому-нибудь грубому простонародному имени, например, Фефела, используемому с целью уколоть, унизить.

Стр. 92. Некоторые из придворных уходят. - У Шекспира some officers, чему больше соответствует перевод В. Левика - "члены суда".

Отцом моим был русский император. - Русская принцесса фигурирует и в повести Грина, и в одной из сказок с подобным же сюжетом.

Стр. 100. Богемия. Дикий морской берег. - Богемия, конечно, не приморская страна, но от Шекспира (как и от его современников) в художественном произведении не требовалось географической и исторической точности.

Стр. 106. Это, должно быть, похищенный ребенок... - Пастух называет найденное дитя - changeling, как называли детей, якобы подкинутых феями. "Существовало поверье, что феи иногда выкрадывают полюбившееся им человеческое дитя и подкидывают на его место собственное" (А. Аникст).

Стр. 113. Пятнадцать лет, как я не видел своей отчизны. - Небрежность Шекспира: только что перед этим хор возвестил, что истекло шестнадцать лет.

Стр. 119. Один пуританин ловко выводит псалмы под волынку... - Пуритане считались особенно хорошими знатоками церковного пения. В шекспировской сказке мирно уживаются и пуританин с волынкой, и Аполлон, и дельфийский оракул.

Стр. 122. ... познакомился, играя в фортунку... - в оригинале эта игра называется trol-my-dames (от французского trou-madame), она заключалась в пробрасывании шаров через отверстия в доске.

Стр. 130. ...это рута и розмарин...- "Рута считалась травой благодати, а розмарин - воспоминанья" (А. Соколовский). Любительница и знаток цветов и трав, Пердита этим походит на Офелию в "Гамлете" и Лоренцо в "Ромео и Джульете".

Стр. 141. Это что у тебя, баллады? - Баллады с описанием самых невероятных приключений во времена Шекспира печатались и раскупались во множестве.

Стр. 153. Девкалион не ближе родным мне будет. - Девкалион - прародитель людей, аналог Ноя в греческой мифологии, т.е. весьма далекий родственник. Правильнее была бы фраза: "Не ближе Девкалиона родным мне будешь".

Стр. 172. ...он в зубах ковыряет зубочисткой... - Обычай пользоваться зубочисткой был занесен из Франции и распространился среди аристократии.

Стр. 201. ...великий итальянский мастер Джулио Романо - итальянский живописец, а не скульптор, живший незадолго до Шекспира.



Предыдущая страницаОглавление