Зимняя сказка.
Действие V

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1610
Категория:Пьеса


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие V

Картина I

Комната во дворе Леонта.

Входят Леонт, Клеомен, Диона, Паулина и слуги.

Клеомен

О, государь, довольно вы карали 
Себя. Уплачен долг священной скорби, 
Раскаянье превысило проступок. 
Вам небеса простили, так простите ж 
И вы себе, забудьте ваше горе, 
Забудьте все. 

Леонт

Пока живет во мне
О ней, прекрасной, память, - своего 
Позора я не в силах позабыть. 
Я вверг себя в отчаяние. Я 
Лишил народ наследника престола, 
Я лучшую из жен сгубил, - другой 
Подобной не найти... 

Паулина

Когда бы вы поочередно взяли 
Всех в мире жен и, лучшее от каждой 
Отняв, одну создать хотели, - все же 
Она с убитой не сравнится. 

Леонт

Так!..
Убитой... мной убитой... Ты жестока! 
Убийственны слова твои, как то, 
Что я свершил. Пореже говори 
Об этом... 

Клеомен

Лучше - никогда! Синьора,
Могли бы с королем вы говорить 
О тысяче других вещей, что больше 
Достойно сердца мягкого. 

Паулина

Я знаю,
Хотите вы женить его.

Клеомен

Когда
Вы не хотите этого, - отчизны 
 
Монарха не пугает вас. А сколько 
Грозит нам смут, когда король бездетным 
Останется; подумайте: весь край 
Восстаньем вспыхнет. Наша королева 
В селеньях праведных; нам остается 
Возрадоваться и для благ грядущих 
И настоящих - нежную супругу 
Избрать для ложа короля. 

Паулина

Но кто же
Достоин быть преемницей усопшей? 
А, наконец, пророчество богов? 
Не обещал ли Аполлон священный, 
Не прорицал ли он, что у Леонта 
Наследника не будет, до поры - 
Пока дитя пропавшее найдется? 
Рассудок наш вместить не может, как 
Случится это; так же это чудно, 
Как если бы мой Антигон, погибший 
 
И к нам пришел. Но все же ваш совет 
Для короля - противен воле неба. 
(Леонту) Не бойтесь - явится наследник. 

Отдал

"Достойнейшему" Александр Великий 
Корону, - и достойный ведь нашелся. 

Леонт

Ты свято память Гермионы чтишь. 
О, если б я всегда внимал твоим 
Советам, и теперь бы я глядел 
В глубокие глаза моей царицы 
И целовал рубины уст ее. 

Паулина

И сколь бы вы ни брали тех сокровищ, 
Они не иссякали... 

Леонт

Ты права!
Нет жен таких! Жениться на другой - 
Взять худшую, дать счастье ей? Тогда 
Священной Гермионы дух, вновь образ 
Приняв земной, здесь явится и спросит 
Печально: "О, за что?" 

Когда б могла,
Явилась бы она...

Леонт

Тогда убил бы
Я новую жену...

Паулина

Коль тенью легкой
Могла бы я прийти, я б вам велела 
Смотреть в глаза ей и спросила: "Ты 
За этот тусклый взгляд на ней женился?" 
Потом как громом слух бы поразила, 
Воскликнув: "Помни обо мне!" 

Леонт

То были
Не очи - звезды, а у прочих - угли 
Потухшие. Я не женюсь... 

Паулина

Клянитесь,
Без моего согласья не жениться...

Леонт

Клянусь душою, Паулина!

Паулина

Вы клятв свидетели?

Клеомен

Вы чересчур
Связали государя.

Паулина

Не жениться -
Пока не встретит точного подобья 
Он Гермионы. 

Клеомен

О, синьора...

Паулина

Я
Вам уступаю, если неизбежен 
Брак короля... Ведь так, король? Но дайте 
Мне выбрать королеву, пусть не будет 
Она юна, как прежняя, но схожа 
Настолько с ней, что, если б дух умершей 
Мог видеть вас, он брак благословил бы. 

Леонт

Я буду вдов, пока ты хочешь это.

Паулина

 
Из мертвых, - но не раньше. 

Входит придворный.

Придворный

Какой-то незнакомец, - он назвался - 
Принц Флоризель, сын Поликсена, - вместе 
С принцессой удивительной красы, 
Желает вам представиться. 

Леонт

Как? Кто?
Такой приезд уж слишком прост и скромен. 
И неожиданность его пророчит 
Какую-то случайность, может быть, 
Несчастьем вызванную. Он со свитой? 

Придворный

С ним несколько простых людей.

Леонт

Принцесса,
Ты говоришь?

Придворный

О, лучшее созданье
Из всех, когда-нибудь под солнцем живших.

О, Гермиона! Как всегда кичится 
Все настоящее пред прошлым. Ты 
Должна дорогу новой дать красе. 
Вы начертали надпись "несравненной" 
В порыве жара, - холодна теперь, 
Как труп, та надпись на ее могиле, 
И ваш прилив поэзии, излившись, 
Отпрянул, и краса ее потускла. 

Придворный

Простите, я забыл красу покойной. 
Но эта, - снова я прошу прощенья, - 
Едва вы взгляните, - со мной согласны 
Вы будете. Она увлечь способна 
Толпу к какой угодно новой вере, 
Всех проповедников затмив. 

Паулина

Ну, женщин
Не увлечет...

Придворный

За то, что доблестней она мужчин; мужчины 
За то, что лучшая она средь женщин. 

Леонт

Ты, Клеомен, с знатнейшими друзьями 
Введешь сюда их. 

Клеомен с некоторыми придворными уходит.

Все-таки мне странна
Таинственность такая.

Паулина

Да, когда бы
Был жив наследник наш, - какого б друга 
Нашел он в этом госте: между ними 
Нет разницы на месяц... 

Леонт

Прошу, ни слова больше: умирает 
Он снова для меня, когда о нем 
Я говорю. При виде принца, я, 
Взволнованный тобой, могу рассудка 
Лишиться. Вот они идут сюда. 

Входят Клеомен, Флоризель, Пердита и придворный.

Леонт

Принц, ваша матушка была бесспорно 
 
Родился сын. Будь мне теперь лет двадцать, 
Я назвал бы вас братом, как когда-то 
Я звал его, и о проказах наших 
Болтать бы стал. Вот до чего вы схожи, 
Душевно рад вас видеть. Вот и ваша 
Принцесса, - вы прелестны, как богиня! 
Увы, утратил я своих детей, 
Они, как вы, своей красою выше 
Всех смертных были, - так же изумленье 
Всех возбуждая, как и вы. Безумец, 
Утратил дружбу и приязнь отца 
Я вашего. Хотя бы раз еще 
Мне, скорбному, с ним встретиться! 

Флоризель

Послал он
Меня в Сицилию. Передаю 
Вам царственный привет его, как брату 
И другу. Если б не его болезни, 
Обычные в его года, он сам 
 
Чтобы взглянуть на вас. Он говорит, 
Что никого из нынешних и прежних 
Монархов он не любит так, как вас. 

Леонт

О, брат мой благороднейший! Ты мною 
Обижен был, и добрый твой привет 
Волнует вновь меня, и снова совесть 
Моя страдает. Ваш приезд мне то же, 
Что для земли - весна. Но неужели 
Вот эта красота себя подвергла 
Капризу грубому стихий Нептуна 
Затем лишь, чтоб приветствовать меня? 
Таких трудов достойна ль скорбь моя? 

Флоризель

Она, король, из Либии.

Леонт

Где Смал,
Воинственный монарх, снискал любовь 
И вместе страх народов? 

Флоризель

Со слезами
 
Гонимые благоприятным ветром, 
Приплыли передать привет отца 
Великому монарху. Я отсюда 
В Богемию отправил всех вельмож 
Из свиты, чтоб родитель извещен был 
О счастии, что в Либии нашел я. 
И, главное, о том, что я приехал 
Благополучно к вашим берегам. 

Леонт

Да будет ясно и светло у нас, 
Да озарят спокойствием нас боги, 
Пока вы здесь. Отец ваш из людей 
Достойнейший, - но доблести его 
Не помешали мне нанесть обиду 
Ему, - и боги гневные меня 
Оставили бездетным, а родитель 
Ваш по заслугам ими награжден 
Таким наследником, как вы. И я бы 
Теперь мог видеть дочь и сына в тех же 
Летах, как вы.

Вельможа

О, государь, известье
Невероятное! Но в подтвержденье - 
Сама действительность. Король богемский 
Привет свой шлет великому монарху 
И просит сына задержать его, 
Забывшего свой долг и сан высокий; 
С простой крестьянкою он от отца 
Бежал, от трона отказавшись. 

Леонт

Где же
Король?

Вельможа

  Здесь, в городе... Я от него... 
Я путаюсь в речах, но я смущен 
Нежданными событьями. Король 
Спешил сюда, за юною четою 
В погоню, и дорогой повстречал 
Отца и брата подставной принцессы, 
Которые, покинувши отчизну, 
 

Флоризель

Неужель Камилло
Мне изменил? Доселе честь и верность 
Его не нарушимы были. 

Вельможа

Очень
Возможно: с королем он вместе прибыл.

Леонт

Кто?
Камилло?

Вельможа

  Да, Камилло; видел я 
Как он допрос снимает с пастухов. 
Они дрожат и на коленях землю 
Целуют, лживой клятвой подтверждая 
Слова. Король не хочет слушать их 
И казнью им грозит. 

Пердита

Отец мой бедный!
Нагнать нас боги допустили, - им 
Союз наш не угоден. 

Леонт

Вы венчались?

Нет, государь, должно быть, никогда 
Наш брак не состоится; разве звезды 
Спадут на землю, что едва ль возможно. 

Леонт

Но дочь ли короля она?

Флоризель

Когда
Мы обвенчаемся, то будет ею.

Леонт

Отец ваш так торопится, что свадьба 
Едва ли скоро будет. Очень жаль, 
Душевно жаль, что вы его любовь 
Утратили, - вы связаны с ним долгом, 
Жаль, что невеста ваша хуже родом, 
Чем красотою.

Флоризель

Слушай, дорогая!
Хотя судьба враждебна нам, - отец 
Успел нас захватить, - но кто ж во власти 
Любовь расторгнуть нашу? Государь, 
Припомните себя, каким вы были 
В такие годы, и явитесь нашим 
 
И тяжкий труд с готовностью сердечной. 

Леонт

О, если так, я попрошу отдать мне 
Ее, сокровище вот это! 

Паулина

Как!
Что за горячность юноши. За месяц 
До смерти, ваша королева лучше 
Была чем та, в кого впились вы взглядом. 

Леонт

О ней-то я и думаю, смотря 
На эту девушку... Я не ответил 
На вашу просьбу. Я пойду к нему. 
Когда союз ваш не противен чести, 
Я ваш защитник. Ну, идем. Смотрите, 
Как буду я стараться. Ну, идем! 

Уходят.

Картина II

Перед дворцом Леонта.

Входят Автолик и первый придворный.

Первый придворный

И вы, почтенный господин, сами были при этом рассказе?

Я присутствовал при вскрытии узла и слышал рассказ старого пастуха, как он нашел его. Это вызвало изумление. Потом нас всех попросили уйти, и я только мельком слышал, что пастух нашел ребенка.

Первый придворный

Хотелось бы мне знать, чем все это кончилось?

Автолик

Я вам могу сообщить кое-что. Настроение короля и Камилло сразу переменилось и перешло в восхищение. Они уставились взорами друг на друга, глаза их выражали полное изумление; само молчанье их было красноречиво, выражение лиц заменяло слова; они казались людьми, услыхавшими об искуплении или разрушении целого мира. Удивление их все росло, но со стороны, не зная причин его, нельзя было сказать, что волнует их - радость или горе. Во всяком случае, то, что они узнали, было черезмерной важности. (Входит второй придворный.) Вот идет лицо, которое знает, наверно, больше. Что нового, Роджеро?

Второй придворный

Да всюду готовятся к празднику. Предсказанья оракула сбылись: дочь короля нашлась. В один час скопилось столько чудес, что все поэты не будут в состоянии их воспеть. (Входит третий придворный.) Вот идет управляющий синьоры Паулины, - он вам еще прибавит что-нибудь к моим вестям. Ну, как дела, синьор? Эти достоверные события так похожи на старую сказку, что к ним относишься как-то с подозреньем. Действительно нашел король наследницу?

Третий придворный

Совершенная правда: это доказано всеми обстоятельствами и показаньями до того единодушными, что можно поклясться, будто мы сами видели все события, а не только слышали о них. Мантия королевы Гермионы, ее ожерелье на шее ребенка; записка Антигона, найденная при ней и узнанная по почерку; наконец, сходство царственной особы с матерью, природное благородство ее манер и много других мелочей говорят с очевидностью, что она королевская дочь. А видели вы встречу обоих королей?

Второй придворный

Нет.

Третий придворный

Так вы потеряли зрелище, которое надо было видеть, но нельзя рассказать. Если бы вы видели их взаимную радость; казалось, горе плакало, расставаясь с ними, и потому их радость сменялась слезами. Они поднимали к небу взоры и простирали руки; выраженье их лиц было так ново, что их узнать можно было только по их одеждам. Наш король не помнил себя от радости, что нашел дочь; но притом, как будто эта радость в то же время была потерей, он начал повторять: "О Гермиона!" - Потом он стал просить прощенья у короля Богемии, потом стал обнимать своего зятя, затем опять заключил в объятья свою дочь; он благодарил старого пастуха, что стоял тут же, как разрушающийся памятник многих царствований. Я никогда не слыхал о другом подобном событьи, которое нельзя ни рассказать, ни описать, чтобы передать в точности.

Второй придворный

Скажите, а что сталось с Антигоном, который отвез туда ребенка?

Третий придворный

Тут опять старая сказка, которую приходится продолжать, хотя бы уж никто ей не верил и зажимал уши. Он был растерзан медведем. Это утверждает сын пастуха: он не только с простодушием, которому можно верить, передавал это, но и сохранил платок и кольцо его, хорошо знакомые Паулине.

Первый придворный

А что сталось с его кораблем и спутниками?

Третий придворный

борьба между радостью и горем бушевала в Паулине! В ее обращенных к небу глазах были и слезы о погибели мужа, и радость за то, что предсказанье оракула сбылось. Она подняла с земли коленопреклоненную принцессу и так крепко сжала ее в объятьях, точно хотела приковать к своему сердцу из боязни снова ее потерять.

Первый придворный

Величие этой сцены было достойно царственных исполнителей!

Третий придворный

Но самой трогательной чертой всего этого, выудившей из глаз моих если не рыб, то обильные потоки слез, был момент, когда, слушая с болезненным вниманьем откровенный, полный скорби рассказ короля о смерти ее матери и причинах ее, его дочь, полная разнообразных выражений скорби, наконец воскликнула "Увы!" и залилась, как мне показалось, кровавыми слезами; по крайней мере мое сердце плакало кровью. И твердые как мрамор люди побледнели, некоторые лишились чувств, все плакали, и если бы весь мир был тут, - он заплакал бы тоже.

Первый придворный

Теперь они во дворце?

Третий придворный

Нет еще. Принцесса узнала, что у Паулины есть статуя ее матери, над которой много лет трудился великий итальянский мастер Джулио Романо: когда бы он имел возможность оживлять свои статуи, он мог бы соперничать с природой и ее мастерством, - до того он близок к натуре. Его Гермиона так схожа с настоящей Гермионой, что, по словам тех, кто видел статую, хочется с ней заговорить и ждать ответа. Туда, со всем нетерпением любви, пошли они и там останутся ужинать.

Второй придворный

Я всегда думал, что в доме Паулины есть что-то таинственно-важное: со смерти Гермионы, она по два, по три раза в день посещала уединенную часть дома. Пойдем и мы туда и присоединимся к общему веселью.

Первый придворный

Кто же, имея возможность попасть туда, откажется от этого? Каждое мгновение нарождает новую радость, и мы пропускаем случай видеть это.

Трое придворных уходят.

Антигон

Вот когда, не будь за мной моего прошлого, мог бы я получить хорошее повышенье: я привел старика и его сына на корабль принца, я передал ему, что слышал, как они толковали о каком-то узелке и еще о чем-то. Но в это время он был так занят своей возлюбленной - этой, как он тогда полагал, дочерью пастуха, страдавшей тогда морской болезнью; да и сам-то он чувствовал себя не много лучше ее, а буря все разыгрывалась, - и тайна так и осталась не открытой. Я, впрочем, об этом не тужу, потому что, если б я даже открыл мою тайну, она не помогла бы мне: уж очень плоха моя слава. А вот идут сюда те, кого я невольно облагодетельствовал, - и в полном блеске их благополучия.

Входят Пастух и Поселянин.

Пастух

Да, сынок, у меня-то уж едва ли будут дети, - а вот твои сыновья и дочери уж все родятся дворянами.

Поселянин

дворянин? Тогда вы скажете, что и этот плащ не дворянского происхожденья, изобличите меня во лжи? Попробуйте испытать меня, дворянин я или нет.

Автолик

Да, я вижу, сударь, что вы прирожденный дворянин.

Поселянин

Да, вот уже четыре часа, как я не перестаю быть им.

Пастух

И я, сынок, тоже.

Поселянин

И ты тоже, но я сделался прирожденным дворянином прежде моего отца, потому что сперва принц взял меня за руку и назвал братом, а потом уже оба короля назвали своим братом моего отца, и уж после всего этого принц, мой брат, и принцесса, моя сестра, назвали моего отца своим отцом. И тогда мы заплакали, и это были первые дворянские слезы, пролитые нами.

Пастух

Я надеюсь, сын мой, что эти слезы были не последними?

Поселянин

Конечно, иначе это было бы жестоко в том положении, в которое мы ввержены.

Автолик

Я смиренно прошу вас, сударь, простить мне все мои провинности, направленные против вашей милости и походатайствовать за меня перед моим господином принцем.

Пастух

Прошу тебя, сын мой, исполни его просьбу: раз мы дворяне, мы должны быть благородны.

Поселянин

Ты хочешь изменить свою жизнь?

Автолик

Поселянин

Дай руку, я поклянусь принцу, что ты не менее всякого другого в Богемии человек честный и верный.

Пастух (тихо)

Ты можешь так сказать, зачем же клясться?

Поселянин

Не клясться, раз я дворянин? Пусть мужичье и всякая мелкота говорят, а я буду клясться.

Пастух

Ну, а если, сын мой, это ложь?

Поселянин

Сколько бы это ни было ложно, настоящий дворянин может в том клясться ради своего друга, и я поклянусь принцу, что ты славный малый и больше не будешь пьянствовать, хотя я знаю, что ты совсем не славный малый и пьянствовать будешь, и все-таки я поклянусь, как будто бы ты в самом деле был славным малым.

Автолик

А я, сударь, сумею это подтвердить, насколько хватает сил.

Поселянин

Да, ты должен сделаться чем-нибудь во что бы то ни стало. Ты можешь мне ни в чем не верить, если я не удивлюсь, что ты осмеливаешься напиться, не сделавшись добрым малым. Чу! Это короли и принцы, наши родственники, шествуют смотреть изображение королевы. Ступай за нами, ты увидишь, что мы снисходительные господа.

Уходят.

Картина III

Часовня в доме Паулины.

Входят Леонт, Поликсен, Флоризель, Пердита, Камилло, придворные и свита.

Леонт

О дорогая, милая Паулина, 
 

Паулина

Вам порой казалось,
Что дурно поступала я, - хотела 
Я все ж добра. Вы не в долгу: теперь 
Вы осчастливили мой дом убогий, 
Придя сюда с монархом-братом и 
Наследною четой, - за эту честь 
Я отплатить всей жизнию не в силах. 

Леонт

Тебе хлопот мы много причинили. 
Ты королевы статую хотела 
Нам показать? С немалым наслажденьем 
Твою мы осмотрели галерею, - 
Но где же то, что жаждет дочь увидеть: 
Где изваянье матери? 

Паулина

Ей равной
При жизни не было, и после смерти 
Ее изображенье превосходит 
Созданье рук людских; его храню я 
 
Увидеть то, что более похоже 
На жизнь, чем сон на смерть. Вот это чудо. 

(Откидывает занавес и открывает Гермиону в виде статуи.)

Молчите вы? То признак изумленья! 
Но все ж скажите что-нибудь. Вы первый, 
Король: Есть сходство? 

Леонт

Это жизнь сама!
О, укоряй меня, чудесный камень, 
Что Гермионой назвал я тебя! 
Иль нет, - не укоряй. Ты упрекать 
Не можешь; ты - подобен ей: и нежен 
И кроток... Но, Паулина, у нее 
Ведь не было тогда морщин? 

Поликсен

О, да!

Паулина

Тем превосходней мастер наш. Он ей 
Шестнадцать лет прибавил: ведь такою 
Она теперь была бы. 

Леонт

Она могла мне дать, - и сколько горя 
Теперь дает! Вот так она стояла 
Невестой величавой, - только теплой, - 
Живой, а не холодной, - предо мною... 
Я пристыжен: мне камень говорит, 
Что камнем был я. Что за чары скрыты 
В величье царственного изваянья! 
Оно былое горе воскресило 
В моей душе и дочь окаменеть 
Заставило от изумленья. 

Пердита

О,
Пусть это суеверие, но я, 
Склонясь, прошу ее благословенья. 
О королева! Я едва родилась, 
Ты умерла, - дай руку для лобзанья... 

Паулина

Постойте, статуя раскрашена, и краски
Еще не высохли.

Камилло

 
Вам тяжко на душу легло; его 
Шестнадцать лет и зим не осушили. 
Едва ли счастье проживет так долго, 
А горе умирает много раньше. 

Поликсен

Мой милый брат, виновнику несчастья 
Отдай часть горечи. Он, сколько сможет, 
Возьмет.

Паулина

  Когда б я знала, государь, 
Что изваянье бедное мое 
(Оно мое, бесспорно) вас взволнует, 
Я б никогда его не показала. 

(Хочет задернуть занавес.)

Леонт

Не закрывай!

Паулина

Довольно, не смотрите
Так долго, - вдруг задвижется она.

Леонт

Оставь, оставь!.. Не надо жить!.. А впрочем, 
 
Взгляни, она ведь дышит! Кровь струится... 

Поликсен

Что за работа! С уст дыханье веет...

Леонт

Недвижные глаза пришли в движенье! 
Искусство издевается над нами! 

Паулина

Задерну занавес. Мой государь 
Так потрясен, что верит в жизнь статуи. 

Леонт

О, Паулина, двадцать лет недвижно 
Могу я здесь пробыть: вся мудрость мира 
Ничто перед моим безумьем чудным... 
Стоять... смотреть... 

Паулина

Вы слишком взволновались,
Довольно, государь, волнений...

Леонт

Нет,
Мои волненья сладостны, Паулина, 
Как радости любви. Статуя дышит! 
Какой резец мог изваять дыханье? 
Не смейтесь надо мной, но я хочу 
 

Паулина

Нет, государь,
Ее уста еще влажны от краски. 
Вы статую испортите и сами 
Запачкаетесь краской. Я задерну. 

Леонт

О, двадцати лет не прошло!

Пердита

И я
Готова столько ж лет стоять здесь!

Паулина

Нет,
Или уйдите из часовни, или 
Готовьтесь, если сил у вас довольно, 
Увидеть чудеса: заставлю это 
Я изваянье двинуться, сойти 
Сюда, взять руку вашу. В волшебстве 
Меня вы обвините, но напрасно. 

Леонт

Приму с восторгом все, что ты свершишь 
Своею властью. Пусть же говорит: 
Ей говорить, как двигаться, - нетрудно. 

Паулина

 
В молчании, а кто не верит, лучше 
Пускай уйдет... 

Леонт

Скорей, мы неподвижны.

Паулина

Проснись под звуки музыки! (Музыка.) Пора! 
Довольно камнем быть, сойди сюда 
И порази всех чудом. Выходи! 
Я растворю твой склеп. Настало время: 
Оставь земле оцепененье смерти 
И снова к жизни радостной вернись! 

Гермиона медленно спускается.

Она идет, смотрите... Не пугайтесь, - 
Она свята, как замыслы мои. 
Не отстраняйтесь, - вы ее убьете 
Вторично. Дайте руку ей. Во дни 
Цветущие весны - она вам руку 
Свою дала, - теперь свою вы дайте. 

Леонт

Рука тепла! Пусть это волшебство, 
Но пусть оно, как жизнь, законно будет. 

Она его целует...

Камилло

Обвила
Руками шею... Если жизнь в ней есть, -
Пусть говорит!

Поликсен

Пусть скажет, где жила,
Как смерти избежала...

Паулина

Если б вам
Сказали, что жива она, тому 
Вы посмеялись бы как старой сказке... 
Но вот жива она, хотя безмолвна... 
Терпенье! Ваш черед теперь, дитя 
 
Благословенья матери. Взгляните, 
О, королева: Пердита нашлась! 

Пердита падает на колени перед Гермионой.

Гермиона

 
И дочь мою покройте благодатью! 
Дитя, как ты спаслась? Где ты жила? 
Как ты нашла дворец отца? Я знала 
Через Паулину, что сказал оракул: 
 
Я жизнь свою так долго сохраняла. 

Паулина

На это будет время, - ваша радость 
Смутится грустной повестью ее. 
 
И все за вас обрадуются. Я же 
Голубкой старой на иссохшей ветке 
Оплакивать до смерти буду мужа, 
Который не отыщется... 

Леонт

Ты мне дала жену, за это я 
Тебе дам мужа. Таково условье 
Меж нами было. Как ее нашла, - 
Ты объяснишь потом; я видел сам 
 
Молился над могилою ее. 
Сыскать тебе достойного супруга 
Недолго мне. Его я чувства знаю. 
Камилло, подойди, дай руку. Сердце 
 
Два короля порукой в том. Идемте. 
Иль нет, постойте. Гермиона, вот 
Мой брат. Простите: чисты ваши души, 
А я подозревал вас... Вот твой зять, - 
 
Помолвлен с дочерью твоей. Паулина, 
Ведите нас туда, где мы могли б 
Не торопясь друг другу рассказать, 
Что было с нами в долгие года 
 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница