Автор: | Шекспир У., год: 1601 |
Категория: | Трагедия |
Вильям Шекспир
Гамлет, принц датский (Пер.П.Гнедича)
Перевод П. Гнедича
Шекспир У. Гамлет: Антология русских переводов: 1883-1917. Сост. В. Поплавский
М., Совпадение, 2006
Действующие лица
Клавдий, король Дании.
Гамлет, сын покойного короля, племянник царствующего.
Полоний, придворный сановник.
Горацио, друг Гамлета.
Лаэрт, сын Полония.
Вольтиманд, Корнелиус, Розенкранц, Гильденстерн, Осрик, Джентльмен - придворные.
Священник.
Марцелл, Бернардо - офицеры.
Франциско, солдат.
Рейнальдо, слуга Полония.
Комедианты.
Два шута - могильщики.
Капитан.
Английские послы.
Гертруда, королева Дании, мать Гамлета.
Офелия, дочь Полония.
Придворные, дамы, офицеры, солдаты, моряки, послы и другие служащие.
Дух отца Гамлета.
Место действия - Дания.
АКТ I
Сцена 1
Эльсинор. Площадка перед замком.
Франциско на страже. Бернардо входит.
Бернардо
Кто там? |
Франциско
Стой! Кто идет? Откликнись! |
Бернардо
Да здравствует король! |
Франциско
Бернардо? |
Бернардо
Он! |
Как раз вы вовремя сюда пришли. |
Бернардо
Уж полночь било: можешь спать, Франциско. |
Франциско
Благодарю за смену. Холод жгучий, | |
И жутко на душе. |
Бернардо
Спокойно | |
Все в карауле? |
Франциско
Мышь не пробежала. |
Бернардо
Покойной ночи. Если встретишь ты | |
Горацио с Марцеллом, - в карауле | |
Они со мной, - пусть поспешат сюда. |
Франциско
Они, должно быть. Стой! Кто идет? |
(Входят Горацио и Марцелл.)
Горацио
Марцелл
Слуги короля. |
Франциско
Прощайте! |
Марцелл
До свиданья, храбрый воин! | |
А кто сменил тебя? |
Франциско
Черед Бернардо. | |
Покойной ночи! |
(Уходит.)
Марцелл
Эй, Бернардо! |
Бернардо
Ты, | |
Горацио, пришел? |
Горацио
Я за него. |
Бернардо
Горацио, здорово! Друг Марцелл, | |
Марцелл
Что ж, оно являлось нынче? |
Бернардо
Я ничего не видел. |
Марцелл
Горацио не верит: дважды нам | |
Являвшуюся тень считает он | |
Больной фантазией, не больше. Я | |
Уговорил его придти сегодня | |
В наш караул. И если призрак вновь | |
Появится, пусть он его увидит | |
И с ним попробует заговорить. |
Горацио
Все вздор: он не придет! |
Бернардо
Присядь-ка здесь. | |
Не веришь ты, но вновь я расскажу | |
О том, чему подряд две ночи мы | |
Свидетелями были. |
Я сижу, - | |
Бернардо повествует мне о духе. |
Бернардо
Минувшей ночью... | |
Вот та звезда на запад от Полярной | |
Когда сияла там, где и теперь | |
Сияет, только что пробило час, | |
Я и Марцелл... |
(Входит Дух.)
Марцелл
Тс! Замолчи! Опять явился он. |
Бернардо
По облику - покойный наш король. |
Марцелл
Ведь ты ученый, - так заговори с ним. |
Бернардо
Горацио, - ведь схож он с королем? |
Горацио
Ужасно схож. Смущен я и взволнован. |
Он ждет от нас вопросов. |
Марцелл
Говори, | |
Горацио. |
Горацио
Кто ты, - в полночный час | |
Приявший короля чудесный облик, | |
В воинственно-прекрасном облаченье? | |
Ответь, тебя я заклинаю небом! |
Марцелл
Он оскорбился! |
Бернардо
Посмотри, уходит! |
Горацио
Стой, говори, о, говори, молю я! |
(Дух уходит.)
Марцелл
Исчез... Не хочет отвечать. |
Бернардо
Горацио, побольше, чем игра | |
Воображения. Что скажешь? |
Горацио
Клянусь, я не поверил бы рассказу, | |
Когда б не видел все теперь своими | |
Глазами. |
Марцелл
Что, не схож он с королем? |
Горацио
Как ты с самим собой! | |
На нем доспехи те, в которых он | |
Когда-то бился с королем норвежским; | |
Тот грозный вид, с каким швырнул на лед | |
Владыку стран полярных, с ним заспорив... | |
Все это странно... |
Марцелл
Так дважды здесь, в безмолвный час полночи | |
Он величаво проходил пред нами. |
Горацио
Но думаю - пророчит нам оно | |
Переворот грядущий в государстве. |
Марцелл
Присядемте, друзья. Скажите мне, | |
Зачем мы вечно по ночам дежурим? | |
Зачем без перерыва льют из меди | |
Орудия? Зачем идет закупка | |
Снарядов всевозможных за границей? | |
Зачем работы спешные на верфях? | |
Не отличишь воскресный день от будней! | |
Что за гроза идет, - когда и ночью | |
Торопятся докончить труд дневной, - | |
Как объяснить все это? |
Горацио
Я по слухам | |
Вот что могу сказать вам. Наш король, | |
Чей призрак только что являлся нам, | |
Был Фортинбрасом, королем норвежским, | |
Гордыней властолюбья обуянным, | |
Был храбростью своей известен миру. | |
Норвежца он убил; - по договору, | |
Скрепленному печатями и клятвой, | |
Согласно старым рыцарским законам, | |
Норвежец вместе с жизнию земной | |
Проигрывал и земли. Наш король | |
Поставил в свой черед такую ж часть | |
Своих земель, - и Фортинбрас ее | |
Мог получить, когда бы победил | |
Он Гамлета, согласно договору. | |
И вот теперь наследник Фортинбраса, | |
Отвагой юной удали пылая, | |
Набрал толпу бездомных смельчаков, | |
С морских прибрежий жалкое отрепье, | |
Суля им пропитание и деньги | |
За доблестный, неведомый поход. | |
Всем ясно, и правительству и нам, | |
Что хочет силой он вернуть владенья, | |
Проигранные вместе с поединком | |
Приготовлений; вот главнейший повод | |
Ночных дозоров; вот источник этой | |
Тревожной жизни в нашем государстве. |
Бернардо
Да, это так. Зловещий призрак в полном | |
Вооруженье не явился даром: | |
На короля похож он, а король | |
И есть причина будущей войны. |
Горацио
Он, как соринка, глаз души смущает! | |
Во дни побед и гордой славы Рима | |
Пред тем, как пал могущественный Цезарь, | |
Гробницы разверзались и со стоном | |
По улицам блуждали мертвецы. | |
Хвостатые по небу мчались звезды, | |
Роса как кровь была, на солнце пятна | |
Являлися. Луна, морей царица, | |
Затмилась, словно суд настал последний, - | |
То знаменья обычные судьбы, | |
И бедствий будущих: их небеса | |
Являют нам, пророчествуя миру | |
Грядущее. |
(Дух входит снова.)
Но тише! Снова он, | |
Смотрите! Я его остановлю: | |
Пусть уничтожит он меня! Виденье, | |
Остановись! Коль говорить способно, - |
Скажи:
Быть может, подвигом добра могу я | |
Освободить блуждающую душу? |
Скажи:
Быть может, Дании грозят несчастья, | |
Явился ты, чтоб их предотвратить? |
Скажи:
Иль, может быть, ты где сокрыл богатства, | |
Неправедно добытые при жизни, | |
И потому на муку осужден? | |
Скажи! |
Стой! Отвечай! Останови | |
Его, Марцелл! |
Марцелл
Копьем его ударить? |
Горацио
Ударь, когда уходит он. |
Бернардо
Он здесь! |
Горацио
Он здесь! |
(Дух уходит.)
Марцелл
Исчез! | |
Мы оскорбили царственную тень! | |
Насилье наше - призрак для него. | |
Как воздух он неуязвим, и копья | |
Насмешкой злой являются над ним. |
Бернардо
Он говорить хотел, когда запел | |
Горацио
И он исчез мгновенно, | |
Как адский дух от грозного заклятья. | |
Поверье есть: петух, глашатай утра, | |
Дневного бога будит звонким пеньем. | |
При этом зове духи, что блуждают | |
И носятся среди огня, воды, | |
В земле и в воздухе, - спешат тотчас же | |
Назад, в могилы. Убедились нынче | |
Мы в истине народного поверья. |
Марцелл
Петух запел, и он исчез мгновенно. | |
Еще толкуют, будто в ночь на праздник | |
Рождения Спасителя-Христа | |
Певец зари поет всю ночь до утра. | |
Тогда блуждать не смеют злые духи. | |
Безвредно звезд теченье, ночь чиста, | |
Бессильны чары ворожей и ведьм - | |
Так непорочно, свято это время. |
Так говорят, - и я отчасти верить | |
Готов всему. Но вот рассвет пурпурный | |
Идет на холм по утренней росе. | |
Дозор окончен наш. Мой вам совет: | |
Все виденное нами - рассказать | |
Гамлету молодому. Этот дух, | |
Немой при нас, клянусь, заговорит | |
При нем. Обязывают нас к тому | |
Любовь и долг. Согласны вы со мною? |
Марцелл
Так мы и сделаем! Я знаю, где | |
Скорей всего его мы можем встретить. |
(Уходят.)
Сцена 2
Тронная зала в замке.
Трубы. Входят король, королева, Гамлет, Полоний, Лаэрт, Вольтиманд,
Корнелиус, придворные, слуги.
Король
Хотя свежа у нас в воспоминанье | |
Хотя в единой скорби с государством | |
И плачем мы, но все ж благоразумье | |
Победу одержало над печалью, | |
И мы, грустя о брате, не забыли | |
И нас самих. И потому - доселе | |
Сестру, а ныне королеву нашу, - | |
Делящую труды правленья с нами, | |
Мы, подавляя радость, улыбаясь | |
Сквозь слезы, плача на обряде брачном | |
И улыбаясь на похоронах, | |
Неся и грусть и радость в равной мере, - | |
В супруги нам прияли. Не гнушались | |
Советов ваших мы, - и вы наш брак | |
Одобрили. Благодарим за все! | |
О Фортинбрасе речь теперь. Он мало | |
Нас ценит, думает, что брата смерть | |
Всю Данию расстроила и смуты | |
В ней поселила. Увлеченный бредом | |
Нелепых прав, он утруждать нас вздумал | |
Которые наш храбрый брат когда-то, | |
Согласно их законному условью, | |
В свое владенье получил. Сегодня | |
Мы вас собрали вот зачем. Мы пишем | |
Норвежскому владыке, Фортинбраса | |
Родному дяде (болен он, постели | |
Не покидает и едва ли знает | |
О замыслах племянника) - пусть он | |
Набор приостановит. Ведь вербовку | |
И обученье войск принц производит | |
В его владеньях. Потому мы вас, | |
Корнелиус любезный, с Вольтимандом | |
Назначили в Норвегию послами. | |
Все личные сношенья с королем | |
Не выйдут из пределов тех статей, | |
Которые означены в посланье. | |
Счастливый путь, и чем скорей, тем лучше. |
Корнелиус и Вольтиманд
Мы долг наш, как всегда, исполним точно. |
Не сомневаюсь! Доброго пути! | |
(Корнелиус и Вольтиманд уходят.) | |
Теперь, Лаэрт, что ты сказать желаешь? | |
Ты с просьбой к нам? Скажи, Лаэрт, с какой? | |
Ты знаешь, что отказа быть не может | |
Тебе ни в чем. Что можешь ты просить, | |
Чего, Лаэрт, я не дал бы без просьбы? | |
Как близок к сердцу ум, как близки руки | |
К устам, - так близок к датскому престолу | |
Родитель твой. Скажи же нам, Лаэрт, | |
Чего желаешь ты? |
Лаэрт
Я, государь, | |
Прошу дозволить мне в Париж вернуться. | |
Оттуда добровольно я приехал | |
Свой долг исполнить в день коронованья. | |
Теперь исполнен этот долг священный | |
И вновь летят мои мечты и мысли | |
Во Францию, об отпуске моля. |
Король
Полоний
Он выжал, государь, мое согласье | |
Своими приставаньями, и я | |
Решенье дал с большою неохотой. | |
Позвольте уж ему, - пусть он уедет. |
Король
Ну, если так, Лаэрт, ты можешь ехать | |
И делать, что угодно. Ну, а ты, | |
Племянник мой по роду и мой сын? |
Гамлет
(про себя)
Да, род один, но разная порода. |
Король
Все хмуришься от туч тяжелых скорби? |
Гамлет
О, нет - стою я слишком близко к солнцу. |
Королева
Брось думы мрачные, мой милый Гамлет, | |
И радостно взгляни на этот трон! | |
Во прахе схороненного отца. | |
Ведь это все так просто и обычно: | |
Все умирает, в вечность переходит. |
Гамлет
Да, королева, это просто... |
Королева
Что же | |
Тебе все это кажется так странным? |
Гамлет
Мне кажется? нет, так оно и есть. | |
Я никакого "кажется" не знаю. | |
Ни черный плащ мой, матушка, ни траур | |
Торжественный, ни эти вздохи сердца, | |
Ни слез потоки, ни унылый вид | |
Лица, - ничто из этих знаков горя | |
Понятия не даст вам обо мне. | |
Ведь это все сыграть весьма нетрудно, | |
И это все казаться тоже будет. | |
В душе есть то, что выше знаков скорби | |
Король
Прекрасный и похвальный скорби долг | |
Вполне присущ твоей натуре, Гамлет. | |
Но вспомни: ведь и твой отец лишился | |
Когда-то своего отца, который | |
Похоронил и своего отца. | |
Сын об отце грустить обязан, - но | |
Всечасно плакать, быть упорно-диким | |
В своей печали - недостойно мужа | |
И знаменует непокорство небу, | |
Строптивый дух, расшатанную волю, | |
Неразвитой и неспособный ум. | |
Зачем с упрямством детским принимать | |
Так близко к сердцу то, что неизбежно, | |
Что так обыкновенно и так просто? | |
Стыдись! ведь это грех пред небесами, | |
Грех пред усопшим, грех перед природой, | |
Безумие! Мирился дух людской | |
От самой первой смерти на земле | |
"Да, - так должно быть!" Я прошу: отбрось | |
Все эти вздохи; на меня смотри | |
Как на отца. Пусть знает мир, что ты | |
Из всех ближайших к нашему престолу, | |
Что мною ты любим такой любовью, | |
Какою любит лишь отец нежнейший | |
Родного сына. Ты желаешь снова | |
Поехать в Виттенберг и вновь учиться? | |
Но это несогласно нашим мыслям. | |
Тебя мы просим - здесь у нас остаться, | |
На радость нам, на утешенье взорам, | |
Наследник наш, племянник наш и сын! |
Королева
Не заставляй и мать просить напрасно: | |
Останься, Гамлет, в Виттенберг не езди! |
Гамлет
По мере сил я вам послушен буду. |
Король
Ответ почтительный и славный! Будь | |
Пойдемте. Гамлета ответ прямой | |
И честный - радостью наполнил сердце. | |
И пусть сегодня каждый тост заздравный, | |
Предложенный на пире королем, | |
До облаков несется с громом пушек, | |
А облака отгрянут гром. Идемте! |
(Трубы. Все, кроме Гамлета, уходят.)
Гамлет
О, если б плоть здоровая моя | |
Растаяла, рассеялась росою... | |
О, почему нам запретил Творец | |
Самоубийство? Боже мой! о, Боже! | |
Как гнусно, вяло, плоско и бесплодно | |
Мне кажется все на земле. Мир - гадок. | |
Какой-то дикий сад, - где заросло | |
Все сорною травой, где зло и грубость | |
Одни царят. Вот до чего дошло! | |
Два месяца, как умер он... Нет, меньше, | |
Не два, а меньше. Доблестный король! | |
Он мать мою любил, - он ветерку | |
Не позволял лица ее касаться! | |
О, небо и земля! Зачем опять | |
Я вспоминаю? А ее любовь | |
Все с каждым днем росла... И вдруг чрез месяц... | |
Не надо думать! О, - непостоянство - | |
Вот имя женщин. Как - короткий месяц? | |
Не износились башмаки, в которых | |
Она за гробом бедного отца, | |
Как Ниобея, шла в слезах... О Боже - | |
И неразумный зверь грустил бы дольше... | |
Она за дядей замужем, за братом | |
Отца, похожим на него, как я | |
Похож на Геркулеса. Через месяц! | |
Притворных слез еще следы остались | |
В ее глазах - она супруга дяди! | |
Какой позор: на грех кровосмешенья | |
Самой спешить! Чего же ждать в грядущем? | |
Скорби, душа, но все сноси безмолвно! |
Горацио
Имею честь явиться, принц. |
Гамлет
Я рад | |
Вас видеть... Как, Горацио? Ты это? |
Горацио
Он самый, принц, всегдашний ваш слуга. |
Гамлет
Скажи - "мой добрый друг", - и я тебе | |
Отвечу тем же. Ты не в Виттенберге? - | |
Марцелл! |
Марцелл
Принц! |
Гамлет
Я очень рад тебе! Бернардо, здравствуй! - | |
Серьезно: ты зачем сюда приехал? |
Горацио
Лень на меня напала, принц. |
Гамлет
Твой враг | |
Так о тебе, - и я тебе не верю: | |
Ты на себя клевещешь; я с тобой | |
Знаком и знаю: ты не из ленивых. | |
Зачем тебе быть в Эльсиноре? Разве | |
Чтоб научиться пьянствовать? |
Горацио
Спешил я | |
На похороны вашего отца. |
Гамлет
Не смейся надо мной, мой школьный друг: | |
Ты ехал к свадьбе матери. |
Горацио
Да, принц, - | |
Одно вослед другому шло так быстро. |
Гамлет
Расчет, расчет, Горацио! Остались | |
От похорон объедки, - их на свадьбе | |
Доели. Я готов скорее видеть | |
В раю врага, чем этот день, мой друг... | |
Горацио
Где, принц? |
Гамлет
В очах моей души, Горацио. |
Горацио
Я знал его. Он был монарх великий. |
Гамлет
Он человек был в полном смысле слова! | |
Таких людей не видеть больше мне. |
Горацио
Мне кажется, его я видел, принц, | |
Минувшей ночью... |
Гамлет
Видел ты! кого? |
Горацио
Принц, - короля-отца. |
Гамлет
Как короля... | |
Отца? |
Горацио
Прослушайте рассказ об этом чуде, | |
И эти господа вам подтвердят | |
Мои слова. |
Гамлет
О, говори скорей! |
Горацио
Две ночи кряду эти офицеры, | |
Бернардо и Марцелл, в глухую полночь | |
Стояли в карауле. Вдруг пред ними | |
Явился призрак в рыцарских доспехах | |
И схожий с королем. Он величаво | |
Торжественно проходит мимо их, | |
Проходит трижды, лишь на расстоянье | |
Жезла, что держит он в руках. Они, | |
От ужаса застыв, окаменели, | |
Не проронив ни слова перед ним. | |
Таинственный рассказ об этом чуде | |
Был ими мне поведан одному. | |
На третью ночь я сам пошел на стражу. | |
Явился дух. Я вашего отца | |
Знавал! вот эти две руки не больше | |
Одна с другою схожи. |
Гамлет
Где все это | |
Происходило? |
Марцелл
На террасе, принц, | |
Где караул. |
Гамлет
Ты говорил с ним? |
Горацио
Да, | |
Но он не отвечал. Однажды только | |
Он голову приподнял и как будто | |
Заговорить хотел, но в это время | |
Вдруг резко прокричал петух, и призрак | |
При этом пенье всколыхнулся - и | |
Пропал бесследно. |
Гамлет
Горацио
Все это правда, принц, клянусь! И мы | |
Сочли себя обязанными вам | |
Все передать об этом... |
Гамлет
Да, да, конечно. Но меня все это | |
Смутило. Вы на страже ночью? |
Марцелл и Бернардо
Да. |
Гамлет
Он был вооружен? |
Марцелл и Бернардо
Вооружен. |
Гамлет
От головы до ног? |
Марцелл и Бернардо
От головы до ног. |
Гамлет
Его лица вы, значит, не видали? |
Горацио
Гамлет
Что, он смотрел сурово? |
Горацио
Он был скорей печален, чем суров. |
Гамлет
Он бледен был иль красен? |
Горацио
Нет, очень бледен. |
Гамлет
И смотрел на вас? |
Горацио
Все время. |
Гамлет
О, зачем я не был там! |
Горацио
Вы ужаснулись бы, наверно. |
Гамлет
Да, да, - возможно. - Долго был он с вами? |
Горацио
Марцелл и Бернардо
О, дольше, дольше! |
Горацио
О, нет, не дольше. |
Гамлет
Борода его была | |
Седая? Нет? |
Горацио
Как и при жизни: соболь | |
В ней серебрился. |
Гамлет
Я приду на стражу | |
И, если он появится... |
Горацио
Наверно! |
Гамлет
Когда он примет вновь отцовский образ, | |
Я с ним заговорю, и самый ад | |
Меня не остановит. Вас прошу я, | |
Хранить ее и в будущем. И что бы | |
Сегодня ночью ни случилось, - все | |
Вы думать можете, но никому | |
Ни слова. Я вам отплачу за дружбу! | |
Прощайте. Я в одиннадцать иль полночь | |
Приду. |
Все
Примите уваженье... |
Гамлет
Нет - | |
Любовь, - и я отвечу вам любовью! |
(Все, кроме Гамлета, уходят.)
Отца вооруженный призрак. Тайна | |
Зловещая! Скорей бы ночь! Ты, сердце, | |
Покойно будь... Зло скрой хоть в преисподней, | |
Но выползет оно на суд людской... |
(Уходит.)
Сцена 3
Комната в доме Полония.
Входят Лаэрт и Офелия.
Лаэрт
На корабле уж все мое. Прощай, | |
И корабли пойдут - не спи и вести | |
Мне посылай. |
Офелия
Ты можешь сомневаться? |
Лаэрт
А Гамлет, и его игра с тобою, - | |
Поверь, что это прихоть и забава, | |
То ранняя весенняя фиалка | |
Недолговечная, на миг один | |
Душистая. Не дольше, чем на миг. |
Офелия
На миг, - не более? |
Лаэрт
Не более, поверь. | |
Природа развивает в нас не только | |
Все мышцы тела, - вместе с храмом этим | |
Растет служенье разума и духа. | |
Быть может, он теперь тебя и любит, | |
Намерений и помыслов дурных | |
Нет у него, - но все ж остерегайся! | |
Ты помни: сан его высок. Невластен | |
Высокого. Не может он, как все, | |
Располагать судьбой: его женитьба - | |
Покой и благоденствие для края. | |
Невесты выбор - от народной воли | |
Зависит, от желанья государства. | |
Народ - глава, он - тело. Говорит, | |
Что любит он тебя. Но ты разумно | |
Поступишь, если будешь верить принцу, | |
Насколько может он свои обеты | |
Согласовать с желанием датчан. | |
Смотри, чтоб честь твоя не пострадала, | |
Когда, его поверив клятвам, ты | |
Утратишь чистоту свою, склонившись | |
На дерзкие его мольбы. Сестра, | |
Офелия, - остерегайся, бойся, | |
И оградись от стрел его любви: | |
Когда украдкой месяц подглядит | |
Красы у скромной девушки, - она | |
Окажется уж слишком щедрой. Верь - | |
Нередко первенцы весны бывают | |
Источены червями в первых почках. | |
На утре жизни более всего | |
Росистые опасны испаренья. | |
Страх - лучший страж. Довольно и борьбы | |
С собой самой тебе. |
Офелия
Твои советы | |
Пусть сторожат меня. Но, милый брат, | |
Ты лицемерным пастырем не будешь, | |
Что, путь тернистый и тяжелый к небу | |
Указывая, сам идет веселой | |
Тропою наслаждений, забывая | |
Свои советы? |
Лаэрт
За меня не бойся. | |
Мне время отправляться. Вот отец! | |
(Входит Полоний.) | |
Еще раз вы меня благословите: | |
Я счастлив, что прощаюсь дважды с вами! |
Ты здесь еще! На палубу скорей, | |
Лаэрт! уж паруса полощет ветер, | |
Готово все. Ну, вот тебе еще | |
Мои советы! |
Помни - говорить
Все, что ты думаешь, не надо. Но | |
Обдумай хорошенько все, что скажешь. | |
Будь ласков, - но ни с кем не распускайся: | |
Испытанного друга тесной дружбой | |
Ты можешь приковать к себе, - но все же | |
Мозолей на руке не натирай, | |
Всем встречным пожимая руки. Ссор | |
Старайся избегать. Но если - ссора, - | |
Пускай тебя твой враг боится. Всех | |
Ты можешь слушать, - сам же говори | |
С немногими. Советы ото всех | |
Бери, сам не давай. Коль денег много, - | |
Оденься хорошо, но не франти, - | |
Богато - да, но не пестро отнюдь. | |
Умеют превосходно одеваться. | |
Не занимай, и не давай взаймы: | |
Ты с деньгами и друга потеряешь; | |
Заем собьет расчет в твоем хозяйстве. | |
А главное - будь верен сам себе, - | |
И ясно, как за ночью день идет: | |
Ты будешь неизменен перед всеми. | |
Прощай, - да укрепит советы эти | |
Мое благословение. |
Лаэрт
Прощаюсь, | |
Как ваш покорный сын. |
Полоний
Пора! Ступай! | |
Тебя ждут слуги! |
Лаэрт
Ну, прощай, сестра. | |
Слова мои запомни. |
Офелия
Я замкнула | |
Их в памяти своей - ключ у тебя. |
Лаэрт
(Уходит.)
Полоний
Что такое | |
Он говорил, Офелия, тебе? |
Офелия
О принце Гамлете мы говорили... |
Полоний
А! кстати! Мне | |
Передавали, что нередко вы | |
Наедине встречаетесь и ты | |
Щедра на эти встречи. Если это | |
Все правда (только ведь предостеречь | |
Меня хотели), то сказать я должен, | |
Что ты не понимаешь, как держаться | |
Прилично дочери моей. Скажи | |
Всю правду: что такое между вами? |
Офелия
Он эти дни признания мне делал | |
В любви. |
Вот что! Признания! А ты, младенец | |
Неопытный в делах такого рода, | |
Поверила в признания его? |
Офелия
Не знаю, право, что и думать мне. |
Полоний
Что думать? Ты, ребенок, принимаешь | |
Его слова за чистую монету? | |
Признания! Ты признавать должна | |
Достоинство свое, не то - (вот слово кстати | |
Пришлось) - меня признают дураком. |
Офелия
Но он так скромно мне, отец, свою | |
Любовь высказывал... |
Полоний
Да эту скромность знаем мы! Го-го! |
Офелия
Но подтверждал, отец, свою он речь | |
Святыми клятвами... |
Силки для глупых птиц! | |
Когда ключом кипит и бьется кровь, | |
На клятвы расточителен язык! | |
Я знаю! Это, дочь моя, лишь вспышки, - | |
Они хоть ярко светят, да не греют | |
И гаснут в самый миг возникновенья. | |
Будь с этих пор скупее на признанья, | |
Цени себя дороже просьб его. | |
Насчет того, о Гамлете что думать, | |
Скажу я тоже: знай - еще он молод! | |
Та привязь, на которой ходит он, | |
Куда твоей, Офелия, длиннее. | |
Все сводится к тому, чтоб ты отнюдь | |
Не уступала клятвам принца, это | |
Прикрытая лишь святостию ложь, | |
И цель его нечистая - он только | |
Затем и призывает благочестье, | |
Чтоб обмануть верней. И вот тебе | |
В конце концов решение мое: | |
В беседе с ним минуты не теряй! | |
Ты слышишь? Помни! А теперь - иди! |
Офелия
Я повинуюсь вам, отец! |
(Уходят.)
Сцена 4
Терраса.
Входят Гамлет, Горацио, Марцелл.
Гамлет
А воздух щиплется, ужасный холод! |
Горацио
Морозит, и порядочно. |
Гамлет
Теперь | |
Который час? |
Горацио
Двенадцатый в исходе. |
Марцелл
Нет, полночь уж пробила. |
Да? я не слышал. Значит, наступил | |
Обычный час для появленья духа? |
(За сценой трубы и пушечные выстрелы.)
Что это, принц? |
Гамлет
Король сегодня напролет всю ночь | |
И пьянствует, и пляшет до упаду. | |
Едва он отхлебнет глоток рейнвейна, | |
Как гром от пушек и литавр его | |
Триумф над кубком возвещает. |
Горацио
Это | |
Обычай? |
Гамлет
Черт возьми, - обычай! | |
Хоть я родился здесь и уж привык | |
К обычаям таким, но полагаю, | |
Что их забыть честнее, чем хранить: | |
На запад и восток плохую славу | |
О нас пустили эти кутежи; | |
И грязные нам прозвища дают. | |
Ведь в самом деле, это отнимает | |
Всю цену наших доблестей. Бывает | |
Так иногда с отдельными людьми: | |
Какой-нибудь наследственный порок | |
(Ведь люди неповинны, что родились | |
По воле рока с ним), - он с детских дней | |
Все, что хорошего есть в человеке, | |
Собою подавляет так жестоко, | |
Рассудку вопреки, наперекор | |
Приличиям, - что, повторяю, часто | |
Иной, нося в себе свой недостаток | |
Природный или привитой, - хотя бы | |
Он был честней и благородней всех | |
На свете, - все же осужден бывает | |
За тот единственный порок. Так капля | |
Ничтожная непоправимо портит | |
Все вещество высоких самых качеств, | |
В нем растворяясь... |
Принц, вот он идет! |
(Дух входит.)
Гамлет
О, силы неба, защитите нас! | |
Ты - чистый дух или проклятый демон, | |
Явился ли ты ангелом небес | |
Иль порожденьем ада, - принося | |
Зло иль добро, - но образ твой прекрасен. | |
Я говорю с тобой, зову: о, Гамлет, | |
Король, отец мой, Дании властитель! | |
О, отвечай, - не мучь меня сомненьем! | |
Зачем твой прах, благословенный в церкви, | |
Покровы гробовые разорвал? | |
Зачем гробница мирная твоя, | |
Свой мраморный тяжелый зев раскрыв, | |
Тебя исторгла? Почему холодный | |
Твой труп, опять в воинственных доспехах, | |
Идет в лучах мерцающей луны? | |
Ты ужасами эту ночь наполнил, | |
Что думать нам... Скажи, зачем? К чему? | |
Что делать мы должны? |
(Дух манит Гамлета.)
Горацио
Он вас зовет - чтоб вы пошли за ним. | |
Должно быть, с вами он наедине | |
Беседовать желает. |
Марцелл
Сколько ласки | |
В движениях его - зовет он. Но | |
Идти не должно вам. |
Горацио
Нет, не ходите! |
Гамлет
Он здесь не говорит, - за ним иду я! |
Горацио
Принц, не ходите! |
Гамлет
О, чего бояться! | |
А что душе моей он сделать может, | |
Когда она бессмертна, как он сам! | |
Меня он вновь зовет - и я иду. |
Горацио
Но если он заманит вас на море, | |
На ту вершину дикую скалы, | |
Что нависает грозно над пучиной, | |
И там, принявши сатанинский образ, | |
Он потрясет рассудок вам, и вы | |
В безумие впадете, - что тогда? | |
Там местность такова, что помешаться | |
Возможно и помимо духов тьмы, - | |
Лишь стоит заглянуть в морскую бездну | |
С окраины скалы. |
Гамлет
Он все зовет! | |
Ступай, - я за тобой иду. |
Марцелл
Мы вас не пустим, принц! |
Прочь руки! |
Горацио
Я умоляю, - неходите! |
Гамлет
Слышу | |
Я зов судьбы, - я полон силы львиной, | |
Мой каждый нерв всесилен! Руки прочь! | |
Я превращу тех в призраков, кто станет | |
Мне на дороге! Прочь! Я за тобою | |
Готов последовать. Иди! |
(Уходят.)
Горацио
Охвачен он видением чудесным. |
Марцелл
Мы слушать не должны его. Идем! |
Горацио
Идем, - к чему все это приведет? |
Марцелл
Да, что-то в Дании теперь неладно! |
Горацио
Марцелл
Следуем за ним. |
(Уходят.)
Сцена 5
Отдаленная часть террасы.
Входят Дух и Гамлет.
Гамлет
Куда ведешь меня? Ответь. Ни шагу дальше. |
Дух
Внимай! |
Гамлет
Я слушаю. |
Дух
Уж близок | |
Тот час, когда я должен возвратиться | |
В мучительный и серный пламень ада. |
Гамлет
О, бедный дух! |
Дух
Не надо сожалений! | |
Внимай! |
Гамлет
Дух
И, все услышав, - должен отомстить. |
Гамлет
Что? |
Дух
Я призрак твоего отца. | |
Я обречен блуждать ночной порою, | |
А днем томиться в огненной тюрьме, | |
Пока грехи мои перегорят | |
И тем очистят душу. Если б тайны | |
Моей тюрьмы я смел тебе поведать, | |
Твоя душа от одного бы слова | |
Разорвалась, живая кровь застыла, | |
А звезды глаз покинули орбиты, | |
Кудрей волнистых развились бы кольца, | |
И каждый волос дыбом поднялся, | |
Как иглы хищного дикообраза... | |
Но нет - картины этих вечных тайн | |
Не для земного слуха... Но внимай, | |
Внимай, и если ты когда любил | |
Отца... |
Гамлет
Дух
Ты отомстишь | |
Неслыханное, подлое убийство! |
Гамлет
Убийство? |
Дух
О, всякое убийство гнусно. Это ж - | |
Неслыханно, чудовищно, ужасно! |
Гамлет
Скорее говори - быстрее мысли, | |
Быстрее помыслов любви безумной | |
Я к мести полечу. |
Дух
Да, ты отомстишь! | |
Бесчувственней ты был бы жирных трав | |
На берегах гниющих сонной Леты, | |
Когда б покоя не стряхнул! О, Гамлет, | |
Внимай! Распущен слух, что я змеею | |
Во время сна ужален был в саду. | |
Вся Дания обманута была | |
Тем слухом. Знай, мой благородный сын, | |
Что змей, ужаливший меня, в короне | |
Гамлет
Пророческое сердце! | |
То дядя мой? |
Дух
Он, - подлый и сластолюбивый скот! | |
Он, чарами ума и дарований, - | |
Проклятие уму и дарованьям, | |
Рожденным для соблазна! - он склонил | |
К греху изменчивую королеву... | |
Что это было за паденье, Гамлет! | |
Моя любовь так искренна была, | |
Так свято неразлучна с клятвой, данной | |
В день брака, - и прельститься вдруг таким | |
Несчастным, так обиженным природой | |
В сравнении со мной!.. | |
Перед развратом устоит невинность, | |
Хоть ангела прими он образ чистый, | |
А похоть, насладясь на райском лоне | |
В объятьях лучезарных духа света, | |
Захочет грязи... | |
Я сокращаю повесть. Как всегда, | |
Я спал в саду, и, пользуясь затишьем, | |
Твой дядя к сонному подкрался тихо | |
С проклятым соком белены в фиале, | |
И жидкость, заражающую кровь, | |
Влил в ухо мне. У белены есть свойство | |
Врагом быть крови: быстро, словно ртуть, | |
Она по жилам нашим пробегает, | |
Все заполняя закоулки тела, - | |
И, в сыворотку обратившись, кровь | |
Сгущается, как молоко, когда | |
В него прибавить кислоты. Тому же | |
Подвергся я. Как прокаженный Лазарь, | |
Покрылся я корой зловредных струпьев | |
По телу чистому... | |
Так, сонный, в миг один, рукою брата, | |
Я был лишен и жизни, и венца, | |
И королевы. Смерть меня скосила | |
В цвету грехов моих, без причащенья, | |
Не кончив счетов, я отчет дать должен! |
Гамлет
О, ужас, ужас! Несказанный ужас! |
Дух
Когда в тебе хоть капля чувства есть, | |
Ты не потерпишь, чтоб кровосмешенье | |
Под царственной порфирою таилось; | |
Но, начиная мстить - своей души | |
Не запятнай злодейским преступленьем, | |
Не трогай мать: ее накажет небо - | |
О, муки совести и без того, | |
Как тернием, ее терзают сердце! | |
Прощай! Пора! Светляк уж угасает - | |
То вестник утра близкого. Прощай, | |
Прощай, прощай, - и помни обо мне! |
(Уходит.)
Гамлет
О, силы неба и земли! Ну, что же? | |
Уж заодно и ад призвать? Ты, сердце, | |
Будь тише, тише! Не слабейте, нервы, - | |
Пока есть память в черепе моем, | |
Тебя, несчастный дух, я не забуду! | |
Мне помнить о тебе? Да я сотру | |
Весь книжный вздор учености моей, | |
Все образы прекрасного былого - | |
Все юности заветные мечты, | |
И только твой завет в мозгу моем - | |
Лишь он один царить всевластно будет, - | |
И в этом я клянуся небесами! | |
О, женское коварство! | |
Злодей, злодей с улыбкой кровожадной! | |
Где памятная книжка? Записать, | |
Что можно улыбаться и злодеем | |
Быть - в Дании, по крайней мере, можно. |
(Пишет.)
Ты, дядя, здесь! Теперь его слова: | |
"Прощай, прощай и помни обо мне!" | |
Я клятву дал уже... |
Горацио и Марцелл
Принц! Принц! |
(Входят Марцелл и Горацио.)
Марцелл
Принц Гамлет! |
Горацио
Храни вас Бог! |
Гамлет
Аминь. |
Марцелл
Да где вы, принц? |
Гамлет
Го, го! Сюда, мой сокол! |
Марцелл
Что с вами, принц? |
Горацио
Скажите, принц! |
Гамлет
О, чудеса! |
Горацио
Гамлет
Вы проговоритесь. |
Горацио
О нет, клянусь! |
Марцелл
И я клянуся, принц. |
Гамлет
Так знайте: кто бы мог подумать... Но | |
Ведь это тайна? |
Горацио, Марцелл
Мы клянемся, принц. |
Гамлет
Нет в Дании мерзавца, чтобы не был | |
Он скверным плутом. |
Горацио
Для новостей таких вставать не стоит | |
Из гроба мертвецам. |
Гамлет
Да, да, вы правы! | |
Дадим друг другу руки - и простимся. | |
Вы отправляйтесь по своим делам - | |
У всех свои влеченья и дела, - | |
А что касается меня - я, бедный, | |
Пойду молиться... |
Горацио
Но это все бессвязные слова... |
Гамлет
Мне жаль, что вы обиделись на них, - | |
Да, жаль... |
Горацио
И тени нет обиды, принц. |
Гамлет
Обида страшная, Горацио! А эта | |
Тень - честный дух. А ваше любопытство | |
Узнать, что было между нами, вы | |
Должны сдержать в себе. Теперь, друзья | |
(Ведь вы друзья?), товарищи по школе | |
И рыцари, - исполните мое | |
Горацио
Какое, принц? Мы выполним его. |
Гамлет
Молчать о том, что было этой ночью. |
Мы будем немы. |
Гамлет
Нет, клянитесь! |
Горацио
Клянусь вам. |
Марцелл
Я клянуся тоже. |
Гамлет
Нет, | |
Марцелл
Принц, мы дали | |
Уж клятву! |
Гамлет
Дух
(внизу)
Клянитесь! |
Гамлет
Ты тоже требуешь? Ты здесь, приятель? | |
Ну что ж, клянитесь! |
Горацио
Говорите клятву. |
Гамлет
О том, что видели. Клянитесь на мече. |
Дух
(внизу)
Клянитесь! |
Гамлет
Здесь, господа... | |
Опять на этот меч кладите руки, | |
О виденном и слышанном молчать | |
Клянитесь на мече моем! |
Дух
Клянитесь! |
Гамлет
Так, старый крот. Ты роешься отлично, | |
Ты землекоп чудесный! Ну, еще раз! |
Клянусь, - все так непостижимо странно... |
Гамлет
Как странника приветствуй то, что странно. | |
Горацио, - на небе и земле | |
Науке. Поклянитесь, | |
И да поможет Бог сдержать вам клятву: | |
Как странен я ни буду: может быть, | |
Я в будущем прикинусь сумасшедшим; | |
Не скрестите и, головой качая, | |
Не станете другим намеки делать | |
И говорить таинственно: "Да, да, | |
Мы знаем кое-что...", "Да, мы могли бы, | |
", или "Вот если б мы | |
Сказали...", или "Люди есть, что знают...", | |
Или иным намеком дать понять, | |
Что знаете. Клянитесь смертным часом | |
И милосердьем Господа! |
Дух
Клянитесь! |
Гамлет
О, успокойся, страждущая тень! | |
Друзья, - я ваш всем сердцем. Все, чем может | |
Свою любовь и дружбу, - он докажет - | |
Ему Господь поможет. Ну, пойдемте | |
Домой. Но о случившемся - ни слова! | |
Расстроен мир... Проклятый жребий жизни - | |
Идемте. |
(Уходят.)