Гамлет, принц датский.
Акт II

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ II

Сцена 1

Комната в доме Полония.

Входят Полоний и Рейнальдо.

Полоний

  Рейнальдо, ты ему отдашь и деньги,
  И письма.

Рейнальдо

  Слушаю-с!

Полоний

  Ты хорошо поступишь, мой Рейнальдо, 
  Когда заранее разведаешь о том, 
  Как он ведет себя. 

Рейнальдо

  Я так и думал...

Полоний

  Да, да - конечно! Ты сперва узнаешь, 
  Кто из датчан живет теперь в Париже, 
  И кто, и как, и на какие средства, 
   
  Кто сколько денег. Разузнав обходом, 
  Что им знаком Лаэрт, - продвинься ближе: 
  Вдавайся в частности. Скажи, что знаешь 
  Его немного, - ну, отца, друзей - 
  Да и его отчасти. Понимаешь? 

Рейнальдо

  Отлично понял.

Полоний

  Отчасти... Но прибавь, - что очень мало... 
  И если это тот - он очень ветрен. 
  Он предан... Тут ты что-нибудь соври, - 
  Но уж не очень скверное, что может 
  Его позорить! Ничего такого 
  Ты говорить не должен. А скажи, 
  Что ветрен он, что очень любит выпить, - 
  Ну, словом - то, с чем юность неразлучна, 
  Когда она на воле.

Рейнальдо

  Иль игра?

  Игра азартная! Ругательство, дуэли, 
  Кутеж, разврат - все это можешь вспомнить... 

Рейнальдо

  Не будет ли ему позорно это?

Полоний

  Нисколько! В слабой степени все это 
  Представишь ты, - не будешь утверждать, 
  Что он развратник, - этого не надо! 
  Ты укажи на эти недостатки, 
  Что неизбежны в каждом молодом 
  Мужчине, что живет на полной воле, 
  Без всякого присмотра, - ну а кровь 
  Играет в нем... 

Рейнальдо

  Однако, сударь, я...

Полоний

  Ты спросишь, для чего все это делать?

Рейнальдо

  Да,
  Хотелось бы мне знать.

  А вот какая
  Мысль у меня, - план, кажется, прекрасный. 
  Когда ты на Лаэрта бросишь тень, 
  Как будто он действительно грешит... 
  Внимание к моим словам! 
  Твой собеседник - (у кого ты хочешь 
  Все выведать), - он, коли это знает 
  За юношей, который служит вам 
  Предметом разговора, подтвердит: 
  "Да, уважаемый", "да, друг мой" иль "да, сударь" - 
  Ну, словом, как привык он обращаться, 
  Как там у них в обычае... 

Рейнальдо

  Отлично-с...

Полоний

  Ну, он тогда... Тогда он вот что... Он... 
  Ей-богу, что-то я хотел сказать! 
  На чем остановился я? 

Рейнальдо

  "да, 
  Мой уважаемый", иль "друг", или "сударь"... 

Полоний

  Он подтвердит? Что подтвердит? Ах да! 
  Он подтвердит: "да, этот молодец 
  Вчера", или "на днях", или "тогда-то, 
  В такой-то час, с таким и таким-то 
  Играл в азартную игру и пил; 
  Он ссорился, играя в теннис", или 
  "Я видел, как входил он в скверный дом", 
  (То есть в публичный) и так далей. Ну? 
  Теперь ты видишь? 
  Приманкой лжи мы истины добычу 
  Поймаем, и, как счастливые люди 
  И умные, идя путем окольным, 
  Придем на настоящую дорогу, 
  И, следуя советам и указкам 
  Моим, узнаем правду. Все ты понял? 

Рейнальдо

  Все понял.

  Ну, Господь тебя храни!
  Прощай!

Рейнальдо

  Счастливо оставаться!

Полоний

  Сам присмотри - ну, как он там живет.

Рейнальдо

  Я, сударь, присмотрю.

Полоний

  Пусть сам свою он музыку покажет!

Рейнальдо

  Прощайте, сударь.

Полоний

  Будь здоров!

(Уходит Рейнальдо.

Входит Офелия.)

  Что ты, Офелия! Что? Что случилось?

Офелия

  Отец, отец! Я так перепугалась!

  Что ты, Господь с тобой!

Офелия

  Я в комнате своей была и шила. 
  Вдруг входит принц. Камзол его расстегнут, 
  Без шляпы, грязные чулки спустились 
  До щиколок, подвязок нет, колена 
  Дрожат, как полотно сам бледен, - вид 
  Такой несчастный, точно он пришел 
  Из адских бездн, чтоб людям рассказать 
  Об ужасах, что видел в преисподней. 

Полоний

  Он от любви к тебе помешан?

Офелия

  Я
  Не знаю... Но боюсь, что так.

Полоний

  Но что же
  Сказал он?

Офелия

  Руку сжав, он отступил
   
  Держа так, над глазами, и впился 
  В лицо мне взглядом, точно собирался 
  Писать портрет с меня. Стоял так долго. 
  Потом, пожав мне руку, головою 
  Он трижды покачал. Потом вздохнул, 
  Так жалостно, печально, будто это 
  Последний был его предсмертный вздох. 
  Потом он руку выпустил мою 
  И, обернувшись, стал через плечо 
  Смотреть. Он так дошел до двери, вышел, 
  И все не глядя под ноги, и все 
  С меня он взгляда не спускал... 

Полоний

  Пойдем со мной! Я к королю иду. 
  Да, это бред любви! Ее порывы 
  Смертельны для нее самой, и волю 
  Они ведут к отчаянным поступкам, - 
  Таков удел для всех земных страстей! 
  Да, мне так жаль его! Ты, может быть, 
   

Офелия

  О нет - я только исполняла ваш 
  Приказ: не принимала писем, и его 
  К себе не допускала... 

Полоний

  Ну, вот это
  Его рассудка и лишило! Слишком 
  Я подозрителен и скор был - думал, 
  Что шутит он, что он тебя погубит. 
  У стариков, ей-богу, ум за разум 
  Заходит так же, как у молодежи 
  Рассудка не хватает. Ну, пойдем, 
  Однако, к королю: он должен все 
  Узнать. Скрывать - гораздо будет хуже, 
  Чем огорчить его рассказом нашим. 

Идем!

(Уходят.)

Сцена 2

Комната в замке.

Трубы. Входят король, королева, Розенкранц,

Король

  А! Розенкранц и Гильденстерн! Мы рады, 
  Что вы приехали. Да, - дело очень важно, 
  И потому мы вас сюда поспешно 
  И вызвали. Вы слышали, конечно, 
  О превращенье с принцем? Мы иначе 
  Назвать не можем перемены с ним 
  И внутренней и внешней. Нет другой 
  Причины этого расстройства, кроме 
  Кончины короля, - мы полагаем. 
  Вы с детства с ним росли; он знает вас 
  Как сверстников. Поэтому мы просим, 
  Чтоб вы остались при дворе на время. 
  Вы, может быть, заставите его 
  Вернуться вновь к веселию. Случайно 
  Вы, может быть, узнаете причины, 
  Неведомые нам, что довели 
  Его до недуга такого, - и найдем 
  Тогда мы средство исцелить его. 

  Он, господа, так много говорил 
  О вас, что, я уверена, на свете 
  Нет никого, к кому бы он привязан 
  Был больше. Если будете вы столь 
  Любезны и добры остаться здесь - 
  Хотя на время, и надежду нашу 
  Поддержите, - получите за то 
  Награду королевскую. 

Розенкранц

  Своею
  Монаршей властью выразить приказом 
  Вы волю августейшую свою 
  Могли бы, а не просьбою. 

Гильденстерн

  Мы оба
  Слагаем у подножья трона нашу 
  Готовность, - и готовы вам служить 
  По мере сил... 

Король

  Благодарю
 

Королева

  Да, Гильденстерн и добрый Розенкранц, 
  Благодарю вас. Я бы попросила 
  Вас тотчас же пройти к больному принцу. 
  Пусть кто-нибудь проводит кавалеров! 

Гильденстерн

  Пусть Бог поможет, чтобы наш приезд 
  Приятен и полезен был для принца. 

Королева

  Аминь!

(Розенкранц и Гильденстерн уходят в сопровождении нескольких придворных.

Входит Полоний.)

Полоний

  Мой государь, - уже вернулись 
  Норвежские послы с хорошей вестью. 

Король

  Ты был всегда отцом вестей приятных.

Полоний

  Да, государь? Поверьте, я служу 
   
  Для Господа душой. И если мозг мой 
  Еще способен быть в делах важнейших 
  На правильной дороге, - я узнал, 
  Нашел, быть может, - думается мне, - 
  Причину помешательства Гамлета. 

Король

  О, расскажи скорей! Я жажду знать.

Полоний

  Послы сперва войдут... А мой рассказ 
  Десертом будет на пиру блестящем. 

Король

  Ты сам им сделай честь: введи сюда. 

(Полоний уходит.)

  Он говорит, Гертруда, что нашел 
  Болезни сына нашего причину? 

Королева

  Причина тут одна: отца кончина 
  И наш поспешный брак. 

Король

 
  Что скажет он...

(Входит Полоний. За ним - Вольтиманд и Корнелиус.)

  С приездом вас, друзья!
  Ну, Вольтиманд, - каков ответ норвежца?

Вольтиманд

  Он шлет приветствия и пожеланья. 
  Немедля он велел остановить 
  Набор. Ему казалось, что предпринят 
  Поход противу Польши; убедившись, 
  Что принц его замыслил против вас, 
  Он возмутился - как его летами, 
  Недугом и бессилием сумели 
  Воспользоваться. Фортинбраса он 
  Велел арестовать. От дяди принц 
  Был должен выслушать нравоученье 
  И клятву дать, что никогда он впредь 
  На Данию оружья не поднимет... 
  Старик, король Норвегии, был очень 
  Обрадован таким исходом дела. 
   
  На каждый год и повелел, чтоб войско, 
  Готовое к походу, - шло на Польшу. 
  Вот здесь в бумагах этих он вас просит 

(подает бумаги)

  О дозволении перевести войска 
  Чрез земли Дании. Вот здесь подробно 
  Все обозначено: вознагражденье 
  И гарантии. 

Король

Превосходно. Мы

  Прочтем посланье это и обсудим, 
  Какой ответ приличен. А пока 
  Благодарим за славное посольство. 
  Подите, отдохните. Нынче ночью 
  Мы попируем. Рад вас видеть! 

(Вольтиманд и Корнелиус уходят.)

Полоний

  Ну-с -
  Мы с этим кончили. Король и королева! 
   
  Что день есть день, ночь - ночь, а время - время, 
  Ведь это убивать и день, и ночь, 
  И время. Краткость есть душа ума; 
  Растянутость - лишь внешние прикрасы. 
  Я буду краток. Благородный сын ваш 
  Безумен. Говорю - безумен, ибо 
  Что есть безумье, если не безумье? 
  Но это в сторону... 

Королева

  Да, многословья
  Поменьше.

Полоний

  Королева, я далек
  От многословья! Принц - безумен, правда, 
  И правда то, что жаль его, - и жаль, 
  Что это правда. Глупый оборот! 
  Я буду краток! Ну-с, так он безумен. 
  Нам остается лишь найти причину 
  Аффекта этого или, верней дефекта. 
   
  Дефекта? Что же нам теперь осталось? 
  А вот послушайте. Я дочь 
  Имею. Я имею несомненно 
  Ее. Она послушна, и вот это 
  Мне отдала. Ну, а теперь вниманье! 

(Читает.) "Небесной, божеству души моей, наипрелестнейшей Офелии..." - Скверное выражение! Пошлое выражение! (Читает.) "Наипрелестнейшей!" пошлое выражение! Но дальше послушайте. (Читает.) "На чудное лоно ее..." и так далее.

Королева

  И это Гамлет ей писал?

Полоний

  Позвольте, - объяснится это скоро,

(Читает.)

  "Не верь, что пламенем горит звезда, 
  Не верь, что солнце согревает мир, 
  Не верь тому, что правда лжет всегда, 
  Верь только мне, моей любви кумир! 

Дорогая Офелия! Меня так затрудняют стихи: не укладываются в них мои вздохи. Но что ты дороже мне всего, дорогая моя, верь мне. Прощай. Твой навсегда, моя радость, пока бьется сердце. Гамлет".

  Из послушанья дочь моя мне это 
  Передала, а также сообщила 
  Признания, которые он делал, 
   

Король

  А как она
  Их приняла?

Полоний

  А за кого меня
  Вы принимаете?

Король

  Ты предан нам и честен.

Полоний

  Таков я был всегда. Но что бы вы 
  Подумали, когда, заметив эту 
  Любовь, еще до сообщенья дочки, 
  Что б вы могли или супруга ваша, 
  Ее величество, могли подумать, 
  Когда бы я сыграл лишь роль конторки 
  Иль папки для записок: сам себе 
  Подмигивал, молчал, смотрел сквозь пальцы, - 
  Что б вы подумали? Нет, я за дело 
  Взялся и дочери моей сказал: 
  "Принц - значит принц. Он не из нашей сферы. 
  Не нужно этого!" И наставленье 
  Ей дал: отнюдь не допускать к себе 
  Его, его послов, его подарков. 
  Она приказ мой выполнила. Он - 
  Отверженный (я сокращаю повесть 
  Мою) впал в грусть; потом - стал мало есть; 
  Потом лишился сна; потом ослаб; 
  Потом, все понижаясь, - впал в безумье, 
  Что так его переменило, нас же 
  В печаль повергло. 

Король

  Как ваше мнение?

Королева

  Что ж, весьма возможно.

Полоний

  Скажите, а случалось ли когда, 
  Чтоб я сказал: да, это так, и вышло 
  Потом не так?

Король

 

Полоний

(показывая себе на шею и голову)

  Снимите ж это с этого, когда 
  Неверно это. Если надо что 
  Открыть, так я до правды доберусь, 
  Как ни зарой ее глубоко. 

Король

  Как бы
  Нам убедиться в этом?

Полоний

  Вам известно,
  По галерее бродит он часами?

Королева

  Да, правда.

Полоний

  В это время я к нему
  Дочь выпущу. А вы со мною спрячьтесь, 
  И встречу их увидите. И если 
  Не любит он, не от любви помешан, 
   
  А в хлеве.

Король

  Хорошо. Мы испытаем.

Королева

  Идет он. Бедный, как печален... Он
  Читает...

Полоний

  Вы уйдите оба. Я
  Прошу вас. Я начну сейчас... 

(Король, королева и придворные уходят.

Входит Гамлет, читая.)

  Ну, как здоровье ваше, дорогой принц Гамлет?

Гамлет. Слава Богу!

Полоний. Вы знаете меня, ваше высочество?

Гамлет. Отлично: ты торгуешь мясом?

Полоний. Я? Что вы, ваше высочество!

Гамлет. Ну, так я желал бы тебе быть также честным.

Полоний. Честным, ваше высочество?

Гамлет. Да. - Один честный человек ведь приходится на десять тысяч.

Гамлет. Ведь если солнце зарождает червей в дохлой собаке, если само божество оплодотворяет падаль... У тебя есть дочь?

Полоний. Есть, ваше высочество.

Гамлет. Не позволяй ей гулять там, где солнце. Зачатие - благодать, но не для твоей дочери. Будь осторожней!

Полоний. Что вы этим хотите сказать? (В сторону.) Все бредит о моей дочери. Однако он сперва меня не узнал: сказал, что я торгую мясом. Он совсем, совсем спятил! Сказать по правде, я сам в дни молодости страстно любил и был очень близок к его состоянию. Заговорю с ним опять. - Что вы читаете, ваше высочество?

Гамлет. Слова, слова, слова.

Полоний. А где же смысл, ваше высочество?

Гамлет. У кого?..

Полоний. Я хочу сказать, какой смысл в этой книге, ваше высочество?

Гамлет. Злословие, многоуважаемый! Этот мерзавец сатирик уверяет, что у стариков седые бороды, что их лица морщинисты, что из глаз течет густая амбра и вишневый клей. Что у них отсутствие рассудка и жидкие ноги. Все это справедливо и верно, - но разве прилично так-таки прямо все это и писать? Ведь ты бы сам мог быть так же стар, как я, если бы мог, как рак, пятиться назад.

Полоний (в сторону). Хоть это и безумие, но в нем есть что-то методическое. - Ваше высочество, не довольно ли вам гулять на воздухе?

Гамлет. Пора в могилу?

Полоний. Да, это, действительно, довольно гулять на воздухе! (В сторону.) Как иногда остроумны бывают его замечания! Часто безумные дают такие ответы, что здравомыслящим за ними не угнаться. Однако надо пойти, устроить встречу его с дочерью. - Ваше высочество, позвольте получить от вас разрешение удалиться?

Гамлет. Вы ничего не можете получить от меня, с чем бы я охотнее расстался. Еще охотнее я расстанусь с жизнью, с жизнью, с жизнью...

Полоний. Имею честь кланяться, ваше высочество!

Гамлет. Несносные старые дураки!

(Входят Розенкранц и Гильденстерн.)

Полоний. Вы к принцу Гамлету? Он здесь.

Розенкранц (Полонию.) Мы очень вам благодарны.

(Полоний уходит.)

Розенкранц. Многоуважаемый принц!

Гамлет. А, милейшие мои друзья! Как поживаешь, Гильденстерн? А, - и Розенкранц! Ну, как вы оба поживаете?

Розенкранц. Как живут люди нашего уровня.

Гильденстерн. Мы счастливы немногим, что дает Фортуна, - мы не на ее макушке.

Гамлет. Но и не на пятке у нее?

Розенкранц. Тоже нет, ваше высочество.

Гамлет. Значит, вы обитаете в центре ее благосклонности?

Гильденстерн. Да, она благосклонна к нам.

Гамлет. А вы этим и пользуетесь? Да, она развратная бабенка! Ну, что нового?

Розенкранц. Да ничего, ваше высочество. Разве только то, что в мире все становится честнее.

Гамлет. Значит, скоро будет светопреставление! Ваша новость что-то сомнительна: вас надо пощупать хорошенько. Скажите, дорогие мои, чем вы рассердили вашу Фортуну, что она вас засадила сюда, в тюрьму.

Гильденстерн. В тюрьму, принц?

Гамлет. Дания - тюрьма.

Розенкранц. Тогда и весь свет - тюрьма.

Гамлет. Превосходная! В ней много камер, застенков, казематов. Дания - одно из самых поганых отделений.

Розенкранц. Мы думаем иначе, принц.

Гамлет. Значит, она для вас не тюрьма. Ведь, в сущности, нет ничего ни хорошего, ни дурного - все зависит от взгляда. Для меня - это тюрьма.

Розенкранц. Значит, ваше честолюбие сделало ее такою: она слишком тесна для вашей души.

Гамлет. О, Боже! Я бы мог жить в ореховой скорлупе и считать себя владыкой беспредельного пространства, если б только не дурные сны...

Гамлет. Но ведь и сон - только греза?

Розенкранц. Да, но честолюбие есть нечто столь легкое и эфирное, что это только тень тени.

Гамлет. Если так, то нищие - настоящие люди, а монархи и завоеватели - тени нищих. Не пойти ли нам к королю: я сегодня не могу здраво рассуждать?

Розенкранц, Гильденстерн. Мы к вашим услугам.

Гамлет. Нет, не надо. Я не хочу вас смешивать с остальными прихвостнями: говоря по совести, они мне оказывают ужасные услуги! Скажите мне, в память старой дружбы, что у вас за дела в Эльсиноре?

Розенкранц. Мы приехали повидать вас, принц, и только.

Гамлет. До чего я беден - у меня нет даже благодарности. Но я вас все-таки благодарю, и поверьте, друзья мои, что благодарность моя и гроша не стоит. За вами посылали? Или это собственное ваше желание, добровольный приезд? Ну, по совести! Ну, ну, говорите.

Гильденстерн. Что именно сказать, принц?

Гамлет. Все что хотите - только относящееся к делу. За вами посылали! В ваших взорах есть что-то похожее на признание. Это что-то побеждает вашу скромность. Я знаю: добрые король и королева посылали за вами.

Розенкранц. С какою целью, принц?

Гамлет. А, - это-то и должны вы рассказать. Заклинаю вас правами нашего товари- щества! Взаимными юношескими отношениями! Обязанностью вечного союза любви, - всем, чем мог бы заклинать лучший, чем я, оратор, - будьте правдивы и откровенны: посылали за вами или нет?

Розенкранц (тихо Гильденстерну). Что сказать?

Гамлет (про себя). А, надо быть с вами настороже. (Громко.) Если любите меня, не ломайтесь, скажите.

Гильденстерн. Принц, - за нами посылали.

Гамлет. А теперь я вам скажу - зачем, - этим предупрежу ваше признание, и тайна короля и королевы останется во всей не- прикосновенности. Я в последнее время (почему- право, не знаю!) потерял всю мою веселость, оставил все мои обычные занятия. У меня на душе так тяжело, что это божественное создание - земля - кажется мне бесплодной скалою. Этот прекрасный намет - воздух, смело опрокинувшийся над нами небесный свод, этот величественный купол, сверкающий золотым огнем, - все это мне кажется гнилым, заразительным скопищем паров. Какое чудесное создание человек! Как благороден разумом, безграничен талантом, прекрасен внешностью, как гибок в своих движениях! По своим поступкам он напоминает ангела, по творчеству - Бога. Краса мира! Совершенство всех созданий! А для меня - это квинтэссенция мусора. Человека я не люблю... Женщины - тоже. Хотя по вашей улыбке видно, что вы этому не верите.

Розенкранц. Принц, - у меня такого вздора не было в мыслях.

Гамлет. Чему же вы усмехнулись, когда я сказал, что не люблю человека?

Розенкранц. Я подумал, принц, - какой сухой прием получат комедианты, если вас не занимают люди. Мы их обогнали по дороге: они едут сюда - предложить вам свои услуги.

Гамлет. Напротив: я рад королю-комедианту, я готов заплатить ему должное. Храбрый рыцарь найдет работу для меча и щита. Любовник не будет вздыхать даром. Комик благополучно дотянет роль до конца. Шут заставит хохотать даже тех, у кого постоянно першит в горле. Героиня свободно изольет свои чувства, если стихи не будут уж очень плохи. Какие же это комедианты?

Гамлет. Зачем же они ездят? И успех и сборы лучше на постоянном местожительстве.

Розенкранц. Должно быть, новые постановления заставили их покинуть город.

Гамлет. Что же, дела их идут хорошо по-прежнему? Или хуже?

Розенкранц. О, гораздо хуже.

Гамлет. Но почему же? Они испортились?

Розенкранц. Нет, они по-прежнему прекрасно относятся к делу. Но, ваше высочество, - в городе появился новый выводок птенцов, которые выкрикивают свои роли и им за это хлопают. Они теперь в моде. Прежний театр жестоко ругают, называют его устарелым. Даже те, что носят на боку шпагу, боятся гусиных перьев и не смеют ходить в старые театры.

Гамлет. Как - на сцене появились дети? Кто же их содержит? Кто платит им? А когда голоса их окрепнут, - будут ли они продолжать свое дело? Пожалуй, когда они обратятся во взрослых актеров, - а это наверное случится, - средств для жизни у них не будет, и они скажут, что главными их врагами были те, кто так неосмотрительно отнесся к их будущности.

Розенкранц. Много было препирательств с обеих сторон. Общество не считает преступлением - натравливать спорщиков друг на друга. Бывали случаи, что пьеса только тогда и имела успех, когда дело доходило до побоища.

Гамлет. Возможно ли?

Гильденстерн. Да, принц; и сколько голов было проломлено!

Гамлет. И дети победили?

Розенкранц. Да, принц: и Геркулеса, и его ношу.

Гамлет. Нечему удивляться. Вот мой дядя теперь король Дании. Те, кто при жизни моего отца, бывало, строили ему рожи, дают теперь двадцать, сорок, пятьдесят, даже сто дукатов за его миниатюру. Черт возьми! В этом есть что-то сверхъестественное. Если б философия могла это разрешить...

(Трубы за сценой.)

Гильденстерн. Вот и комедианты!

Гамлет. Ну, я очень рад, господа, видеть вас в Эльсиноре. Спутники приветствий - вежливость и церемония. Так вот я и хочу быть радушным с вами, - а то прием комедиантов, который будет очень хорош, - покажется вам любезнее того, что я оказал вам. Очень вам рад! Но мой дяденька-отец и тетушка-мать в заблуждении...

Гильденстерн. Насчет чего, дорогой принц?

Гамлет. Я безумен только при северно-западном ветре. Когда же дует с юга, я отличаю сокола от ручной пилы... (Входит Полоний.)

Полоний. Привет мой вам, господа!

Розенкранц. Чего доброго, он снова в них попал: ведь говорят, старость второе детство.

Гамлет. Я предсказываю, что он пришел сообщить мне о комедиантах. Увидите! Да, вы правы: в понедельник утром, - действительно это было тогда.

Полоний. Ваше высочество, - у меня есть новости для вас.

Гамлет. И у меня, государь мой, есть новости для вас. Когда еще в Риме был актер Росций...

Полоний. К нам приехали актеры, ваше высочество.

Гамлет. Да ну!

Полоний. Докладываю вам по чести, приехали.

Гамлет. По чести твоей приехали? Дорога для ослов...

Полоний. Самые лучшие актеры в мире! Всё играют: трагедии, комедии, драмы исторические, идиллии, идиллии комические, идиллии исторические, трагедии исторические, идиллии трагико-комико-исторические. Комедии, что ни к какому разряду не подходят. Сенека для них не слишком тяжел, Плавт не слишком легок. И для написанных пьес и для импровизаций - это единственные исполнители.

Гамлет. О, Иефай, судия израильский, какое у тебя было сокровище!

Полоний. Какое было у него сокровище, принц?

Гамлет. Какое?

  "Он дочь прекрасную взрастил, 
  Ее лелеял и любил..." 

Полоний (в сторону). Вы про мою дочь.

Гамлет. Ну, разве я не прав, старый Иефай?

Полоний. Если вы меня называете Иефаем, ваше высочество, - то правда - у меня есть дочь, и я ее очень люблю.

Гамлет. Нет, - вовсе не это следует.

Полоний. А что же следует, принц?

"По воле Господней..." Ты знаешь дальше? "Случился вдруг у ней недуг..." В первой строфе рождественской песни ты найдешь продолжение. Вот идут виновники моего перерыва...

(Входит четыре-пять комедиантов.)

Добро пожаловать, дорогие мои, добро пожаловать! Я очень рад вас видеть. Очень рад, друзья мои! О, старый мой друг! Как лицо твое переменилось с тех пор, как я тебя видел. Ты явился в Данию хвастать передо мной своей бородкой? А, моя юная дама! Клянусь Богоматерью, вы, сударыня, ближе к небесам с тех пор, как я видел вас, на целый каблук! Дай Бог, чтобы ваш голос не звучал как надтреснутая негодная монета. Ну, добро пожаловать! Приступимте к делу сразу, как французские сокольники: налетим на все, что ни увидим. Возьмемся прямо за монологи. Давайте образчик вашего искусства. Ну, прочувственную тираду!

1-й комедиант. Какую тираду, ваше высочество?

Гамлет. Ты как-то декламировал мне ее: она всегда выпускалась на сцене. Может быть, ее читали всего один раз, так как пьеса не имела успеха у большинства. Это было лакомство - осетровая икра, недоступная для толпы. Но, по моему и по мнению тех, чье мненье я ставлю выше моего, - это была прекрасная пьеса, чудесно разделенная на картины, написанная просто, но с талантом. Я помню, замечали, что в стихах мало соли - слишком пресно; нет ничего такого, что называется вычурностью. Более гладко, чем приятно, больше красивости, чем аляповатости. Мне особенно нравился рассказ Энея Дидоне о смерти Приама. Если ты его еще не забыл, начни с того стиха... Постой... Постой...

"Суровый Пирр, как лев Гирканский..."

Нет, не так, но начинается с Пирра...

  "Суровый Пирр, которого черны, 
  Как замыслы, как ночь, доспехи были, 
  Когда лежал в утробе он коня, 
  Теперь сменил их мрачный цвет на новый, 
  Ужаснейший стократ: он залит весь 
  От головы до пят троянской кровью 
  Отцов и матерей, сынов и жен, 
  Засохнувшей, запекшейся от жара 
  Пылавших улиц, озарявших смерть. 
  Разгоряченный гневом и пожаром, 
  С горящими глазами, словно демон, 
  Из ада вышедший, повсюду ищет 
  Он старого Приама..." 

Полоний. Честное слово, ваше высочество, превосходно прочитано, выразительно, с чувством!

1-й комедиант

  "...И находит.
  Он тщетно бьется с греками. Уж меч 
   
  Лежит ненужный. Грозный враг Приама, 
  Пирр, свой тяжелый беспощадный меч 
  Занес высоко, и от свиста только 
  Его пал старец. И в мгновенье это 
   
  Вдруг рухнул вниз горящею вершиной... 
  Слух Пирра грохот поразил, и меч 
  Его, грозивший голове седой 
  Приама, - в воздухе застыл. Недвижен 
   
  И делом он колеблется... 
  Бывает так пред бурей. Ветра нет, 
  Спят тучи, замерла земля. И вдруг 
  Гром поразит природу рядом взрывов. 
   
  И снова Пирр покорен мести ярой, 
  И никогда циклопов страшный молот, 
  Ковавший Марсу грозные доспехи, 
  Не наносил ударов тех, какими 
   
  Наголову Приама... 
  Прочь, тварь позорная, Фортуна! Боги, 
  Все, сонмом всем, ее лишите власти, 
  И обод колеса ее, и спицы, 
   
  И сбросьте в преисподню..." 

Полоний. Это слишком длинно.

Гамлет. Да, надо бы снести к цирюльнику, подрезать, как твою бороду. Сделай одолжение - продолжай. Ему бы только балаганное кривлянье да что-нибудь сальное, иначе он заснет. Продолжай: теперь про Гекубу.

1-й комедиант

  "О, если б увидел кто царицу 
  Полунагую..." 

Гамлет. Полунагую царицу?

Полоний. Это хорошо, - "полунагую царицу", - это хорошо!

1-й комедиант

  "...Полунагую, босиком, тряпицей 
  Повязана глава, еще недавно 
  Короною увенчанная; вместо 
  Одежды - холст обвил худые чресла; 
  Она по стогнам мечется, слезами 
   
  Ее, тот против беспощадной власти 
  Фортуны возмутился б! Если б боги 
  Услышали тот вопль, с каким она 
  Увидела, как Пирр смеяся рубит 
   
  Исторг бы слезы из очей небесных 
  И зарыдали б жители Олимпа!.." 

Полоний. Посмотрите, он побледнел, слезы катятся из глаз... Прошу тебя - довольно!

Гамлет. Хорошо... Ты мне это докончишь потом. Вы, государь мой, озаботитесь хорошенько о комедиантах. Слышите? Пусть с ними хорошо обходятся. Ведь они - портреты, краткая летопись нашего времени. Вам лучше иметь плохую эпитафию после смерти, чем их плохое мнение при жизни.

Гамлет. О, нет, ради Бога, гораздо лучше! Если с каждым обращаться по заслугам, то кто же избегнет порки? Обращайтесь с ними сообразно своему собственному достоинству и сану. Чем менее они заслуживают, тем более чести вашей щедрости. Проводите их.

Полоний. Пожалуйте, господа!

Гамлет. Отправляйтесь, друзья, за ним. Завтра вы для нас сыграете.

(Полоний и комедианты, кроме первого, уходят.)

"Убийство Гонзаго"?

1-й комедиант. Извольте, ваше высочество.

Гамлет. Так завтра вечером мы его поставим. А вы можете, если будет нужно, выучить разговор - двенадцать или шестнадцать строк, который я напишу и вставлю? Можете?

1-й комедиант. Конечно, ваше высочество.

Гамлет. Прекрасно. Отправляйтесь за этим господином, да смотрите не издевайтесь над ним.

  Добрые мои друзья, покидаю вас до вечера.
  Рад вас видеть в Эльсиноре.

Розенкранц. Будьте здоровы, ваше высочество.

Гамлет. Будьте здоровы.

  Наконец-то я один... 
  Какой я жалкий и ничтожный раб... 
  Подумать страшно. Как? Комедиант, 
  Охваченный порывом страсти ложной 
   
  Дрожит, бледнеет, слезы на глазах 
  И ужас на лице, - дыханье сперлось 
  В груди. Он весь под властию порыва 
  И вымысла... Из-за чего же это? 
   
  Что он Гекубе? Что она ему? 
  Что плачет он о ней? О, что б с ним было, 
  Когда бы он такой призыв для горя 
  Имел, как я? Он залил бы театр 
   
  Виновных свел с ума и трепетать 
  Невинных бы заставил, всех потряс бы 
  И всех увлек и речью, и страданьем! 
  А я?
  Несчастный, вялый негодяй, бездельник, 
   
  Нет сил, чтобы возвысить смело голос 
  За короля, лишенного так гнусно 
  Венца и жизни! О, ведь я не трус? 
  Кто оскорбить меня решится? Череп 
   
  И им в лицо швырнет? Кто дернет за нос? 
  Кто оборвет мне речь словами: ложь! 
  Кто? О, проклятье! 
  Да нет, я все, все снес бы, - я, как голубь, 
   
  Не чувствую... Во мне нет вовсе желчи, - 
  Не то давно бы вороны клевали 
  Труп этого мерзавца. Кровожадный 
  Злодей, развратный, вероломный, гнусный! 
   
   
  Однако что же я? Осел! Герой! 
  Мой дорогой отец убит, - и небо 
  И ад меня зовут всечасно к мести, 
  А я, как девка, облегчаю груз 
   
  Как судомойка! 
   
  Фу, стыдно! К делу, мозг мой!.. Слышал я, 
  Что иногда преступники в театре 
  Охвачены настолько были пьесой, 
   
  Своих. Убийство немо, - но порою 
  Оно чудесным органом вещает. 
  Я прикажу сыграть пред дядей сцену, 
  Подобную убийству моего 
   
  Проникну в глубь души его, и если 
  Смутится он, - я знаю, что мне делать! 
  Быть может, призрак, что являлся мне, 
  Был дьявол: обольстительные формы 
   
  Мою, он хочет гибели моей. 
  Но скоро я добьюсь улик вернее! 
  Театр ловушкой будет, западней: 
  Она поймает совесть короля. 



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница