Король Лир.
Действие четвёртое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

Действие четвёртое.

Утро. Обстановка третьего действия.

Явление первое.

Леар, Кент, Корделия, Эдгард и Норклет. Леар спит на камне.

Кент. Волнение крови совершенно утихло, и спокойствие разлилось на челе его; душа его воссияет, как сие прекрасное утро. Теперь показывается заря: свежие пары разлились в воздухе, прохлада их и для него будет полезна.

Корделия. О боги! Милосердные боги! Внемлите пламенную молитву мою. Вы возвратили мне в сей пустыне отца моего; возвратите ему силы - позвольте мне усладить растерзанное сердце его отрадным чувством дочерней любви.

Эдгард. Теперь я должен вооружиться и поспешить в стан. Корделия! Ты приняла мои обеты; теперь прими вместо отца своего клятву мою возвратить ему корону, иди умереть за него. Норклет! Тебе известны наши намерения; будь всегда близ сей пещеры и примечай всё осторожно. В сём мрачном лесу всё кажется для меня подозрительным; исследуй тайные движения и малейший шум, и вскоре обо всём уведомляй нас. (Уходит с Норклетом).

Явление второе.

Леар, Кент и Корделия.

Корделия (наклоняясь над Леаром). О несчастный отец мой!

Кент (про себя). Нежнейшая дочь! какими недостойными чертами изобразило тебя злословие!

Корделия (наклоненная над Леаром). Хотя бы сестры мои и не были обязаны тебе жизнью, не должны ли они были внять гласу сострадания? (). Для того ли создано сие почтенное чело, что бы склонять его под громами ревущими и палящими молниями? Я видела, как сии седые волосы были игралищем бурных ветров. В сию страшную ночь, ты, родитель мой, не имел другого убежища, кроме того, какое имеют и звери дикие, другого ложа, кроме сего тростника, предложенного тебе чувствительною бедностью. Ах, как мог ты претерпеть такие страдания, не лишившись жизни? Но что я вижу? Он пробуждается! Ах, Кент! Я поспешу обрадовать его.

Кент. Оставь его на время в покое; нечаянный переход от скорби к радости опасен для него.

Леар (пробуждаясь). Кто извлекает меня из гроба? Где я был? Где я теперь? О сладостный свет! Так, это ясность дня. Всё колеблется и убегает от поражённых моих очей. - Тщетно стараюсь я приводить на память... кажется, я узнаю места. Но, Кент... он, помнится, был со мною... О Кент! Любезный Кент...

Кент. Государь! Я здесь, с тобою.

Леар. О друг мой! Скажи где я? Что со мною сделалось? Дай руку мне, уверь меня, что я не мечтаю.

Кент. Государь!

Леар. Нет, я не мечтаю - это ты; - я пробуждаюсь от тягостного сна! О мой друг! Какими ужасными мечтами потрясал он мои чувства! Мне казалось, я видел тень моей Корделии. Здесь, под сими древами - бледна, утопая в слезах, - казалось, она призывала меня к себе.

Кент. Государь! Часто в сновидениях боги предвещают нам отрадную истину. Надейся, государь! Корделия твоя может быть жива и может быть в сих местах.

Леар. Тщетная надежда! Если бы она была жива - праведные боги сжалились бы над моим страданием - они бы её возвратили мне. Кент, ты видишь мои бедствия; скажи, праведны ли Боги? Скажи, чем я ожесточил их? Но они праведны - они карают меня за невинную мою Корделию!

Кент. Возвращением её они могут изгладить все твои злополучия.

Леар. Но что же не возвращают её? Почто обольщают меня одними горестными мечтаниями? Почто медлят оживить радостью сердце моё?

Корделия. Нет, не могу более удержать чувств моих! (Повергается к ногам Леара). Благослови меня, и прими в твои объятия!

Кент. Что делаешь? Внезапною радостью ты умертвишь его.

Леар. Что это? Кто ты?

Корделия (поднимая к нему руки

Леар. Что слышу! Что вижу я? О боги, - не новая ли мечта? О Кент!

Кент. Государь! Познай твою Корделию. Боги тебе её возвратили.

Леар. Корделия! Моя Корделия! Обнимая её, изнемогает.

Корделия. Родитель мой! Я соединена с тобою! Радостные слёзы мои мешаются с твоими. Леар (держа её в объятиях). Теките слёзы дочери моей на тяжкие мои язвы, теките медленно на сию грудь, столь долго терзаемую неблагодарными! Ах, я чувствую твои теплые слёзы, окропляющие лицо моё! Останься, останься ещё в объятиях моих! Века несчастий погружены в радости сего мгновения! Теперь, о боги милосердные, окажите мне последнюю милость: - дайте мне испустить дух в объятиях моей дочери; - да умру я от счастья быть её отцом!

Корделия. Они услышали жарчайшую мольбу мою! Для тебя, с тобою хочу я жить и умереть!

Леар (осматривая Корделию). До какого состояния доведена ты мною, о дочь моя! Что ещё ожидает тебя? Нет, я не достоин быть вместе с тобою и в сей пещере! Ты должна возненавидеть меня; - ты возненавидишь меня, Корделия?

Корделия целует руки его.

Кент. Леар! Познай лучше Корделию; она стенала и томилась только о судьбе отца своего; и сия дочь возненавидит ли его? Стоны добродетельных не проходят мимо богов: они услышали глас твоей дочери и дали ей силу возжечь сердца великодушных британцев, которые, возненавидев твоих гонителей, вооружаются и готовы защищать тебя.

Корделия. Эдгард, благородный Эдгард одушевил их жаром великой души своей; собрал их и скрыл в сём лесу. Он хочет возвратить тебе твои права, низложить врагов твоих и чело твоё украсить диадемою.

Леар. О, если б я мог увенчать ею твою добродетель. О Эдгард! Кент, благороднейший из смертных! Такие дела свойственны только детям твоим, Если небо одобряет намерения Эдгарда, тогда прославит и вознесёт его в подвигах.

Явление третье.

Те же и Норклет.

Норклет (поспешно входя напасть на него. Я спешил вас известить о сём, как вдруг увидел нескольких воинов, посланных герцогом в сии места. Они с великим вниманием осматривают все утёсы и пещеры - и должны скоро приблизиться сюда. Наш сомнения, что они ищут вас.

Корделия. О родитель мой, преследуемый несчастием; твоя только участь меня отягощает: одна я презрела бы все удары злобного рока. Но что? Они, может быть, приближаются; сокройся, о родитель мой! Под сею простою одеждою я могу избегнуть их подозрения. Но позволь тебя сокрыть в тайных ущельях сей пещеры.

Леар. Мне скрываться? Мне?

Кент. Государь! Посмотри, как она трепещет.

Леар (Корделии). Для тебя я только жив, и тебе поручаю дни мои! (Уходит с нею в пещеру).

Явление четвёртое.

Кент и Норклет.

Кент. Бессмертные боги, правящие жребием битв! Уже ли будете взирать вы равно на Леара и его врагов? Да совершится месть двумя сынами моими за поругание моего государя. Я охотно предаю их опасности; но увы! Будьте защитниками жизни их и поборниками славы; или за кровь их заплатите мне победою. Вы не услышите от меня ни жалоб, ни стенаний, если они будут иметь счастье умереть за своего государя.

Явление пятое.

Те же и Корделия.

Корделия. Теперь я отдыхаю, любезный Кент! Тайное и мрачное ущелье сей пещеры сокрыло отца моего, и взоры преследователей туда не проникнут.

Кент. О великая душа! Ты забыла о собственной своей опасности.

Явление шестое.

Те же и Освальд с воинами.

Освальд. Кто здесь живёт?

Норклет. Я.

. Где же твоё жилище?

Норклет. В пещере.

Освальд. Твоё имя!

Норклет. Норклет.

Освальд. Это кто?

Норклет. Странник, которому вовремя ночи я дал убежище.

Освальд (указывая на Корделию). А эта молодая?

Норклет. Моя дочь.

Освальд. Говорят, что в сём лесу укрывается один старик.

Корделия (быстро

Освальд. Леар.

Корделия. Уверяют, что несчастие прекратило уже дни его.

Освальд. Где ты слышала о том?

Корделия. Пронесся слух, и я почитаю его справедливым.

Освальд (воинам). Исполним нашу должность, осмотрим сию пещеру.

Уходят в пещеру.

Корделия (тихо). Кент! Кент! Ужас объемлет меня! Я не могу, не могу оставаться. О боги! Если они найдут его? Если злодейские руки их... Увы! (Хочет идти в пещеру).

Кент (тихо). Корделия! Оставь малодушие. Не на мрак пещеры должна ты уповать; не он скрывает Леара от очей злодеев; но те, которые просвещают слепых, могут так же помрачить и очи зрячих.

Корделия. Великие боги! Вы меня слышите. (Видя идущего Освальда с воинами, с ужасом произносит). Небо!

. Его здесь нет.

Коpдeлия. Я оживаю!

Освальд (Норклету). Послушай, старик, если Леар придёт сюда в полночь, объятый ужасом и трепетом, и будет со слезами молить тебя, что бы ты позволил отдохнуть ему на этом тростнике, не внимай просьбам его и будь непреклонен. Но горе тебе, если я узнаю противное.

Корделия. Итак, ему угрожает великая опасность?

Освальд. Если он будет в руках герцога Корнвалийского...

Корделия. Тогда какой будет судьба его?

Освальд. Смерть!

Корделия падает.

Печаль её мне подозрительна; в ней скрывается какая-нибудь тайна. (Воинам). Возьмите её!

Кент (). Остановитесь!

(посмотрев на Кента). Каково твоё намерение?

Кент

Освальд. Не здесь должен ты искать места для геройских твоих подвигов. Но кто ты сам, и кто дал тебе право защищать её?

Кент. Тот, кто до сих пор давал мне силу управлять сим мечом.

Освальд

Кент. Прежде преисподняя возьмёт черную твою душу, нежели ты похитишь ее из рук моих; или (обхватив левою рукою Корделию) прежде голова моя падёт к стопам её.

Освальд

Явление седьмое.

Те же и Леар.

Леар. Я здесь - здесь. Я тот, которого вы ищите! По горести и нищете узнайте вы Леара! Чего вы хотите, требуйте от меня, от меня одного! Оставьте её, оставьте сего старика: он любит меня, и в этом всё его преступление. Пощадите их - да погибну я один, если вам это нужно, умертвите меня - мои две дочери заплатят вам за сию услугу. (Корделии

Корделия. Ах! Пусть смерть соединит и меня с тобою; там, в земле, ни кто нас не разлучит.

. Разлучите их!

ЛеарХватает за руку Корделию). Если кто-либо из вас дерзает нас разлучить, пусть прежде похитит он с неба огненный меч, которого пламень пожрал бы нас вместе! Отри слёзы твои, о дочь моя! Не слёзы нужны злодеям, но кровь наша. Пойдём с отрадою навстречу смерти: она соединит нас навеки.

Уходят, окруженные воинами.

Конец четвёртого действия.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница