Король Генрих V.
Примечания

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1598
Категория:Пьеса

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Король Генрих V. Примечания (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ГЕНРИХ V.

Стр. 377. Здесь, где петухам лишь впору биться (в ориг.: cockpit).

Насмешливый намек на то, что сцена театра "Глобус", в котором игрались пьесы Шекспира, была очень мала и годилась лишь для излюбленного народного зрелища того времени петушиного боя. Через стих Шекспир по поводу своего театра говорит на стр. 377 здесь в деревянном О, намекая на овальную форму зрительной залы.

Стр. 377.

                    ...и единицы

На тысячи умножив, возсоздайте

Воображаемую мощь и силу.

Намек на примитивность постановки в театре "Глобус", в особенности в начале его существования: пять статистов изображали целое войско, и фантазия зрителей должна была умножать их число, так же как воображать лошадей, которых за недостатком места нельзя было выводить на сцену.

Стр. 377.

                    ...одни хоть шлемы,

Наведшие грозу под Азинкуром.

В ориг.: the very casques That did affright the air of Agiucourt: Развевающиеся шлемы приводили воздух в движение, т. е., по образному выражению Шекспира, заставляли воздух содрогаться от ужаса.

Стр. 381.

                    ...как львенок

В крови французских рыцарей.

Епископ говорит о победе Эдуарда, Черного Принца, сына Эдуарда III, над французами в знаменитой битве при Креси, в Пикардии, в 1777 г.

Стр. 381.

Людовик же десятый

Наследник узурпатора Капета.

Людовик X назван ошибочно вместо Людовика IX: эта ошибка сделана в хронике Голиншеда, и Шекспир взял оттуда свое ложное сведение.

Стр. 382.

Но короля шотландского пленила

И пленником во Францию послала,

Чтобы триумф украсит Эдуардов.

В 1346 г. английские вассалы Невили, Перси и др. разбили шотландцев при Невалс Красе и взяли в плен их короля, Давида Брюса. Через 10 лет в битве при Пуатье взят был в плен Черным Принцем король Иоанн французский.

Стр. 382.

Подобное ж находим мы у пчел.

Такое же сравнение с пчелами есть в знаменитом дидактическом романе Лили Euphues (1580), и Шекспир имел очевидно ввиду это место всем известного романа.

Стр. 386. Исландский карноухий пес --

Исландские шпицы с длинной белой шерстью были при Шекспире модными комнатными собачками светских дам; "исландский пес" (iceland dog) - часто встречающееся ругательство в пьесах Шекспира.

Стр. 386. Попадись ты мне solus...

Стр. 386. Ты, критский пес, задумал подобраться

К моей жене!

О знаменитых критских охотничьих собаках говорится и в "Сне в Летнюю Ночь" (IV, 2).

Стр. 386.

Да из разсола гнусного порока

Себе мегеру выуди, Крессиде

Сродни, а по прозванью Долли Тиршит.

Такое обозначение распутной женщины "а kite of Cresside's Kind" встречается в драме Gascoigne'я "Don Bartholomew of Bathe" (1587), так что Пистоль цитирует знакомое публике выражение. "Разсол гнусного порока" (the powdering tub of infamy) означает лечение посредством потения, которому подвергается Долли Тиршит, известная публике Шекспира по предшествующей драме. II части "Генриха IV".

Стр. 388.

Живу для Нима я, Ним для меня.

В ориг.: I'll live by Nym and Nim shall live by me.

Непереводимая игра слов: Nym имя человека, и to nim на тогдашнем воровском языке - грабить, плутовать.

Стр. 389. Тот человек, с кем кров делил корол.

В ориг.: his bedfellow сопостельник. Эту подробность о дружбе короля Генриха с лордом Скрупом Шекспир заимствовал из хроники Голиншеда; обычай спать вдвоем на одной постели часто упоминается у современников Шекспира.

Стр. 3.

Не золото французское прельстило

Меня.

В действительности Кэмбридж устроил заговор с целью возстановить права Мортимеров, и французское золото не имело для него значения.

Как раз между двенадцатью и часом, между приливом и отливом.

По народному поверью Шекспировского времени, люди умирают всегда во время отлива.

Стр. 392. Что Англия готова в пляс пуститься на Троицу.

В ориг.: were busied with а Whitsun morris-dance.

"Morris-dance", o котором говорит дофин, как о любимом развлечении англичан - процессия из популярных народных типов (Робин Гуд и др), которая проходила по улицам Лондона 1-го мая и на Троицу. О майских праздниках, и "мавританской пляске" ("Morrisdance") часто говорится у Шекспира.

Стр. 397.

Вот это верно,

Нелицемерно,

Как пенье птиц в ветвях.

Эта строфа и предыдущия обрывки из утерянных народных песен.

Стр. 400.

Так отпрыски от нашего же корня

Ублюдки сладострастных наших предков.

Намек на завоевание Англии норманами при Вильгельме Завоевателе, который тоже был незаконнорожденным.

Стр. 406.

Да, да, вечно затевает что нибудь.

В ориг.: Doing is activity, and the will still be doing: в этих словах скрытая непристойная шутка, намек на распутность дофина.

Стр. 406.

В ориг.: 't s а hooded valour; and when it appears, it wiel bate. "Hooded" и "bate" - термины соколиной охоты; в применении к дофину они означают, что как только увидят храбрость дофина, она уже улетит.

Стр. 411. Не мудрено, если французы готовы прозакладывать двадцать французских корон.

В оригинале игра непристойным значением слова "корона", которое было названием одной из форм "французской болезни". Этот смысл король Генрих имеет ввиду и когда говорит дальше: "не грех сорвать французския короны" (to cut french crowns), т.-е. произвести операцию. А так как "crowns" означает в то же время и монету, то получается еще другой смысл слов короля "to cut crowns": обрезать английския монеты (уменьшая этим их ценность) - преступление, но обрезать французския кроны англичанину дозволяется.

Стр 412.  но предал погребению

Прах Ричарда, я вновь воздвиг...

Я две часовни, где отцы святые

За душу Ричарда обедни правят.

Тело убитого Ричарда II, погребенное без всяких почестей в Ланглэ, в Герфортшайре, было перевезено Генрихом V в Лондон и торжественно погребено в Вестминстерском аббатстве. Кроме того, Генрих построил в память Ричарда два монастыря на Темзе, вблизи Лондона.

Стр. 414. Пять тысяч человек

Таким желанием у нас ты отнял.

"Пять тысяч человек" - здесь круглая сумма, а не точное обозначение численности войска, тем более, что в начале сцены указывается на то, что в войске приблизительно 12 тысяч человек.

Стр. 414. Сегодня день святого Криспиана.

Битва при Азинкуре происходила 25 октября 1415 г., в день святых мучеников Криспина и Криспиана.

Стр. 417. Бароольф и Ним были вдесятеро храбрее этого рыкающого дьявола из старинной комедии.

его по пальцам своим деревянным мечем и, как здесь говорится в шутку, "обрезал ему ногти".

Стр. 420. Украсили свои монмоутския шапки пореем.

Монмоут в Уэльсе славился изготовлением самых лучших шапок для солдат. Валисцы носили на шляпах порей в день св. Давида, в память о происходившей в этот день битве при Кресси. Самая блестящая для валисцев схватка произошла в огороде, где рос порей, и в знак победы они украсили себя тогда им.

Стр. 424. Представьте полководца королевы

Вернувшимся

Речь идет о графе Эссексе, который отправился в 1599 г. в Ирландию усмирять поднятое там возстание.

Стр. 424. ...сам император

Старается уладить мир.

Император Сигизмунд посетил в интересах французского короля Генриха V и пытался устроить мир между Англией и Францией, но безуспешно.

Стр. 424. Сам Кадвалландер с козами своими

Меня не принудит.

В этих словах новая насмешка над валлийцами. Кадвалландер - гора в Уэльсе. известная обилием коз, а валлийцев всегда дразнили их козьими стадами.

Стр. 424. Троянец злополучный....

Троянцами называли во времена Шекспира мошенников и гуляк. Это выражение часто встречается в обеих частях "Генриха IV".

Стр. 428.

По современным источникам, Генрих V вовсе не был таким, каким он себя здесь описывает, а отличался красивой и изящной наружностью.

Стр. 433. Пред вами

Все это нам не раз изображать

Здесь приходилось делом и словами.

Намек на юношескую драму Шекспира, "Король Генрих VI".



Предыдущая страницаОглавление