Гамлет, принц датский.
Общия примечания.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Общия примечания. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

Общия примечания.

Акт первый.

Сцена первая.

1. Появляется Дух.

Переводчиком поставлено наименование Дух вместо обычного Тень, так как, с одной стороны, на жаргоне спиритов слово Дух давно получило право гражданства, а с другой - более чем странно, когда про величавый призрак короля говорят: "вот она".

2. Горацио, ты человек ученый --

Попробуй с ним заговорить...

Чтобы говорить с загробным жителем, по народным поверьям, надо было знать язык заклинаний - т. е. латинский. Вообще, Шекспир строго придерживается народных поверий: привидение является у него после полуночи, исчезает при пении петуха и пр. Что касается поверия о рождественской ночи, то Прудон думает, что Шекспир смешал в данном случае Рождество с Воскресеньем Христовым.

3. На нем доспехи боевые,

В которых он с норвежцем Фортинбрасом

Когда-то бился...

Спрашивают, как Горацио, однолеток Гамлета, мог помнить, в каких доспехах быть король, тридцать лет назад убивший норвежца? Но почему-же подвиг короля не мог быть увековечен в произведении живописи, а оружие его не могло храниться в арсенале замка, как реликвия победы, давшей большие выгоды Дании?

Сцена вторая.

4. Первая фраза Гамлета, с созвучиями слов kin и kind бесконечно вариироваиась комментаторами. - Игра такого созвучия имела место в трагедиях до-шекспировского периода. В трагедии Gorboduk 1561 года имеется каламбур именно такого рода. Тождество английского Kin с немецким Kind, как это предлагает Джонсон, едва-ли выдерживает критику. Вернее принять Kind в смысле прилагательного - доброжелательный.

sоп и sun во второй фразе принца не оставляют сомнения в том, что желал сказать Шекспир. Но иные видят в этом ответе Гамлета прямое отношение к старой английской поговорке: "up of heaven's blessing into the warm sun".--

6. Знаменитое воскkицание принца: "Frailty, thy name is woman!" едва ли переводимо на русский язык. "Frailty" - соответствуя латинскому "fragilitas", французскому "fragilite" - не имеет соответствующого русского термина. "Ломкость", "хрупкость", "непрочность", - все это только отчасти передает должное значение, сущность которого заключается в определении отсутствия устойчивости в предмете.

7. В описании сделанном Горацио - появления духа короля - кроются драгоценные указания для режиссера постановки этого появления. Дух проходит всего на разстоянии жезла, что у него в руке; он в оружии с головы до ног, походка его медленна и торжественна; лицо бледно и печально; борода седая с проседью - и пр;

Сцена третья.

8. Многие видят в советах Полония, преподаваемых Лаэрту, воспроизведение десяти правил лорда Burghley, хорошо известных во времена Шекспира. Но еще более интересно сближение монолога Полония с завещанием короля Якова I его сыну: "не будь ни спесивым, ни наглым; сохраняй важность, но sine factu; будь решителен, но не упрям; выбирай себе в товарищи по веселью только людей порядочных" и пр.

Сцена четвертая.

9. Первая фраза Гамлета указывает на позднее время года. Начало трагедии совпадает с осенью. За два месяца до свадьбы король спал в саду, - что смело могло соответствовать августу месяцу. Поэтому зимняя декорация не противоречит тексту.

10. Сегодня ночь неистовой попойки и пр.

В переводе, приноровленном к современным требованиям сцены, странно было бы останавливаться на детальном выяснении наиболее темных мест текста. Но нельзя не указать на слово up-spring подвергшееся всевозможным толкованиям. Иные видят в нем синоним "up-start", т. е. "выскочка"; другие говорят - что этим именем назывались гуляки и бражники; третьи видят в этом род танца, немецкий Hüp-fauf. - Нужно-ли говорить, какое ничтожное значение имеет up-spring в сценическом тексте трагедии?

Сцена пятая.

11. Каким ядом отравил Гамлета коварный брат? Иные желают видеть в слове hebenon - плоды черного дерева - ebony. Но плоды черного дерева вовсе не ядовиты. О белене-же влитой в ухо писал еще Плиний (XXV, 4), уверявший, что от этого мутится в человеке разум.

12. Гамлет: -- О,

Нередко эта фраза приписывается Духу. Но, идя по традициям Гаррика и Сальвини, переводчик скорее готов приписать эту фразу Гамлету: не даром пользовались ею два вышеназванные гениальные создатели роли принца. Они превосходно разчленяли этим восклицанием томительный монолог Духа на две половины.

13. Горацио. -- ...Тут нет

И тени оскорбления...

Здесь игра на значении слова offence,-- оскорбление и преступление. В том же смысле играет Гамлет этим словом в сцене спектакля, когда король спрашивает его о содержании пьесы.

14. Вся сцена клятвы на мечах, по мнению иных изследователей Шекспира, целиком заимствована из старой трагедии того-же названия. Едва-ли это предположение выдерживает критику, хотя безспорно, сцена клятвы на мече, и обращение к "старому кроту" занимает по оригинальности тона исключительное место в трагедии.

Акт второй.

Сцена первая.

15. Почему после рассказа Офелии о появлении у нея Гамлета в таком неопрятном виде, Полоний восклицает: "Да, это бред любви"? - Ответом на это может служить дошедшее до нас сведение о принятой в царствовании Елизаветы моде - ходить влюбленным неряхами. - В комедии Шекспира "As you like it" (III, 2) подробно описывается такой обычай.

Сцена вторая.

16. Гамлет:... ты торгуешь живою рыбой.

В подлиннике - "you are a fishmonger". - Переводить "fishmonger" словом рыбник, а тем более рыбак едва-ли возможно. - Несомненно принц намекает на желание Полония примирить его во что-бы то ни стало с Офелией. Из дальнейшого разговора выясняется мысль принца, которая может показаться безумной разве одному Полонию.

17. Полоний. Что вы читаете, принц?

Некоторые исполнители Гамлета берут для этой сцены книгу с крестом на переплете, желая этим показать, что принц ищет поддержки в религии. - Но религиозный Гамлет не может в таком случае сказать, что в книге только "слова, слова и слова", и назвать автора плутом-сатириком. Вернее - у него в руках философский трактат классического автора.

18. Гамлет. Когда-же дует с юга -- я отличаю сокола от цапли...

Фраза, чрезвычайно смутно воспринимаемая современной публикой, и совершенно ясная для современников Шекспира. Успех соколиной охоты зависит от ветра - и судя по тому летят-ли птицы, руководствуясь ветром, к солнцу, или от солнца - охотник отличает добычу от своего сокола.

19.

Эта строка, точно так-же, как и последующия строки о Иефае - песни, а потому исполнитель роли принца обязан их петь, а не

20. Обращение Гамлета к примадонне - обращение к юноше актеру. При Шекспире женския роли игрались мальчиками.

21. Гамлет. Ты явился в Данию кичиться своей бородкой.

И далее -

                                                  ...Кто оскорбит

-- раскроит мне череп

Рванут за бороду...

Все ото ясно указывает на грим исполнителя. Безбородое лицо принца ничем не может быть мотивировано. В сцене с могильщиками есть два указания на лета принца: могильщик говорит, что он взялся за свое ремесло в день рождения принца, тридцать лет назад, а сам Гамлет говорит, что помнит Иорика, двадцать три года тому назад умершого.

Акт третий.

22. Монолог "Быт или не быт".

Переводчика усиленно обвиняли некоторые газеты за то, что слово bodkin "потеющих под грузом жизни", о тех пасынках природы, у которых шило или простая шпилька скорее будет под рукой, чем рыцарский стилет. Основательность своего положения переводчик подтверждает первоначальной редакцией монолога "Быть или не быть" полный перевод которой читатели найдут в книге г. Чуйко "Шекспир". - В монологе этом переводчик тоже не нашел возможным перевести bodkin иначе, как словом шило.

Сцена вторая.

23. Полоний... Я изображал Юлия Цезаря; я был зверски убит в Капитолие...

Спектакли в университете нередко давались в эпоху Шекспира, и Елизавета удостаивала их своим присутствием. В 1582 г. в Оксфордском университете давали латинскую трагедию "Цезарь". Очевидно, в ней была та-же авторская ошибка, в которую впал и Шекспир в своем "Цезаре" - Юлия убивали в Капитолие.

24. Представление "Мышеловки".

"Мышеловки" находятся стихи, которые обещал актерам вставить Гамлет? По превосходной трактовке этой сцены Сальвини, они помещаются в тех строках, которые дают реплику восклицаниям Гамлета.

25. Гамлет:... видите вы то облако, как оно похоже на крота и пр.

В подлиннике поставлены: верблюд, хорек и кит. Но на английского зрителя гораздо более действуют созвучия наименований этих животных "camel, weasel, whale", чем их образы. По этому переводчик решился заменить их "кротом, китом и котом".

Сцена четвертая.

26. Нужны-ли портреты королей-братьев к комнате королевы? В прежнее время, их вешали на боковой или на задней стене декорации. Но артисту нет никакого разсчета вести столь важную сцену профилем, и тем паче спиной к публике. Некоторые исполнители поэтому обратились к двум медальонным изображениям. Но трудно себе представить, как миниатюра может передать"осанку и поступь". Эрвинг, играющий "Гамлета" в оригинале, ведет всю сцену безо всяких портретов, рисуя их перед мысленным взором королевы. Эрвинг особенно в этом случае опирается на непосредственный смысл фразы: - "look you now what follows", которая была бы слишком чужда духу английского языка, если бы дело шло о живописных изображениях. - Сальвини заимствовал от английского трагика тот-же прием игры.

27. -- крыса?

Решительно непонятно, почему русские переводчики с особенным упорством переводили rat словом мышь. Жирный, толстый, полупьяный, неопрятный король, каким он рисуется автором, как нельзя более удачно может быть сравнен с крысой, а уж никак не с юркой, маленькой мышью.

Акт четвертый.

28. Входит Офелия.

Выход сумасшедшей Офелии, к сожалению, до сих пор играется с сохранением нелепых традиций. Вместо того чтобы явиться в придворном платье и шляпе, дочь камергера приходит во дворец в каком-то белом балахоне, с распущенными волосами. Небрежность костюма, криво надетый, измятый, разорванный лиф - представляется рискованным для исполнительниц. К счастию, безсмысленное пение под аккампанемент оркестра практикуется теперь только по провинциальным захолустьям.

29. Офелия. - Она вошла, потом ушла,--

                              

Переводчиком несколько смягчен текст подлинника. Интересно сравнить это место, с песней Мефистофеля в гетевском Фаусте, почти дословно передающей тот же эпизод. В старой французской песне, конца XVI столетия, тоже есть строки:

                                                  Elle y entra purcelle,

                                                  Grossette elle sorta...

30. Офелия... дочь булочника обратилась в сову...

Акт пятый.

Сцена первая.

31. Небезъинтересно определить, сколько времени проходит между актами Гамлета. Первое действие захватывает одни сутки - от начала одной ночи, до ночи и разсвета следующого дня. Между первым и вторым действием проходит около двух месяцев. Посольство успевает возвратиться из Норвегии. Согласно рассказу Полония, помешательство принца развивалось медленно, у всех на глазах. В первом действии принц говорит, что со дня кончины отца прошло два месяца. В третьем действии, которое происходит на другой день после второго (приезд актеров и приказание завтра "Убийство Гонзого"), - Офелия говорит, что прошло уже четыре месяца со времени смерти короля. - В четвертом акте Гамлет уезжает в Англию и видит высадку войск Фортинбраса. Затем происходит столкновение корабля с пиратами, высадка принца на берег, отправка матросов с письмами к Горацио. Все это занимает столько времени, что Лаэрт успевает возвратиться из Парижа, - а Фортинбрас к концу пятого действия - покорить Польшу. Если предположить, что король умер в августе (он спал в фруктовом саду), то первое действие происходит в ноябре, - что соответствует восклицанию Гамлета о холоде; второе - в конце декабря, что опять таки имеет основание в замечании Полония: Принц, не довольно-ли вы были на воздухе". В четвертом действии - ранняя весна, что соответствует Валентинову дню, о котором поет Офелия, - и что совпадает с появлением цветов.

32. Могильщик... Я молод был, любил и пр.

Сравните песню лемуров в последней части Фауста Гете, - она почти дословно передает шекспировский текст: "Wie jung ich war und lebt' und liebt"...

33. Гамлет:--... Я.

Восклицание понятное, если вспомним, что Гамлет был нагой высажен на берег и явился в Эльсинор в платье простолюдина. Он опасается (как осужденный на смерть) войти до наступления тьмы в замок, - потому и бродит по кладбищу. Стража, загородившая ему доступ к месту, где стоит король, легко вызывает вышеприведенное восклицание.

34. Гамлет... пить уксус, крокодилов есть

Слово eisel одни принимают в смысле уксус, другие - уверяют, что это река Yssel -

35. Заключительный монолог Гамлета будет понятен только в том случае, если первая фраза будет отнесена к Лаэрту, сравнение с кошкой - к матери, а с собакой - к королю.

36. Могильщики в сцене на кладбище - в сущности шуты. Они так и называются в тексте Clowns.

37. Озрик... Лаэрт из двенадцати схваток уступит вам более трех ударов...

Так как Лаэрт несравненно лучший боец чем принц, то условие поединка уравнены: из двенадцати схваток Лаэрт уверен в десяти ударах с своей стороны, а король считает, что Гамлет нанесет более трех ударов и таким образом выиграет заклад. На уравнение сил бойцов указывают слова принца - "при условиях им предложенных я выиграю", и слова короля: "Лаэрт учился и теперь еще прекраснее фехтует, потому условия ваши уравнены".

Поединок не должен быть скомкан, - все семь схваток должны быть сделаны неторопливо. По шекспировской ремарке оба противника готовятся к бою, то есть, снимают плащи, лишнее оружие, подтягивают пояса, пробуют шпаги и т. д. После салюта королю, начинается бой. Первый удар наносит Гамлет. Озрик говорит: "удар, удар, и очень ясный". Вторая схватка начинается после слов Гамлета - "Поставьте кубок в сторону". Удар снова наносится принцем. Лаэтр сознается, что его задели. - Третья схватка идет после шутливого подстреканья принца: "Ну, на третий раз, Лаэрт!" - Эта схватка "в ничью", согласно экспертизе Озрика. После слов Озрика бойцы разгорячаются. В пятой схватке, Лаэрт ранит принца: она оканчивается восклицанием Лаэрта: "Теперь попал". Согласно лучшим традициям исполнителей, Гамлет, почувствовав в груди незатупленный конец, а острие, - внезапно догадывается об измене. Он в шестой схватке, горячо наступая на Лаэрта, заботится только о том, чтоб вышибить шпагу у противника. Лаэрт - совершивший уже преступление - теряется, и поневоле берет предложенную рапиру противника. - Седьмая схватка на стороне Гамлета: Лаэрт, видя, что он дерется против отравленного оружия, окончательно теряет самообладание и позволяет нанести себе удар.

Сцена дуэли, прекрасно поставленная на сцене Малого театра, именно своей торжественностью и реализмом усугубляла впечатление царственной драмы.

38. необходим для равновесия авторского замысла. Мысль о молодом норвежском принце - последняя мысль Гамлета. Еще в четвертом акте, глядя на его войска, он думает:

                              Быть истинно-великим, - не возстать

                              Без повода великого, - и биться

                              На смерть, из-за соломенки ничтожной.

                              

И теперь, умирая, он говорит:

                              Я предрекаю выбор Фортинбраса

                              На наш престол, ему передаю

                              Я свой предсмертный голос...

"young" - означает скорей младший, чем молодой, - в отличие от отца Фортинбраса-старшого. Эпитеты, применяемые и в наше время к царствующему дому.

В "Гамлете" поставлено три сверстника - три представителя молодого поколения: Гамлет, Фортинбрас и Лаэрт. Все трое в одинаковом положении: у них убит отец, и они горят желаньем мести. Торжествует один Фортинбрас, у которого мысль и дело - одно и то же. Поэтому он, как достойнейший, и занимает место представителя власти.

П. Гнедич.



Предыдущая страницаОглавление