Гамлет, принц датский.
Действие пятое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Действие пятое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавление

ДЕЙСТВиЕ ПЯТОЕ.

СЦЕНА I.

Кладбище.

Входят: два могильщика с лопатами, и т. п.

Первый.

Да разве ее станут хоронить по-христиански, когда она добровольно

искала спасения?

Второй.

Говорят тебе, что станут, а потому: - копай-ка живее могилу; уж следственный судья заседал на её счет и приговорил христианское погребенье.

Первый.

Как же это могло статься, когда она утопилась не ради собственной защиты?

Второй.

Ну, уж так решено.

Первый.

Да надо, чтоб было se offendendo иначе быть не может. Вот в чем суть: коли я топлюсь преднамеренно, то выходит действие; а в действия три пункта: начинать, делать и совершать; ergo, она утопилась преднамеренно.

Второй.

Да слушай ты, кум-могильщик.

Первый.

Оставь ты меня. Вот тут вода - ладно; здесь стоит человек, ладно. Если человек пойдет к воде и утопится, то ведь волей-неволей, а он пошел; замечаешь ты это? Ну, а если вода к нему пойдет и утопит его, так он себя не утопил; ergo, кто в своей смерти не виноват, тот своей жизни не сокращал.

.

И это закон?

Первый.

Вот тебе Богородица, закон; следственный закон.

Второй.

Хочешь, я скажу тебе на этот счет правду? Когда бы эта да не была дворянкой, так ее бы похоронили не по-христиански.

Первый.

Ну, вот ты и сказал. И большая жалость, что важным господам на этом свете больше льготы и топиться, и вешаться, чем другим таким же христианам. Ну-т-ка, лопатка! Нет старей дворян, Как садовники, землекопы да могильщики: Адамова ремесла придерживаются.

Второй.

А разве он дворянин был?

Первый.

А по твоему у него ни кола, ни двора не было?

Второй.

Да какже...

Первый.

Что, иль ты язычник и писания не разумеешь? В писании сказано. - Вот задам я тебе еще вопрос, и коль ты не ответишь впопад, так сознайся...

Второй.

Задавай уж.

Первый.

А кто таков, что строит крепче, чем каменьщик и корабельщик, и плотник?

.

А кто виселицы строит - тот: его сруб тысячу жильцов переживет.

Первый.

И умен ты, ей-Богу, вижу; виселица добро делает, а кому она добро-то делает? Тому она добро делает, кто делает зло; ну, а ты зло сделал, как сказал, что виселица построена крепче церкви; ergo, виселице надо тебе добро сделать. Вернись-ка назад; ну!

Второй.

Кто строит крепче, чем каменьщик, корабельщик и плотник?

Первый.

Да, сказывай, и шабаш.

Второй.

Вот тебе Богородица, сейчас скажу.

Первый.

Ну-же!

Второй.

Вот тебе обедня, не знаю.

Входят: Гамлет и Горацио, в отдалении.

Первый.

Не колоти больше об это мозгов; от битья ленивый осел шагу не прибавит. А когда тебя станут в другой раз спрашивать этот вопрос, говори: могильщик; его дома до страшного суда простоят. Ну-ка, - сбегай к Йогану да притащи мне стопку водки.

(Уходит второй могильщик.)

Первый, роет и поет.

И чудно, думал я притом,

Ах! Свое я время, - ох! - проводил,

И все - ох! - мне было ни почем.

Гамлет.

Или этот молодец не чувствует, чем он занят, что может петь, копая могилу?

Горацио.

От привычки он стал равнодушен к этому.

Гамлет.

Так бывает всегда; чем меньше работает рука, тем разборчивее чувства.

Первый могильщик.

Но старость подошла тайком,

Схватила, как клешней, меня,

И в землю сунула потом,

Как будто юн и не был я.

(Выбрасывает череп.)

Гамлет.

В этом черепе был когда-то язык, и он когда-то мог петь. Как этот плут швырнул его о-земь, точно то челюсть Каина-первоубийцы. Может быть, это череп дипломата, которого этот осел обогнал теперь по службе, - и такого еще что мог обойти самого Бога; не так ли?

Горацио.

Гамлет.

Или придворного, который умел говорить: "Доброго утра, милый мой лорд? Как поживаешь, добрый лорд?" То мог быть лорд такой-то, который выхвалял лошадь лорда такого-то, думая выпросить ее у него; разве нет?

Горацио.

Да, государь.

Гамлет.

Да так и есть; а теперь он собственность лорда Червяка, челюсть отвалилась, и пономарь бьет его лопатой по башке; Удивительное превращенье, еслиб мы сумели подглядеть его. Иль все питание этих костей для того только и происходило, чтоб ими можно было играть в городки. Мои кости ноют, как подумаю об этом.

Первый могильщик.

Возьмут на саван полотна,

Лопата да кирка, кирка;

Ох! Да яма вот еще нужна

Для дорогого гостенька.

(Выбрасывает череп.)

Гамлет.

Вот и другой! Отчего ему не быть черепом законоведа? Где теперь его тонкости, произвольные толкования, ссылки и плутни? Зачем он терпит, что этот грубый плут бьет его по башке грязной лопатой, и не кричит об оскорблении действием? Гм. Этот молодец мог быть в свое время великим скупщиком земель с закладными, долговыми обязательствами, отступными, двойными поручительствами, недоимками, - и в том ли конец всем отступным и недоимкам, что его башку набили грязью? И все его поручительства, вдобавок двойные, только и укрепили за ним изо всех его покупок, что клочек земли шириной и длиной в две купчия крепости? Одни акты на его земли вряд ли уместились-бы в таком ящике, а теперь и у владельца ничего больше не осталось? а?

Горацио.

Ни крошки больше, государь.

Гамлет.

Пергамент делают ведь из бараньей кожи?

.

Да, государь, и из телячей тоже.

Гамлет.

Бараны и телята те, которые видят в нем ручательство. Поговорю с этим молодцом. Чья эта могила?

Первый могильщик.

Моя, сударь.

Ох! Да яма вот еще нужна

Для дорогого гостенька.

Гамлет.

В самом деле, должно быть твоя: но хотя ты в ней, а все-ж ты лжешь.

Первый могильщик.

Ваша лож, сударь, не в ней, а потому она и не ваша; а хоть я и не лгу, что в ней лягу, а все-ж она моя.

Гамлет.

Хоть ты и не лжешь, что в ней ляжешь, а все-ж она не твоя; она не для живого, для мертвого; и хоть ты в ней и не ляжешь, а все-таки лжешь.

Первый могильщик.

Ну, это живая лож, сударь; от меня опять к вам перескочит.

Гамлет.

Первый могильщик.

Для никого.

Гамлет.

Но кого-нибудь в нея да положат же.

Первый могильщик.

Того, кто теперь уж никто, а верней ту, упокой ее душу! что умерла.

Гамлет.

Что за точность у этого плута! С ним надо говорить ощупью: малейшая двусмысленность может нас выдать. Ей-Богу, Горацио, как я заметил, за последние три года наш век до того заострился, и носок мужика на столько уж приблизился к пятке придворного, что бередит на ней ссадину. Давно ли ты могильщиком?

Первый могильщик.

Изо всех дней в году, я стал могильщиком в тот самый, как наш покойный король Гамлет победил Фортинбраса.

Гамлет.

А давно это было?

Первый могильщик

Неужто вы не знаете? Это всякий дурак знает. То было в тот самый день, как родился молодой Гамлет; тот что сошел с ума и сослан в Англию.

.

Ах, Мария Дева! зачем же его сослали в Англию?

Первый могильщик.

Да затем, что с ума сошел; там его опять на ум наведут; а нет, так там это не важность.

Гамлет.

Отчего?

Первый могильщик.

Там этого не заметят; там все такие-ж сумашедшие, как он.

Гамлет.

Как же он сошел с ума?

Первый могильщик.

Да престранно, говорят.

Гамлет.

Как странно?

Первый могильщик.

Ей-Богу, самый то разум и потерял.

.

На чем?

Первый могильщик.

На нашей датской земле. Я здесь пономарем и мальчишкой, и взрослым, вот уж тридцать лет.

Гамлет.

Долго ли пролежит человек прежде чем сгниет?

Первый могильщик.

Ей-Богу, если не сгниет раньше смерти (а теперь много таких гнилых трупов, что едва дождутся погребенья), так пролежит лет восемь, или и девять; кожевник выдержит девять.

Гамлет.

Отчего-ж он дольше других?

Первый могильщик.

Да потому, сударь, что у него шкура так выдубилась от ремесла, что долго выдержит воду; а вода самый злой разрушитель этих побочных детей трупов. Вот вам череп; он пролежал в земле двадцать три года.

Гамлет.

Чей он?

Первый могильщик.

Собачий он сын был, помешанный. Чей бы вы думали?

.

Нет, не знаю.

Первый могильщик.

Чтоб его, сумашедшого плута, чума взяла! Раз он мне вылил на голову фляшку рейнского. Этот самый череп, сударь; вот этот самый, сударь, был черепом Йорика, королевского шута.

Гамлет.

Этот?

Первый могильщик.

Этот самый.

Гамлет

Покажи мне его! Ах, бедный Йорик. - Я знал его, Горацио: что за неистощимость в шутках, что за удивительная фантазия! Он тысячу раз носил меня на спине, - а теперь как он претит моему воображению!.. Меня тошнит. Тут были губы, что я целовал часто, часто! Где теперь твои насмешки? прыжки? песенки? эти вспышки веселости, от которых хохот стоял за столом? Нынче и одной нет, чтоб осмеять твою собственную усмешку? совсем челюсть отвалилась? Ступай-ка теперь в комнату дамы, и скажи ей, пусть она наложит хоть на дюйм краски, все-ж и у нея будет такая же физиономия; заставь ее посмеяться над этим. - Пожалуйста, скажи мне, Горацио...

Горацио.

Что такое, государь?

Гамлет.

Как ты думаешь, и Александр в земле стал таким же на вид?

Горацио.

Совершенно таким же.

Гамлет.

И он также воняет? Тьфу! (бросает череп.)

Горацио

Гамлет.

На какое низкое употребление мы можем пойти, Горацио! Почему воображение не может проследить за благородным прахом Александра, пока он не пойдет на затычку дырки в бочке?

Горацио.

То было бы уж черезчур точное исследование.

Гамлет.

Нет, ничуть, право. Мы можем проследить за ним без всякого преувеличения, руководствуясь вероятностью. Например, так: Александр умер, Александр погребен, Александр стал прахом; прах - земля, из земли мы делаем известь. И почему же той извести, в которую он превращен, не заткнуть пивной бочки?

И Цезарь царственный, как превратился в прах,

В стене замазал щель, чтоб не несло снаружи;

Земля, что всей земле внушала грозный страх,

Днесь хижину хранит от лютой зимней стужи.

Но тише! отойдем! Тс! - Вот король

Входят: патеры и т. п. в процессии, тело Офелии; за ним Лаэрт и родственники в трауре; король, королева, их свиты, и т. д.

Гамлет.

И королева, и весь двор. Кого

Они хоронят?.. И обряд неполный!..

То знак, что тот кого они

В могилу провожают, посягнул

На жизнь свою отчаянной рукою...

Он был из знатных... Отойдем немного

Лаэрт.

Как, служба тем

И кончится?

Гамлет.

Вот этот молодой, -

Лаэрт. Он благородный человек

Вполне: запомни.

Лаэрт.

Что же, служба тем 

И кончится?

Патер.

Мы допустили службу,

Насколько было можно при её

Похоронах. Сомнительна была

Её кончина; еслиб повеленье

Не пересилило церковных правил, -

То до последней бы трубы она

Лежала неотпетая в земле;

Над ней бы не молилися с любовью,

А просто забросали бы ее

Кремнями, гальками и черепками;

Теперь ее хоронят, как девицу,

И провожают с колокольным звоном.

Лаэрт.

И больше ничего?

Первый патер.

Нет, ничего.

Когда-б над ней мы "упокой" пропели,

Иль важный "Requiem", как над душами,

Скончавшимися в мире, - мы бы службу

Заупокойную тем осквернили.

Лаэрт.

Что-ж, опускайте в землю. Из её

Неоскверненной и прекрасной плоти

Фиалки вырастут! А ты, послушай,

Что я скажу: ты, грубый патер, будешь

Вопить в могиле, а моя сестра

Пред Господом служить, как ангел.

Гамлет.

Что?

Прекрасная Офелия?

Королева, бросая цветы в могилу.

Цветку. Прощай. А я

Надеялась когда-то, что ты станешь

Женою моего Гамлета. Я

Мечтала брачную твою постель

Убрать цветами, милая девица,

И вот бросаю их в твою могилу.

Лаэрт

Пусть тридцать раз падет тройное горе

На голову проклятую того,

Чье злодеянье светлого ума

Тебя лишило. - О, не засыпайте,

Пока еще не обниму ее!

(Бросается в могилу.)

Теперь на мертвую и на живого

Валите прах, пока вы эту плоскость

Не превратите в гору, что превысит

И древний Пелион, и голубого

Олимпа поднебесную вершину!

Гамлет.

Эмфазою? чье горестное слово

Блуждающия звезды заклинает

И заставляет их остановиться,

Как чудом пораженную толпу?

Я здесь: Гамлет, король.

(Бросается в могилу).

Лаэрт.

Чтоб в ад пошла

Твоя душа!

Гамлет.

Плоха твоя молитва.

Пожалуйста, от горла пальцы

Скорее отыми. Хоть я не вспыльчив

И разсудителен, но есть во мне

Кой-что опасное, чего твой ум

Страшиться должен. Убери же руки!

Король.

Скорее разнимите их!

Королева.

Гамлет!

!

Все.

Ах, господа!..

Горацио.

О, успокойтесь,

Мой добрый государь. 

(Придворные разнимают их, и они выходят из могилы).

Гамлет.

О, я готов

С ним биться из-за этого, пока

Глаза глядят.

Королева.

Из-за чего, мой сын?

Гамлет.

Ее любил я; сорок тысяч братьев

Со всей громадою своей любви

Со мною не сравняются. - Что хочешь

Ты сделать для нея?

Король.

Он сумасшедший,

Лаэрт.

.

О, ради Бога, удержите 

Его.

Гамлет

Что-ж, объяви, что хочешь сделать?

Рыдать? иль биться? Или разорвешь

Ты самого себя в куски? Иль станешь

Пить оцет, крокодилов есть? Я тоже

Сам сделаю. - Иль ты пришел сюда,

Чтоб хныкать и меня унизить

Прыжком в могилу? Прикажи себя

Зарыть живого с ней, - и я готов.

Что ты болтал тут о горах? чтож, пусть

На нас навалят миллионы акров,

Пока курган не опалит макушки

В горящем поясе, и Осса

Пред ним не станет бородавкой! - Нет,

Чтоб ни орал ты, - я сумею также

Высокопарщину нести.

Король.

Прямое сумашествие. Немного

Еще его припадок будет мучить;

Затем он станет смирен, как голубка,

Когда она выводит золотистых

Своих птенцов, и снова погрузится

В молчание.

Гамлет

Послушайте вы, сударь,

С чего вы так со мною обошлись?

Я вас всегда любил... Но, - все равно!..

И Геркулес то делает, что может...

Придется кошке попищать, и будет

И для собаки праздник.

(Уходит).

Король.

Приглядите,

Пожалуйста, Горацио, за ним.

(Уходит: Горацио).

(Лаэрту).

А вы свое терпенье подкрепите

Вчерашним разговором. И мы к делу

Немедленно приступим (Королеве) Прикажите,

Чтоб приглядели, добрая Гертруда,

За вашим сыном. (Про себя)

Памятник живой

Воздвигнем мы над этою могилой.

Для нас настанет скоро час покоя, -

Пока же будем терпеливо ждать.

(Уходят)

СЦЕНА II.

Галлерея в замке.

Входят: Гамлет и Горацио.

Гамлет

Довольно уж об этом, и позвольте

К другому перейти. Вы не забыли

Всех обстоятельств.

.

Можно ль их забыть!

Гамлет.

В моей душе была борьба; она

Уснуть мне не давала. Мне казалось,

Что я попался хуже чем матросы,

Которых заковали за мятеж.

Незапно - и хвала незапности за то! -

Приходится сознаться, что порой,

Когда все наши дорогие планы

Готовы рухнуть, - тут-то выручает

Нас необдуманность, и это учит нас,

Что мы лишь грубо намечаем цели,

А образ придает им - божество.

Горацио.

Наверное.

Гамлет.

Накинув плащ, во тьме

Я из каюты пробираться стал,

Чтоб их найти; я сделал, что хотел,

Добрался снова до своей каюты.

Тут страх меня заставил позабыть

Все правила, - я смело распечатал

Их грамоту, Горацио, - и в ней -

О, царственная подлость! - я нашел

Прямой приказ, конечно начиненный

Причинами возможнейших сортов: -

И безопасность Дании, равно

Как Англии, - и где таким я, - уф! -

Страшилищем и демоном представлен,

Что в тот же миг, при самом предъявленьи,

Без отлагательства, - ни, ни! ниже

И для того, чтоб наточить секиру, -

Мне голову долой.

Горацио.

Возможно-ль?

Гамлет.

Вот грамота, прочти, как будет время.

Но хочешь знать, как поступил я?

.

Да.

И умоляю вас...

Гамлет.

Мерзавцами, как сетью окруженный,

Я не успел и пролога составить,

Как уж мои мозги взялись за драму,

Я сел и грамоту составил, и красиво

Ее переписал; когда-то я

Красивый почерк почитал за низость,

Как наша знать, и много потрудился,

Чтоб позабыть чему меня учили.

Но тут оно мне службу сослужило.

Желаешь знать, что написал я в ней?

Горацио.

Да, государь.

Гамлет.

Суровое заклятье

От короля: как Англия была

Его вернейшей данницей, и как

Меж ними пальмой процвести должна

Гирляндой из колосьев и стоит,

Как запятая между дружбой их, -

И много полновесных, как я вставил -

То и должно тотчас по предъявленьи

И безо всяких дальних размышлений,

Не медля предъявителей казнить,

Не дав им времени на покаянье.

Горацио.

Но чем вы запечатали?

Гамлет.

И тут

Был промысел небесный: в кошельке

Был у меня отцовский перстень; он

Служил моделью для большой печати.

Я грамоту, как прежнюю, сложил,

И подписал, и приложил печать.

Я осторожно подложил ее, -

Подмена не заметили; на утро -

Морская битва; что затем случилось

Ты знаешь, друг.

.

Итак, и Розенкранц,

И Гильденштерн плывут...

Гамлет.

А не они ли

За этим порученьем волочились?

Их смерть мне совести не тяготит;

Они погибнут чрез свое пронырство.

Когда разгоряченное оружье

Могучие соперники скрестят, -

То мелкоте соваться между ними

Опасно.

Горацио.

О! что за король!

Гамлет.

И разве,

По твоему, не должен я его,

Кто у меня убил отца и мать

Втянул в распутство; втиснулся насильно

Между избраньем и моей надеждой;

На жизнь мою, - иль я не должен, с полным

Сознанием, разсчесться с ним своей

Рукой? И не проклятое ли дело

Дозволить, чтобы червь, глодающий людей,

И впредь злодействовал?

Горацио.

Но скоро

Из Англии к нему придет известье,

Как разыгралось дело.

Гамлет.

Скоро, да;

Но промежуток - мой. А наша жизнь -

Раз сосчитать, и кончено. Но я

Глубоко опечален, добрый мой

Горацио, тем что забылся так

Пред Лаэртом. В образе моей судьбы

Я вижу повторение его,

И я ценю его расположенье.

Но, право же, напыщенность его

Горацио.

Но, тс! сюда идут.

Входит: Осрик.

Осрик.

Добро пожаловать вашему высочеству обратно в Данию.

Гамлет.

Покорно вас благодарю, сударь (Горацио). Знаешь ты эту стрекозу?

Горацио.

Нет, добрый государь.

Гамлет.

Благослови же свое положение; ведь знать его - грех. У него много земли, и плодородной; поставь скота господином скотов, и его ясли очутятся за королевским столом; это галка, но у нея во владении, как я сказал, много грязи.

Осрик.

Милый государь, если-б ваша дружба была свободна, то я сообщил бы вам нечто от его величества.

Гамлет.

Я готов вас выслушать со всею услужливостью мысли; но употребите вашу шляпу по назначению: она для головы.

Осрик.

Благодарю вас, ваше высочество, но очень жарко.

Гамлет.

Нет, поверьте, очень холодно; северный ветер.

Осрик.

Да, в самом деле, довольно холодно, государь.

Гамлет.

По-моему, очень душно и жарко; по крайней мере, по моему положению.

Осрик.

принц...

Гамлет.

Умоляю вас, не забудьте... (Делает знак, чтоб он надел шляпу).

Осрик.

Нет, право же; по истинной правде, для моего собственного спокойствия... Вам не безызвестно превосходство Лаэрта по части оружия.

Гамлет.

Какое-ж у него оружие?

Осрик.

Рапира и кинжал.

Гамлет.

Вот уж два оружия; но продолжайте.

Осрик.

Король, принц, бился с ним о заклад и поставил шесть арабских коней, а он выставил против этого шесть французских шпаг и кинжалов со всем к ним относящимся, как-то: поясами, перевязами и тому подобные. Три принадлежности, право, драгоценность для знатока; чрезвыйно подходят к рукояткам; деликатнейшия принадлежности и самого изысканного вкуса.

Гамлет.

Что вы называете принадлежностями?

Осрик.

Но принадлежности, принц, это перевязи.

Гамлет.

Ваше название было бы уместно, если бы мы носили на боку пушки, а до тех пор станем их звать перевязями. Но к делу: шесть арабских коней против французских шпаг и трех самого изысканного вкуса принадлежностей; французский заклад против датского. А с какою целью он выставлен, как вы выражаетесь?

Осрик.

Король, принц, бьется, что если вы сойдетесь с ним двенадцать раз, то он сделает не свыше трех ударов, а он бьется, что девять из двенадцати; и последует немедленно состязание, если ваше высочество удостоите ответом.

Гамлет.

А если я отвечу "нет"?

Осрик.

Я разумею, государь, что если вы предстанете на состязание собственною особой.

.

Я буду гулять здесь по галлерее, сударь; если его величеству угодно, то у меня теперь вполне свободное время; пусть принесут рапиры, придут желающие из придворных, и если король упорствует в своем намерении, то я выиграю для него, если смогу; если нет, то получу только срам и удары в придачу.

Осрик.

И я могу передать это именно так?

Гамлет.

По существу; но украсить можете согласно личному расположению.

Осрик.

Рекомендую вашему высочеству мою преданность.

(Уходит: Осрик.)

Гамлет.

Ваш слуга, ваш слуга. - Хорошо что он сам ее рекомендовал; другого языка не нашлось бы для этого.

Горацио.

Пигалица убежала со скорлупкой на голове {*}.

{* Это замечание Горацио, надо думать, относится к тому, что Осрик откланявшись, надел наконец шляпу.}

Гамлет.

Он наговорил комплиментов соску перед тем, как стал сосать. Он, как и многие другие из той же стаи, которая, я знаю, так любима в наш пустой век, только схватил современный тон и внешнюю манеру обращения, - род умственной пены, которая носит их по самым пошлым и отборным мнениям; но ради испытания, подуй на них, и пузыри лопнут.

Горацио.

Вы проиграете заклад, государь.

Гамлет.

Не думаю; с тех пор, как он уехал во Францию, я постоянно упражнялся; я выиграю на том, что он дал вперед. Но ты не можешь представить, как мне дурно тут, около сердца; впрочем, это пустяки...

Горацио.

Нет, добрый государь.

.

Чистая глупость; род предчувствия, которое, может быть, испугало бы женщину.

Горацио.

Если вам что-нибудь не по душе, то повинуйтесь внушению я предупрежу их приход, и скажу, что вы не расположены,

Гамлет.

Отнюдь не надо; мы отвергаем предзнаменования. Без особого провидения, и воробей не умрет. Что будет сейчас, то не случится потом; чему не быть потом, то случится сейчас; если сейчас этого и не случится, то все же оно придет потом. Все дело в готовности. Ни один человек ничего неудержит из того что оставит после себя, а потому: что в том, если он оставит его рано?

Входят: Король, Королева, вельможи, Осрик, и придворные, с рапирами и т. п.

Король.

Ну, подойди-ж, Гамлет, и эту руку

Прими от нас.

(Кладет руку Лаэрта на руку Гамлета).

Гамлет.

Прошу прощенья. Я

Вас оскорбил; но вы, как дворянин,

Меня простите. Всем, что здесь, известно

И вы наверно слышали, что я

Страдаю горько умственным растройством.

Я объявляю здесь что если чем нибудь

Задел я грубо вашу личность, честь

Иль самолюбие, - тому виною

Лаэрта? - нет, не он. Когда Гамлет

Не сознавая самого себя,

Не будучи самим собой, Лаэрту

Нанес обиду, - то не он то сделал,

Ее он отрицает. Кто-ж виновен?

Его безумие. Но если так,.

То сам Гамлет случившимся обижен,

И тут врагом несчастного Гамлета, -

Его безумство. Пусть же отрицанье

Умышленной вины пред всем собраньем

Заслужит мне прощенье ваших

Великодушных чувств; как еслиб,

Пустив стрелу над домом, я нечайно

Поранил брата.

Лаэрт.

Больше ничего

Я и не требую, хотя меня

И побуждали к мести, в этом деле

Всего сильнее личные причины.

Но что до чести, - то вопрос особый.

То будет решено, на основаньи

Былых примеров, старыми мужами

С испытанною честью, - чтоб мой род

Остался незапятнанным. Пока же

Любовь что предлагаете вы мне

Приму я за любовь, и я ее

Не оскорблю.

Гамлет.

Согласен от души.

С спокойной совестью теперь, Лаэрт,

Мы разыграем братский наш заклад.

Рапиры нам! Скорей!

Лаэрт.

И мне.

Гамлет.

Лаэрт, -

Я стану вашею оправой; ваше

Искусство, как звезда во тьме ночной

В моем неведеньи огнями заиграет.

Лаэрт

Смеетесь вы...

.

Клянусь рукою, нет!

Король

Подайте им рапиры, Осрик. Вам,

Кузен Гамлет, известно что в закладе?

Гамлет.

Прекрасно, государь; но ваша милость

Держали за слабейшого.

Король.

Я видел

Обоих вас, и не боюсь; он сделал

Успехи, но за то и дал вперед.

Лаэрт.

Перемените, - эта тяжела.

Гамлет.

А мне так по руке. А что, они

Все одинаковой длины?

(Приготавливаются к фехтованию)

Осрик.

Да, добрый принц.

Король 

Поставьте мне вина сюда на стол.

Когда они сойдутся в первый раз,

Иль во второй, и принц его заденет,

Иль отобьет удар при третьем разе, -

То пусть палят тогда из всех орудий;

Король осушит кубок, чтоб Гамлету

Легко дышалось; в кубок мы опустим

Жемчужину, - дороже чем в короне

У четырех последних королей.

Подайте кубки мне, - и пусть литавры

Звучат трубе, труба же канониру,

И пушки небесам, и небеса

Земле о том, что за Гамлета пьет

Король. - Что ж, начинайте. - Вы же, судьи,

Внимательно следите.

Гамлет.

Что ж, начнем.

Лаэрт.

Начнемте.

Гамлет.

Раз.

Лаэрт.

Нет.

Гамлет.

Суд.

Осрик.

Задел, задел

Весьма значительно.

Лаэрт.

Прекрасно, - снова.

Король

Позвольте: дайте выпить мне. - Гамлет,

Жемчужина твоя. - Пью за здоровье

Гамлета. Дайте кубок принцу.

(Труба звучит; за сценой выстрел)

Гамлет.

Нет,

Отставьте кубок. Мы сперва еще

Сойдемся. Что ж, начнем. (Фехтуют)

Опять... иль нет?

Лаэрт.

Да, да, согласен.

Король.

О, Гамлет возьмет!

Королева.

Платок, Гамлет, возьми и лоб себе

Отри. - Гамлет, пью за твою удачу.

Гамлет.

Спасибо, государыня.

Король.

Не пей,

Гертруда.

Королева.

Извините, государь,

Я выпью. (Пьет и затем предлагает кубок Гамлету.)

Король (в сторону).

В кубке яд... Я опоздал...

Гамлет.

Нет, государыня; мне пить еще

Нельзя; потом.

Королева.

Позволь,

Мне отереть твое лицо.

Лаэрт.

И я его задену, государь.

Король.

Не думаю.

Лаэрт (в сторону).

Хотя меня тревожить

И начинает совесть.

Гамлет.

В третий раз,

Лаэрт. Вы все шутя. Нет, выпадайте,

Пожалуйста, как можете сильней.

Я начинаю думать, что меня

Вы неженкой считаете.

Лаэрт.

А!.. Так-то...

Начнемте.

(Фехтуют.)

Осрик.

Ничего ни у кого.

Лаэрт.

Вот, получите!

(Лаэрт ранит Гамлета; потом, во время схватки, они обмениваются рапирами, и Гамлет ранит Лаэрта).

Король.

Они разгорячились.

Гамлет.

Нет, еще!

(Королева падает).

Осрик.

Что с королевою? взгляните, эй!

Горацио.

И у того, и у другого кровь...

Что это значит, государь?

Осрик.

Лаэрт, -

Что это значит?

Лаэрт.

Как глупец, попал я

В свой собственный силок. Я за свое

Коварство должен умереть.

Гамлет.

Что с королевой?

Король.

В обморок упала,

Увидев кровь.

Королева.

О, милый мой Гамлет!.. в вине, в вине

Был яд... (Умирает.)

Гамлет.

О, подлость!.. Эй, заприте двери!

(Лаэрт падает.)

Сыскать изменника!

Лаэрт.

Он здесь, Гамлет.

Гамлет, ты ранен на-смерть; нет лекарства

Которое тебе бы помогло;

Тебе лишь полчаса осталось жить...

Оружье преступленья у тебя

В руке, - оно отточено, оно

Отравлено; злой умысел меня же

И погубил; взгляни, - уж я лежу,

И никогда не встану... Мать твоя

Отравлена... Нет сил... Король, король...

Во всем виновен.

Гамлет

А! так острие

(Колет короля.)

Все.

Измена!

Король.

О, защитите-же меня,

Друзья! Я только ранен...

Гамлет.

А, проклятый

Король! развратник и убийца! пей же

Свое питье... Что, тут ли

Твоя жемчужина?.. Иди же вслед

За матерью моей.

Лаэрт.

Он по-делом

Наказан; яд был приготовлен им...

Затем, простим друг другу, благородный

Гамлет, - пусть кровь моя и моего

Отца не будет на тебе, твоя же

На мне. (Умирает.)

Гамлет.

Пусть небеса твой грех отпустят

Ты, королева жалкая, прощай!..

А вы что смотрите на этот случай,

Дрожа и побледнев; вы этой сцены

Статисты, или зрители, - о, будь

Мне время, - но суровый пристав, смерть,

Со строгостью арест свой налагает, -

То я сказал бы вам... но, - все равно!..

Горацио, мне смерть; но ты живешь,

Так разскажи же обо мне правдиво

Незнающим...

Горацио.

Нет, этого не будет!

Я древний римлянин скорей,

Чем датчанин... Еще осталось тут

Питья немного...

Гамлет.

Если ты мущина,

Отдай мне кубок; дай же! Небесами

Клянусь, его я вырву... О, мой добрый

Останется вполне неразъясненным,-

Какое опозоренное имя

Переживет меня. Когда любил

Меня ты сердцем, - воздержись еще

Еще, страдая в этом грубом мире;

Дыши, чтоб разказать мою судьбу.

(Вдали звуки марша и выстрелы).

Что за воинственные звуки?

Осрик.

Это

И салютует английских послов.

Гамлет.

Горацио, я умираю, - о!

Могучий яд уж победил мой дух...

Но выбор, как пророчу я, падет

На Фортинбраса; за него и я

Свой полумертвый голос подаю...

Скажи.. и сообщи, насколько хочешь,

(Умирает).

Горацио

О, сердце благородное разбилось!

Пусть ангелы баюкают тебя.

(За сценой музыка).

Кто с барабанами идет сюда?

Входят: Фортинбрас, английские послы и прочие.

.

Где это зрелище?

Горацио.

Когда хотите

Вы увидать и бедствие и чудо, -

Фортинбрас.

О, эта груда

Вопит: "побоище!" Какой же пир

Готовишь ты, смерть гордая, в своей

Повергла столько царственных особ

Одним ударом?

Первый посол.

Мы опоздали с нашим порученьем

Из Англии; безчувственно то ухо,

Которому сказали-б мы: приказ

Твой выполнен, скончались Розенкранц

"Благодарю"?

Горацио

Хотя-б его уста

И обладали жизненною силой,

Он не давал приказа их казнить.

Но если вы из Англии и вы

С войны с Поляками сюда поспели,

Чтоб увидать кровавую развязку, -

Высоко, так чтоб было видно всем,

Сложили на помосте. И позвольте

Мне рассказать незнающему миру,

Как все произошло. И вы тогда

Безчеловечных действиях, о казнях

Случайных, неумышленных убийствах,

О смерти чрез коварство и насилье,

О замыслах обманчивых, что пали,

Кто замышлял их, - я могу правдиво

Все это разъяснить.

Фортинбрас.

Мы поспешим

Что до меня, то я встречаю с грустью

Свое же счастье; в этом королевстве

Имею я старинные права, -

Теперь же я с надеждой на успех

Горацио.

На этот счет

При случае я вам скажу кой-что

От имени того, чей голос сильно

Пока умы взволнованы; иначе

Ошибка или умысел способны

Накликат новую беду.

Фортинбрас.

Гамлета, как военного, взнесут

Четыре капитана на помост;

Когда-б ему пришлось, то, вероятно

Он показал бы царственную доблесть.

И музыка военная, и залпы.

Возьмите тело; зрелище такое

Прилично битве, здесь же неуместно,

Велите же стрелять.

КОНЕЦ.



Предыдущая страницаОглавление