Гамлет, принц датский.
Действие четвертое.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Действие четвертое. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВиЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

СЦЕНА I.

Там же.

Входят: король и королева.

Король

Нет, эти вздохи тяжкие и стоны

Не без причины; объясните их;

Нам следует понять их. Где Гамлет?

Королева.

Ах, добрый государь. что нынче ночью

Видала я!

Король.

Гертруда, что такое?

Что с вашим сыном?

Королева.

Бешенный как ветер,

И море, в споре кто-из них сильней,

Заметил он, что кто-то за ковром

Он шпагу выхватил, и с криком "крыса!"

В бреду, не видя кто там, заколол

Несчастного Полония.

Король.

Ох, тяжко!

И будь мы там, и с нами было-б тоже.

Его свобода угрожает всем:

И вам самим, и нам, и прочим...

Ах! нам же отвечать за эту кровь. -

Нас станут осуждать за то, что мы

Оставили безумца на свободе,

Не заперли, не удалили; но любовь

К нему так велика у нас,

Что мы не поняли, что следовало сделать.

Мы, как больной заразною болезнью,

Ее скрывая, самым соком жизни

Дозволили питаться ей. - Куда

Пошел он?

Королева.

И в сумашествии, как самородок

Меж низкою рудой: он плачет сам

Над тем, что сделал.

Король.

О, Гертруда! -

Пойдемте. Раньше чем успеет солнце

Коснуться гор, его мы удалим.

Мы это дело гнусное должны,

При помощи высокой нашей власти

И ловкости, и скрыть, и извинить.

Эй, Гильденштерн!

Входят: Гильденштерн и Розенкранц.

Король.

Друзья, -

Возьмите кой-кого себе на помощь:

Гамлет Полония убил в припадке

И труп из спальни матери унес;

Идите и сыщите. Обращайтесь

С ним ласково, а тело отнесете

(Уходят: Гильденштерн и Розенкранц.)

Король.

Пойдем, Гертруда, соберем мудрейших

Друзей; объявим им, как оба мы

Предполагаем поступить, а также

О том, что так безвременно случилось...

В моей душе разстройство и тревога.

СЦЕНА II.

Другая комната там же.

Входит: Гамлет.

Гамлет.

Хорошо спрятан!..

Розенкранц и другие, за сценой.

Гамлет! принц Гамлет!

Гамлет.

Что за шум? Кто зовет Гамлета? О, да они идут сюда.

Входят: Розенкранц и Гильденштерн.

Розенкранц.

Что вы сделали с трупом, принц?

.

Смешал его с прахом, которому он с родни.

Розенкранц.

Скажите где он; мы должны взять его оттуда и перенести в часовню:

Гамлет.

И не думайте!

Розенкранц.

Чего не думать?

Гамлет.

Что я сохраню вашу тайну, а не свою. Притом, когда спрашивает губка, - какой ответ может дать королевский сын?

Розенкранц.

Вы принимаете меня за губку, государь?

Гамлет.

Да, сударь, за такую, которая всасывает королевския милости, доходы, власть. Но такие чиновники оказывают королю самую важную услугу в конце: он, как обезьяна, держит их в углу челюсти; раньше всех они попадают в рот, а проглатываются последними; когда ему понадобится то, что вы всосали, стоит только пожать вас, и вы, губка, станете сухи по прежнему.

Розенкранц.

Я не понимаю вас, государь.

Гамлет.

Радуюсь этому: лукавое словцо не щекочет глупого уха.

Розенкранц.

Принц, вы должны сказать нам, где тело, и идти с нами к королю.

.

Тело с королем, но король не с телом. Король есть нечто...

Гильденштерн.

Нечто, принц?

Гамлет.

От ничего. Ведите меня к нему. Давайте играть в прятки.

(Уходят.)

СЦЕНА III.

Другая комната там же.

Входит: Король со свитой.

Король.

Я приказал сыскать его и тело.

Грозит опасностью, что этот человек

Не в заключении. Но нам нельзя

С ним поступить по строгости закона:

Он так любим безумною толпой,

Которая боготворит глазами,

А не умом. А в случаях подобных,

Не преступление берут в разсчет,

А строгость наказания. Чтоб все

Необходимо что-б его изгнанье

Казалося обдуманным решеньем.

В отчаянных болезнях помогают

Отчаянные средства, иль ничто.

Входит: Розенкранц.

Король.

Ну, что? что там случилось?

Розенкранц.

Государь, -

Мы не могли добиться от него,

Куда он спрятал труп.

Король.

Но где он сам?

Розенкранц.

Здесь, за дверьми; под стражей, государь,

И ждет приказа вашего.

Король.

Ввести.

Розенкранц.

Сюда.

Входят: Гамлет и Гильденштерн,

Король.

Ну, Гамлет, где Полоний?

Гамлет.

На ужине.

Король.

На ужине? где?

Гамлет.

Не там где он ест, а где его едят. Вокруг него собралась целая дипломатическая конференция червей. А ведь червяк единственный повелитель по части угощения: мы откармливаем других тварей, чтоб откормить себя, а себя откармливаем для гробовых червей. И жирный король, и тощий нищий только два различные блюда, две перемены за одним столом. И вот в чем конец.

Король.

Что ты хочешь сказать этим?

Гамлет.

Только показать, как король может пройтись по кишкам нищого.

Король.

Где Полоний?

Гамлет.

На небесах; пошлите туда справиться; если ваш гонец не найдет его там, поищите сами в другом месте. Но, по правде, если вы не найдете его в течение месяца, то вынюхаете когда будете всходить по лестнице в галлерею.

Король (некоторым из свиты).

Гамлет.

Он подождет, пока вы придете.

(Уходят: некоторые из свиты).

Король.

Гамлет, - за твой проступок, о котором

Мы сожалеем глубоко, а также

Для безопасности твоей, которой

Мы дорожим, - тебя отсюда

Со скоростью огня должны мы выслать.

А потому: - сбирайся в путь сейчас же:

Корабль готов, благоприятен ветер,

Ждут спутники и все, чтоб в Англию

Отчалить...

Гамлет.

В Англию?

Король.

Ну, да, Гамлет.

Гамлет.

Прекрасно.

.

Ты сказал бы то же,

Когда бы знал намерения наши.

Гамлет

Я вижу херувима, который его видит. - Но едем; в Англию! Счастливо оставаться, дорогая матушка.

Король.

Твой любящий отец, Гамлет.

Гамлет.

Мать моя. Отец и мать - муж и жена; муж и жена - плоть едина; и так, мать моя. Едем; в Англию.

(Уходит).

Король

Не отставайте от него; на борт

Его скорее заманите; нынче ж,

Без отлагательств, должен он уехать.

Идите. Все что надлежит до дела

Сдано и запечатано. Спешите ж

Пожалуйста.

(Уходят: Розенкранц и Гильденштерн).

.

О, Англия, когда

Мою любовь во что-нибудь ты ценишь

(А этому должно бы научить

Тебя мое могущество, зане

Еще красна, не зажила та рана

Что Датский меч нанес тебе, и твой

Непринужденный ужас платит нам

Дань уважения), - ты не посмеешь

Отвергнуть холодно верховный мой

Приказ, - а он повелевает прямо,

В торжественных и сильных выраженьях:

Убить Гамлета. Соверши-же это,

О, Англия! и исцели меня:

Как лютая болезнь он кровь мою

Терзает. И пока я не узнаю,

Что это сделано, - то пусть и счастье

Мне выпадет, я радости не буду знать.

СЦЕНА IV.

Равнина в Дании.

Фортинбрас.

Идите к королю, и от меня

Его приветствуйте; скажите, капитан,

Что Фортинбрас, с его соизволенья,

Ждет пропуска для войска чрез его

Владения. Скажите также, что когда

Его величеству угодно видеть нас,

То мы готовы выразить свой долг

Перед его очами.

Капитан.

Исполню, государь.

Фортинбрас.

Вперед, но тихим шагом.

(Уходят).

СЦЕНА V.

Эльзинор. Комната в замке.

Королева.

Я не хочу с ней говорить.

Горацио.

Она

Её нельзя не пожалеть.

Королева.

Но что же

Угодно ей?

Горацио.

Она толкует об отце

И говорит, что знает, что на свете

Есть плутни; и вздыхает, и себя

Бьет в грудь; из пустяков с досадой

Ногою топает без цели; говорит

Такия вещи, что на-половину

Понять нельзя; вся речь её - ничто;

Но тех, кто слушает, её безсвязность

И подстрекает к выводам; они

Пускаются в догадки и сшивают

Слова, как лоскутки, своею мыслью.

Притом, её движения, миганья,

Качанья головою, чем она

Сопровождает речь, - и заставляют

Есть смысл, хотя неясный, но печальный.

Королева.

С ней следует поговорить. Она

В расположенных к злу посеять может

Опасные догадки. Позовите

Ее сюда.

(Уходит Горацио).

Королева (одна).

Уж такова природа

Греха, что для моей души больной

Любой пустяк является предвестьем

Огромного несчастья. Преступленье

Так полно безпричинных подозрений,

Что из боязни испытать терзанья

Терзает самого себя.

Снова входит Горацио с Офелией.

Офелия.

Где прекрасная Датская королева?

.

Что с вами, Офелия?

Офелия (поет).

О, скажи мне, кто милей

Всех в твоих глазах?

Он в сандалиях и шляпе,

С посохом в руках.

Королева

Ах, милая девушка, что значит эта песня?

Офелия.

Что вы сказали? Нет, пожалуйста слушайте (поет)

Умер он и погребен;

Он в земле сырой.

У него в ногах гранит,

Мох над головой.

Королева.

Но, Офелия...

Офелия.

Саван бел, как снег нагорный...

Входит: Король.

Королева.

Ах, взгляните сюда, государь.

Офелия (поет).

Весь покрыт цветами.

Ах, не лила милая над ним

Слез ручьями.

Король.

Как поживаете, прелестная девушка?

Офелия.

Хорошо, да воздаст вам Бог!.. Говорят, сова была дочерью хлебопека... Господи! мы знаем, что мы теперь, но не знаем что с нами будет. Благослови, Боже, ваш обед.

Король.

Думает о своем отце.

Офелия.

Пожалуйста, ни слова об этом; но если спросят, что это значит, то говорите: (Поет).

Все в Валентинов день с зарею

Проснутся завтра, милый;

Твоею Валентиной.

* *

Он услыхал, он мигом встал,

И дверь толкнул рукою;

Она домой пошла иной:

Не с прежней чистотою.

Король.

Прелестная Офелия!

Офелия

В самом деле, да, и я кончу об этом без проклятья: (Поет).

Спаситель и любовь святая!

Ах, сжальтесь! обижают!

У всех мущин ответ один:

Они стыда не знают.

* *

Она ему: - ты обещал

Со мною обвенчаться?

- "Зачем же было до венца

Со мною обниматься?"

Король.

Офелия

Надеюсь, все будет хорошо. Надо быть терпеливым; но мне остается только плакать, как подумаю что они опустят его в холодную землю. Мой брат узнает об этом, и затем благодарю вас за добрый совет. Эй, карету мне! Покойной ночи, дамы; покойной ночи, милые дамы; покойной ночи, покойной ночи. (Уходит).

Король.

Не отставайте от нея; следите,

Пожалуйста, за нею хорошенько.

(Уходит: Горацио).

Король.

О, это яд глубокой скорби. Смерть

Её отца - тот ключ, откуда он

Бежит. Гертруда, о Гертруда! Беды,

Не как лазутчики, идут на нас,

Не в одиночку, целыми полками.

Убит её отец; ваш сын уехал, -

Запальчивый виновник своего

Вполне законного изгнанья. Дальше,

Чернь замутилась; тупоголова,

Болезненна в догадках шепотливых

На счет Полония; мы поступили

И бедная Офелия!.. погиб

Твой светлый ум... А без него

Мы иль картины, или просто звери...

И наконец, - и это превосходит

Все наши беды - брат её вернулся

Из Франции секретно; упиваясь

Необычайностью, как в тучу он закутан...

И шептуны найдутся, и отравят

Заразными речами слух его

На счет убийства старика; они,

За неименьем фактов, по неволе

Усердно, шепотком винят особу нашу.

О, милая Гертруда! это,

Как бомба, мне наносит слишком много

Смертельных ран (За сценой шум.)

Королева.

О, Боже! что за шум?

Входит: Дворянин.

Король.

Что там за шум?

Дворянин.

Спасайтесь, государь.

И океан, переступив границы,

Не пожирает плоских берегов

С такою быстротой неумолимой, -

Как молодой Лаэрт, с толпой мятежной,

Сметает ваших офицеров. Шайка

Его зовет уж королем. Как будто

Мир только начинает жить,

Как будто древность и обычай, - эти

Столпы и утвердители всех званий, -

Забыты иль неведомы, - они

Кричат: "Мы в праве избирать! Лаэрта

Поставим в короли!" И шапки, руки

И языки до облаков доносят:

"Лаэрта в короли! Лаэрт король!"

Королева.

Как весело по ложному следу

Собаки-Датчане.

(Шум за сценой.)

Король.

Взломали двери.

Входит Лаэрт, вооруженный; за ним Датчане.

Лаэрт.

Где он, король?.. Останьтесь за дверьми.

Датчане.

Нет, мы войдем.

Лаэрт.

Прошу вас, господа.

Уж предоставьте мне.

Датчане.

Ну, ладно, ладно.

(Они отступают за дверь.)

Лаэрт.

Благодарю вас. Охраняйте двери. -

А ты, король презренный! Возврати

Мне моего отца.

Король.

Спокойнее, Лаэрт...

Лаэрт.

Та капля крови, что во мне спокойна,

И рогоносцем моего отца;

Она клеймо распутства выжигает

У верной матери моей, вот-тут,

На чистом незапятнаном челе.

Король.

Но почему же твой мятеж, Лаэрт,

Глядит таким гигантом? Нет, Гертруда,

Пусть он... Не бойтесь за особу нашу.

Охрана короля - такое божество,

Что лишь украдкою измена может

Глядеть на замыслы свои; а воля

Её бездействует. - Скажи, Лаэрт,

С чего ты так безумствуешь!.. Пусть он.

Гертруда... Говори же, друг.

Лаэрт.

Где мой

Отец?

Король.

Он умер.

Королева.

Не его вина...

.

Пусть до конца ведет допрос.

Лаэрт.

Как умер он?

Я передержек тут не допущу,

В ад верноподданство! присяга

К чернейшему из демонов! И совесть,

И благодать в бездонную пучину!

Я посягаю на свое спасенье,

Я до того дошел, что презираю

И здешнюю, и будущую жизнь.

Что будет, то и будет. Только-б мне

За смерть отца достойно отомстить.

Король.

Кто-ж помешает вам?

Лаэрт.

Ни целый мир,

Моя лишь воля. Что до средств, то я

Сумею так распорядиться ими,

Что с малым до великого достигну.

Король.

Но, добрый наш Лаэрт, когда

Вы истину желаете узнать, -

То неужли же ваша месть предпишет

Все ставки без разбора забирать,

И у друзей, и у врагов; у тех

Кто выиграл, и тех, кто проиграл?

Лаэрт.

Нет, у одних врагов.

Король.

Так вы хотите,

Конечно, их узнать?

Лаэрт.

А добрым

Его друзьям, - широко я раскрою

Свои объятия; как пеликан.

Любвеобильно жертвующий жизнью,

Своею кровью напитаю их.

Король.

Ну вот, теперь заговорили вы,

Как добрый сын, как истый дворянин.

Что в смерти вашего отца я не виновен,

Что я о ней чувствительно грущу,

Как свет для ваших глаз.

Датчане, за сценой.

Впустить ее!

Лаэрт.

Что там за шум?

Входит: Офелия, причудливо убранная соломой и цветами.

Лаэрт.

Жар, изсуши мой мозг!

Вы, слезы, вы, соленые седмижды,

О, выжгите из глаз моих все чувство

И все способности... Клянуся небом,

Я весом отплачу твое безумство,

Пока и коромысла у весов

Вполне не перетянет наша чаша.

О, роза майская! о, дорогая

Ты девушка, любимая сестра,

Прелестная Офелия! - О, небо!

Иль ум молоденькой девицы также

Не долговечен, как и старца жизнь?

В любви нежна природа, и везде,

Она свой драгоценный отпечаток

Дает тому, что любит.

Офелия (поет).

В гробу понесли с непокрытым лицом,

Траля-ля, траля-ля, траля-ля!

И слезы лилися в могилу дождем.

Прощай, голубчик!

Лаэрт.

О, будь ты в разуме, то и тогда

Ты к мести не могла-б сильней подвигнуть.

Офелия.

Вам надо петь: "все вниз, да вниз, да вниз его!" Как под это ловко прясть на веретене! А дочь господина увез его лживый дворецкий.

Лаэрт.

Это "ничто" говорит больше дела.

Офелия.

Вот размарин, - это для памяти; пожалуйста, милый, не забывай меня! А вот анютины глазки - это чтоб думали.

Лаэрт.

Безумная, и дает наставления; заботятся, чтоб думали и помнили.

Офелия.

Вот вам укроп и голубки; вот рута для вас, а вот и для меня; ее зовут также воскресной Божьей травкой... О, вы иначе, особенно должны носить свою руту... Вот маргаритки; хотелось бы вам дать фиалок, да оне все завяли, как умер мой отец. Говорят, хороша была его кончина, -

А милый мой Робин вся радость моя!

Лаэрт

Ты превращаешь в прелесть и утеху!

Офелия, поет.

И не вернется он к нам?

И не вернется он к нам?

Нет, нет! умер он...

Умри же и ты:

Он не вернется во век.

* *

С белой, как снег бородой,

С волосами, что лен,

Умер он, умер он!

Из груди рвется стон:

"Со святыми упокой!"

И души всех христиан. Молю Бога. Господь с вами!

(Уходит Офелия).

Лаэрт.

О, Господи, ты зришь ли это?

Король.

Лаэрт, я с вашею печалью должен

Вступить в переговоры; в этом вы

И избирите из своих мудрейших

Друзей кого угодно вам, и пусть

Они, нас выслушав, дадут решенье.

Когда они найдут, что мы иль прямо,

Иль косвенно прикосновенны к делу, -

То мы, чтоб вас вознаградить, готовы

Отдать корону, жизнь, и все что мы

Зовем своим; но если нет, то вы

Благоволите предоставить ваше

Терпение в мое распоряженье, -

И мы, в союзе с вашею душой,

Начнем трудиться, чтобы вас, как должно.

Вознаградить.

Лаэрт.

Да будет так. - И то.

Как умер он, как погребен был тайно: -

Не воздвигали над его могилой

Трофея из оружия, меча,

Щита с гербом, и не было при этом

Ни установленных обычных церемоний,

С земли на небо, требуя чтоб я

Подвергнул розыску.

Король.

И будет так,

И на виновного падет секира.

Пойдемте же, пожалуста, со мной.

(Уходят).

СЦЕНА VI.

Другая комната там же.

Входит: Горацио и служитель.

Горацио

Что за люди меня желают видеть?

Служитель.

Матросы, сударь. Говорят, что письма

У них есть к вам.

Горацио.

Пускай войдут.

(Уходит: Служитель).

(один).

Не знаю, кто бы мог мне в целом свете

Прислать привет, за исключеньем принца.

Входят: Матросы.

Первый матрос.

Благослови вас, Господь, сударь.

Горацио.

Благослови и тебя, Боже.

Первый матрос.

Благословит, сударь, коль ему будет угодно. Вот вам письмо, сударь; оно от посланника, которого посылали в Англию, если вас зовут Горацио, как мне сказали.

Горацио (читает).

"Горацио, - прочтя письмо, доставь этим молодцам доступ к королю: у них есть письма к нему. На второй день, как мы вышли в море, за нами погнался пират весьма воинственного вида; находя что мы медленно идем под парусами, мы выказали вынужденную храбрость; при абордаже я перешел на их борт; в тот же миг они отчалили от нашего корабля и таким образом я один стал их пленником. Они обращались со мной, как сострадательные воры, но они знали, что делали: я стану для них доходной статьей.

Постарайся, чтоб король получил письма, которые я послал, и явись ко мне с такой поспешностью, с какой бежал бы от смерти. Я шепну тебе кой-что на ушко, отчего ты онемеешь; но мои слова окажутся слишком легкими по сравнению с делом. Эти молодцы проводят тебя туда, где я. Розенкранц и Гильденштерн продолжают свое путешествие в Англию; о них мне придется много рассказать тебе. Прощай.

Тот, про кого ты знаешь, что он твой Гамлет.

Пойдемте, вас я провожу туда,

И я потороплюсь, чтоб вы скорее

Меня свели к тому, кто вас послал.

(Уходят).

СЦЕНА VII.

Другая комната там же.

Входят: Король и Лаэрт.

Король

Теперь, Лаэрт, и ваша совесть может

К моей уплате приложить печать,

И в сердце вы должны меня как друга

Принять: вы слышали разумным ухом,

Что тот, кем был убит ваш благородный

Отец, - злоумышлял на жизнь мою.

Лаэрт.

Да, это ясно. Но скажите мне,

Зачем же не преследовали вы

Таких и важных, и вполне преступных

Деяний, как к тому должны бы вас

Всей силой понуждать и ваша мудрость,

Король.

По двум

Особенным причинам. Вам оне

Ничтожными покажутся, быть может,

Но важны для меня.

В нем королева, мать его, не чает

Души, а я - и в этом, уж не знаю,

Мое достоинство, или мое

Проклятие, - но с ней душой и жизнью

Так тесно связан я, что не могу

Быть без нея, как вне своих пределов

Не может двигаться звезда. Второе:

Я потому не мог его открыто

Предать суду, что чернью он любим.

Она же, покрывая все его

Вины своей любовью, - как источник

Что превращает дерево в каменья, -

Святыней бы почла, его оковы.

А при таком жестоком ветре, слишком

Назад снесло бы к луку, а не к цели,

В которую я метил.

Лаэрт.

Так-то я

Лишился благородного отца;

Моя сестра страдает безнадежно, -

Она, чьи прелести (когда возможна,

Обратная хвала), в их совершенстве,

Стояли на вершине, и не знали

Себе соперниц. Но настанет час,

И отомщу.

Король

О, не придется вам

Безсонницей от этого страдать.

Не думайте, что мы так пошло-глупы

Что видя, как опасность уж коснулась

До нашего лица, сочтем ее

За пустяки. Узнаете вы вскоре

Кой-что важнее. Вашего отца

Любил я, и себя мы любим также,

(Входит Гонец).

Король.

Что там такое?

Гонец.

Письма, государь,

И к вам, и к королеве от Гамлета.

Король.

От Гамлета? кто принес?

Гонец.

Матросы, государь, как мне сказали. Я их не видал. Мне их передал Клавдио; он их и принял.

Король.

Лаэрт, я вам прочту. - А вы - идите.

(Уходит Гонец).

Король (читает).

"Высокий и могущественный, - узнайте, что я нагим высадился в вашем королевстве. Завтра я попрошу о дозволении видеть ваши королевския очи, и тогда, испрося за то прощенье, разскажу обстоятельства моего внезапного и весьма странного возвращения.

Гамлет."

Что это значит?.. Все ли воротились?..

Иль все обман, и ничего и нет?

Лаэрт.

Его ли почерк?

.

Да, рука Гамлета.

"Нагой!" И тут прибавлено, в приписке:

"Один!.." Не разъясните-ли?

Лаэрт.

Я сам

Теряюсь, государь. Но пусть вернется...

О, сердце омертвелое мое

Горит при мысли, что ему в лицо

Я, подойдя, скажу: "ты это сделал!"

Король.

Но если так, Лаэрт, - то как же это

Могло случиться?.. как иначе?.. Вы

Мне позволяете руководить

Собой?

Лаэрт.

Вы не предпишите мне мира?

Король.

Мир для души твоей. Так, если правда,

Что встретилось препятствие, и он,

Вернувшись, не захочет ехать снова, -

То я подговорю его на дело,

Которое, созрев сейчас в моем

При этом, не возбудит смерть его

И легкого дыхания хулы,

И даже мать его, злой умысел отвергнув,

Ее случайностью простою назовет.

Два месяца назад здесь был

Нормандский дворянин, - я видел сам,

Был на войне с французами, и знаю,

Какие молодцы они верхом,

Но этот рыцарь - чародей; он точно

Как врос в седло; он заставлял коня

Выделывать такия чудеса,

Как будто слился с ним, стал за-одно

С своею чудной лошадью; он делал

Такие повороты и скачки,

Каких себе не мог я и представить,

И стал в тупик.

Лаэрт.

Он был Нормандец?

Король.

Да.

Лаэрт.

Клянусь, Ламон.

Он самый.

Лаэрт.

Знаю я:

Он в самом деле драгоценность, перл

Всей нации.

Король.

Он говорил о вас

И, как знаток, расхваливал он ваше

Искусство и уменье защищаться,

Особенно же драться на рапирах

И вскрикнул, что желал бы видеть,

Кто смог бы состязаться с вами. Эта

Его хвала в Гамлете растравила

Такую зависть, что ни за что

Не мог приняться он и только думал

И ожидал, чтоб вы скорей вернулись

И с ним пофехтовали. - И при этом...

Лаэрт.

Но, что же, государь?

Король.

Лаэрт, - вам дорог

Лицо без сердца?

Лаэрт.

Но к чему такой 

Вопрос?

Король.

Не потому, чтоб думал я

Что не любили вы отца. Но время,

Как знаю я, родит любовь, и время,

Как то я видел из былых примеров,

Определяет жар её и пламя.

Гамлет вернется, - что-ж свершите вы,

Чтоб показать не словом, а на деле,

Что сын вы своего отца?

Лаэрт.

Я в церкви

Его зарежу.

Король.

В самом деле, место

Не может освящать убийств, и мести

Нельзя указывать границ. Но если

Сидите дома, добрый наш Лаэрт.

Когда Гамлет вернется, и узнает,

Что вы приехали, я подошлю

К нему людей, которые начнут

Ему твердить про ваше превосходство

И так-сказать вдвойне покроют лаком

Те похвалы, что делал вам француз.

Мы наконец сведем вас и назначим

За каждого заклад; Гамлет безпечен,

Великодушен, хитрости не знает;

Не станет он осматривать рапир,

И вам легко, с ничтожной передержкой,

Взять для себя отточенный клинок;

Затем, при помощи привычного удара.

Вы разочтетесь за отца.

Лаэрт.

Согласен,

И я при этом вспрысну мой клинок.

Я у бродячого врача купил

Такой состав смертельно ядовитый.

И так кольнуть, чтоб выступила кровь, -

То никакой уж дорогой бальзам,

Хотя б он был составлен изо всех

Целебных трав, что получают свойства

От месячного света, - не спасет

Того, кто будет только оцарапан.

Я этим ядом острие намажу.

И стоит мне слегка задеть его,

И смерть ему.

Король.

Подумаем еще

Об этом. Взвесим все, что может нам

Способствовать при исполненьи плана

По отношенью к времени и месту;

Когда он не удастся, или станет

Заметен при неловком исполненьи, -

То лучше-б и не пробовать его.

А потому-то надо в подкрепленье,

Иль в помощь этому, другой составить, -

При испытаньи лопнет... Погодите...

Сейчас... Назначим мы для состязанья

Великолепнейший заклад... Так, так...

Когда вам от движенья станет жарко

И пить захочется, - а для того

Вам надо будет выпадать сильней, -

И он попросит пить, я приготовлю

Ему как раз на этот случай чашу,

И только прихлебнет он, то хотя бы

И избежал он ядовитой раны, -

Достигнем цели мы.

Входит королева.

Король.

Что с вами королева?

Королева.

По пятам

Одна беда вслед за другой спешит.

Лаэрт, сестрица ваша утонула.

Лаэрт.

Как утонула? Где?

.

Вкось над ручьем склонясь, растет

Верба, любуясь в зеркале потока

Своей белесоватою листвой:

Туда с своими странными венками

Из маргариток и глухой крапивы,

Куриной слепоты и пурпурных султанов,

(Они у своевольных пастухов

Иное носят, пошлое названье,

Но скромные девицы называют

Их мертвым пальцем {*}). И туда-то

Она пошла, и стала по плакучим

Ветвям взбираться, чтоб повесить свой

Венок из сорных трав, - как вдруг под ней

Сломилася завистливая ветвь,

И вниз она упала со своим

Венком надгробным в плачущий ручей.

Широко у нее раздулось платье,

Пока оно держало, как русалка,

Она плыла и в это время пела

Не понимая своего несчастья,

Как существо рожденное, чтоб жить

В воде. Недолго это длилось: платье

Отяжелело, смокнув, и стащило

От звучных песен.

{* Пошлое название, которое королева не решается произнести по Мэлону, - rampornt widow, вьющаяся вдова.}

Лаэрт.

Боже!... утонула.

Королева.

Лаэрт.

Слишком

Ты, бедная, насытилась водою, -

И потому я слезы удержу... (Плачет)

Но вот она, привычка... Ах, природа

Но слезы кончились, и с ними вышло

Все женское из сердца моего...

Прощайте, государь... Во мне

Есть огненное слово, и оно

От глупых слез.

Король.

Пойдем за ним, Гертруда!

Как трудно было успокоить гнев

А потому - пойдем за ним.

(Уходят).



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница