Гамлет, принц датский.
Действие третье.

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1601
Категория:Трагедия

Оригинал этого текста в старой орфографии. Ниже предоставлен автоматический перевод текста в новую орфографию. Оригинал можно посмотреть по ссылке: Гамлет, принц датский. Действие третье. (старая орфография)



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

ДЕЙСТВиЕ ТРЕТЬЕ.

СЦЕНА I

Комната во дворце. 

Входят: король, королева, Полоний, Офелия, Розенкранц и

Гильденштерн.

Король.

И вы окольными путями не добились,

Зачем он поощряет то разстройство,

Что гложет так жестоко дни его

Безчинным и опасным сумасбродством?

Розенкранц.

Он сознается, что в уме разстроен,

Но отчего - никак сказать не хочет.

Гильденштерн.

Нет также в нем желанья допустить

Себя зондировать; когда его

Мы навести хотели на призванье,

Он ускользал с лукавством сумашедших.

Королева.

Розенкранц.

Чисто по-дворянски,

Гильденштерн.

Но с сильной принужденностию в чувствах.

Розенкранц.

Скуп на вопросы; отвечал же нам

Весьма охотно.

Королева.

Вы не соблазняли

Его на развлеченья?

Розенкранц.

Мы случайно

Актеров обогнали по дороге.

Мы, государыня, ему сказали

О них, и он, узнав о том, казалось,

Повеселел; они уж здесь, и если

Не ошибаюсь, и приказ им дан

Играть сегодня.

Полоний.

Просил он пригласить и ваши

Величества смотреть и слушать пьесу.

Король.

С великим удовольствием. И я

Весьма доволен, услыхав, что он

В подобном настроеньи. Господа,

Вы, подстрекнув еще, его направьте

На развлечения.

Розенкранц.

Исполним, государь.

Уходят: Розенкранц и Гильденштерн.

Король.

И ты оставь нас, милая Гертруда:

Мы под рукой послали за Гамлетом,

Чтоб он, как бы случайно, встретил здесь

Офелию. А мы с её отцом

(Легальные шпионы) поместимся

Так, чтоб незримые могли все видеть,

И встречу их свободно обсудить.

Чем болен он: тоскою от любви,

Иль чем другим.

Королева.

Я повинуюсь вам.

А ради вас, Офелия, желаю

Чтоб ваша красота была счастливой

Причиною безумия Гамлета.

Надеюся, что ваша добродетель,

Для чести вас обоих, возвратит

Его на прежний путь.

Офелия.

И я того же

Желаю, государыня.

(Уходит: Королева).

Полоний.

Ходите здесь,

Офелия. А мы, милостивейший, -

Да будет вам угодно - станем тут.

(Офелии).

Занятия поможет скрасить ваше

Уединение. Мы часто этим

Грешны. Доказано, и через чур,

Что набожным лицом и благочестьем,

Мы подсластим и чорта самого.

Король, (сам с собою.)

Какая правда! Больно, как бичем,

Она по совести моей хлестнула!

Искусно размалеванные щеки

Развратницы под тем, что красит их,

Не так противны, как мои дела

Под самыми цветистыми словами.

О, бремя тяжкое!

Полоний.

Я слышу

Его шаги. Уйдемте, государь.

(Уходят: Король и Полоний.)

Входит Гамлет.

, (сам с собою.)

Жизнь, или смерть - таков вопрос.

Что благородней для души: сносить ли

И пращу, и стрелу судьбы свирепой,

Иль, встав с оружьем против моря зол,

Борьбой покончить с ними? - Умереть, -

Уснуть, - не больше... И подумать только

Что сном окончатся и скорби сердца,

И тысячи страданий прирожденных,

Наследье плоти!.. Вот исход, достойный

Благоговейного желанья!... Умереть, -

Уснуть... Уснуть!... Быть может, видеть сны...

Вот в чем препятствие. Что мы, избавясь

От этих преходящих бед, увидим

В том мертвом сне, - не может не заставить -

Остановиться нас. По этой-то причине

Мы терпим бедствие столь долгой жизни, -

Кто снес бы бичеванье и насмешки

Людской толпы, презренье к бедняку,

Отверженной любви, безсилье права,

Нахальство власть имущих и пинки,

Что терпеливая заслуга сносит

От недостойного, - когда он может

Покончить с жизнью счеты

Простым стилетом? Кто бы стал таскать

Все эти ноши и потеть, и охать

Под тягостною жизнью, если б страх

Чего-то после смерти, той страны

Неведомой, из-за границ которой

Не возвращаются, - не путал воли,

Уча что лучше нам сносить земные беды,

Чем броситься к другим, нам неизвестным. -

Так в трусов превращает нас сознанье;

Так и решимости природный цвет

От бледного оттенка мысли тускнет.

И оттого-то также предприятья,

Великия по силе и значенью,

Сбиваясь в сторону в своем теченьи,

Прекрасная Офелия!... О, нимфа,

В своих святых молитвах помяни

Мои грехи.

Офелия.

Мой добрый государь,

Как поживали вы все это время?

Гамлет

Благодарю покорно: я здоров;

Здоров, здоров.

Офелия.

Принц, у меня от вас

Подарки есть на память; я давно

Хотела возвратить их, государь.

Пожалуста, примите их теперь.

Гамлет

Нет, нет! Я ничего вам не дарил.

Офелия.

И ваша речь так сладостно дышала,

Что возвышала цену им. Теперь

Тот аромат исчез, - возмите ж вещи.

Для благородных душ, когда даривший

Перестает быть нежным, и подарки

Бедны становятся.... Вот, государь.

Гамлет.

Ха, ха! вы честная девушка?

Офелия.

Принц!

Гамлет.

И красивая!

Офелия.

- Что вы хотите сказать?

Гамлет.

Что если вы честная и красивая девушка, то вашей честности не следует вступать в сношения с вашей красотой.

Офелия.

Но, государь, разве у красоты может быть лучшее общение, чем с честностью?

Гамлет.

тому примеры. Я любил вас когда-то.

Офелия.

В самом деле, государь, вы заставляли меня верить этому.

Гамлет.

Вам не следовало бы мне верить; ведь добродетель не в силах настолько привиться к нашему старому пню, чтоб передать ему свой вкус: я не любил вас.

Офелия.

Тем сильнее я была обманута.

Гамлет.

Поступай в монастырь. К чему тебе быть матерью грешников? Я еще сносно честен, а все же я мог бы обвинить себя в таких делах, что лучше б моей матери не родить меня: я очень горд, мстителен, честолюбив; под моей командой больше грехов, чем мыслей, чтоб их вместить, воображения - чтоб дать им образ, и времени, чтоб их выполнить. Что делать таким как я молодцам, пресмыкаясь между небом и землей? Все мы отпетые плуты; не верь ни одному из нас. Иди своей дорогой в монастырь... Где ваш отец?

Офелия.

Дома, государь.

Гамлет.

Пусть за ним запрут двери, чтоб он нигде, кроме дома, не разыгрывал шута. Прощай.

Офелия.

О, помогите ему, святые небеса!

Гамлет.

Если ты выйдешь замуж, я дам тебе в приданое такую беду: будь чиста, как лед, будь бела, как снег, - ты не избегнешь клеветы, Поступай в монастырь; иди, прощай. Или, если ты непременно хочешь замуж, выходи за дурака; ведь умные очень хорошо знают, каких чудовищ вы из них делаете.

В монастырь; поступай, и скорее. Прощай.

Офелия.

О, исцелите его, небесные власти!

.

Слышал я также о вашей болтовне; очень хорошо. Бог вам дал походку, а вы делаете из нея другую; вы прискакиваете, ломаетесь и лепечете и даете прозвища Божьему созданию и выдаете распущенность за неведенье. Ступай, я больше не хочу об этом; оно свело меня с ума. Слышишь, у нас больше не будет свадеб; те, что женились, пусть живут все, кроме одного; а остальные - останутся такими, как были. В монастырь; ступай.

(Уходит: Гамлет.)

Офелия, одна

О, что за благородный ум низвергнут!

Придворный и военный, и ученый, -

Их взгляд и меч, и слово!.. Он - надежда

И роза нашей родины прекрасной;

Он - образец манер и зеркало уменья

Держать себя, - за кем следили

Все знатоки... Вполне, вполне погиб!..

И между женщин нет меня печальней

И жалче: я впивала мед его

Обетов сладкозвучных, - я теперь

Передо мною этот благородный,

Верховный ум, как колокол разбитый,

Звучит и резко и фальшиво!.. Этот

Себе соперников не знавший образ

Цветущей юности - поблек в бреду!..

И ныне вижу то, что есть...

Снова входят: Король и Полоний.

Король.

Любовь? 

Нет, страсть его не в этом направленьи...

Хоть безпорядочность заметна в том,

Что говорил он, - не похоже это

На сумашествие. В его душе есть что-то

Над чем его тоска сидит, как птица

В гнезде, - и выводок, боюсь я, будет

Не безопасен. - Упреждая это,

Я на-скоро решаю так: его,

За недоплаченною данью, спешно

Отправить в Англию. Быть может, море,

Иные страны, перемена мест,

Изгонят то, что в сердце у него

Укоренилося; над чем так бьется

И ум его, и от чего он стал

Так не похож на самого себя. -

Полоний.

Ваша мысль прекрасна;

Но все-ж, по-моему, происхожденье

И самое начало этой грусти -

В отверженной любви. - А! это ты,

Офелия?.. что говорил вам принц

Мы слышали и повторять не надо. -

Как вам угодно, государь, так вы

И делайте; но, может быть, не дурно,

Чтоб королева, после представленья,

Поговорила с ним наедине,

Чтоб выведать его болезнь; и пусть

Она покруче будет с ним. А я -

Да будет вам угодно - помещуся

Как будто в ухе их беседы; если

Ей не удастся, - то его тогда

Отправьте в Англию, иль заключите

Куда найдет удобней ваша мудрость.

Король.

Не должно оставаться без надзора.

(Уходят.)

СЦЕНА II.

Зал в замке.

Входят: Гамлет и несколько актеров.

Гамлет.

Пожалуста, читайте монолог, как я читал его вам, - чтобы слова легко сходили с языка; если-ж вы его проорете, как то делают многие актеры, то мне все равно, когда-б мои стихи прокричал бирюч. Не пилите через чур воздуха рукою - вот так; но будьте во всем трезвены, потому что вам следует приобрести и иметь настолько мерности, чтобы в самом порыве, буре и (смею сказать) урагане страсти, вы могли смягчить её резкость. О, мне оскорбительно до глубины души, когда я слышу, как здоровенный парень с париком на башке, рвет страсть в лоскутки и клочья, ради того, чтоб оглушить раек, - который, по большей части, неспособен ничего понять, кроме безсмысленной пантомимы да шума. Я мог бы приказать выпороть такого молодца за то что он переигрывает самого Термаганта, и иродствует пуще самого Ирода; пожалуста, избегайте этого.

Первый актер.

- Ручаюсь вашей чести...

Гамлет.

Не будьте также через-чур вялы; пусть ваш ум будет вашим наставником; согласуйте движение со словом и слово с движением, особенно наблюдая, чтобы не переступить скромности самой природы; ведь всякое переигрыванье вне цели, представления, которого назначение, как прежде, так и ныне, и было, и есть, так-сказать, держать зеркало перед природой; показывать добродетели её собственные черты, и презренному его собственный облик, а равно всякому возрасту и состоянию его образ и подобие. Потому-то переигрыванье, или недоигрыванье, хотя и заставляют смеяться невежд, только печалят знатоков, а сужденье одного из них в вашем понимании должно перевешивать мнение полного театра других. О, есть актеры, и я видал их игру, и слышал, как другие ценили ее, и притом высоко, - а они, чтоб не выразиться кощунственно, не имея ни голоса, ни походки христиан, язычников и людей вообще, так выступали и ревели, что я думал: видно какие-нибудь поденьщики природы творили людей, и вдобавок плохо: до того отвратительно подражали они человечеству.

Первый актер.

В нашей труппе, надеюсь, это устранено уже в достаточной степени.

Гамлет.

О, устраните это вовсе. И пусть играющие шутов не говорят того, чего нет в роли; между ними есть и такие, что готовы хохотать сами, только-б разсмешить нескольких пустоголовых зрителей, хотя бы в это время внимание должно быть обращено на важное место в пиесе; это пошлость, и обнаруживает в шутах, прибегающих к ней, самое жалкое самолюбие. Ступайте, приготовтесь.

(Уходят: актеры).

Входят: Полоний, Розенкранц и Гильденштерн.

Гамлет, Полонию.

Полоний.

И королеве также, и немедленно.

Гамлет.

Попросите актеров поторопиться. (Полоний уходит, Розенкранцу и

Гильденштерну). Не поможете ли и вы поторопить их?

Розенкранц, Гильденштерн.

- Идем, государь.

(Уходят: Гильденштерн и Розенкранц).

Гамлет.

Эй, Горацио!

Входит: Горацио.

Горацио.

Здесь, милый государь, к услугам вашим.

Гамлет.

Горацио, - из всех, с кем в жизни случай

Меня сводил, - ты истый человек.

Горацио.

О, дорогой мой государь!..

.

Не думай,

Я льщу тебе. Какого повышенья

Мне от тебя надеяться, когда

Весь твой доход, чем ты одет и сыт.

Твой добрый ум? К чему льстить бедняку?

Нет, пусть язык слащавый лижет роскошь

Безумную, и пусть искусно гнутся

Колени там, где выгода идет

Вслед за ласкательством. Ты слушаешь? С тех пор

Как стала властна в выборе моем

Моя душа живая, и людей

Сумела различать, - она тебя

Своим избранием запечатлела.

Ведь ты один из тех, кто, все снося,

Как будто ничего не терпят; ты

Равно благодаришь, как за толчки,

Так и за милости судьбы. Блаженны,

В ком кровь и ум так хорошо смешались

Что уж не издадут они, как флейта,

Какую ей угодно. Укажи мне

На человека, кто не раб страстей,

И, как тебя, его я заключу

В сердечной глубине; да, в сердце сердца.

Но я распространился. Нынче будет

Пред королем представлена пиеса...

Одна из сцен весьма напоминает

Подробности, которые ты знаешь,

Убийства моего отца. Когда ее

Начнут, - пожалуста, следи за дядей

Согласно с думами моей души.

И если скрытое его злодейство

Себя не выдаст ни единым словом,

То дух, что мы видали, был проклятый,

И все мои мечтания черны,

Как кузница Вулкана. Наблюдай

За ним внимательно; что до меня, -

Я взор свой пригвоздю к его лицу.

Потом мы наблюдения свои

Горацио.

Покойны будьте. Если он украдет

Хоть что-нибудь во время представленья

И ускользнет от наблюденья, - я

Плачу за кражу.

Гамлет.

Вот они идут

В спектакль; начать дурачества я должен...

Займи же место.

(Входят: Король, Королева, Полоний, Офелия, Розенкранц,

Гильденштерн и другие свитские господа; стража вносит

факелы.

Датский марш. Трубы.

Король

Как поживает наш родственник, Гамлет?

Гамлет.

Превосходно? право; на пище хамелеона: ем воздух, начиненный обещаниями. Каплунов этим вам не откормить.

Король.

Гамлет.

Теперь и не на моем. (Полонию) Вы говорили, что когда-то играли в университете?

Полоний.

Играл, государь, и считался хорошим актером.

Гамлет.

Кого ж вы представляли?

Полоний.

Я представлял Юлия Цезаря; я был убит в Капитолии, Брут убил меня.

Гамлет.

Убить такого телка! Капитальное злодейство! - Актеры готовы?

Розенкранц.

Да, государь; они ждут вашего позволения.

Королева.

Поди сюда, дорогой Гамлет; сядь подле меня.

Гамлет.

Нет, добрая матушка, здесь имеется более заманчивый металл

Полоний - Королю.

Ого! слышите ли?

(ложась у ног Офелии).

Можно ли прилечь на вашем лоне?

Офелия.

Нет, государь.

Гамлет

Я разумел: прилечь головой к вашему лону?

Офелия.

Да, государь.

Гамлет.

А вы уж подумали, что у меня дурные мысли?

Офелия.

Я ничего не думала, государь.

Гамлет.

Приятно подумать, что лежишь у девушки между колен!

Офелия.

Что такое, принц?

Гамлет.

Ничего.

.

Вы веселы?

Гамлет.

Кто? я?

Офелия.

Да, государь,

Гамлет.

О, Боже! ваш единственный сочинитель веселых песен. Да и что делать человеку как не быть веселым? вот посмотрите, как радостно глядит моя мать, а мой отец умер всего два часа назад.

Офелия.

Нет, уж дважды два месяца, государь.

Гамлет.

Так давно? Пусть же дьявол носит траур, а я стану ходить в черных соболях. О, небеса! Умереть два месяца назад, и не быть забытым! Итак, есть надежда что память о великом человеке переживет его на полгода. Но для этого, клянусь Владычицей, он должен настроить церквей; иначе ему придется стерпеть, что о нем и не вспомнят, как о какой- нибудь запрещенной игре.

(Гобои. Входит: пантомима).

Входят весьма любезно король и королева. Королева обняла его. Она  становится на колени, и изображает жестами, что дает ему торжественные  обещания. Он ее подымает, и преклоняет свою голову к её шее; затем  ложится на цветочную скамью и засыпает; она, видя что он уснул, уходит.

Вскоре входит некто, снимает с него корону, целует ее, и вливает в уши  короля яд, и уходит, Королева   жестами изображает страдания. Снова входит отравитель с двумя или тремя  статистами, и повидимому сокрушается с нею. Труп уносят. Отравител  соблазняет королеву подарками; она сначала выражает отвращение и  нежелание, но в конце соглашается на его любовь. Уходят.

Офелия.

Что это значит. государь?

Гамлет.

Мария Дева! это подкравшееся mallecho, - что значит злодейство.

Офелия.

Вероятно, эта пантомима изображает содержание пьесы.

(Входит: Пролог.)

Гамлет.

Мы узнаем о том от этого молодца; актеры не могут хранить тайны; они все разскажут.

Офелия.

Он нам скажет, что значит эта пантомима?

Гамлет.

Да, или любая, какую вы только покажите ему. Только не стыдитесь ему показать, он уж не постыдится сказать вам, что оно значит.

Офелия.

Какой вы не хороший, какой вы не хороший! Я стану следить за пьесой.

.

Для нас и для трагедии,

Пред вашей милостью в молении,

Вас просим слушать мы в терпении.

Гамлет.

Что это? пролог, или стишки с кольца?

Офелия.

Как коротко!

Гамлет.

Как женская любовь!

(Входят: театральные король и королева).

Театр. Король.

Феб полных тридцать раз Нептунов ток соленый

И Теллуса удел объехал без препоны,

И месяц тридцатью двенадцать полных раз

Заемный свет свой лил, вокруг земля вертясь, -

Как руки Гиминей, сердца-ж любови сила

Нам неразрывными цепями съединила.

Театр. Королева.

Пусть солнце и луна дадут нам случай вновь

Но горе, горе мне! с недавних пор ты болен;

Не тот что прежде был, не весел, не доволен,

И я тревожуся. Но хоть тревожусь я,

Ты этим, государь, не огорчай себя.

В тревоге и любви у женщин только крайность:

Иль полное ничто, иль та же чрезвычайность.

Доказана любовь моя в твоих очах:

Сколь велика любовь, таков же и мой страх.

Театр. Король.

Тебя, и скоро, я оставлю, друг мой милый,

Уж в действии мои весьма, ослабли силы.

В прекрасном мире сем останешься вдовой,

В почете и любви, и может быть иной,

Достойнейший супруг...

Театр. Королева.

Умолкни о дальнейшем!

То посягательством явилось бы гнуснейшим.

Та замуж вновь пойдет, кто первого убьет.

Гамлет.

Полынь! полынь!

Театр. Королева

Влечет нас замуж вновь презренная забота:

То дело не любви, а низкого расчета,

И мужа первого вторично я убью,

Когда на ложе я другого полюблю.

Театр. Король.

Я верю, искренне теперь твое желанье,

Но нарушаем мы нередко обещанье.

Обет является лишь памяти рабом:

Родится быстро он, но мало жизни в нем.

На древе он висит, как плод еще неспелый

Но прочь он отпадет, как плод вполне созрелый.

Мы забывать, мой друг, всегда принуждены

Что в страсти исполнять себе мы обещаем,

Как скоро страсть пройдет, обет позабываем.

Как радость, так и скорбь в жестокостях своих

Своим же действием разят себя самих.

Там радость веселей, где скорбь была жестока;

Сменяются оне в одно мгновенье ока.

Не вечен здешний мир; не мудрено, друг мой,

Что и сама любовь меняется cъ судьбой. -

И сам я разрешить вопроса не сумею:

Любовь ведет судьбу, иль движется за нею.

Прислужники бегут, как сильный муж падет,

Бедняк, разбогатев, друзей в врагах найдет.

У счастия всегда была любовь на службе;

Где нет нужды, там нет и недостатка в дружбе.

В несчастьи испытай, надежен ли твой друг, -

Увидишь, как в врага он превратится вдруг...

Но, чтоб согласовать с началом заключенье:

У воли и судьбы столь разное теченье,

Что наши планы все крушенью подлежат;

Вновь замуж не идти теперь даешь ты слово,

Со мной оно умрет, и выйдешь за другого.

Театр. Королева.

Пусть у меня возьмут: свет - небо, хлеб - земля,

Пусть день и ночь утех всю жизнь не знаю я!

И пусть превратности, что радость отравляют,

Все что задумаю, во зло мне обращают!

Мученье здесь в там да будет жребий мой,

Коль выйду замуж я, оставшися вдовой!

Гамлет.

А если она да нарушит слово!..

Театр. Король.

Ты сильно поклялась. Супруга дорогая,

Уйди, мой дух ослаб, и скуку избывая,

День сном я обману.

Театр. Королева.

А горе нас с тобой во век не посетит.

Гамлет.

Государыня, как вам нравится пьеса?

Королева.

Дама, кажется, наобещала уж слишком много.

Гамлет.

О! - но ведь она сдержит слово.

Король.

Знаете ли вы сюжет? Нет ли в нем чего оскорбительного?

Гамлет.

Нет, нет; они только шутят; отравляют шутя; решительно ничего оскорбительного.

Король.

Как называется пьеса?

Гамлет.

Мышеловка. Но, Боже мой! в каком смысле? Фигурально. Пиеса изображает убийство, случившееся в Вене; герцога зовут Гонзого; его жену - Баптиста; вы сейчас увидите; мошенническое дело. Но что из того? У вашего величества и у меня совесть чиста; оно до нас не касается. Пусть брыкается кляченка с ссадиной: у нас загривок цел.

(Входит Луциан.)

Гамлет.

Это Луциан, племянник короля.

.

Вы отлично заменяете хор, государь.

Гамлет.

Я мог бы быть посредником между вами и вашим возлюбленным, если-б только мог подглядеть, кто прыгает у вас в глазах.

Офелия.

Вы остры, государь, вы остры.

Гамлет.

Чтоб притупить мое острие, вам пришлось бы постонать.

Офелия.

Чем дальше, тем хуже.

Гамлет.

Так вы выбираете мужей. - Начинай, убийца! Полно корчить гнусные хари, чума! начинай. Ну,-

"Уж ворон, грая,

Прокаркал мщенья час!.."

Луциан.

Мысль зла, рука смела, яд есть, удобен час;

Сообщник случай мне; ничей не видит глаз.

Полночных вредных трав, о ты, смешенье злое,

Гекаты клятвою отравленное втрое, -

Природно волшебство и страшный твой состав

Гамлет.

Он отравляет его в саду, чтоб овладеть его государством. Его зовут Гонзого; история невымышленная и написана по-итальянски отличным языком. Вы сейчас увидите, как убийца добьется любви жены Гонзого.

Офелия.

Король встает.

Гамлет.

Как? испугался холостых выстрелов?

Королева.

Как ваше здоровье, государь?

Полоний.

Прекратить представленье!

Король.

Посветите мне; идем...

Все.

Светите, светите, светите!

(Уходят: все, кроме Гамлета и Горацио.

Гамлет.

Ну, что-ж? Пусть раненый олень рыдает,

Лань невредимая играет;

И спит один, на страже стой другой!

На этом свет стоит, друг мой.

Горацио.

Пол пая.

Гамлет.

Целый один.

Ты знаешь, милый мой Дамон,

Что этот опустевший трон

Был Зевса трон; но час пришел,

И вот сидит на нем... павлин.

Горацио.

Вы могли бы срифмовать.

Гамлет.

О, добрый Горацио, каждое слово духа я ценю в тысячу фунтов.

Заметил?

Горацио.

Очень хорошо, государь.

Гамлет.

При словах об отравлении?..

Горацио.

Я пристально следил за ним.

.

Ха, ха! Эй, музыку! эй, флейт!

Ведь если королю пиеса не по вкусу,-

Она не нравится ему, о иисусе!

Входят Розенкранц и Гильденштерн.

Гамлет.

Эй, музыку!..

Гильденштерн.

Добрый государь, соблагоизвольте ко мне на одно слово.

Гамлет.

На целую историю, сударь...

Гильденштерн.

Король, сударь...

Гамлет.

Ну, сударь, что ж с ним?

Гильденштерн.

Он, по своем отсюда удалении, страшно разстроен,

Гамлет.

От вина, сударь?

Гильденштерн.

Гамлет.

Ваша мудрость обнаружилась бы сильнее в сообщении об этом его доктору; ведь если я пропишу ему чистительное, то, может быть, он еще больше погрузится в желчное настроение.

Гильденштерн.

Добрый государь, положите известные пределы вашей мысли, и не бросайтесь так дико в сторону от моего дела.

Гамлет.

Я присмирел, сударь; вещайте.

Гильденштерн.

Королева, ваша мать, в величайшем душевном волнении, послала меня к вам.

Гамлет.

Добро пожаловать.

Гильденштерн.

Нет, добрый мой государь, эта вежливость незаконнорожденная. Если вам угодно отвечать мне здраво, я передам вам приказание вашей матушки; если нет, то данное мне поручение окончится извинением перед вами и уходом.

Гамлет.

Не могу я, сударь...

Гильденштерн.

Чего, государь?

Гамлет.

Отвечать вам здраво: мой ум болен; но приказывайте мне, сударь, отвечать так, как я умею вам или, вернее, как вы сказали, моей матери. И затем, - ни о чем, кроме дела. Мать моя, говорите вы...

Розенкранц.

Гамлет.

Что за удивительный сын, смогший так поразить свою мать! Но не следует ли еще что-нибудь по пятам этого материнского удивления?

Розенкранц.

Она желает поговорить с вами в своей комнате, раньше чем вы пойдете спать.

Гамлет,

Мы повинуемся ей, как еслиб она была десять раз нашей матерью. Не имеете ли вы еще какого-нибудь дела к нам?

Розенкранц.

Государь, вы когда-то любили меня...

Гамлет.

И теперь люблю, клянусь (показывая свои пальцы) этими ворами и мошенниками.

Розенкранц.

Добрый государь, в чем причина вашего разстройства? Вы добровольно запираете дверь своей свободы, скрывая свои скорби от вашего друга.

Гамлет.

Мне не достает повышения.

Розенкранц.

Как это может быть, когда голос самого короля за ваш престолонаследие в Дании?

Гамлет.

Да; но "пока травка подрастет", - пословица несколько заплесневела...

Входит статист с флейтою.

.

А, флейта! Покажите-ка. (Розенкранцу и Гильденштерну, которые жестами просят идти за ними).. Идти за вами? Что вы мечетесь из стороны в сторону, обнюхивая мой след, точно хотите загнать меня в тенета?

Гильденштерн.

О, государь! если мой долг черезчур смел, то и любовь моя черезчур безцеремонна.

Гамлет.

Я не совсем понял это. Не сыграете ли на этой дудке?

Гильденштерн.

Не умею, государь.

Гамлет.

Пожалуста.

Гильденштерн.

Поверьте, не умею.

Гамлет.

Умоляю вас.

Гильденштерн.

Я не знаю, как за нее взяться, государь.

Гамлет.

А это так же легко, как лгать. Нажимайте эти отверстия большим пальцем и остальными, дуйте в нея ртом, и раздастся отличная музыка. Взгляните, вот лады.

Гильденштерн.

Но я не сумею приказать им издать какую-либо гармонию; мне не достает уменья.

.

Ну, подумайте же теперь, какой негодной вещью считаете вы меня. Вы хотите играть на мне; вы делаете вид, что знаете все мои лады; вы хотите выщипнуть самую сердцевину моей тайны; вы хотите заставить меня звучать от самой низкой до самой высокой ноты моего диапазона, - а в этом небольшом инструменте заключается музыка, чудный голос, и вы не умеете заставить его говорить. Что-ж, или по вашему на мне легче играть, чем на какой-нибудь дудке? Зовите меня каким вам угодно инструментом, вы можете раздражить меня, но не играть на мне.

Входит: Полоний.

Гамлет.

Благослови вас Господь, государь.

Полоний.

Королева, государь, желает говорить с вами, и немедленно.

Гамлет.

Видите ли вы это облако, которое по форме почти-что верблюд?

Полоний.

Клянусь обедней, и в самом деле, оно похоже на верблюда.

Гамлет

Мне кажется, оно похоже на ласку.

Полоний.

Спинка совершенно как у ласки.

Гамлет.

Или на кита?

Полоний.

Очень похоже на кита.

Гамлет 

Значит, я сейчас же пойду к матушке. - Они задурачат меня до того, что я надорвусь. - Я приду сейчас же.

Полоний.

Я так и скажу.

(Уходит Полоний).

Гамлет.

"Сейчас же", сказать легко... - Оставьте меня друзья.

(Уходят все, кроме Гамлета).

Гамлет, один.

Настал час ночи, посвященный чарам!

Кладбища разверзаются, и ад

Поветрия на землю выдыхает.

Я-б мог теперь горячую пить кровь

И совершить такое злое дело,

Что день бы вздрогнул, глядя на него...

Довольно... К матушке теперь... О, сердце!

Не изменяй природе. Не пускай

В грудь крепкую мою души Нерона...

И пусть жесток я буду, но не изверг.

Но в дело не пущу. Моя душа

И мой язык притворщиками будут.

И как бы я словами ни колол

Ее, - запечатлеть их делом

Моя душа во век не согласится.

(Уходит.).

СЦЕНА III.

Комната там же.

Входят: Король, Розенкранц, Гильденштерн.

Король.

Я не люблю его; притом, опасно

Его безумство оставлять на воле,

А потому - готовьтесь: с порученьем

Немедленно я отправляю вас,

И с вами в Англию и он поедет.

Нельзя, по государственным причинам,

Потворствовать случайностям опасным,

Что ежечасно может породить

Его безумие.

.

Мы соберемся мигом. -

Религиозно-свят тот страх, который

Опасность удаляет от народа

Что и живет, и дышит королем.

Розенкранц.

И единичный, частный человек

Обязан защищаться от невзгоды

Всей силой и оружием ума.

Тем паче дух тот, от чьего дыханья

Зависит и покоится на нем

Существованье всех. Смерть государя

Не одинокая кончина; увлекает

Она, как омут, все что близко к ней,

Сравню ее с огромным колесом,

Стоящим на вершине высочайшей.

В громадные же спицы колеса

И вделаны, и к ним прикреплены

Десятки тысяч небольших вещиц.

Лишь упадет, - и все приспособленья

Ждет гибель бурная. Вздох короля

Всегда сопровождает общий стон.

Король.

Пожалуста, прошу вас, снарядитесь

К поспешному отъезду. Кандалы

Наденем мы на пугало, что бродит

Уж черезчур по воле.

Гильденштерн, Розенкранц.

Мы готовы будем.

Входит: Полоний.

Полоний.

Он к королеве в комнату сейчас

Придет. Я спрячусь за ковром, чтоб слышать

Их разговор. Ручаюсь вам, она

Его приструнит. И, как вы сказали, -

И это было сказано умно, -

Удобнее, чтоб к матери в придачу

(Все матери пристрастны по природе)

Я, государь, зайду еще пред тем

Как вам в постель ложиться, и тогда

Все разскажу.

(Уходит).

Король (один).

Благодарю вас. - О!

Мой грех смердит и вопиет на небо.

На нем лежит древнейшее проклятье, -

Братоубийство. - Не могу молиться...

Как ни сильны желание и воля,

Их побеждает мой сильнейший грех.

Как тот, кому поручены два дела,

Я мешкаю, не зная что начать

И упускаю оба. О, когда бы

Моя проклятая рука была

На толщину свою покрыта кровью брата,

То разве в небесах святых не хватит

Дождя, чтоб убелить ее, как снег? -

Чтоб прямо стать против лица греха?

И что в молитве, если не двойная

Та сила что и охраняет

Нас до паденья, и дает прощенье,

Когда мы ниц?.. О, подыми же очи!..

Мой грех свершен. Какая же молитва

Приличествует мне?.. О, отпусти

Мне гнусное мое убийство!

Нет, это невозможно: я владею

Всем тем, из-за чего свершил убийство:

И королевой, и венцом, и троном.

Как заслужить прощенье, удержав

Грех при себе? В порочном здешнем мире

Грех позолоченной своей рукою

Дерзает правосудье отстранять.

Мы часто видим, что сама добыча

Греховная идет на то, чтоб подкупить

Закон. Не так горе. Там нет уверток,

Там все дела являются в своем

Дать показанье перед обнаженным

Лицом греха. Что ж делать мне? О, что?..

Испробовать что сможет покаянье?

Чего оно не сможет, и что значит,

Когда раскаяться не в силах грешник?

О, доля горькая! Грудь, черная как смерть!

О ты, душа погрязшая! чем больше

На волю рвешься ты, - тем глубже загрязаешь

О, ангелы! поборниками будьте.

Согнитеся, упрямые колени!

Ты, сердце с жилами стальными, размягчись,

Как нерв новорожденного младенца.

Еще возможность есть...

(Отходит в сторону и становится на колени).

Входит: Гамлет.

Гамлет.

Теперь его, - теперь он на молитве.

Теперь его я... и пойдет на небо,

И отомщен я буду? Поразмыслить

Убил мерзавец, и за это я,

Я сын его единственный, мерзавца

Пошлю на небеса. - О, нет!

То плата, награжденье, а не месть.

Отца он грубо, в сытости телесной,

Подсторожил; когда его грехи

Все распустилися, свежи, как май.

И как ему за то отдать отчет

Придется - знает Бог один. Но судя

По человеческим делам и мыслям,

Ему там тяжело. - И отомщу я,

Убив его, когда он очищает

Молитвой душу, и вполне готов,

Чтоб перейти в тот мир? О, нет!

Стой, меч мой! И себя побереги

Для более ужасного удара...

Когда он будет пьян, во сне, во гневе,

Иль в нечестивых наслажденьях ложа,

Играть, божиться, или делать то,

Тогда хвати его: пусть полетит

Вниз головой, с душой проклятой

И черною, как ад, куда она

Пойдет. - Мать ждет меня. - Лекарство это

Протянет только жизнь твою больную.

(Уходит).

Король встает и подходит к авансцене.

Король, один.

Слова взлетают, мысли на земле.

Слова без мысли не взойдут на небо.

(Уходит).

СЦЕНА IV.

Другая комната там же.

Входят: Королева и Полоний.

Полоний.

Сейчас он явится. Глядите-ж, будьте

Как можно строже с ним. Скажите прямо,

Что выходки его зашли

Что ваша милость лично заслонили

Его от гнева тяжкого. Но время

Мне замолчать. Пожалуста же, будьте

Покруче с ним.

Гамлет за сценой.

Матушка, матушка, матушка!

Королева.

О, я ручаюсь вам,

Не бойтеся... Его шаги, - уйдите.

(Полоний прячется).

Входит: Гамлет.

Ну-с, матушка, что скажете?

Королева.

Гамлет, -

Отец твой сильно оскорблен тобою.

Гамлет.

Отец мой вами сильно оскорблен.

Королева.

Довольно! твой ответ - пустые речи.

.

И полно! ваш вопрос - пустые речи.

Королева.

Гамлет, что это значит?

Гамлет.

В чем же дело?

Королева.

Иль ты забыл, кто я?

Гамлет.

О, нет! клянусь

Крестом, что не забыл. Вы - королева,

Вы брата мужа вашего жена, -

Когда-б вы ею не были! - Вы мать

Моя.

Королева.

О, если так, я позову

Людей, что с вами говорить сумеют.

Гамлет

Нет, нет, садитесь; не уйдете вы,

Не шевельнетеся, пока пред вами

Увидите все скрытое в душе.

Королева.

Что хочешь делать ты? Ведь не убьешь же

Меня?.. Эй, помогите!

Полоний, за ковром.

Эй, сюда!

На помощь! эй, сюда!..

Гамлет обнажает шпагу.

А! кто там? Крыса?

(Бьет сквозь ковер).

Убил! червонец об заклад, убил!

Полоний, за ковром.

О, я убит! (Падает и умирает).

Королева.

О Боже! что ты сделал?

Гамлет 

Не знаю сам... Король? (подымает ковер и вытаскивает тело Полония.

Королева.

Какое - ах! -

Кровавое и бешеное дело.

Гамлет.

Кровавое; - да, матушка, почти

Такое-ж скверное, как короля

Убить, и следом повенчаться с братом

Убитого.

Королева,

Как короля убить?

Гамлет.

Так, государыня; мои слова

(Полонию):

А ты, - прощай, несчастный, суетливый,

Везде совавшийся глупец. Я принял

Тебя за лучшого... Что-ж? Такова

Твоя судьба. Быть слишком хлопотливым,

Как сам ты видишь, несколько опасно.

Да будет же ломать вам руки. Тс!

Садитесь, и позвольте мне сломать

Вам сердце, а его сломлю я,

Когда в него возможность есть проникнуть,

Когда проклятая привычка до того

Его не закалила, что для чувства

Оно, как крепость, стало неприступно.

Королева.

Но что-ж я сделала, что с грубым криком

Ты смеешь бичевать меня словами?

Гамлет.

Такое дело, что грязнит румянец

И прелесть скромности; зовет

Притворством нравственность; срывает розу

С прекрасного чела любви невинной

И насаждает там нарыв; оно

Обеты при венчаньи превращает

В такую-ж лож, как клятвы игрока,

Такое дело - о! - что вырывает

Сладчайшую способно сделать

Набором слов. - Побагровело небо

И твердая, матерая земля,

Как в ожиданьи Страшного суда,

Глядит печально и душой болеет

Об этом деле.

Королева.

Боже! что за дело,

Что в этом предисловии гремит

С таким раскатом?

Гамлет.

О, сюда взгляните:

На эту вот картину и на ту,

На эти верные портреты братьев. -

О, что за прелесть у него в лице!

Гипериона кудри, лоб Зевеса,

Глядит как Марс: властительно я грозно;

Стоит он, как Меркурий боговестник,

Едва коснувшийся заоблачной вершины.

По истине, что кажется все боги

К нему свои печати приложили,

Чтоб миру дать обращик человека.

Он был ваш муж. Теперь сюда глядите:

Вот нынешний ваш муж; как ржавый колос,

Здорового он брата отравил.

Иль слепы вы? Как вы могли оставить

Нагорный луг, чтоб жиру нагулять

В трясине? А? Иль слепы вы?

Не говорите о любви... Да, в ваши годы

Уж укротилася горячка крови:

Она смирна и слушает разсудка.

Какой же ум способен перейти

От этого к тому? И что за дьявол

Так обморочил вас, играя в жмурки?

О, стыд! где твой румянец? Ад мятежный,

Коль ты бунтуешь так в костях матроны,

То пусть же добродетель станет воском

Для пылкой юности, и тает

"ах, срам!"

Когда невольная горячность увлекает

С тех пор, как и мороз горит так жарко,

И разум сводничает волю.

Королева.

О!..

О, замолчи, Гамлет. Ты в глубь души

Меня заставил заглянуть, и там

Я вижу застарелые такия

И черные места, что прежний цвет

Не возвратится к ним.

Гамлет.

Все так, но жить

В вонючем поте мерзостной постели;

Купаться в гнили; на навозной куче

Любить и ластиться!..

Королева.

О, замолчи же.

Твои слова, как бы кинжалы,

Мне входят в уши. Милый мой Гамлет,

Довольно уж...

.

Убийца и мерзавец!

Холоп, не стоящий двухсотой доли

Властителя; паяц меж королей;

Карманный вор правительства и власти;

Стянул он с полки дорогой венец,

И положил его в карман...

Королева.

Довольно.

Входит Дух.

Гамлет.

Король из тряпок и лоскутьев!.. Стражи

Небесные! спасите, и меня

Покройте вашими крылами!..

Чего ты хочешь, милый образ?

Королева.

Боже!

Он помешался...

Гамлет.

Ты пришел затем,

Чтоб пожурить медлительного сына,

На дело важное по грозному приказу?

О, говори!

Дух.

Запомни: я явился

Лишь для того, чтоб отточить твою

Почти совсем притупленную волю,

Но мать твоя, взгляни, объята страхом;

Вступись в её борьбу с её душою,

Мысль в слабом теле действует сильнее.

Скажи ей слово.

Гамлет.

Что с вами, государыня?

Королева.

О, Боже!

Нет, с вами что? Зачем вы устремили

Взор в пустоту и с воздухом безплотным

Ведете речь? Из ваших глаз украдкой,

Испугано глядит душа, - и ваши

Все волосы, ожившие покровы,

Как сонные солдаты при тревоге,

О, милый сын!

Терпением холодным окропите

И жар, и пламя вашего безумства.

На что вы смотрите?

Гамлет.

О, на него!

Вот он! Взгляните, как лицом он бледен

Когда-б с таким лицом, он камням

Стал о своей обиде говорить, -

Они бы поняли. - О, не гляди же

Ты на меня: от жалости шатнется

Неколебимая моя решимость,

И то, что сделать должен я, - утратит

Свой настоящий цвет; не кровь польется,

А слезы.

Королева.

С кем вы говорили?

Гамлет.

Здесь никого не видите?

.

Не вижу;

Хотя и вижу все что здесь.

Гамлет.

Но разве

Вы ничего не слышали?

Королева.

Ни слова,

За исключеньем нас самих.

Гамлет.

Глядите-ж:

Вот он украдкою уходит. Он,

Отец мой, в том же платье, как живой.

Вот в двери он теперь сейчас уходит.

(Уходит: Дух).

Королева.

Все эти выдумки - у вас в мозгу.

В бреду нам грезятся легко такия

Безплотные создания.

Гамлет.

Но пульс мой бьется ровно, как у вас,

В здоровом темпе. Что я говорил,

То вовсе не безумство. Прикажите,

Я все сначала, слово в слово, вам

Перескажу. Уклонится безумный

От этого. Ах, матушка! не лейте

Того обманного бальзама в сердце,

Что говорит сейчас не ваш проступок,

А сумасшествие мое. Он только

Закроет и затянет язву,

А гнойный яд, прорвавшись внутрь, незримо

Все заразит. О! примиритесь с небом,

Покайтесь в прошлом, и воздержны станьте.

Не расточайте удобрения на то,

Чтоб сорная трава росла сочнее. -

Простите мне вы эту добродетель;

В наш ожиревший до одышки век

Должна и добродетель у порока

Просить прощенья. Да, пред ним склоняться

Добро ему же.

Королева.

О, Гамлет! Ты сердце

Разбил мне на-двое.

Гамлет.

О, бросьте же его

Дурную половину, и живите

С другою в чистоте. Покойной ночи. -

Но не ходите нынче в спальню к дяде, -

И если добродетели в вас нет, -

То притворитесь. Воздержитесь нынче,

И это облегчит вам воздержанье

На следующий раз. Покойной ночи...

И если дорого для вас благословенье,

Пожалуйста, меня благословите

(Указывая на Полония).

А что до этого, то каюсь я.

Но небесам угодно было наказать

Его при помощи моей, меня же

Стать их кнутом и палачом.

Его я спрячу и сумею дать ответ

В том, что убил его. Итак, еще раз

Покойной ночи. Принужден я быть

Жестоким исключительно затем,

Чтоб добрым быть. Так началось худое,

А худшее осталось.

Королева.

Что мне делать?

Гамлет

Никак не то, о чем я вас просил.

И пусть король, опухший от распутства,

Вас снова увлечет, и сладострастно.

Вас за щеку щипнет, и назовет

Своею мышкою. И пусть за пару

Вонючих поцелуев, иль за то,

Что пальцами проклятыми своими

За шейкою у вас он пощекочет, -

Что дело в том, что в сущности я вовсе

Не сумасшедший; что мое безумство

Простая хитрость. И отлично будет,

Когда вы все разскажете ему...

Красивой и воздержной, и премудрой,

Скрывать такие важные секреты

От этого кота, нетопыря,

От этой жабы? Кто ж на то решится?

Откройте клетку, что на крыше дома

И выпустите птиц; а сами вы,

В пример другим, как обезьяна в басне,

Залезьте в клетку и сломите шею.

.

О, будь покоен, если наше слово -

Дыханье, а дыханье - жизнь,

То жизни нет во мне, чтоб продышать

Что говорил ты мне.

.

Меня

Ссылают в Англию, - известно вам?

Королева.

Ах! я забыла, - это решено.

Гамлет

С него начну сбираться я в дорогу:

В ту комнату я потрохи стащу.

Покойной ночи, матушка. А этот

Советник стал и молчалив, и тих,

Он был шутом, негодным и болтливым.

Ну, сударь, время нам покончить с вами...

Покойной ночи, матушка.

Уходят в разные стороны; Гамлет тащит труп Полония.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница