Король Лир.
Акт второй

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА I

Двор в замке Глостера.

Эдмунд и Куран встречаются.

Эдмунд

Здравствуй, Куран!

Куран

Здравствуйте, сэр! Я сейчас от вашего батюшки. Его известили, что герцог Корнуэльский и герцогиня Регана будут сюда поздно вечером.

Эдмунд

Это по какому случаю?

Куран

Сам не знаю хорошенько. Слыхали вы, о чем теперь еще говорят шепотом? Эти вести пока еще передаются людьми друг другу на ухо.

Эдмунд

Ничего не слыхал. Что за вести?

Куран

Слыхали вы про то, что готовится война между Олбени и герцогом Корнуэльским?

Эдмунд

Ни одного слова.

Куран

Ну так скоро услышите. А покуда прощайте. (Уходит.)

Эдмунд

Здесь герцог будет к ночи - бесподобно! 
Как все само сплелось с моей работой! 
 
И мне осталось план мой завершить 
Теперь же. Нечего терять минуты! 

(Громко.)

Брат, вниз сойди живее! На два слова!

Входит Эдгар.

Эдмунд

Беги, мой друг! Отец следит за нами! 
Уж донесли ему о том, где ты. 
Беги скорей - вся ночь перед тобою! 
Не говорил ли ты неосторожно 
Про герцога Корнуэльского? С женой 
Сюда спешит он и приедет к ночи. 
В речах своих ты не касался ль споров 
Его с Олбени? Вспомни хорошенько. 

Эдгар

Не говорил ни слова я.

Эдмунд

Беда!
Отец идет, я слышу! Извини, 
Я обнажу мой меч против тебя. 
Вынь свой. Нам надобно хитрить обоим. 
 
Беги теперь, покуда нет отца! 
Огня сюда! Скорей! Спасайся, брат! 
Скорей огня! Скорей! Беги! Прощай же! 

Эдгар уходит.

(Ранит себя.)

Пусть эта кровь заставит их поверить, 
Как храбро бились мы. Я видел пьяниц, 
Царапавших себя сильней для смеха. 
Отец! Отец! Стой! Стой! Кто мне поможет? 

Вбегают Глостер и слуги с факелами.

Глостер

Куда ушел бездельник?

Эдмунд

В темноте
Стоял он, обнаживши острый меч, 
И страшные шептал он заклинанья, 
На помощь призывая месяц бледный. 

Глостер

Где ж он теперь?

Я ранен!

Глостер

Где бездельник?
Эдмунд, где он?

Эдмунд

Вот здесь он пробежал,
Напрасно он старался...

Глостер

Все за ним!
Поймать его.

Слуги убегают.

(Эдмунду.)

  Что говорил ты мне? 
Напрасно он старался? Что?

Эдмунд

Склонить
Меня к тому, чтоб умертвил я вас. 
Я говорил, что боги грянут 
Всем громом неба над отцеубийцей. 
 
Прикован сын к отцу; а он, увидев, 
Насколько я гнушаюсь страшным делом, 
С мечом в руках нечаянно и быстро 
Вперед рванулся, руку ранил мне. 
Но, увидав, что, полный грозным гневом, 
За дело правое готов я биться, 
А может быть, и крика испугавшись, 
Бежал он так же быстро. 

Глостер

Пусть бежит
Он далеко! На родине ему 
Не скрыться. Не уйдет он от погони; 
Пусть попадется - и конец всему! 
Сегодня к ночи приезжает герцог, 
Наш государь, защитник и властитель; 
От имени его я объявляю, 
Что всякий, кто на казнь злодея выдаст, 
Получит награжденье; кто же станет 
Его скрывать, сам смерти будет предан. 

Когда я отклонить его старался 
От преступленья и потом увидел, 
Что непреклонен он, я погрозился 
Открыть все дело. Он же мне сказал: 
"Ты, беспоместный нищий, смеешь думать, 
Что с правдою и честностью ты можешь 
Против меня идти, что твой донос 
Не в силах я разрушить, хоть в улику 
Ты представляй письмо моей руки; 
Что не сумею я тебя представить 
Клеветником, лжецом, достойным ада! 
Что люди все, когда они не глупы, 
Против тебя пойдут и будут верить, 
Что ты хитрил и замышлял мне гибель, 
Затем, что смерть моя - тебе и радость, 
И побужденье к злу!" 

Глостер

Великий изверг,
В злодействе закоснелый! От письма 
 

За сценой слышны трубы.

Чу! Трубы герцога! Зачем он едет? 
Я гавани закрыть велю. Позволил 
Мне это герцог. Не уйти злодею! 
Я разошлю портрет его по царству 
Во все концы, чтоб всякий мог его 
Тотчас признать. Тебя ж, Эдмунд мой верный, 
Сумею я поставить властелином 
Над всей землею и богатством нашим. 

Входят Корнуолл, Регана и свита.

Корнуолл

Что с вами, честный друг? Дурною вестью 
Я встречен был, едва приехав к вам. 

Pегана

Неужли это правда? Для злодея 
Всех казней мало! Вы здоровы, Глостер? 

Глостер

О государыня, мне тяжко, тяжко!

Pегана

 
Кому отец мой имя дал? Неужель 
Он замышлял убить вас? 

Глостер

Герцогиня!
Как одолеть мне стыд мой? Как решиться
Сказать о том?

Pегана

Он при моем отце
С его беспутной свитой не был вместе?

Глостер

Не знаю я. Мне горько, очень горько!

Эдмунд

Он был при свите.

Pегана

Нечему ж дивиться
Его злодействам: там его склоняли 
К отцеубийству для того, чтоб с ним 
Скорей мотать доходы и наследство. 
Я от сестры подробное известье 
 
И твердо я решила, что, когда 
Они ко мне приедут, с ними вместе 
Не стану жить я. 

Корнуолл

Да и я не стану.
Эдмунд, я слышал здесь, что ты отцу 
Услугу оказал, как верный сын. 

Эдмунд

Сэр, то был долг мой.

Глостер

Он открыл злодея
И ранен был в бою с преступным братом.

Корнуолл

Погоню вы послали ли?

Глостер

Да, герцог!

Корнуолл

Пускай его найдут лишь - и тогда 
Навеки он вредить не станет больше. 
 
Как сами знаете. А ты, Эдмунд, 
Любезный нам за твердость и покорность, 
Готовься состоять при нас и нашим 
По сердцу быть. Теперь нам нужны люди 
Такой высокой честности, и мы 
Берем тебя. 

Эдмунд

И честно стану я
Служить вам, сэр.

Глостер

И за него я вас
Благодарю, мой благородный герцог!

Корнуолл

(Глостеру)

Теперь я объясню, зачем сюда 
Мы прибыли. 

Pегана

В такую ночь глухую,
К несвоевременной поездке нашей 
 
Причины не пустые, а желанье 
У вас просить советов. От отца 
И от сестры мы вместе получили 
Известье о раздоре. Мы отсюда 
Должны им отвечать, и ждут гонцы 
Ответов наших. Добрый старый друг, 
Сверитесь с мыслями, забудьте горе 
И дайте нам совет, так важный в деле, 
С которым медлить нечего. 

Глостер

Миледи,
Я сам и дом мой весь к услугам вашим.

Уходят.

СЦЕНА II

Двор перед замком Глостера.

Входят Кент, потом дворецкий, с разных сторон.

Дворецкий

Здорово, приятель. Здешний ты?

Кент

Здешний.

Где бы лошадей поставить?

Кент

Сюда, в лужу.

Дворецкий

Пожалуйста, будь другом, скажи!

Кент

Я тебе вовсе не друг!

Дворецкий

Очень я забочусь о твоей дружбе!

Кент

Попадешься мне в руки, так позаботишься.

Дворецкий

За что ты лаешься? Я тебя не знаю.

Кент

Зато я тебя знаю!

Дворецкий

Ну, кто ж я такой?

Кент

Ты бездельник, подлец, лизоблюд, трус, наглец, оборвыш, состав из канальи, попрошайки и шельмы, мерзавец, которого я заморю под палкой, если он осмелится отречься хоть от одного из этих названий!

Дворецкий

Что ты за негодяй такой в самом деле! За что ты лаешься на того, кто тебя не знает и кого ты сам не знаешь?

Кент

Как, бесстыдная ты рожа, смеешь говорить мне, что не знаешь меня? А кто тебя третьего дня сбил с ног и поколотил на славу, да еще при самом короле? Меч наголо, мерзавец. Нужды нет, что теперь ночь - луна светит. Я тебя изрублю в бифштекс, подлая образина! (Вынимает меч.)

Дворецкий

Пошел вон! Нечего мне делать с тобою.

Кент

Дворецкий

Разбой, разбой! Помогите!

Кент

Рубись, мерзкая тварь! Защищайся, трус негодный! (Бьет его).

Дворецкий

Помогите! Разбой! Разбой!

Входят Эдмунд, герцог Корнуэльский,

Регана, Глостер и слуги.

Эдмунд

Что это? Что за ссора? Я вас!

Кент

(Эдмунду)

Подходи, подходи, молокосос! Я к вашим услугам.

Глостер

Мечи наголо! В чем дело?

Корнуолл

Остановитесь! Первый, кто посмеет 
Нанесть удар, за то заплатит жизнью! 
В чем дело?

Регана

Это гонцы от сестры и короля.

В чем причина вашей ссоры? Отвечайте!

Дворецкий

Я едва перевожу дух, милорд!

Кент

Мало я тебе задал гонки, трус проклятый. Сама природа отопрется от тебя: видно, портной стачал тебя.

Корнуолл

Вот чудак! Портной стачал человека!

Кент

Конечно, портной: ни каменщик, ни маляр не смастерили бы такого дурака, хотя бы и проработали над ним ночи.

Корнуолл

В чем дело?

Дворецкий

Вот этот старый буян, которого я пощадил за его седую бороду...

Кент

Ах ты бездельник! Ах ты жалкое отродье! Ты пощадил мою седую бороду? Да я тебя истолку в прах! Да я тебя...

Корнуолл

(Кенту)

Знаешь ли, где ты? Молчать, бездельник!

Кент

Я знаю, сэр; но знайте, что и гнев 
Свои права имеет. 

Корнуолл

Ты за что

Кент

За то, что этот плут
Имеет меч, а чести не имеет. 
Я знаю этих ласковых мерзавцев, 
Льстецов-прихвостников, проклятых крыс, 
Всегда готовых перегрызть узлы, 
Которых не распутать человеку, 
Святых связей не чуждому. Я знаю, 
Как эти плуты вертятся по ветру 
И льстят, и ссорят, и в огонь льют масло, 
И рабски угождают, и, как псы, 
Бегут за господами. Пусть чума 
Им вцепится в бессмысленные хари! 
Что? Речь моя смешна? Эх, гуси, гуси! 
Погнал бы я вас.

Корнуолл

Ты с ума сошел,
Старик!

Глостер

Из-за чего вся ваша ссора?

Кент

 
Противен мне до смерти. 

Корнуолл

Что ж он сделал?
С чего он плут?

Кент

Его лицо мне гадко.

Корнуолл

(указывая на себя, Эдмунда и Регану)

Быть может, гадко и мое, и гадки 
Вот эти лица? 

Кент

Сэр, всегда я правды
Любил держаться, оттого и должен 
Сказать вам, что в былые времена 
Видал я лица много лучше лиц, 
Чем те, что здесь теперь передо мною. 

Корнуолл

Я вижу, он из тех людей, которых 
Раз стоит похвалить за прямоту, 
Чтобы они за грубость принялись 
По хитрому расчету. Лгать и льстить 
 
Он прост и прям; пусть верят иль не верят, 
Он правду говорит; он простодушен. 
Таких плутов я знаю: под личиной 
Их простоты укрыто больше зла 
И вредных хитростей, чем может скрыться 
У двадцати низкопоклонных слуг 
Иль самых раболепных. 

Кент

Сэр, без лести,
С соизволенья дивных совершенств, 
Вас красящих, как огненный венец, 
Что на челе сверкающего Феба... 

Корнуолл

Да что ты хочешь сказать?

Кент

Хочу отучиться от речи, которая вам не по вкусу. Не льстец я, сэр. Кто вас надувал грубыми речами, был грубый плут; а грубым плутом быть я не хочу, хоть бы вы сами того от меня запросили.

Корнуолл

(дворецкому)

Ты чем его обидел?

Дворецкий

Я? Ничем.
 
Прогневавшись, меня ударить вздумал. 
Он был при нем и, льстя его досаде, 
Мне за спину зашел, сбил с ног меня, 
Бессовестно ругался надо мною 
И благодарность короля за то 
Он получил, как будто бы за подвиг. 
И вот теперь, опять меня увидев, 
Возобновить опять он хочет буйство. 

Кент

Послушай только труса и мерзавца 
И выйдет, что храбрей Аякса он! 

Корнуолл

Эй, люди, принести сюда колодки! 
Ты, старый плут, буян велеречивый, 
Научишься...

Кент

Сэр, поздно мне учиться.
Не требуйте колодок. Я на службе 
У короля и им же к вам я послан. 
Не слишком государя вы почтите, 
А оскорбите очень, заковавши 
 

Корнуолл

Эй, подавай колодки!
До полдня продержу тебя я в них, 
Клянуся честию. 

Регана

До полдня только?
Нет, до ночи и ночь всю.

Кент

Как, миледи?
Когда б собакой вашего отца 
Я был, вы не должны б так поступать 
Со мной.

Приносят колодки.

Pегана

Ты хуже, чем собака!

Корнуолл

Из тех он, видно, буйных челядинцев, 
Которых описала нам сестра. 
Ну, что ж колодки? 

Глостер

Благородный герцог,
Прошу я вас, не делайте того: 
Он виноват; но пусть его накажет 
Король и господин его. Таким 
Постыдным наказаньям подвергают 
Одних рабов презренных за покражу 
И низкие вины - и горько будет 
То королю, и сам он оскорбится 
Обидою гонцу. 

Корнуолл

Я здесь в ответе!

Pегана

Сестра скорее может оскорбиться, 
Что ею посланный слуга обижен, 
Обруган в доме у меня. В колодки! 

Кента сажают в колодки.

Пойдемте, герцог! 

(Уходит с мужем.)

Глостер

Жаль тебя, приятель!
Так хочет герцог, а с его приказом - 
То знает свет - нельзя шутить и спорить. 
Я за тебя похлопочу. 

Кент

Нет, сэр,
Не хлопочите, сделайте мне милость! 
Я мало спал, трудна была дорога; 
Так я сперва посплю, а после буду 
Свистать себе. Я знаю, что Фортуна 
Непостоянна к добрякам. Прощайте. 

Глостер

Не прав наш герцог: быть беде большой!

(Уходит.)

Кент

Мой добрый государь, пришлось тебе 
Бежать огня и в полымя попасться! 

(Вынимает письмо из-за пазухи.)

Придвинься ж ты, фонарь земного шара, 
Чтоб при твоем приятном свете мог я 
Прочесть посланье это. Лишь средь горя 
 
Что от Корделии оно. Известно 
Ей, где скрываюсь я. Известно также 
Ей наше горе тяжкое. Но скоро 
Наступит лучшая пора. Устал я. 
Усталые отяжелели веки; 
Закроем же глаза, чтоб не глядеть 
На этот мерзкий дом. Вернись еще 
И улыбнись, Фортуна! Доброй ночи! 

(Засыпает.)

СЦЕНА III

Степь.

Входит Эдгар.

Эдгар

Я слышал приговор, и от погони 
В дупле я этом спасся. Заперты 
Все гавани, и бдительная стража 
Меня повсюду ищет. Для спасенья 
Одно мне остается: поскорей 
Приму я вид презренного бродяги, 
Оденусь жалким нищим, словно скот, 
 
Взъерошу волосы и, грубой тканью 
Нагое тело обвязавши, буду 
Бродить под бурей и холодным ветром. 
Я знаю, в этом крае есть немало 
Безумцев диких и крикливых. Бродят 
Они по селам, мельницам и фермам, 
По бедным деревням, в нагие руки 
Себе втыкая гвозди и колючки 
И в этом страшном виде умоляя 
О подаянии. Безумец жалкий, 
И Терлигуд, и Том - все это люди, 
Все это что-нибудь; Эдгар - ничто! 

(Уходит.)

СЦЕНА IV

Перед замком Глостера.

Входят Лир, шут и рыцарь. Кент спит, сидя в колодках.

Лир

Мне странно, как уехали они 
И моего гонца не отослали. 

Рыцарь

 
И речи не было. 

Кент

(проснувшись)

Привет от нас

Тебе, великий государь!

Лир

Что это?
Для смеха ты срамишь себя?

Кент

Нимало.

Шут

Ха-ха-ха! В каких он жестких подвязках! Зачем это лошадей вяжут за голову, собак и медведей - за шею, обезьян - поперек тела, а людей - так за ноги? Когда кто выделывает ногами разные штуки, тому следует надевать деревянные чулки.

Лир

Кто смел так оскорбить тебя? Кто смеет 
Моих гонцов наказывать? Кто он? 

Кент

Не только он, да и она с ним вместе: 
То - ваша дочь и сын ваш. 

Лир

Быть не может!

Кент

Однако это правда.

Лир

Нет, говорю я!

Кент

Да, говорю я.

Лир

Нет, они не посмели бы!

Кент

Однако посмели.

Лир

Клянусь Юпитером, нет!

Кент

Лир

Нет, быть не может!
Не смели, не могли и не желали 
Они наш сан так страшно оскорбить! 
Вина такая хуже, чем убийство! 
Скажи же нам скорее: чем ты мог 
То заслужить и как они решились 
Так поступить с моим гонцом? 

Кент

В их дом
Я прибыл и, склонив колени, отдал 
От вашего величества посланье. 
Вручив письмо, я не успел подняться, 
Как в ту ж минуту, запыхавшись, прибыл 
Другой гонец, измученный ездою. 
В поту и задыхаясь, произнес он 
Приветствие от леди Гонерильи 
И передал письмо, а по прочтеньи 
Того письма они, созвав прислугу, 
Пустились в путь, небрежно приказав, 
Чтоб я за ними ехал и ответа 
 
Я повстречал гонца, который явно 
Нам повредил: то был тот самый плут, 
Что смел недавно, государь, грубить вам. 
Его увидевши, всю осторожность 
Я позабыл, и меч извлек, и биться 
Его позвал; но он постыдным криком 
Поднял весь дом. Ваш зять и ваша дочь 
Тем оскорбились и взысканьем гнусным 
Проступок мой почтили. 

Шут

Э, видно зима-то не прошла, когда дикие гуси летят в ту сторону. (Поет.)

У отцов богатых 
Ласкова семья; 
У отца в лохмотьях 
Дочка - что змея. 
  Для слепого року 
  В голяках нет проку! 

Лир

О, как тоскует сердце! Как кручина 
Восходит выше все! Где эта дочь? 

Кент

Здесь, в замке графа.

Лир

Оставайся здесь.
Один пойду я.

(Уходит.)

Кент

Для чего король
С такою малой свитой здесь явился?

Шут

Вот за такой вопрос стоит тебя продержать в колодках подольше.

Кент

Это почему, дурак?

Шут

Чтоб ты уму-разуму сколько-нибудь выучился. И муравей тебе скажет, что зимой работать не стоит. Разве нос у тебя не затем, чтоб вынюхивать, где пахнет получше? Не хватайся за колесо, когда оно вниз катится: шею сломишь понапрасну. Вот коли оно вверх едет, держись за него: сам наверху будешь. Если умный человек даст тебе лучший совет - возврати мне мой: я желал бы, чтоб одни плуты ему следовали, так как его дает дурак. (Поет.)

Кто служит только из расчета, 
Тот состоит при вас для счета 
И в бурю прочь от вас уйдет, 
Чуть дождь накрапывать начнет. 
Ну что ж - пусть умный уберется, 
А глупый возле остается: 
Плут туп бывает иногда, 
Дурак же плутом - никогда! 

Кент

Где ты этому научился, дурак?

Шут

Уж конечно, не в колодках сидя, глупый ты человек.

Лир и Глостер возвращаются.

Лир

 
Они устали? Ехали всю ночь? 
Все это вздор, уловки, непокорность! 

Сходи еще раз.

Глостер

Добрый государь,
Вы знаете, как герцог вспыльчив нравом, 
Как непреклонен и упорен он 
В своих решеньях. 

Лир

Смерть! Чума! Проклятье!
Он вспыльчив? Вспыльчив нравом? Глостер!

Глостер!

Мне герцога Корнуэльского с женой 
Увидеть надо. 

Глостер

Государь, сейчас лишь
Я волю вашу им передавал.

Лир

Ты - человек? Меня ты разумеешь?

Глостер

Да, государь.

Лир

Что повидаться с ним король желает, 
Отец любимый хочет видеть дочь 
И требует ее к себе, и знают 
Они о том! Клянусь моею кровью! 
Он вспыльчив? Герцог вспыльчив? Так скажи 
Ты вспыльчивому герцогу... Нет-нет, 
Теперь не время. Болен он, быть может, 
Я сам не прав: что взыскивать с больного? 
Мы над собой не властны: если тело 
Страдает, то и разум не в порядке. 
Нет, удержусь. Не надо увлекаться. 
С больных и слабых требовать нельзя 
Того, что дать здоровый может. Нет! 

(Взглянув на Кента.)

Зачем он скован? Нет, все это вздор! 
Хитрят они! Отъезд их - ложь пустая. 
Слуга, сюда! 

(Вошедшему слуге.)

  Иди и дай им знать, 
 
Мне надо видеть. Пусть придут сейчас же! 
Пускай придут, чтоб выслушать меня; 
Не то у спальни их я прикажу 
Бить в барабан, пока они не выйдут! 

Глостер

Боюсь я, быть большой беде!

(Уходит.)

Лир

Как сердце бьется! Полно, полно, сердце!

Шут

Закричи-ка ему: "Вниз, вниз!" - как кричала угрям кухарка, когда клала их живыми в пирог. А был и такой чудак, что кормил лошадку сеном с маслом.

Входят Корнуолл, Регана и Глостер.

Лир

День добрый вам обоим.

Корнуолл

Государь,
И вам привет наш.

Кента освобождают.

Pегана

Государь, я рада,
Что вижу вас.

Лир

Я верю, что ты рада;
 
Ты не была мне рада, оскорбленье 
Я б гробу матери твоей нанес 
Как гробу непотребной твари. 

(Кенту.)

А!
Освобожден ты. Ну, об этом после. 
Регана милая! Сестра твоя - 
Злодейка гнусная. 

(Указывая на сердце.)

Она под сердце
Сюда змею мне лютую вложила! 
Она обидела меня, Регана! 
Как высказать тебе обиду эту, 
Чтоб ты поверила? 

Регана

Прошу вас, сэр,
В себя придите. Вы скорей способны 
Не оценить сестру, чем от нее 
Обиду несть. 

Лир

Скажи мне, как же это?

Не верю я, чтобы сестра забыла 
Хоть в чем-нибудь свой долг. Быть может, сэр, 
Хотела обуздать она беспутство 
Прислуги вашей - и хулить нельзя 
Такую цель.

Лир

Проклятье на нее!

Регана

Вы стары, добрый государь. Природа 
Век долгий вам дала и тем самим 
Вам предписала быть под мудрой властью 
Кого-нибудь, кто больше вас способен 
О вас заботиться. Прошу я вас, 
Вернитеся к сестре, скажите ей, 
Что вы не правы. 

Лир

Как! Просить прощенья?

(Становится на колени.)

Сказать ей так: любезнейшая дочь, 
Я стар; я бесполезен; на коленях 
Тебя прошу я - сжалься надо мною, 
 

Pегана

Сэр, перестаньте! Тяжело глядеть 
На эти шутки. Воротитесь лучше 
К сестре моей. 

Лир

Регана, ни за что!
Она мою убавила прислугу, 
Она глядела на меня сурово; 
Она змеиным языком колола 
Мне сердце самое. Пусть мщенье неба 
Растет, растет и грянет над проклятой! 
Пусть воздух чумный гибельным увечьем 
Ей молодые кости поразит! 

Корнуолл

Тьфу! Тьфу! Тьфу!

Лир

Вы, молнии, порывистым сияньем 
Ей ослепите дерзкие глаза! 
Пусть мгла болотная, могучим солнцем 
Из недр земли поднятая наверх, 
Ее красу навек обезобразит 
 

Регана

О боги!
И мне того же будете желать 
В минуту злую? 

Лир

Нет, моя Регана!
За что я стал бы проклинать тебя? 
Твой нрав приветлив, кроток и незлобен. 
У ней свирепый взгляд, твои ж глаза 
Мне сердце услаждают, а не жгутся. 
Не станешь ты мешать моим забавам, 
Сгонять моих людей и дерзкой речью 
Меня язвить, и напоследок даже 
От моего прихода запираться. 
Ты лучше разумеешь долг природы, 
Признательность и детское почтенье; 
Ты не забудешь, что тебе я отдал 
Полцарства.

Pегана

Государь, что ж дальше?

Лир

Кто моего слугу сажал в колодки?

Корнуолл

Кто там трубит?

Pегана

Приехала сестра.
Мне было писано.

Входит дворецкий.

Ты с госпожою?

Лир

А! Вот тот раб, что милостью минутной 
Почтен от госпожи и тем гордится. 
Прочь с глаз моих, мерзавец! 

Корнуолл

Государь,
Что ж это значит?

Лир

Прежде мне скажи,
Кто моего слугу сковал? Регана, 
Надеюсь я, об этом ты не знала? 

Входит Гонерилья.

Лир

Кто это? Кто? Вы, боги всеблагие, 
 
Покорности хотите вы в подвластных, 
Когда вы сами стары, заступитесь 
Вы за меня всей силою своей! 

(Гонерилье.)

На эту бороду глядеть ты можешь 
Без тяжкого стыда? И неужели, 
Моя Регана, ты подашь ей руку? 

Гонерилья

А почему ж и не подать? Не знаю 
Я за собой вины. Не все то зло, 
Что кажется виной для сумасбродов. 

Лир

Чего не может сердце снесть! Ужели 
Я и теперь все вынесу? В колодки 
Кто моего слугу сажал? 

Корнуолл

Я, государь,
Велел сковать его, хоть надо было 
Взыскать гораздо строже. 

Лир

Как ты смел?

Отец, прошу вас, если вы так слабы, 
То не сердитесь попусту. Вернитесь 
Теперь к сестре, увольте часть прислуги 
И, месяц кончивши, ко мне явитесь. 
Не дома я теперь, и не могу я 
Ни вас, ни свиты вашей содержать. 

Лир

Вернуться к ней и распустить прислугу? 
Нет я скорее откажусь от крова, 
Пойду встречать ночную непогоду 
И спать в лесу между совой и волком. 
Нужда сильна. К ней возвратиться? Нет! 
Скорее я пред пылким королем, 
Что без приданого в замужство взял 
Меньшую дочь мою - пред ним скорее 
У трона я склоню мои колени, 
Как щитоносец, как последний раб, 
Прося подачки. Как! Вернуться к ней? 
Что ж не предложишь ты мне быть слугой 
И вьючной тварью этого мерзавца? 
   

Гонерилья

Как вам угодно.

Лир

Дочь, прошу тебя,
Не доводи меня до исступленья. 
Дитя мое, я более не стану 
Надоедать тебе; с тобой встречаться 
Не буду более - прощай навеки! 
Ты все-таки и плоть, и кровь моя, 
Или, скорей, недуг мой, язва злая, 
Которую я признаю своей. 
Тебя я не позорю и стыда 
На голову твою не призываю: 
Стыд сам придет. Зевесу-громовержцу, 
На облаках творящему свой суд, 
Я на тебя не жалуюсь и грома 
Небесного в защиту не зову. 
Исправься, если можешь, на досуге - 
Я ждать могу, а жить с моей Реганой... 
Я... и сто рыцарей... 

Нет, сэр, постойте!
Я вас еще не ждала и принять 
Вас не могу как должно. Государь, 
Послушайтесь сестры. Вам всякий скажет, 
Что стары вы, что весь ваш гнев напрасен. 
Сестра моя, поверьте, знает лучше 
Что делать надо. 

Лир

Так ли я расслышал?

Pегана

Подумайте: полсотни челядинцев 
Для вас довольно. Для чего вам больше? 
Да и полсотни много; а толпу 
Держать такую тяжело и страшно. 
Легко ли будет поддержать порядок 
В двух разных свитах под одною кровлей, 
Но под начальством разным? Это трудно 
И невозможно даже. 

Гонерилья

Почему
Или моя?

Pегана

  О, почему б не так? 
Когда кто провинится перед вами, 
За это взыщем мы. Когда хотите 
Жить у меня, то я прошу вас честью 
Иметь с собой лишь двадцать пять придворных, 
Я больше не приму.

Лир

Я все вам отдал.

Pегана

И сделали не худо.

Лир

Я вам сдал
Всю власть мою и все мои богатства, 
Сто рыцарей лишь при себе оставил. 
Регана, неужели я к тебе 
Лишь с двадцатью пятью приехать должен? 
Неужли ты сказала это? 

Регана

Да,
И повторить мои слова готова.

Лир

 
Кто меньше зол, тот стоит похвалы! 

(Гонерилье.)

К тебе я еду: пятьдесят все больше, 
Чем двадцать пять, - и ты добрее вдвое. 

Гонерилья

Отец, послушайте, зачем вам брать 
Иль пятьдесят, иль двадцать пять людей 
В тот дом, где вам дадут число двойное 
Служителей?

Регана

Тут и один не нужен.

Лир

О, не суди о нужде! Жалкий нищий 
Средь нищеты имеет свой избыток. 
Дай человеку то лишь, без чего 
Не может жить он - ты его сравняешь 
С животным. Для чего твои наряды? 
Без пышности ходить в тепле мы можем. 
Лишь то, что точно нужно! О, мне нужно 
Терпенье лишь! Терпенья дай мне, небо! 
 
Исполненный жестокою тоскою. 
Коль вы озлобили моих детей 
Против отца, отцу вы дайте силу: 
Зажгите гордый гнев во мне, не дайте 
Мне обезуметь перед оскорбленьем, 
Не дайте проливать мне женских слез, 
Постыдных для мужчины! Нет, волчицы, 
Я отплачу вам так, что целый свет... 
Я накажу вас... сам не знаю как, 
Но ужасну я мир ужасным делом! 
Вы думаете плакать стану я? 
О нет, я не заплачу - никогда! 
Мне есть о чем рыдать, но прежде сердце 
В груди моей на тысячу кусков 
 

Лир, шут, Кент и Глостер уходят.

Корнуолл

Уйдем и мы: гроза идет.

Слышен гром.

Здесь, в доме,
Немного места: старика со свитой 
Куда мы денем? 

Гонерилья

Сам нашалил - пусть сам же отвечает.

Pегана

Его принять могла бы я охотно, 
Без свиты только. 

Я с тобой согласна.
А где же Глостер?

Корнуолл

С стариком пошел.

А, вот и он!

Глостер

Король в жестоком гневе!

Корнуолл

Глостер

На коня всей свите
Велел садиться, для чего - не знаю.

Корнуолл

Гонерилья

И отговаривать его не должно.

Глостер

Уж ночь близка; холодный, резкий ветер 
 
Нет ни куста.

Pегана

О сэр, упрямым людям
Урок полезен! Затворить ворота! 
 
К чему она его настроить может? 
Смутить его легко теперь - и нам 
Беречься следует. 

Корнуолл

Скорей, милорд.
Ворота на запор! Права Регана: 
Какая ночь! Уйдемте от грозы! 

Уходят.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница