Король Лир.
Акт третий

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница

АКТ ТРЕТИЙ

СЦЕНА I

Кент и джентльмен встречаются.

Дикая степь. Буря, дождь, гром и молнии.

Кент

Кто здесь? Кто бродит в эту непогоду?

Джентльмен

Тот, в чьей душе такая непогода.

Кент

Я вас узнал. Где наш король теперь?

Джентльмен

В отчаянье он бродит под грозою; 
Он молит ветер, чтоб навеки землю 
Он в море сдул; чтоб волны, взгромоздившись, 
Залили шар земной, чтоб мир погиб. 
Свои седины рвет он с головы, 
А резкий ветер, в ярости безумной 
Их подхватив, уносит вдаль. Он хочет 
Один противостать дождю и вихрю 
И в эту ночь, когда сам тощий волк 
И лев с медведем под грозу не выйдут, 
 
И как бы ищет бури. 

Кент

Кто же с ним?

Джентльмен

Один с ним шут, который отшутить 
Старается тоску его. 

Кент

Я знаю,
Что вам мы можем ввериться, и смело 
Передаю весть важную. Раздор, 
Доселе скрытый, чуть ли уж не вспыхнул 
Меж герцогом Корнуэльским и Олбени. 
У них есть слуги, так, как и у всех, 
Кто высоко сидит и власть имеет. 
Под маской слуг - лазутчики. Французам 
Чрез них давно известно все про нас: 
Известна им правителей вражда, 
Поступок зверский с старым королем 
И многое, чему все это зло 
Началом служит. Верно то, что войско 
Из Франции в наш раздробленный край 
 
Идет на нас открытою войною. 
Коль верите вы мне, то поспешайте 
Теперь же в Довер: там найдете вы 
Людей, которые вам благодарны будут 
За весть о короле, за слово правды 
О том, что вытерпел несчастный старец. 
Идите же. Я, дворянин по крови, 
Даю вам это порученье, веря, 
Что вы надежны. 

Джентльмен

Должно б было с вами
Поговорить об этом.

Кент

Нет, не надо.
Как верный признак сана моего 
Возьмите этот кошелек, откройте 
И, что там есть, возьмите. Увидав 
Корделию, тотчас же этот перстень 
Вы ей представите: она вам скажет, 
Что я за человек... Какая буря! 
 

Джентльмен

Подайте
Мне вашу руку. Все сказали вы?

Кент

В словах немного я сказал, но в деле 
Гораздо больше. Вы идите здесь, 
Я ж там пойду - и короля кто встретит 
Пускай другому голос подает. 

Расходятся.

СЦЕНА II

Другая часть дикой степи.

Буря продолжается. Входят Лир и шут.

Лир

Злись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки! 
Вы, хляби вод, стремитесь ураганом, 
Залейте башни, флюгера на башнях 
Вы, серные и быстрые огни, 
Предвестники громовых тяжких стрел, 
Дубов крушители, летите прямо 
На голову мою седую! Гром небесный, 
Все потрясающий, разбей природу всю, 
 
И разбросай по ветру семена, 
Родящие людей неблагодарных! 

Шут

Что, куманек, под кровлей-то сидеть получше, я думаю, чем здесь, под дождем, шататься? Право, дяденька, помирился бы ты лучше с дочерьми. В такую ночь и умнику, и дураку - обоим плохо!

Лир

Реви всем животом, дуй, лей, греми и жги! 
Чего щадить меня? Огонь, и ветер, 
И гром, и дождь - не дочери мои! 
В жестокости я вас не укоряю: 
Я царства вам не отдавал при жизни, 
Детьми моими вас не называл. 
Вы не подвластны мне: так тешьтесь смело 
Вы надо мной, стоящим в вашей власти, 
Презренным, хилым, бедным стариком! 
Так, тешьтесь вволю, подлые рабы, 
Угодники двух дочерей преступных, 
Когда не стыдно вам идти войною 
Противу головы седой и старой, 
Как эта голова! О! О, позор! 

Шут

Умный тот человек, у кого теперь есть дом с крышей. Не было еще красавицы, которая не гримасничала бы перед зеркалом. (Поет.)

Тот, кто хочет женку взять, 
 
Только вшей заводит в платье: 
Так парятся в нищей братье! 
Кто свой палец поместит 
Там, где сердце должно быть, 
Не снесет мозолей тренья, 
Превратит свой сон во бденье. 

Входит Кент.

Лир

Я буду терпеть молча. Я не скажу ни слова более.

Кент

Кто тут?

Шут

Король и колпак, мудрец и дурак.

Кент

Мой государь! Как, здесь вы? Из людей 
Никто не видел ночи больше страшной! 
От гневных туч ночные звери даже 
Пугаются в горах. С тех пор, как помнить 
Себя я стал, таких огня потоков 
И взрывов оглушительного грома, 
И стонов ветра с ливнем никогда 
Не видел и не слышал я. Нет сил 
Все это человеку снесть! 

Лир

Великие, что гром над нами держат, 
Теперь творят расправу! Трепещи, 
Злодей, себя укрывший от закона! 
Убийца ближнего с рукой кровавой, 
Клятвопреступник и прелюбодей, 
От всех сокрытый! Злобный лицемер, 
Исподтишка злодейства замышлявший, 
Дрожи теперь жестокой смертной дрожью! 
Откройте скрытые свои грехи, 
Развейте тайные изгибы сердца 
И с плачем умоляйте гром небесный 
Вас пощадить. Я - человек, который 
Зла терпит более, чем сделал сам. 

Кент

С открытой головой он... Горе! Горе! 
Мой добрый государь, здесь есть шалаш: 
Там вы укройтесь; я ж опять пойду 
К жестокосердым людям, в дом проклятый, 
Куда сейчас стучался я напрасно, 
Про вас осведомляясь, - там я силой 

Лир

Мешается мой ум.
Пойдем, мой друг. Что, холодно тебе? 
Я сам озяб. Товарищ, где ж солома? 
Нужда - вещь чудная: пустой предмет 
Бесценным делает она. Ну, что же? 
Где твой шалаш? Иди, дурак мой бедный, 
Иди за мной. Я чувствую, что в сердце 
Моем есть жалость: я тебя жалею. 

Шут

(поет)

Кто наделен хоть маленьким умом, 
Тому и дождь, и ветер нипочем - 
И должен тот доволен быть судьбою, 
Хотя бы дождь лил каждый день рекою. 

Лир

Правда, мой друг. (Кенту.) Ну, веди нас к шалашу. (Уходит с Кентом.)

Шут

Вот славная ночь, чтобы прохладить развратницу! Но прежде чем уйти, я немного попророчествую.

Когда поп не словам, а делу даст свободу; 
Когда кабатчик лить устанет в пиво воду, 
Вельможа поучать начнет своих портных, 
А суд жечь на кострах развратниц записных; 
 
Когда дворяне жить кредитом позабудут; 
Когда тревожить ложь не будет языков, 
И не останется в толпе людской воров; 
Ростовщики начнут любить бугры и ямы, 
А сводни созидать монастыри и храмы; 
Тогда наш Альбион и бравый наш народ 
Смятенье обоймет и ужас проберет, 
И время вслед за тем такое уж настанет, 
Что люди по земле ходить ногами станут. 

Это предскажет Мерлин, ибо его время грядет.

СЦЕНА III

Комната в замке Глостера.

Входят Глостер и Эдмунд.

Глостер

Беда, беда, мой Эдмунд! Не по сердцу мне жестокое дело! Я стал просить, чтобы мне позволили приютить бедного короля - они помешали мне располагать собственным моим домом. Они запретили мне под опасением вечной немилости говорить о нем, просить за него, чем-нибудь пособить ему.

Эдмунд

Это дико, это бесчеловечно!

Глостер

Слушай же, только не рассказывай никому. Герцоги давно в раздоре, и это еще не все. Ночью получил я письмо - опасно говорить о нем - я его запер в моей комнате. Готовится тяжкое мщение за обиды, нанесенные королю. Уже на нашей земле высадилось войско. Нам с тобой надо стать за короля; я сыщу его, позабочусь о нем, ты же иди занимай герцога. Если обо мне спросит - я болен, я в постели. Пускай я умру, пусть сбудутся их угрозы, я не оставлю без помощи моего государя, моего старого государя. Чудных дел надо ожидать, Эдмунд, будь же осторожен. (Уходит.)

Про эту преданность без замедленья 
Я герцогу скажу, письмо добуду 
И кончу все. За мной теперь победа; 
Я властелин над всем твоим добром. 
Пропал старик, а юноше удача! 

(Уходит.)

СЦЕНА IV

Часть дикой степи с шалашом.

Входят Лир, Кент и шут.

Кент

(у шалаша)

Вот здесь. Войдите, добрый государь: 
В такую ночь и под открытым небом 
Не следует ходить. 

Лир

Оставь меня.

Кент

Войдите, государь.

Лир

Ты хочешь сердце
Мне разорвать?

Кент

Мое пусть рвется прежде.
Мой добрый государь, прошу, войдите.

Лир

 
Беда большая? Ты и прав отчасти; 
Но там, где нас грызет недуг великий, 
Мы меньшого не слышим. От медведя 
Ты побежишь, но, встретив на пути 
Бушующее море, к пасти зверя 
Пойдешь назад. Когда спокоен разум, 
Чувствительно и тело: буря в сердце 
Моем все боли тела заглушает, 
И боль одну я знаю. 

(Указывает на сердце.)

Эта боль -

Детей неблагодарность. Что же это? 
Не то же ль, что уста терзают руку, 
Что пищу им дает? Нет, нет, я плакать 
Не стану больше. Отплачу я страшно! 
В такую ночь не дать мне крова! Лей! 
Снесу я все! Регана, Гонерилья! 
В такую ночь... Седого старика, 
Отца, отдавшего вам все на свете 
 
Чтоб разум не померкнул. 

Кент

Государь,
Войдите!

Лир

  Сам войди, прошу тебя, 
И успокойся сам; меня же буря 
От тяжких размышлений отвлекает, 
Иду, иду!

(Шуту.)

  Ступай вперед, бедняга! 
Голяк бездомный, ну, ступай под кровлю; 
Я ж помолюсь и лягу спать уж после. 

Шут уходит.

Вы, бедные, нагие несчастливцы, 
Где б эту бурю ни встречали вы, 
Как вы перенесете ночь такую, 
С пустым желудком, в рубище дырявом, 
Без крова над бездомной головой? 
Кто приютит вас, бедные? Как мало 
Об этом думал я! Учись, богач, 
 
Горюй их горем и избыток свой 
Им отдавай, чтоб оправдать тем небо! 

Голос Эдгара

(в шалаше)

Сажень, сажень с половиной! Бедный Том!

Шут

(выбегая из шалаша)

Не ходи туда, кум, там злые духи. Ай, страшно!

Кент

Дай руку. Кто тут?

Шут

Злой дух, злой дух, его зовут Томом.

Кент

Кто там рычит в соломе? Выходи!

Выходит Эдгар, в виде сумасшедшего.

Эдгар

Прочь, за мной бежит диавол! Холодный ветер дует сквозь колючий терновник! Иди греться в холодную постель...

Лир

Ты отдал все двум дочерям своим 
И до того дошел? 

Эдгар

Дайте что-нибудь бедному Тому. Злой дух гонял его по огню и пламени, по бродам и пучинам, по болоту и ямам, клал ему ножи вместо подушки, кормил мышьяком. Будьте здоровы, добрые люди! Тому очень холодно. Дайте милостыню бедному Тому. Бедного Тома бес мучит!

Буря продолжается.

Лир

Как! Все ты роздал дочерям своим? 
Ты что себе сберег? Ты все им отдал? 

Шут

Все, кроме лохмотьев, чтоб стыдно не было.

Лир

 
Таит в себе для казни смертным злобным, 
Теперь падут на дочерей твоих! 

Кент

У него нет дочерей, государь.

Лир

Лжешь, раб! Одни лишь дочери-злодейки 
До бедствий могут довести таких! 
Иль нынче выгоняют все отцов? 
Иль надо, чтоб они страдали больше? 
Казнь дельная: они на свет родили 
Чудовищ-дочерей. 

Эдгар

Пилликок! Пилликок! У-у-у!

Шут

Все мы, видно, одуреем, покуда длится эта холодная ночь!

Эдгар

Берегись злого духа, родителей слушайся, свято держи слово, носа не подымай, вина не пей, от женщин бегай. Сквозь терновник дует холодный ветер. Бедный Том озяб!

Лир

Чем же ты был прежде?

Эдгар

Волокитой, гордым сердцем и умом, который завивал волосы, носил перчатки на шляпе, служил похоти сердца своей любовницы и творил с нею дело тьмы, произносил столько клятв, сколько говорил слов, и изменял им перед священным лицом неба. Я засыпал, обдумывая соблазны, и просыпался, чтобы приняться за них. Вино я любил глубоко, кости - нежно, а что касается любви к женщинам, то в этом отношении мог заткнуть за пояс любого турка. Коварный сердцем, продажный в слове, с кровью на руках, свинья леностью, лисица лукавством, волк жадностью, собака бешенством, лев добычей... Не допускай, чтоб скрип башмачка и шелест шелкового платья отдавали твое бедное сердце во власть женщинам; держи свои ноги подальше от притонов разврата, твои руки от корсета, свое перо от записной книжки ростовщика и не страшись нечистой силы... Но сквозь терн все дует холодный ветер: он говорит "мум! мум!" Мальчик, оставь меня... Пусть его проходит...

Буря продолжается.

Лир

Лучше бы тебе лежать под землей, нежели нагишом бродить под бурею. Неужели это человек - человек, и ничего больше? Посмотри на него хорошенько: на нем нет ни кожи от зверя, ни шерсти от овцы, ни шелку от червя! А мы все трое не люди - мы подделаны! Вот человек, как он есть, - бедное, голое, двуногое животное... Прочь с меня все чужое! (Шуту.) Эй! Расстегни здесь. (Рвет с себя платье.)

Шут

Что ты, кум, затеял? Не раздевайся: здесь негде плавать. Эх, хоть бы какой огонек в чистом поле, хоть бы одна теплая искра в этой стуже! Глядите-ка, вон к нам идет огонек.

Показывается Глостер с факелом.

Эдгар

Это злой дух, что до первых петухов бродит. Я его знаю: он насылает бельма, перекашивает глаза, дает заячью губу, портит пшеницу рожками и всячески подгаживает каждому.

 
святитель старый, 
И трижды три раза встречался с злою 

марой,

Велел ей встать 
И клятву дать, 
И сгинуть ей велел, колдунье злой и
старой.

Кент

Что с вами, государь?

Входит Глостер с факелом.

Лир

Это кто такой?

Кент

Кто тут? Чего ты ищешь?

Глостер

Что вы за люди? Как зовут вас?

Эдгар

Бедный Том, что ест змей и ящериц, пьет стоячую воду, глотает крыс. Бедного Тома бесы секут на пустом поле, сажают в темницу и мучат ночью. У него есть три кафтана для спины, шесть рубах для тела, лошадь для езды и ружье для охоты.

Теперь же то крыса, то мышь на обед, 
А все же обедаю целых семь лет! 

Берегись злого духа: здесь злые духи... Тише, тише!

Глостер

Как, мой государь, вы здесь, с этим безумным?

Эдгар

Глостер

Настало время тяжкое, и дети 
Против своих родителей пошли. 

Эдгар

Озяб бедняга Том...

Глостер

Мой государь,
Со мной пойдемте. Я не в силах больше 
Повиноваться вашим дочерям. 
Пускай мне ведено замкнуть ворота 
И бросить вас на жертву ночи бурной - 
Я не могу их слушаться. Готовы 
Для вас приют, огонь и ужин. 

Лир

Прежде
Поговорю с философом я этим.

(Эдгару.)

Скажи-ка мне, что за причина грома?

Кент

Мой добрый государь, идите ж с ним 
Скорей под кровлю. 

Лир

Стой, скажу я слово
 
Наука в чем твоя? 

Эдгар

Как беса гнать,
Бить разных гадов.

Лир

Надо мне тихонько
Спросить тебя.

Кент

(Глостеру)

Просите ж государя
Идти с собой: мешается в нем разум.

Глостер

О, виноват ли он? Его кончины 
Желают дочери. Ах, добрый Кент! 
Где он теперь! Все предсказал он верно. 
Ты говоришь, что ум у короля 
Колеблется. Мой друг, скажу тебе: 
Я сам к тому же близок. Сын родной 
Искал моей погибели. Мой друг, 
Его любил я нежно, как лишь может 
Отец любить дитя свое. От горя 
К безумию я близок. Что за ночь! 
 

Буря продолжается.

Лир

(Эдгару)

А, виноват!
Философ благородный, просим с нами.

Эдгар

Том озяб...

Глостер

Иди в шалаш, бедняк, и грейся там.

Лир

Все, все за ним!

Кент

Нет, государь, вы с нами.

Лир

Нет с ним. Я с мудрецом моим останусь.

Кент

(Глостеру)

Мой добрый лорд, утешьте государя: 
Возьмите нищего с собой. 

(Эдгару.)

Пойдемте ж,
Приятель, с нами вместе.

Лир

Ну, пойдем же,
Афинянин мой добрый!

Глостер

Эдгар

Фу-фу-фу! Пахнет британской кровью.

Уходят.

СЦЕНА V

Комната в доме Глостера.

Корнуолл и Эдмунд.

Корнуолл

Я расплачусь с ним прежде, чем уйду отсюда.

Эдмунд

Как, благородный герцог? Мне страшно подумать об этом: меня обвинят за то, что я чувство долга поставил выше родственной привязанности.

Корнуолл

Нет, теперь я вижу, что не из злобы твой брат искал его гибели: его благородство было возмущено низостью отца.

Эдмунд

Злая моя судьба! Я должен каяться в том, что стою за правду. Вот письмо, про которое говорил он: из него ясно, что он на стороне французов. Боги, боги! Зачем задумал отец эту измену? Зачем мне суждено быть его обвинителем?

Корнуолл

Пойдем со мной к герцогине.

Эдмунд

И если это письмо говорит правду, сколько будет труда для вас, благородный герцог!

Корнуолл

Правдиво это письмо или ложно, но оно сделало тебя графом Глостером. Разыщи, где отец твой: его должно немедленно взять под стражу.

(про себя)

Если его найдут около короля - тем вернее его участь. (Вслух.) Тяжко идти мне против моей крови, но я останусь верен моему герцогу.

Корнуолл

И найдешь во мне истинного отца. Я на тебя надеюсь.

Уходят.

СЦЕНА VI

Комната на ферме, близ замка.

Входят Лир, Глостер, Кент, шут и

Эдгар.

Глостер

Здесь лучше, чем под открытым небом. Я приготовлю все, что надо, и сейчас вернусь к вам.

Кент

Пусть небо наградит вас за доброе дело.

Глостер уходит.

Эдгар

Бесы зовут меня: хотят удить рыбу в черном озере. (Шуту.) Помолись, дурачок, да берегись злого духа.

Шут

(Лиру)

А как ты думаешь, кум, кто такой настоящий дурак: мужик или дворянин?

Лир

Король! Король!

Шут

Нет, не король, а мужик, у которого сын в дворяне вылез. Не сажай деток выше себя!

Лир

Чтобы тысячи злых духов на них бросились с калеными копьями, шипя и угрожая!

Эдгар

Шут

Дурак тот, кто волка прикармливает, кто верит любви мальчика и клятве женщины.

Лир

Так, суд открыт. Я их зову к ответу.

(Эдгару.)

Ты, просвещенный судия, сядь тут.

(Шуту.)

Ты здесь садись, ученый гражданин. 
К суду, волчицы гнусные! 

Эдгар

Смотрите,
Как он стоит и взглядами сверкает! 
Иль мало глаз вам на суде? 
Бетси, что ж ты не плывешь?

Шут

Щель в челне ее чернеет, 
И сказать мешает дрожь, 
Почему приплыть не смеет. 

Эдгар

Злой дух бежит за Томом, свищет соловьем, кричит у него в животе. Молчи, черное пугало! Чем мне кормить тебя?

Кент

Что с вами, государь? Не стойте так 
Задумавшись. В постель вы лягте. 

Лир

Нет, видеть суд хочу я. Что ж, зовите
Свидетелей.

Ты, главный судия, 
Садись на место в мантии.

(Шуту.)

И ты,
Его товарищ, сядь.

(Кенту.)

  И ты садись, 
Как член судилища.

Эдгар

Надо судить по правде.

Ты спишь иль нет, мой пастушок, 
Твои овечки топчут жито; 
Но стоит взять тебе рожок - 
И стадо спит, от бед укрыто. 

Брысь, серая кошка!

Лир

Прежде всего вызывай Гонерилью. Перед всем честным собранием приношу клятву в том, что она прогнала бедного короля, своего родителя.

Шут

Идите сюда, подсудимая дама! Имя ваше Гонерилья?

Лир

Этого она не отвергнет.

Шут

Очень виноват перед вами: я принял вас за скамейку.

Лир

Вот и другая исподлобья смотрит: 
Ее душа видна из этих взглядов. 
 
Оружие, мечи! Наш суд подкуплен! 
Зачем ее ты выпустил отсюда, 
Судья-предатель? 

Кент

Горе, государь!
Где твердость ваша, где терпенье ваше?

Эдгар

(в сторону)

Не в силах удержать я слез своих; 
Могу себя я выдать. 

Лир

Для чего
Собачья стая лает на меня?

Эдгар

Том отдаст им свою голову. Прочь, собачонки!

Будь черна ты иль бела, 
Будь твой зуб острее зла, 
Будь ты гончей иль борзой, 
Сеттром, шпицем иль цепной, 
Без хвоста будь иль с хвостом, 
Выть тебя заставит Том. 
Он швырнет в тебя башкой, 
И махнешь ты прочь стрелой. 

Лир

Разрежьте же грудь у Реганы. Смотрите, что у ней такого с сердцем. Откуда в природе берутся жестокие сердца? (Эдгару.) Вы, сэр, из числа моих ста рыцарей. Я должен вам сказать, что наряд ваш мне не нравится. Вы, конечно, скажете, что это персидский убор, но все-таки перемените его.

Кент

Мой добрый государь, лягте здесь и отдохните хоть немного. (Указывает на постель.)

Лир

(ложась)

Тише, не шумите! Задерни занавес. Так, так, так! Тсс... тсс... Мы поужинаем завтра утром.

Шут

А я завалюсь спать в полдень.

Глостер возвращается.

Глостер

(Кенту)

Ты здесь, мой друг? Что с нашим государем?

Кент

Он здесь. Не трогайте его; в рассудке
Он повредился.

Глостер

Слушай, честный друг:
Я заговор подслушал. Государя 
Хотят убить. Со мною здесь носилки. 
Нельзя нам медлить: через полчаса 
И он, и все друзья его пропали. 
Неси же господина своего 
Скорее в Довер; там найдете вы 
 
Отсюда проведу я вас. Не медли, 
Я приготовил вам проводников. 

Кент

(глядя на Лира)

Покоится, измученный страдалец. 
Пусть освежит его отрадный сон; 
Пусть небеса хранят тебя! 

(Шуту.)

Скорее,
Снесем же короля. От господина 
Ты не отстанешь. 

Глостер

Ну, скорей отсюда!

Кент, Глостер и шут уносят Лира.

Эдгар

Свое мы горе забываем, глядя 
На горе старших. Тяжело страдать, 
Встречая всюду счастие и радость, 
Нигде не видя братьев по страданью; 
Но я могу ль роптать, когда я вижу 
Убитого судьбою короля, 
 
Мне легким кажется. Ну, бедный Том, 
Иди и будь на все готов; пусть только 
От бед избавит небо государя! 

СЦЕНА VII

Комната в замке Глостера.

Входят Корнуолл, Регана, Гонерилья,

Эдмунд и слуги.

Корнуолл

(Гонерилье)

Скорее пошлите к герцогу, вашему супругу. Покажите ему это письмо, французское войско высадилось. Отыскать изменника Глостера!

Некоторые слуги уходят.

Pегана

Повесить его немедленно!

Гонерилья

Выколоть ему глаза!

Корнуолл

Предоставьте его моему гневу. Эдмунд, поезжай с сестрой нашей: тебе не следует видеть мщения над предателем, отцом твоим. Скажи герцогу, чтоб он принял меры; за нами остановки не будет. Мы будем пересылаться гонцами. Прощайте, сестра! Прощай, Глостер!

Входит дворецкий.

Ну, что же? Где король?

Отсюда провожал его граф Глостер. 
Примкнули к ним из королевской свиты 
Часть рыцарей, искавших короля, 
Числом до сорока, а к ним пристали 
Иные слуги графа. Прямо в Довер 
Лежит их путь; а там, по их словам, 
Они найдут друзей вооруженных. 

Корнуолл

Готовьте лошадей для герцогини!

Гонерилья

Прощай, сестра, прощайте, добрый лорд.

Гонерилья и Эдмунд уходят.

Корнуолл

Прощай, Эдмунд. Сыщите мне злодея! 
Подать мне Глостера! Его, как вора, 
Свяжите и сюда представьте! 

Слуги уходят.

Мы
Его казнить не можем без суда; 
Но мы сумеем сделать наше дело 
 

Слуги вводят Глостера.

Pегана

Он! Он! Лисица подлая!

Корнуолл

Вяжите ему руки, вяжите их крепче!

Глостер

Что значит это? Что за злые плутни? 
Вы в доме у меня, мои вы гости - 
Опомнитесь!

Корнуолл

Связать его, связать!

Глостера связывают.

Вяжите крепче!

Pегана

Изверг!

Глостер

Я не изверг,
А ты - безжалостна.

Корнуолл

Его к скамейке этой! Ты, предатель...

Регана вцепляется в бороду Глостера.

Глостер

Клянусь богами, мерзок и позорен 
Поступок твой. 

Регана

Так сед и так бесстыден!

Глостер

Злодейка! Вспомни, что седины эти 
И жизнь получат, и дадут свой голос 
Против тебя. Убийца нечестивый 
Рук не поднимет на того, в чьем доме 
Он поселился. Я - хозяин ваш! 

Корнуолл

А, сэр! Какие письма от французов
Ты получил?

Pегана

Не лгать, про все мы знаем.

Корнуолл

 
С врагами, что теперь на землях наших? 

Pегана

А короля безумного в чьи руки 
Ты отдал? Отвечай, предатель низкий! 

Одно письмо я получил. В нем только 
Одни догадки. Писано оно 
Лицом, здесь непричастным. 

Корнуолл

Плут!

И лжец!

Корнуолл

Куда ты короля отправил?

Глостер

Pегана

Зачем же в Довер? Или не был ты...

Корнуолл

Пускай ответит, для чего же в Довер?

К столбу привязан я - грызите смело!

Pегана

Зачем же в Довер ты его отправил?

Глостер

Чтоб не видать, как станешь ты, злодейка, 
Царапать старцу бедные глаза; 
Чтоб не видать, как в царственное тело 
Твоя сестра вонзит клыки кабаньи. 
 
В ночь адски черную несчастный старец 
Дождем лил слезы, - море воздымалось 
До звезд небесных. Если б в ночь такую 
Завыли волки у твоих ворот, 
"Добрый сторож, 
Пусти волков!" - и с зверством распроститься! 
Да, я еще увижу, как нагрянет 
На вас с сестрой крылатая отплата! 

Корнуолл

 
Держите стул! Твои глаза я прежде 
Ногами растопчу. 

Глостера придерживают на стуле, герцог вырывает у

него один глаз и топчет его ногами.

О, помогите мне, вы все, кто хочет 
Дожить до старости! О изверг! Боги!.. 

Pегана

И тот глаз вон, чтоб не обидно было!

А, мщенья хочешь ты...

Один из слуг

Постойте, герцог!
Служил я с детства вам, но лишь теперь 
 
Опомнитесь, прошу вас! 

Pегана

Как, собака?..

Слуга

И ты опомнись! Если б с бородой 
 
За бороду. Что делаешь ты? 

Корнуолл

Как!
Мой раб! Вассал мой! 
  (Бросается к нему, обнажив меч.) 

Слуга

Что ж, давайте биться!

Они сражаются. Корнуолл ранен.

Pегана

(другому слуге)

   

(Берет меч, заходит сзади и убивает слугу.)

Слуга

Убит я!

(Глостеру.)

  Граф! У вас остался глаз... 
 

(Умирает.)

Корнуолл

Нет, он не поглядит! 

(Вырывает другой глаз Глостеру.)

Где весь твой блеск?

Глостер

Темно вокруг. Мне страшно. Где Эдмунд? 
Где сын мой милый? Где Эдмунд мой верный? 

Pегана

Вон, предатель!
Напрасно вызываешь ты того, 
Кто враг тебе. Эдмунд открыл измену, 
 
Едва ль жалеть он будет. 

Глостер

Горе! Горе!
Безумец я, и мой Эдгар невинен! 
 
Простите ль вы меня? 

Регана

Толкнуть его
За ворота, и пусть он ищет носом 
 
Что рана?

Корнуолл

  Тяжело мне! Прочь уйдем, 
Прочь эту тварь слепую! На навоз 
 
Не вовремя я ранен. Дай мне руку. 

(Уходит, опираясь на Регану.)

Слуги освобождают Глостера и выводят его.

1-й слуга

 
Наказан страшно, то примусь я смело 
Грехи творить.

2-й слуга

А ежели она
 
То женщины в чудовищ обратятся! 

1-й слуга

Пойдем за старым графом и приищем 
Ему из нищих вожака. Пожалуй, 
 

2-й слуга

А я белков яичных вместе с паклей 
Добуду, чтоб к глазам его несчастным 
Скорее приложить. Пусть небеса 
 

Уходят в разные стороны.



Предыдущая страницаОглавлениеСледующая страница