Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
СЦЕНА I
Пустая степь.
Входит Эдгар.
Эдгар
Так лучше жить и в нужде, и в презренье, |
И знать про то, чем посреди льстецов, |
Презренный век влачить. Бедняк последний, |
Низверженный, униженный судьбой, |
Живет надеждой, недоступен страху: |
Судьбы изменчивость страшна счастливым, |
Несчастному ж - нимало. Мой привет |
Тебе, бесплотный и свободный ветер! |
Ты сдул меня в пучину зол - и мне |
Уж нечего тебя бояться! Кто тут? |
Старик-поселянин вводит Глостера.
Отец мой? С нищим? О превратность света! |
Ты примиряешь человека с смертью. |
Через тебя нам ненавистна жизнь! |
Старик-поселянин
Мой добрый господин! Восьмой десяток лет на землях рода вашего тружусь я!
Глостер
Прочь, добрый друг! Оставь меня. Уйди. |
Мне не поможешь ты, а на себя |
Беду накличешь. |
Старик-поселянин
Как же, сэр, дорогу |
Найдете вы? |
Глостер
Нет у меня дороги, |
И глаз не нужно мне. И с полным зреньем |
Я спотыкался часто. Есть отрада |
И в бедствии, и в недостатках наших. |
Эдгар! Мой милый сын! Ты - жертва гнева |
Отца обманутого! О, когда б я дожил |
Хоть до того, чтобы тебя обнять, |
Я слепоту забыл бы... |
Старик-поселянин
Кто здесь? Кто? |
Эдгар
О боги! Кто сказать имеет право: |
"Я всех несчастней!" Бедствия мои |
Сильней, чем прежде были. |
Старик-поселянин
Это Том, юродивый. |
Эдгар
(в сторону)
И хуже может быть! Бедам предела |
На свете нет, пока сказать мы можем: |
"Я всех несчастней!" |
Старик-поселянин
Ты куда, приятель? |
Глостер
Здесь нищий с нами? |
Старик-поселянин
Нищий и безумный. |
Глостер
Коль добывает хлеб он, значит в нем |
Рассудок есть еще. Вчера такого |
Я бедняка во время бури встретил. |
И червь - одно и то же; а потом |
Мне сын на мысль пришел, хоть я тогда |
Его врагом считал. С тех пор я много |
И перенес, и понял. Для богов |
Мы то же, что для ребятишек мухи: |
Нас мучить - им забава. |
Эдгар
(в сторону)
Что мне делать? |
Как тяжко пред несчастным притворяться! |
(Громко.)
Пусть небеса тебя утешат, старец! |
Глостер
Так это голый нищий? |
Старик-поселянин
Да, милорд. |
Глостер
Иди ж отсюда прочь! Когда меня |
Еще ты любишь, то достань скорее |
Немного платья бедняку, а он |
Ты по дороге к Доверу. |
Старик-поселянин
С безумным |
Как вы пойдете? |
Глостер
В смутные года |
Идет всегда слепец за сумасшедшим. |
Иди же, я прошу тебя, и делай |
Как знаешь, только прочь иди. |
Старик-поселянин
Не знаю, |
Что выйдет из того, но принесу |
Свой лучший плащ ему. |
(Уходит.)
Глостер
Эй ты, голяк! |
Поди сюда! |
Эдгар
Озяб бедняжка Том. |
(В сторону.)
Не в силах больше притворяться. |
Глостер
Что же, |
Поди сюда! |
Эдгар
(в сторону)
А надо притворяться! |
(Громко.)
Милость неба |
Твоим глазам несчастным и кровавым! |
Глостер
Ты знаешь дорогу в Довер?
Эдгар
И дороги, и тропинки, и заборы, и заставы. Бедный Том повредился. Спасайся от злых духов, добрый человек! Пятеро сидят в бедном Томе: Обидикут - распутник, Гобидиданс - князь немых, Маху - воровской начальник, Мадо - повелитель душегубов, Флибертиджибет - кривляка, что мучит служанок. Боги пусть спасают тебя, добрый господин!
Глостер
Вот кошелек - возьми его себе, |
Бедняк, убитый небом! Я в беде; |
Ты будь чрез то счастливей. Пусть же небо |
К тому ведет всегда. Пускай богач |
Изнеженный, забывши справедливость, |
Бесчувственно слепой, весь гнев небес |
Делиться с бедными своим избытком, |
Тогда не будет нищеты. Ты знаешь |
Дорогу в Довер? |
Эдгар
Знаю, господин! |
Глостер
Там есть утес высокий: наклонившись |
Вершиной смелою, в пучину моря |
Глядит он грозно. Ты меня взведи |
На самый край утеса: там, бедняк, |
Я подарю тебе подарок ценный |
И отпущу тебя. Меня водить |
Не надо будет больше. |
Эдгар
Руку дай! |
Бедняга Том сведет тебя туда. |
Уходят.
СЦЕНА II
Перед дворцом герцога Олбенского.
Входят Гонерилья, Эдмунд, им навстречу идет дворецкий.
Гонерилья
Тому, что кроткий мой супруг не вышел |
Навстречу вам. |
(Дворецкому.)
Где герцог? |
Дворецкий
Герцог дома, |
Но, государыня, его узнать |
Совсем нельзя. Я сообщил ему, |
Что высадился враг - он улыбнулся; |
Сказал я, что вы едете сюда - |
"Тем хуже", - он ответил; рассказал я |
Про Глостера измену, про заслугу |
Его меньшого сына - он меня |
Назвал глупцом и объявил, что я |
Не разумею дела. Вести злые |
Ему приятны; что же всем приятно - |
Его тревожит.
Гонерилья
(Эдмунду)
Он трусости постыдной поддался, |
Забыл всю смелость и не хочет видеть |
Обид, зовущих мщенье. То, что мы |
Дорогою задумали, на деле |
Свершиться может. Поезжайте к брату, |
Стяните войско, власть над ним примите. |
Я здесь вооружусь, а мужу в руки |
Отдам веретено. Дворецкий этот |
В сношеньях наших помогать нам будет. |
Умейте смелым быть - и к вам придет |
Послание от милой. |
(Дает ему ленту.)
Тсс... ни слова |
Носите это. Наклонитесь. |
(Целует его.)
Если б |
Мой поцелуй смел говорить, душа |
Твоя бы замерла в блаженстве. Думай |
О том, что я сказала, и прощай. |
Я твой до смертных мук. |
(Уходит.)
Гонерилья
Мой Глостер милый! |
Как неравны мужчины! Поклоненья |
Вполне ты стоишь, а владеет мною |
Безумец жалкий. |
Дворецкий
Вот и герцог сам. |
Гонерилья
А, наконец, идет он. |
Входит Олбени.
Олбени
Гонерилья! |
Не стоишь праха ты, что ветер буйный |
Тебе в лицо кидает. Страшно думать |
О том, что выйдет из тебя! Кто смеет |
Идти против начала своего, |
Тот сам себя погубит и, как ветка, |
Зачахнет, высохнет и в адский пламень |
Лишь будет годен. |
Гонерилья
Полно! Вздор ты мелешь. |
Олбени
Добро и мудрость - вздор для бессердечных! |
Им по душе лишь грязь. Тигрицы злые, |
Каких вы дел наделали! Вы старца, |
Отца почтенного, благого сердцем, |
Которого седины сам медведь |
Лизал бы с ласкою, бесчеловечьем |
С ума свели! Как брат мой это снес? |
Как допустил он вас терзать того, |
Кому он сам обязан всем на свете? |
О, если боги не пошлют на землю |
Своих духов для страшного отмщенья, |
То люди станут пожирать друг друга, |
Как чудища морские! |
Гонерилья
Для поруганий голову ты носишь |
И щеки для пощечин. У тебя |
Во лбу нет глаз, чтоб дело различать, |
Чтоб видеть, как теперь необходимо |
Идти навстречу злу. Чего ты ждешь? |
Где меч твой? На полях спокойных наших |
Развилися французские знамена. |
Твой смертный враг идет в пернатом шлеме, |
А ты, глупец правдивый, только смотришь |
И говоришь: "Зачем это?" |
Олбени
Взгляни |
Ты на себя, злой дух! И в адском бесе |
Бесчеловечие не так ужасно, |
Как в женщине! |
Гонерилья
Глупец пустоголовый! |
Олбени
Стыдись, чудовище! Не искажай |
Я волю дал своим рукам и сердцу, |
Была бы ты разорвана на части |
С костьми и телом. Но хоть ты злой дух, |
А образ женщины - тебе защита. |
Гонерилья
А, расхрабрился ты! |
Входит гонец.
Олбени
Какие вести? |
Гонец
Корнуэльский герцог умер. Он убит |
Своим слугой в то время, как глаза |
Он вырывал у Глостера. |
Олбени
Глаза |
У Глостера! |
Гонец
В порыве состраданья, |
Им вскормленный слуга извлек свой меч |
В защиту Глостера, и герцог в гневе |
Убил слугу, но сам был тяжко ранен |
И вскоре умер. |
Значит, в небесах |
Есть Судия, и быстро мстит Он нам |
За наши преступления на свете! |
О бедный Глостер! Потерял он глаз? |
Гонец
Обоих глаз он, государь, лишился. |
(Гонерилье.)
Вот письмецо к вам от сестрицы вашей, |
Которая ответить на него, |
Сударыня, вас просит поскорее. |
Гонерилья
(в сторону)
Отчасти новость хороша; но горем |
Она грозит. Теперь сестра свободна, |
И с ней Эдмунд и замыслы мои |
Погибнуть могут. Я прочту его |
И тотчас дам ответ. |
(Уходит.)
Олбени
Где ж был Эдмунд, |
Гонец
Он уезжал с моею госпожою |
Сюда. |
Олбени
Его здесь нет. |
Гонец
Его я встретил, |
Когда он возвращался. |
Олбени
Знает он |
Злодейство это? |
Гонец
Благородный герцог! |
Он предал сам отца и прочь уехал, |
Чтобы жестокой казни не мешать. |
Олбени
О честный Глостер! Я живу на свете, |
Чтоб верность королю в тебе ценить, |
Чтоб мстить за бедные твои глаза! |
Пойдем, приятель, расскажи все дело. |
Уходят.
СЦЕНА III
Входят Кент и джентльмен.
Кент
Зачем король французский так поспешно |
Домой вернулся? |
Джентльмен
Что-то в королевстве |
Случилося нечаянное; вспомнил |
Он о делах, не конченных при нем, |
И, словом, там теперь необходимо |
Его присутствие. |
Кент
А кто ж при войске? |
Джентльмен
Маршал Лефер командует войсками. |
Кент
Когда письмо ты отдал королеве, |
Была она огорчена вестями? |
Джентльмен
При мне сама прочла она письмо, |
И слезы тихо, за слезой слеза, |
По нежному лицу катились. С горем |
Боролася по-царски королева, |
Над нею взять. |
Кент
Так тронута она? |
Джентльмен
Но не до исступленья. Будто споря |
Между собой, печаль и твердость духа |
Сменялись на ее лице прелестном, |
Как в день весенний солнца луч и дождь, |
И слезы, и улыбка в нем мешались. |
С ее очей алмазных, словно перлы, |
Катились слезы, и назло слезам |
Улыбка-прелесть с уст не исчезала - |
Короче, грусть была бы редкой вещью, |
Когда б она так красила людей. |
Кент
Спросила ли она о чем? |
Джентльмен
Да, раз иль два |
Прерывисто и шепотом сказала |
Она: "Отец!" - как будто это слово |
Давило сердце ей, потом вскричала: |
"Ах, сестры, сестры! Женщины, стыдитесь! |
Отец мой! Сестры! Кент! Как, в бурю? Ночью? |
Где ж в мире жалость?" Тут из глаз лазурных |
Святая влага хлынула рекой - |
И с плачем кинулась от нас, чтоб с горем |
Наедине остаться. |
Кент
Звезды неба, |
Святые звезды правят человеком! |
Иначе не могла б чета людей |
Рождать на свет таких детей различных. |
С тех пор не говорил ты с нею? |
Джентльмен
Нет. |
Кент
Ты был перед отъездом короля? |
Джентльмен
Нет, после. |
Кент
Ну, хорошо. Несчастный Лир теперь |
Здесь, в городе. В хорошие минуты |
Приходит он в себя, но никогда |
Не хочет видеть дочери. |
Джентльмен
Кент
Великий стыд его и жжет, и гложет. |
Он сознает жестокость всю, с которой |
Лишил ее благословенья, в край |
Чужой забросил и ее права |
Нарушил в пользу старших дочерей, |
С собачьими сердцами в женской груди |
Вот что его язвит, что отдаляет |
Его от дочери. |
Джентльмен
О, бедный старец! |
Кент
Где герцоги и их войска? |
Джентльмен
Навстречу |
Они идут к нам. |
Кент
Ну, пойдем же к Лиру. |
При нем ты оставайся; я ж покуда |
Скрываться должен; есть на то причины. |
Когда ж тебе я сделаюсь известным, |
Жалеть не станешь ты о том, что мы |
СЦЕНА IV
Французский лагерь близ Довера. Палатка.
Входят Корделия, врач и офицеры.
Корделия
Ах, это он! Его видали в поле |
Безумным. Будто море в непогоду, |
Он громко пел, а голову себе |
Убрал он васильками и крапивой, |
Горчицей, колокольчиками, маком |
И всякою негодною травою, |
Что хлеб глушит. Искать его везде! |
Пошлите целый полк, чтоб обыскали |
Полей заглохших каждый уголок. |
Сыщите мне его! |
Офицеры уходят.
(Врачу.)
Твоя наука |
Восстановит ли поврежденный разум? |
Спаси его - я все тебе отдам. |
Врач
Есть исцелитель страждущей природы. |
Его не знает он; но я имею |
Лекарства, от которых скорбь сама |
Глаза сомкнет. |
Корделия
О, пусть все тайны неба, |
Природы неизведанные силы |
Из слез моих родятся и дадут |
Отцу любезному отраду в жизни! |
Ищите же, ищите короля, |
Чтоб не успел он в час тоски безумной |
Себя сгубить. |
Входит гонец.
Гонец
Я с вестью к королеве! |
Британские войска на нас идут. |
Корделия
Мы это знаем. Мы готовы к бою; |
Мы встретим их. Отец, отец мой милый, |
Я для тебя иду врагам навстречу, |
Моей тоской и неотступной просьбой |
Властителя французов умолила. |
Мы в бой идем не для завоеваний, |
Но за любовь святую, за права |
Отца и старца. Скоро ль я опять |
Увижусь с ним, его услышу голос? |
(Уходит.)
СЦЕНА V
Комната в замке Глостера.
Входят Регана и дворецкий.
Pегана
Выступили войска брата?
Дворецкий
Да, государыня!
Регана
Он с ними сам? |
Дворецкий
С трудом собрался он. |
Он меньше воин, чем его супруга. |
Не говорил с ним лорд Эдмунд? |
Дворецкий
Ни разу. |
Регана
Что может быть в письме сестры к |
Эдмунду? |
Дворецкий
Не знаю, герцогиня. |
Pегана
Он отсюда |
Поехал по делам. Безумно было |
В живых оставить Глостера слепого: |
Куда теперь он ни приходит, всюду |
Противу нас сердца он раздражает. |
Эдмунд уехал, чтоб из состраданья |
Покончить с ним, и кстати поразведать |
Про неприятеля. |
Дворецкий
Ему письмо |
Регана
Мы завтра выступаем. Здесь останься: |
Опасен путь. |
Дворецкий
Отдать письмо я должен: |
Мне строго приказала герцогиня. |
Pегана
О чем она писать к Эдмунду может? |
Ты мог бы на словах сказать, что надо. |
То может быть... не знаю... Я тебя |
Сумею наградить. Дай мне письмо, |
Дай мне прочесть его. |
Дворецкий
Скорее я... |
Pегана
Я знаю, что она не любит мужа - |
Я в том уверена. В последний раз |
Глядела странно, дерзко и бесстыдно |
Она на благородного Эдмунда. |
Дворецкий
Я, герцогиня? |
Pегана
Я знаю то, что говорю. Смотри же, |
Запомни все и сам соображай. |
Мой герцог умер; мы в ладу с Эдмундом, |
И я его не уступлю сестре. |
Когда его догонишь, ты отдай |
Ему записку эту; герцогине ж |
Ты посоветуй быть вперед умнее. |
Итак, прощай. А ежели случится |
Тебе изменника слепого встретить, |
То вспомни, что за голову его |
Назначена хорошая награда. |
Дворецкий
Когда его я встречу, то увидят, |
На чьей я стороне. |
Pегана
Прощай, мой друг. |
СЦЕНА VI
Поле близ Довера.
Входят Глостер и Эдгар, одетый в платье поселянина.
Глостер
Когда же мы на верх горы взберемся? |
Эдгар
Мы всходим. Чувствуешь, как труден шаг? |
Глостер
Мне кажется, путь ровен. |
Эдгар
На утес |
Взбираемся мы. Слышишь ропот моря? |
Глостер
Не слышу ничего. |
Эдгар
От боли глаз |
Другие чувства у тебя ослабли. |
Глостер
Должно быть, так. И показалось мне, |
Что изменился голос твой, что речь |
Твоя плавней и лучше прежней. |
Эдгар
Ошибся ты: на мне другое платье, |
Глостер
Нет, ты говоришь искусней. |
Эдгар
Мы на утесе. Смирно стой. Как страшно |
И жутко кинуть взгляд в такую бездну! |
Вороны, галки, что под нами вьются, |
С жука величиною. Над обрывом, |
Меж дном и нами, человек повиснул |
И рвет укроп - ужасное занятье! |
Он меньше головы моей. Как мыши, |
У взморья ходят рыбаки. Там барка |
Высокая, на якоре, по виду |
Не больше шлюпки; шлюпка ж с поплавок, |
Едва приметный глазу. Не доходит |
К нам плеск волны, дробящейся о камни. |
Нет, страшно вниз глядеть. Смутится разум, |
В глазах померкнет - и слетишь стремглав |
Вниз головою! |
Глостер
Там, где ты стоишь, |
Эдгар
Дай руку. Ты на шаг |
От самой бездны. Ни за что на свете |
Я не ступлю вперед. |
Глостер
Оставь же руку. |
Вот кошелек тебе, мой друг, а в нем |
Есть камешек - для бедняка находка. |
Прощай! Будь счастлив! Отойди же прочь. |
Простись со мной! Уйди так, чтоб я слышал. |
Эдгар
Прощайте, добрый сэр! |
(Делает вид, что удаляется.)
Глостер
Прощай, мой друг! |
Эдгар
(тихо)
Я хитростью моею излечу |
Его отчаянье. |
Глостер
Вы, силы неба, |
Прощаюсь с миром я, и злое горе |
Когда б я мог все жизни зло сносить; |
Когда б имел я силу преклониться |
Пред вашею непобедимой волей, |
Великой волей - ждал бы я спокойно, |
Пока сгорит светильник здешней жизни. |
Нет силы ждать. Когда Эдгар мой жив, |
Ему пошлите счастье! Друг, прощай! |
(Прыгает, будто с утеса, и падает на том же месте.)
Эдгар
Упал, упал! Прощайте, сэр! Не знаю, |
Из-за чего творить самоубийство, |
Когда вся жизнь - дорога к верной смерти! |
(Глостеру, изменяя голос.)
Ты жив ли, друг мой? Эй! Подай же голос! |
Ты слышишь ли меня? Он точно мертвый! |
Нет, оживает. Что с тобою? |
Глостер
Прочь! |
Дай умереть мне. |
Эдгар
Из чего ты сделан, |
Как мог слететь с такого ты утеса |
И не разбиться в прах? Ты дышишь; крови |
Не вижу я; ты цел, глядишь, как люди; |
А высоты, с которой ты свалился, |
Не вымерять, хоть десять мачт свяжи. |
Какое чудо! |
Глостер
Падал я иль нет? |
Эдгар
Стремглав слетел сюда ты с этой кручи. |
Взгляни - вот этот меловой утес - |
Взгляни туда. Там жаворонок вьется; |
Но песня не доходит к нам. Взгляни... |
Глостер
Увы, я слеп! |
Неужели страдальцам нет надежды |
Искать спасенья в смерти? Неужели |
Теперь нам нет прибежища от бедствий, |
От самовластья гордого? |
Эдгар
Дай руку, |
Глостер
Могу стоять я. |
Эдгар
Истинное чудо! |
Кто был с тобой на высоте утеса |
И прочь пошел? |
Глостер
Один бедняк несчастный. |
Эдгар
Казалося мне снизу, что его |
Глаза светились, будто две луны; |
Он на лице имел носов без счету; |
Его рога вились и колебались, |
Как волны в бурю. Ведь то был сам дьявол! |
Благодари ж богов, счастливый старец! |
Легко им все, на что нет сил у нас! |
Спасен богами ты! |
Глостер
Все помню я, |
И буду я сносить все горе жизни, |
Пока она не скажет мне: "Довольно! |
" То был не человек? |
Мне будто слышалося: "Дьявол, дьявол!" |
Так дьявол на утес меня завел? |
Эдгар
Так успокойся ж. Кто пришел сюда? |
Входит Лир, причудливо убранный цветами.
Эдгар
С рассудком человек ходить не стал бы |
В таком наряде. |
Лир
Нет, чеканить деньги |
Я вправе, потому что я король! |
Эдгар
О, душу разрывающий вид!
Лир
В этом деле природа выше искусства. Вот твои деньги за вербовку. Этот солдат держит свой лук, как чучело. Вытащите мне аршин ткача. Глядите, глядите - мышь! Тсс! Тсс!... Тише!... Вот кусочек поджаренного сыру... Мы ее сейчас, сейчас! А, здесь моя боевая перчатка? Вот мы ее попробуем на великане. Славно полетела птичка! В цель, прямо в цель... Так! (Эдгару.) Какой пароль?
Эдгар
Душистый майоран.
Лир
Проходи.
Глостер
Я знаю этот голос!
Лир
А, Гонерилья! С седой бородою! Они меня гладили, как собачонку; они льстили мне. У меня не было волос на бороде, а они уважали мои седины; на мои слова мне говорили "да" и "нет" в одно время. А, я их понял, когда дождь меня промочил хорошенько! Когда я дрожал от студеного ветра, когда гром не захотел умолкнуть по моему приказу, тут-то я их хорошо понял! Нет, льстивым речам не надо верить. Мне говорили, что я всесилен: лихорадка сильнее меня.
Глостер
Неужели?.. Знаком мне этот голос!.. |
Неужли здесь король? |
Лир
Король! Король от головы до ног! |
Когда гляжу на них я. Человека |
Я этого прощаю: он невинен. |
В чем ты виновен - в прелюбодеянье? |
Ты не умрешь: как умирать за это? |
И воробей, и мошка золотая |
Грешат в глазах открыто у меня. |
Пусть процветают страсти и разврат! |
Сын Глостера, хотя и незаконный, |
Был к своему отцу куда добрей, |
Чем дочери, мной на законном ложе |
Зачатые. Ликуй же сладострастье! |
Рождай детей: мне нужны ведь солдаты! |
Взгляни на эту барыню-болтунью, |
На чьем лице сияет добродетель; |
Но чуть услышит слово "наслажденье", |
Она качает головой - |
И ни хорек, ни выпущенный конь |
На клич его так жадно не ответят. |
Они - кентавры вниз от поясницы, |
Они по пояс - образ божества, |
А все, что ниже - черта достоянье: |
Там ад, там мрак, там пышущая бездна, |
Удушливая вонь, зараза и позор. |
Тьфу, тьфу! Дайте мне унцию мускуса, любезный аптекарь, чтобы я мог освежить мое воображение. Вот вам и деньги.
Глостер
О, дай свою поцеловать мне руку! |
Лир
Дай вытру прежде: тленом пахнут руки. |
Глостер
Развалины величия былого, |
Остаток от могучего созданья! |
Что весь наш мир пространный? - |
(Лиру.)
Дым и прах! |
Меня ты знаешь ли? |
Лир
Тебя я помню. |
Я помню твои глаза... Знаю, что ты на меня косишься. Не трудись, слепой Купидон: меня любить не заставишь. Прочти этот вызов. Гляди хорошенько на почерк! Смотри на буквы!
Глостер
Когда б они блестели ярче солнца, |
Эдгар
(в сторону)
Я не поверил бы чужому рассказу об этом. Мое сердце рвется от жалости!
Лир
(Глостеру)
Читай же!
Глостер
Чем же я буду читать, государь?
Лир
Ого! Вот ты какой человек? Ни глаз во лбу, ни денег в кармане? Глазам трудно, зато кошельку легко! Однако ты видишь, как все идет на свете.
Глостер
Не вижу, но чувствую.
Лир
С ума ты сошел, что ли? Разве нельзя и без глаз различать дела людские? Гляди своими ушами. Слышишь, как судья-мошенник издевается над убогим вором? Слушай, слушай, что я теперь тебе скажу на ухо. (Тихо.) Перемени места: который теперь из двух вор, который судья вора? Видал ли ты, как собака лает на нищего?
Глостер
Да, государь!
Лир
И голяк бежит со всех ног от собаки! Собаки он должен слушаться: она - власть.
Злой пономарь, ты весь в крови! Прочь руки! |
Зачем сечешь развратницу? Скорее |
Свою подставь ты спину. По душе |
Ты сам развратен. Ростовщик повесил |
Обманщика. Сквозь рубище худое |
Порок ничтожный ясно виден глазу; |
Закуй злодея в золото - стальное |
Копье закона сломится безвредно; |
Одень его в лохмотья - и погибнет |
Он от пустой соломинки пигмея. |
Нет в мире виноватых! Нет, я знаю! |
Я заступлюсь за всех - зажму я рты |
Доносчикам. Ты это знай, мой друг! |
Купи себе стеклянные глаза |
И, как дрянной политик, делай вид, |
Что видишь то, чего не видно. Ну! |
Скинь сапоги мне. Ну! Сильнее! Так! |
Эдгар
Как правда светлая сплелася с бредом, |
Рассудок - с помешательством ума! |
Лир
Когда ты плакать хочешь обо мне, |
Бери мои глаза. Тебя я знаю: |
Ты Глостером зовешься. Будь же тверд; |
Ты знаешь, с плачем мы на свет родимся, |
Кричим, вопим, едва понюхав воздух. |
Скажу я проповедь тебе. Внимай же. |
О, горе, горе! |
Лир
Родясь на свет, мы плачем: горько нам |
К комедии дурацкой подступаться! |
Как! Эта шляпа хороша? Я хитрость |
Претонкую придумал. Надо взять |
Полк конницы и лошадей копыта |
Обвить соломой. Я устрою это, |
К зятьям своим подкрадусь и тогда |
Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! Бей! |
Входят джентльмен из свиты королевы
Корделии и слуги.
Джентльмен
Берите! Здесь он! Вот он! Государь! |
(Лиру.)
Любезнейшая ваша дочь... |
Лир
Спасите! Нет спасенья! Как, я пленник? |
Судьба меня дурачит. Вы со мной |
Получше обращайтесь. Будет выкуп. |
Врача пошлите мне: я ранен так, |
Джентльмен
Все будет, государь! |
Лир
Никто мне не поможет. Одинок я. |
Мне тяжко - солоно от слез. Могу я |
Цветы слезами поливать из глаз |
И пыльную смочить дорогу. |
Джентльмен
Государь... |
Лир
Я, как жених, умру с отважным сердцем! |
Ну, что? Шутить я стану. Я - король! |
Вы, господа, не знаете меня? |
Джентльмен
Вы государь наш, все мы слуги ваши. |
Лир
Так нечего и говорить с вами. Хотите поймать, так побегайте прежде. Ну-ка! Ну-ну-ну!
Лир убегает; прислуга бежит за ним.
Джентльмен
О, горький, беспредельно горький вид |
В самом рабе, не только в государе! |
Еще тебе осталась дочь: загладит |
Другими дочерьми. |
Эдгар
Привет вам, сэр! |
Джентльмен
И вам. Что вы хотите? |
Эдгар
То правда ль, что готовится сраженье? |
Джентльмен
Всяк знает это, у кого есть уши. |
Эдгар
Скажите мне из милости - от нас |
Уж близко неприятель? |
Джентльмен
Очень близко. |
Спешит он, и увидим скоро мы |
Его войска. |
Эдгар
Благодарю вас очень. |
Джентльмен
Хоть королева здесь еще по делу, |
Но войско вышло. |
Эдгар
Сэр, благодарю вас. |
Джентльмен уходит.
Вы, боги милосердные, пошлите ж |
Мне смертный час, чтоб против вашей воли |
Мне не поддаться злому искушенью |
И не погибнуть непокорным. |
Эдгар
Старец, |
Честна твоя молитва! |
Глостер
Кто со мною? |
Эдгар
Бедняк, давно свое смиривший сердце |
Под бедствия бичом, знававший горе |
И оттого доступный состраданью... |
Дай руку: я веду тебя. |
Глостер
От сердца |
Благодарю тебя. Пусть милость неба |
Тебя с избытком наградит. |
Входит дворецкий Освальд, вооруженный.
Дворецкий
Вот счастье! |
(Глостеру.)
Ты, слепой преступник, |
Нарочно сотворен лишь для того, чтоб я |
Мог отличиться. Эй, изменник старый! |
Молись живее: вынут меч и кончить |
Пора с тобой! |
Глостер
Кончай одним ударом, |
По-дружески. |
Эдгар вступается за Глостера.
Дворецкий
(Эдгару)
Ты смеешь, дерзкий раб, |
Изменникам открытым быть защитой? |
Вон! Берегися очуметь и с ним |
Погибнуть вместе! |
Эдгар
(подделываясь под речь поселян)
Нет уж, с позволенья вашей милости, я его не дам в обиду.
Дворецкий
Эдгар
Эй, почтенный барин, иди своей дорогой, не мешай бедным людям. Эй, не лезь к старику! Не суйся, говорят тебе! В последний раз говорю: я тебе изломаю кости, если ты сунешься.
Дворецкий
Прочь, навозная куча!
Эдгар
Видно, придется пересчитать тебе зубы.
Сражаются.
Ну-ну! Очень я боюсь твоего меча!
Сражаются. Эдгар валит дворецкого на землю и убивает.
Дворецкий
Убит я. Раб, возьми мой кошелек: |
Похорони меня. На мне найдешь |
Ты письма. Ежели большой награды |
Себе ты хочешь, отвези их тотчас |
Эдмунду Глостеру в британский лагерь... |
О! Смерть не вовремя... |
(Умирает.)
Эдгар
Тебя я знаю, |
Услужливый бездельник и всегдашний |
Угодник злобной госпожи своей. |
Глостер
Эдгар
Сядь, отдохни, отец! |
Я загляну в карман его. Те письма |
Небесполезны мне. Убит он - жалко, |
Что от моей руки. Теперь посмотрим, |
Печать сломаем! Ни к чему приличье! |
Чтоб мысль врага узнать, решится всякий |
И сердце разорвать у супостата, |
Бумаги ж и подавно. |
(Вынимает письмо и читает.)
"Вспомни общую нашу клятву. Тебе легко покончить с его жизнью, если есть на то охота: за временем и средством остановки не будет. Если он воротится с победою - все пропало. Тогда я пленница, а его постель - мне темница. Тебе предстоит спасти меня от темницы этой с ее духотой и смрадом. Тебе предстоит за подвиг твой занять его место. Твоя жена - хотела бы сказать я - и преданная Гонерилья".
О беспредельное непостоянство |
Порывов женских! Умысел преступный |
На жизнь супруга доброго - и брат мой |
На место мужа! Здесь, в песок я брошу |
Твой мерзкий труп, гонец убийц безбожных, |
А герцогу я самому отдам |
Проклятое посланье: пусть узнает |
Об умысле и о твоей он смерти. |
(Уходит, волоча тело.)
Король ума лишился; я ж, несчастный, |
Я тверд умом и ясно разумею |
Всю меру бед моих! О, лучше б было |
С ума сойти и оторваться мыслью |
От тяжких зол и потерять всю память |
О горькой доле... |
Входит Эдгар.
Эдгар
Дай скорее руку, |
Я слышу барабан вдали: уйдем; |
Я отведу тебя к надежным людям. |
Уходят.
СЦЕНА VII
Палатка во французском лагере.
Лир спит в постели. Врач, джентльмен и прочие стоят вокруг.
Входят Корделия и Кент.
Корделия
Мой добрый Кент, скажи, какой ценой |
Я заплачу за все твои заслуги? |
Жизнь коротка моя и средства малы. |
Кент
Я награжден за все. В словах моих |
Я был правдив и скромен. |
Корделия
Дни печали |
Мне твой наряд напомнил: скинь его, |
Оденься, как велит твой сан. |
Кент
Прошу я |
У вашего величества прощенья. |
Меня узнать здесь могут - и покуда |
Чтоб вы меня не узнавали даже. |
Корделия
Пусть будет так, мой добрый лорд. |
(Врачу.)
Каков король? |
Врач
Еще он не проснулся. |
Корделия
О небеса благие! |
Восстановите силы, защитите |
Отца, от горя ставшего младенцем! |
Врач
Он долго спал, и если королеве |
Угодно, то разбудим мы больного. |
Не мне решать; как приказал твой разум, |
Так поступай теперь. Одет король? |
Джентльмен
Да, государыня; во время сна |
Врач
Королева, |
При нем быть надо. Уверяю я, |
Что он спокоен будет. |
Корделия
Врач
Поближе, государыня! |
(Музыкантам, которые вошли и стали в палатке.)
Играйте! |
Сильней, сильней! |
Отец! Отец мой милый! |
Пускай уста мои передадут |
Тебе здоровье с поцелуем этим! |
Пускай они залечат злую скорбь, |
Кент
О, милая и кроткая царица! |
Корделия
Когда б ты не был их отцом, на жалость |
Твои седины вызвать их могли бы |
И буйный ветер, и удары грома? |
Неужели над нею, беззащитной, |
Змеились молний стрелы, и всю ночь |
Без крова оставался старец бедный? |
Кусавшая меня, в такую ночь |
Стояла бы у моего огня. А ты, |
Отец мой бедный, в эту ночь был должен |
Искать убежища в соломе смятой, |
Как жизнь его с умом не отлетела? |
Лир просыпается.
(Дрожит и робеет. Врачу.)
Проснулся он. Заговори с ним. |
Врач
Вам, государыня, с ним говорить. |
Корделия
(Лиру)
Здоров ли мой великий повелитель? |
Лир
Зачем меня |
Из гроба вынули? Ты - ангел светлый! |
Но я прикован к огненному кругу, |
И плачу я, и эти слезы жгутся |
Корделия
Узнали |
Меня вы, государь? |
Лир
Тебя я знаю: |
Корделия
О горе! Бредит он. |
Врач
Еще проснуться |
Он не успел вполне. |
Лир
Как ясен день! Обманываюсь я? |
Мне тяжко было б видеть человека |
Таким, как я. Что говорить - не знаю. |
Вот эти руки, кажется, мои, |
И все не верю. |
Корделия
Государь, взгляните |
Вы на меня; соедините руки |
Лир падает перед ней на колени.
Нет, |
Зачем хотите вы склонить колени? |
Лир
Прошу тебя: не смейся надо мною! |
Я беззащитный, глупый старичишка; |
Я в полном разуме, сказать по правде: |
Тебя я будто знаю, и его |
Я тоже знаю. |
(Указывает на Кента.)
О том, где я. И платье это также |
Взялось откуда? Где я спал всю ночь - |
Опять не знаю. Все-таки не смейтесь: |
Мне кажется, как будто эта леди - |
Корделия
Я! Я!! |
Лир
Дай мне коснуться глаз твоих. То - слезы, |
Да, слезы... О, прошу тебя, не плачь. |
Не любишь ты меня. Я без причины |
Твоими сестрами был оскорблен, |
Но у тебя причина есть. |
Корделия
Нет, нет причины! |
Лир
Где же я, скажите! |
Во Франции? |
Кент
Нет, в вашем государстве. |
Лир
Врач
Утешьтесь, |
О кроткая царица! Исступленье, |
Как видите, прошло; но есть опасность |
В воспоминаниях о прошлом горе. |
Ему опомниться. |
Корделия
Мой государь, |
Угодно вам пройтись? |
Лир
Прости и прошлое забудь. Я стар и глуп. |
Лир, Корделия, врач и свита уходят.
Джентльмен
Ужели правда, что Корнуэльский герцог |
Кент
Это достоверно. |
Джентльмен
Но кто ж ведет войска? |
Кент
Эдмунд, как слышно, |
Джентльмен
А Эдгар, |
Законный сын его, при графе Кенте, |
В Германии? |
Кент
Не до того нам. Герцогов войска |
Уже подходят. |
Джентльмен
Будет бой - и тяжкий! |
Кент
Теперь мне ждать недолго: |
Беды ли, счастья ль - битва то решит. |