Автор: | Шекспир У., год: 1605 |
Категория: | Трагедия |
АКТ ПЯТЫЙ
СЦЕНА I
Британский лагерь близ Довера.
Входят с музыкой и знаменами Эдмунд,
Peгана, офицеры, воины и свита.
Эдмунд
(офицеру)
Узнай верней, на что решился герцог: |
Не изменил ли снова он последних |
Своих решений? Он непостоянен |
И переменчив. Пусть ответит прямо! |
Офицер уходит.
Pегана
Что сталося с гонцом моей сестры? |
Боюсь беды. |
Эдмунд
И я боюсь того же! |
Регана
Мой милый Глостер, вам вполне известна |
По правде, не скрывался: сестру |
Вы любите? |
Эдмунд
Почтительной любовью. |
Pегана
Почтительной? И никогда других |
Вы не имели целей? |
Эдмунд
Что за мысль! |
Pегана
Мне кажется, что вы с моей сестрой |
Уж очень близки. |
Эдмунд
Нет, клянусь в том честью! |
Pегана
Она мне ненавистна. Милый Глостер, |
Не доверяйте ей. |
Эдмунд
Оставьте это... |
Входят Олбени и Гонерилья в сопровождении войска.
Гонерилья
(в сторону)
Нет, не позволю ей нас разлучать! |
Пусть лучше проиграем мы сраженье! |
Олбени
(Эдмунду и Регане)
Привет вам наш, любезная сестра. |
Вы, Глостер, знаете, что наш король |
Теперь при дочери; что вместе с ними |
Противу нас идут с французской ратью |
Другие лорды, взявшие оружье |
По нашей же вине. Где нету правды, |
Там не могу я храбрым быть. Я биться |
Могу с французом за владенья наши, |
Но не за то, что старца короля |
Он защищает. |
Эдмунд
Благородный герцог, |
Pегана
Но к чему |
Все эти рассужденья? |
Гонерилья
Надо нам |
Не рассуждать о частных наших спорах, |
А заодно идти врагу навстречу. |
Олбени
Совет вождей созвал я: там решенье |
Мы постановим. |
Эдмунд
Я сейчас явлюсь |
В палатку вашу, герцог. |
Pегана
Сестра, идешь ты с нами? |
Гонерилья
Нет. |
Pегана
Иди. Поверь, оно приличней будет. |
Гонерилья
О, поняла я все! |
(Громко.)
Идем, сестрица! |
Эдмунд, Гонерилья и Регана уходят.
Входит Эдгар, переодетый.
Эдгар
(подходя к Олбени)
Когда вам не гнусна, могучий герцог, |
Речь бедняка, то смеет он просить |
Вниманья вашего. |
Олбени
(вслед жене и прочим)
Я догоню вас. |
(Эдгару.)
Что скажешь ты? |
Эдгар
Вот вам письмо. Прочтите |
Его пред битвой. Если суждено |
Вам победить, то прикажите вызвать |
На трубный звук того, письмо кто подал. |
На вид ничтожен я, но я представлю |
Что здесь написано. Но если бой |
Несчастен будет - все дела мирские |
Прошли для вас, и замыслам конец. |
Прощайте, будьте счастливы. |
Олбени
Постой же, |
Пока прочту письмо. |
Эдгар
Запрещено |
Мне ждать. Потом, по вызову герольда, |
Явлюсь я сам. |
(Уходит.)
Олбени
Прощай. Письмо прочту. |
Эдмунд возвращается.
Эдмунд
Враг показался. Стройте ваше войско. |
Вот вам расчет о силах супостата |
По верным сведениям. Но теперь |
Спешить вам надо. |
Я не буду медлить. |
(Уходит.)
Эдмунд
Обеим сестрам клялся я в любви. |
Одна другую ненавидит больше, |
Чем ненавидит змея тот, кто змеем |
Ужален был. Которую из двух |
Мне взять? Одну? Обеих? Ни одной? |
Пока жива одна из них, с другою |
Мне не ужиться. За вдовой гоняясь, |
Ожесточу сестру ее; у той же |
Муж жив еще. Для предстоящей битвы |
Он нужен нам, а после не замедлит |
Его жена столкнуть с дороги нашей. |
Теперь он думает о том, чтоб Лира |
И дочь его щадить. Пускай победу |
Я одержу и захвачу их в руки - |
Посмотрим, как он защитит их. Полно! |
Не думать надобно, а делать дело. |
СЦЕНА II
Поле между двумя лагерями.
За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанным
боем и распущенными знаменами Лир,
Корделия и их войско. После их ухода
входят Эдгар и Глостер.
Эдгар
Присядь, отец, под деревом: оно |
Кидает тень отрадную. Молися |
О правом деле. Если я вернусь, |
То с доброй вестью. |
(Уходит.)
Глостер
Милости небес |
Пускай с тобой пребудут неразлучно! |
Шум битвы. Французское войско бежит.
Возвращается Эдгар.
Эдгар
Беги, старик! Дай руку! Прочь отсюда! |
Разбит король, и он, и дочь в плену! |
Дай руку! Что ж? |
И здесь могу я сгнить. |
Зачем пойду я прочь? |
Эдгар
Как? Ты опять |
Поддался мыслям вредным? Мы должны |
Теперь сносить: на то мы в свет родимся. |
Всесильно время. Ну, пойдем! |
Глостер
Ты прав! |
Уходят.
СЦЕНА III
Британский лагерь близ Довера.
Входит Эдмунд торжественно, с музыкой и
знаменами; Лира и Корделию приводят
как пленников. Офицеры, солдаты и прочие.
Эдмунд
(указывая на Лира и Корделию)
Возьмите их отсюда и обоих |
Под стражею надежною держите |
До нового приказа. |
Не одни мы |
Бедой постигнуты за честным делом! |
Мне горько за тебя, родитель бедный; |
Сама же я умею на беду |
Глядеть с презреньем. |
Нам, быть может, надо |
Увидеть тех сестер и дочерей? |
Лир
Нет! Нет! Нет! Нет! Скорей уйдем в темницу! |
Мы станем петь в ней, будто птицы в клетке. |
Когда попросишь ты, чтоб я тебя |
Благословил, я сам, склонив колени, |
Прощенья буду у тебя просить. |
И так мы станем жить вдвоем и петь, |
Молиться, сказки сказывать друг другу, |
Смеяться над придворными и слушать |
От них рассказы о мирских делах, |
О том, кто силен, слаб, кто плох, кто счастлив; |
И наблюдать мы будем сущность дел, |
Как от богов посланники - и вместе |
Не ведая тревоги и тоски. |
Эдмунд
Взять их скорей! |
Лир
Корделия моя, |
Со мной ты, милая! На жертвы эти |
Ведь сами боги сыплют фимиам! |
Чтоб разлучить нас, надо прежде с неба |
Огонь похитить и обоих нас |
Огнем тем выжечь из темницы нашей. |
Утри ж глаза: о чем мы плакать станем? |
Скорее всех врагов сглодают черви, |
Скорей от голода они издохнут, |
Чем нас с тобой они заставят плакать. |
Пойдем же! |
Лир и Корделия уходят под стражей.
Эдмунд
(офицеру)
Капитан, сюда! Сейчас |
Возьми записку эту и за ними |
И что в ней сказано - исполни там же. |
(Дает ему бумагу.) |
Я отличал тебя не раз, и снова |
Тебя я отличу. Ты должен знать, |
Что время делает людей, что жалость |
Солдату неприлична. Рассуждений |
Не надо мне. Решаешься ли ты |
Мою исполнить волю? |
Офицер
Да, милорд! |
Эдмунд
Иди ж. Исполни и тотчас дай знать. |
Не надо медлить. Что найдешь в записке, |
То ты и сделай. |
Офицер
Все, что можно сделать, |
Я выполню по мере сил моих. |
(Уходит.)
Трубы. Входят Олбени, Гонерилья,
Олбени
Хвала вам, Глостер! Доблестно и смело |
Вели вы бой сегодня, и в руках |
У вас враги, с которыми вы бились. |
Отдайте же нам пленников; мы с ними |
Поступим так, как требуют их сан |
И наша безопасность. |
Эдмунд
Я велел уж |
И старика презренного, и дочь |
Держать под сильной стражей. Есть опасность |
В их звании, в их бедствиях и плене: |
Над ними может сжалиться народ |
И против нас восстать. Обоих пленных |
Я после выдам вам: теперь не время. |
С нас льются кровь и пот; на бранном поле |
Лежат друзья убитые - и тяжки |
Минуты после самой славной битвы! |
О королеве и ее отце |
Олбени
Граф, позвольте |
Мне вам сказать, что вас считаю я |
Военачальником нам подчиненным - |
Никак не братом. |
Pегана
Это наше дело. |
Могли бы, герцог, вы у нас спросить, |
Как мы рассудим. Перед нашим войском |
Он в бой ходил, он представлял собою |
Лицо и власть мою - и смело может |
Назваться братом вашим. |
Гонерилья
Тише! Тише! |
Сам по себе он выше повышений |
И милостей твоих. |
Pегана
За то и взыскан |
Он милостью от нас. |
И так уж взыскан, |
Что ты его назвать готова мужем. |
Pегана
Смотри, не напророчь! |
Гонерилья
Стой, стой, сестрица! |
Любовь слепа: не доверяй глазам. |
Pегана
Сестра, я нездорова, без того |
Тебе сумела б я ответить. Глостер! |
Бери себе мои войска, всех пленных, |
Владения мои - повелевай |
Всем, что имею я, и мной самою! |
Здесь все твое! Перед лицом вселенной |
Я признаю тебя своим супругом |
И властелином. |
Гонерилья
Как? Осмелься только |
Ты это сделать! |
(Гонерилье)
От тебя согласья |
Не требуют. |
Эдмунд
(Олбени)
И от тебя, конечно. |
Олбени
Там поглядим, мой незаконный братец! |
Pегана
(Эдмунду)
Сбери ж войска при барабанном бое |
И объяви, что власть мою тебе |
Я отдала. |
Олбени
Молчать и слушать смирно! |
Эдмунд, тебя я обвиняю здесь |
В измене государственной, и эту |
(указывая на Гонерилъю)
Змею красивую, с тобою вместе, |
(Регане.)
Вас, сестрица, |
Прошу я отменить замужство ваше, |
Чтоб не вредить жене моей; она |
Давно сдружилась с этим полководцем. |
Когда хотите замуж, постарайтесь |
Мне приглянуться; а моя супруга |
Уже помолвлена. |
Гонерилья
Что это значит? |
Олбени
Ты, Глостер, при оружии. Герольды! |
Трубите в трубы! |
(Кидает перчатку.)
Вот моя перчатка! |
Когда никто не явится сюда, |
Чтоб честным боем и судом Господним |
Нам доказать, что ты в измене тяжкой, |
Коварной и неслыханной повинен, |
С тобою в бой вступлю и докажу |
Всю правду слов моих. |
Pегана
Мне тяжко, тяжко! |
Гонерилья
(в сторону)
Мой яд хорош; я не ошиблась в яде! |
Эдмунд
(кидая перчатку)
Вот мой залог, и если в целом свете |
Найдется лжец, посмевший называть |
Меня изменником - при трубном звуке |
Его и всех других клеветников |
Зову сюда я на смертельный бой |
За честь мою и правду! |
Олбени
Эй, герольды! |
Эдмунд
Герольд, сюда! |
На собственную силу |
Ты положиться должен. Ты без войска. |
Я созвал войско, я и распустил! |
Регана
Мне хуже... я больна... |
Входит герольд.
Олбени
В мою палатку |
Отвесть ее. Она больна. |
Регану уводят.
Герольд!
Прочти нам это. |
(Дает герольду бумагу.)
Офицер
Трубачи, трубите! |
Трубят.
Герольд
(читает)
"Если кто из рыцарей и знатных людей желает доказать силой оружия, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, есть великий изменник отечеству, тот должен явиться после третьего зова трубы. Противник готов его встретить".
Труби! |
Трубят в первый раз.
Герольд
Еще! |
Трубят во второй раз.
Герольд
Еще! |
Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.
Входит Эдгар, вооруженный. Впереди него идет трубач.
Олбени
(герольду)
Спроси его, зачем на трубный вызов |
Явился он. |
Герольд
Ты, рыцарь неизвестный, |
Кто ты таков, как звать тебя и вызов |
Зачем ты принял? |
Эдгар
Знайте все, что имя |
Мое погибло, сглодано изменой; |
Но благороден я, как мой противник, |
И с ним хочу я биться. |
Кто же он? |
Эдгар
Кто смеет здесь назвать себя Эдмундом |
И графом Глостером? |
Эдмунд
Я - Глостер! |
Дальше! |
Эдгар
Ты вынь свой меч и за слова мои |
Готовься мстить: мой меч уж наготове. |
Здесь - в силу чести рыцарской и клятв - |
Я, несмотря на все твои заслуги, |
На сан твой, доблесть, первые победы, |
Тебя зову изменником безбожным, |
Губителем родителя и брата, |
Бунтовщиком против законной власти |
И извергом от головы до ног! |
Скажи лишь "нет" - и этою рукою |
И силою моею, и мечом, |
Я докажу, что лжешь ты! |
Эдмунд
Спросить, кто ты; но сам я не желаю |
Отсрочить боя: воин ты по виду |
И дворянин по речи. Здесь кидаю |
Тебе в лицо твои я обвиненья, |
Зову бездельником, гнушаюсь |
Бессильным ядом клеветы твоей |
И, взявши меч, вобью тебе я в горло |
Назад всю ложь твою! Трубить, герольды! |
Трубы. Схватка. Эдмунд падает.
Олбени
Пощада павшему! |
Гонерилья
Обманут Глостер! |
Не побежден - обманут ты бесчестно! |
Зачем в противность рыцарскому праву |
На вызов незнакомца ты ответил? |
Олбени
Зажми свой рот, злодейка, или я |
Забью его бумагой этой. |
Изверг, |
Читай теперь свое ты обвиненье! |
(Гонерилье.)
Не вырывай бумаги! Вижу я, |
Что и тебе она давно знакома. |
(Дает письмо Эдмунду.)
Гонерилья
Нет нужды в том. Здесь я повелеваю, |
И некому судить меня! |
Олбени
Ты знаешь |
Бумагу эту? |
Гонерилья
Нет тебе ответов! |
(Уходит.)
Олбени
(офицеру)
Смотри за ней: она близка к безумью. |
Эдмунд
Еще другого в жизнь мою я сделал, |
Оно прошло и жизнь прошла. Но кто ты, |
Противник мой счастливый? Если ты, |
По крови благороден, то тебя |
Прощаю я. |
Эдгар
Услуга за услугу! |
Эдмунд, не ниже я тебя по крови, |
А если выше, то еще страшнее |
Твоя вина. Я - брат твой! Боги справедливы: |
Прошедших дней веселые пороки |
Для нас орудья пытки создают. |
За темное рождение твое |
Потерей глаз отец твой поплатился. |
Эдмунд
Вы правы, о благие силы неба! |
Вы правы! Колесо свой полный круг |
Свершило - и повержен я. |
Олбени
(Эдгару)
Ко мне в объятья. Сразу я признал |
Высокий сан в тебе. Любил всегда я |
Тебя и твоего отца. |
Эдгар
Я знаю |
Все это, герцог. |
Олбени
Где же ты скрывался? |
Как ты узнал про бедствия отца? |
Эдгар
Я их делил все время. Мой рассказ |
Недолог будет; а когда я кончу, |
Пускай душа замрет с моим рассказом! |
Мила нам жизнь: от приговора злого |
Скрывался я под рубищем безумца, |
Когда слепой отец мой, со следами |
Кровавыми на месте глаз бесценных, |
Со мною встретился. С тех пор я был |
Его вожатым и его кормильцем; |
Я утешал его; я подаянья |
Ему просил; но - горе мне! - не смел я |
Готовясь в бой, ему я рассказал |
Все про себя и перед смертным боем |
У старца попросил благословенья. |
Увы, его истерзанное сердце |
Не вынесло борьбы блаженства с горем - |
И умер, улыбаясь, мой отец! |
Эдмунд
Меня ты тронул; может быть, к добру |
Ты говоришь, скорее продолжай: |
Я вижу, что не все сказал ты. |
Олбени
Нет, |
Довольно горьких слов! Нет силы больше |
О прежних слышать... |
Эдгар
В самую минуту, |
Когда рыдал я над моим отцом, |
К нам человек приблизился. Он прежде |
Во мне безумца видел, но, узнавши, |
Кто я такой, он в сильные объятья |
Меня схватил - и страшное рыданье |
Он бросился и рассказал про Лира |
И про себя печальнейший рассказ, |
Когда-нибудь рассказанный на свете. |
И говорил он - и во время речи |
Его тоска росла, и струны жизни |
В нем обрывались. Тут раздались трубы - |
И я его оставил. |
Олбени
Кто же он? |
Эдгар
Кент, сэр, изгнанник Кент. Слугой одевшись, |
Служил он государю и врагу, |
Как самый раб служить не согласится. |
Вбегает вельможа из свиты Гонерильи.
В руках у него окровавленный нож.
Вельможа
Беда! Спасите! |
Эдгар
Где беда? |
Олбени
В чем дело? |
Эдгар
Вельможа
Этот нож в крови: |
Самоубийство! |
Олбени
Кто убил себя? |
Вельможа
Супруга ваша, герцог! Отравила |
Она сестру - и сознается в том! |
Эдмунд
Обеим я дал слово - и нам всем |
Недолго свадьбы ждать. |
Олбени
Живых иль мертвых, |
Несите их сюда. Трепещем мы |
Перед судом небес, но сожаленья |
Не в силах ощущать. |
Вельможа уходит. Входит Кент.
Эдгар
Вот Кент. |
Олбени
Нам некогда приветствовать его |
Так, как велит приличие. |
Кент
Сюда |
Пришел затем я, чтобы государю |
И господину моему сказать: |
"Ночь добрая!" Не здесь он? |
Олбени
Мы забыли |
Про главное. Скажи скорей, Эдмунд, |
Где наш король? Где дочь его меньшая? |
Вносят тела Реганы и Гонерильи.
Ты это видишь, Кент? |
Кент
Что это значит? |
Эдмунд
Да, был любим Эдмунд! Сестра сестру |
Из-за него сгубила и потом |
Себя зарезала. |
Олбени
Да, это правда. |
Закройте лица сумрачные им. |
Недолго жить мне. Вопреки природе |
Добро хочу я сделать. Поскорее |
Гонца пошлите в замок. Торопитесь: |
Я Лира и Корделию велел |
Там умертвить. Не медлите! |
Олбени
Бегите! |
Бегите все! |
Эдгар
(герцогу)
Куда ж бежать? Кому приказ был отдан? |
(Эдмунду)
Пошли отмены знак! |
Эдмунд
Мой меч возьми |
И капитану передай. |
Олбени
Скорее |
Беги, спеши, коль жизнь тебе мила! |
Эдгар уходит.
Я и твоя жена вдвоем решили |
Корделию повесить и потом |
Слух распустить, что на самоубийство |
В отчаянье решилася она. |
Олбени
Пусть небеса хранят ее! Несите |
Его отсюда! |
Эдмунда уносят. Входит король Лир с мертвой
Корделией в объятиях. За Лиром Эдгар,
офицеры, воины и толпа народа.
Лир
О, войте! Войте! Войте! Вы из камня - |
Из камня, люди! Если б я имел |
И столько глаз, и столько языков, |
От слез моих и стонов свод небесный |
Распался бы! Она навек заснула: |
Я жизнь от смерти различать умею. |
Она мертва, как ком земли. Подайте |
Мне зеркало: когда ее дыханье |
Стекла поверхность затемнит, скажу я - |
Кент
Настал |
Последний день для мира! |
Эдгар
Страшно! Страшно! |
Смерть, где ты? |
Лир
(держит перо у губ Корделии)
Тсс! Перо зашевелилось. |
Она жива! О, если это так, |
То разом награжден я за страданья, |
Какие в жизни знал я! |
Кент
(бросаясь к ногам Лира)
Государь!
Мой добрый государь! |
Лир
Прошу тебя, |
Прочь, прочь! |
Эдгар
То друг ваш, честный Кент. |
Лир
Чума на вас, изменники, убийцы! |
Я б мог спасти ее; теперь навеки |
Она ушла от нас. - Постой еще, |
Корделия! Корделия, помедли |
У ней был нежный, милый, тихий голос - |
Большая прелесть в женщине. Убил я |
Раба, который вешал дочь мою... |
Офицер
Лир
Убил, не так ли? |
Когда-то было время: мог бы я |
Моею острой саблей их заставить |
Попрыгать всех; теперь я стар. От горя |
Мои не зорки. |
Кент
О, когда Фортуна |
Двумя людьми способна похвалиться, |
Которых ей любить и ненавидеть |
То перед вами есть один из них. |
Лир
Ты будто Кент? |
Кент
Я - Кент, слуга ваш верный. |
Где Кайюс, что служил вам? |
Лир
И сгнил. Он, помнится, был честный малый; |
Умел он храбро биться. |
Кент
Государь, |
Не умер он: он здесь - я сам... |
Лир
Кент
С начала самого страданий ваших |
Я шел за вами следом. |
Лир
Очень рад |
Тебя я видеть здесь. |
Кент
Здесь радости: все горько и печально! |
Ужасной смертию погибли ваши |
Две дочери. |
Лир
Мне кажется, что так. |
Не знает он, что говорит. Напрасно |
К нему мы обращаемся. |
Эдгар
Так точно. |
Входит офицер.
Эдмунд скончался. |
Олбени
Нам не до Эдмунда! |
Вы, лорды и друзья мои, узнайте |
Утешить мы великого страдальца - |
Все будет сделано. Всю нашу власть |
Мы старцу-королю предоставляем: |
Пусть царствует до гроба. |
Вам обоим |
Права мы возвращаем и еще |
Вас наградим. За верность и добро - |
Почет друзьям; враги же пусть осушат |
(Указывает на Лира.)
Лир
(около трупа Корделии)
Повешена моя малютка! Нет, нет жизни! |
Зачем живут собака, лошадь, крыса - |
Ты не придешь, ты не вернешься к нам! |
Никогда! Никогда! Никогда! Никогда! |
(Офицеру.)
Пожалуйста, вот пуговицу эту |
Вы видите ли это? Поглядите |
Вы на нее. Уста ее... взгляните, |
Взгляните... О, взгляните!... |
(Умирает.)
Эдгар
Кент
О сердце, |
Когда ты разорвешься! |
Эдгар
Поглядите! |
Кент
Не оскорбляй души его. Пускай |
Его вернуть захочет к пыткам жизни. |
Эдгар
Так умер он?! |
Кент
Как мог еще страдалец |
Так долго жить и мучиться так долго? |
Несите мертвых. Нам одно осталось: |
Великий плач. |
(Кенту и Эдгару.)
Вам, верные друзья, |
Об участи его. |
Кент
Нет, герцог, надо |
Мне в путь идти: меня король зовет! |
Эдгар
Смиримся же пред тяжкою годиной; |
Всех больше вынес старец; нам же всем |
Не видеть стольких лет и столько горя. |
Уходят при звуках погребальной музыки.