Король Лир.
Акт пятый

Заявление о нарушении
авторских прав
Автор:Шекспир У., год: 1605
Категория:Трагедия


Предыдущая страницаОглавление

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА I

Британский лагерь близ Довера.

Входят с музыкой и знаменами Эдмунд,

Peгана, офицеры, воины и свита.

Эдмунд

(офицеру)

Узнай верней, на что решился герцог: 
Не изменил ли снова он последних 
Своих решений? Он непостоянен 
И переменчив. Пусть ответит прямо! 

Офицер уходит.

Pегана

Что сталося с гонцом моей сестры?
Боюсь беды.

Эдмунд

И я боюсь того же!

Регана

Мой милый Глостер, вам вполне известна 
 
По правде, не скрывался: сестру 
Вы любите?

Эдмунд

Почтительной любовью.

Pегана

Почтительной? И никогда других 
Вы не имели целей? 

Эдмунд

Что за мысль!

Pегана

Мне кажется, что вы с моей сестрой 
Уж очень близки. 

Эдмунд

Нет, клянусь в том честью!

Pегана

Она мне ненавистна. Милый Глостер, 
Не доверяйте ей. 

Эдмунд

Оставьте это...

Входят Олбени и Гонерилья в сопровождении войска.

Гонерилья

(в сторону)

Нет, не позволю ей нас разлучать! 
Пусть лучше проиграем мы сраженье! 

Олбени

(Эдмунду и Регане)

Привет вам наш, любезная сестра. 
Вы, Глостер, знаете, что наш король 
Теперь при дочери; что вместе с ними 
Противу нас идут с французской ратью 
Другие лорды, взявшие оружье 
По нашей же вине. Где нету правды, 
Там не могу я храбрым быть. Я биться 
Могу с французом за владенья наши, 
Но не за то, что старца короля 
Он защищает. 

Эдмунд

Благородный герцог,

Pегана

Но к чему
Все эти рассужденья?

Гонерилья

Надо нам
Не рассуждать о частных наших спорах, 
А заодно идти врагу навстречу. 

Олбени

Совет вождей созвал я: там решенье 
Мы постановим. 

Эдмунд

Я сейчас явлюсь
В палатку вашу, герцог.

Pегана

Сестра, идешь ты с нами?

Гонерилья

Нет.

Pегана

Иди. Поверь, оно приличней будет.

Гонерилья

О, поняла я все!

(Громко.)

  Идем, сестрица! 

Эдмунд, Гонерилья и Регана уходят.

Входит Эдгар, переодетый.

Эдгар

(подходя к Олбени)

Когда вам не гнусна, могучий герцог, 
Речь бедняка, то смеет он просить 
Вниманья вашего. 

Олбени

(вслед жене и прочим)

  Я догоню вас. 

(Эдгару.)

Что скажешь ты?

Эдгар

Вот вам письмо. Прочтите
Его пред битвой. Если суждено 
Вам победить, то прикажите вызвать 
На трубный звук того, письмо кто подал. 
На вид ничтожен я, но я представлю 
 
Что здесь написано. Но если бой 
Несчастен будет - все дела мирские 
Прошли для вас, и замыслам конец. 
Прощайте, будьте счастливы. 

Олбени

Постой же,
Пока прочту письмо.

Эдгар

Запрещено
Мне ждать. Потом, по вызову герольда,
Явлюсь я сам.

(Уходит.)

Олбени

Прощай. Письмо прочту.

Эдмунд возвращается.

Эдмунд

Враг показался. Стройте ваше войско. 
Вот вам расчет о силах супостата 
По верным сведениям. Но теперь 
Спешить вам надо. 

  Я не буду медлить. 

(Уходит.)

Эдмунд

Обеим сестрам клялся я в любви. 
Одна другую ненавидит больше, 
Чем ненавидит змея тот, кто змеем 
Ужален был. Которую из двух 
Мне взять? Одну? Обеих? Ни одной? 
Пока жива одна из них, с другою 
Мне не ужиться. За вдовой гоняясь, 
Ожесточу сестру ее; у той же 
Муж жив еще. Для предстоящей битвы 
Он нужен нам, а после не замедлит 
Его жена столкнуть с дороги нашей. 
Теперь он думает о том, чтоб Лира 
И дочь его щадить. Пускай победу 
Я одержу и захвачу их в руки - 
Посмотрим, как он защитит их. Полно! 
Не думать надобно, а делать дело. 

СЦЕНА II

Поле между двумя лагерями.

За сценой шум битвы. По сцене проходят с барабанным

боем и распущенными знаменами Лир,

Корделия и их войско. После их ухода

входят Эдгар и Глостер.

Эдгар

Присядь, отец, под деревом: оно 
Кидает тень отрадную. Молися 
О правом деле. Если я вернусь, 
То с доброй вестью. 

(Уходит.)

Глостер

Милости небес
Пускай с тобой пребудут неразлучно!

Шум битвы. Французское войско бежит.

Возвращается Эдгар.

Эдгар

Беги, старик! Дай руку! Прочь отсюда! 
Разбит король, и он, и дочь в плену! 
Дай руку! Что ж? 

И здесь могу я сгнить.
Зачем пойду я прочь?

Эдгар

Как? Ты опять
Поддался мыслям вредным? Мы должны 
Теперь сносить: на то мы в свет родимся. 
Всесильно время. Ну, пойдем! 

Глостер

Ты прав!

Уходят.

СЦЕНА III

Британский лагерь близ Довера.

Входит Эдмунд торжественно, с музыкой и

знаменами; Лира и Корделию приводят

как пленников. Офицеры, солдаты и прочие.

Эдмунд

(указывая на Лира и Корделию)

Возьмите их отсюда и обоих 
Под стражею надежною держите 
До нового приказа. 

Не одни мы
Бедой постигнуты за честным делом! 
Мне горько за тебя, родитель бедный; 
Сама же я умею на беду 
Глядеть с презреньем. 
Нам, быть может, надо 
Увидеть тех сестер и дочерей? 

Лир

Нет! Нет! Нет! Нет! Скорей уйдем в темницу! 
Мы станем петь в ней, будто птицы в клетке. 
Когда попросишь ты, чтоб я тебя 
Благословил, я сам, склонив колени, 
Прощенья буду у тебя просить. 
И так мы станем жить вдвоем и петь, 
Молиться, сказки сказывать друг другу, 
Смеяться над придворными и слушать 
От них рассказы о мирских делах, 
О том, кто силен, слаб, кто плох, кто счастлив; 
И наблюдать мы будем сущность дел, 
Как от богов посланники - и вместе 
 
Не ведая тревоги и тоски. 

Эдмунд

Взять их скорей!

Лир

Корделия моя,
Со мной ты, милая! На жертвы эти 
Ведь сами боги сыплют фимиам! 
Чтоб разлучить нас, надо прежде с неба 
Огонь похитить и обоих нас 
Огнем тем выжечь из темницы нашей. 
Утри ж глаза: о чем мы плакать станем? 
Скорее всех врагов сглодают черви, 
Скорей от голода они издохнут, 
Чем нас с тобой они заставят плакать. 
Пойдем же!

Лир и Корделия уходят под стражей.

Эдмунд

(офицеру)

Капитан, сюда! Сейчас
Возьми записку эту и за ними 
 
И что в ней сказано - исполни там же. 
  (Дает ему бумагу.) 
Я отличал тебя не раз, и снова 
Тебя я отличу. Ты должен знать, 
Что время делает людей, что жалость 
Солдату неприлична. Рассуждений 
Не надо мне. Решаешься ли ты 
Мою исполнить волю? 

Офицер

Да, милорд!

Эдмунд

Иди ж. Исполни и тотчас дай знать. 
Не надо медлить. Что найдешь в записке, 
То ты и сделай.

Офицер

Все, что можно сделать,
Я выполню по мере сил моих.

(Уходит.)

Трубы. Входят Олбени, Гонерилья,

Олбени

Хвала вам, Глостер! Доблестно и смело 
Вели вы бой сегодня, и в руках 
У вас враги, с которыми вы бились. 
Отдайте же нам пленников; мы с ними 
Поступим так, как требуют их сан 
И наша безопасность. 

Эдмунд

Я велел уж
И старика презренного, и дочь 
Держать под сильной стражей. Есть опасность 
В их звании, в их бедствиях и плене: 
Над ними может сжалиться народ 
И против нас восстать. Обоих пленных 
Я после выдам вам: теперь не время. 
С нас льются кровь и пот; на бранном поле 
Лежат друзья убитые - и тяжки 
Минуты после самой славной битвы! 
О королеве и ее отце 
 

Олбени

Граф, позвольте
Мне вам сказать, что вас считаю я 
Военачальником нам подчиненным - 
Никак не братом. 

Pегана

Это наше дело.
Могли бы, герцог, вы у нас спросить, 
Как мы рассудим. Перед нашим войском 
Он в бой ходил, он представлял собою 
Лицо и власть мою - и смело может 
Назваться братом вашим. 

Гонерилья

Тише! Тише!
Сам по себе он выше повышений 
И милостей твоих. 

Pегана

За то и взыскан
Он милостью от нас.

И так уж взыскан,
Что ты его назвать готова мужем.

Pегана

Смотри, не напророчь!

Гонерилья

Стой, стой, сестрица!
Любовь слепа: не доверяй глазам.

Pегана

Сестра, я нездорова, без того 
Тебе сумела б я ответить. Глостер! 
Бери себе мои войска, всех пленных, 
Владения мои - повелевай 
Всем, что имею я, и мной самою! 
Здесь все твое! Перед лицом вселенной 
Я признаю тебя своим супругом 
И властелином. 

Гонерилья

Как? Осмелься только
Ты это сделать!

(Гонерилье)

От тебя согласья
Не требуют.

Эдмунд

(Олбени)

И от тебя, конечно.

Олбени

Там поглядим, мой незаконный братец!

Pегана

(Эдмунду)

Сбери ж войска при барабанном бое 
И объяви, что власть мою тебе 
Я отдала. 

Олбени

  Молчать и слушать смирно! 
Эдмунд, тебя я обвиняю здесь 
В измене государственной, и эту 

(указывая на Гонерилъю)

Змею красивую, с тобою вместе, 
 

(Регане.)

  Вас, сестрица, 
Прошу я отменить замужство ваше, 
Чтоб не вредить жене моей; она 
Давно сдружилась с этим полководцем. 
Когда хотите замуж, постарайтесь 
Мне приглянуться; а моя супруга 
Уже помолвлена. 

Гонерилья

Что это значит?

Олбени

Ты, Глостер, при оружии. Герольды! 
Трубите в трубы! 

(Кидает перчатку.)

  Вот моя перчатка! 
Когда никто не явится сюда, 
Чтоб честным боем и судом Господним 
Нам доказать, что ты в измене тяжкой, 
Коварной и неслыханной повинен, 
 
С тобою в бой вступлю и докажу 
Всю правду слов моих. 

Pегана

Мне тяжко, тяжко!

Гонерилья

(в сторону)

Мой яд хорош; я не ошиблась в яде!

Эдмунд

(кидая перчатку)

Вот мой залог, и если в целом свете 
Найдется лжец, посмевший называть 
Меня изменником - при трубном звуке 
Его и всех других клеветников 
Зову сюда я на смертельный бой 
За честь мою и правду! 

Олбени

Эй, герольды!

Эдмунд

Герольд, сюда!

На собственную силу
Ты положиться должен. Ты без войска. 
Я созвал войско, я и распустил! 

Регана

Мне хуже... я больна...

Входит герольд.

Олбени

В мою палатку
Отвесть ее. Она больна.

Регану уводят.

Герольд!

Прочти нам это. 

(Дает герольду бумагу.)

Офицер

Трубачи, трубите!

Трубят.

Герольд

(читает)

"Если кто из рыцарей и знатных людей желает доказать силой оружия, что Эдмунд, называющий себя графом Глостером, есть великий изменник отечеству, тот должен явиться после третьего зова трубы. Противник готов его встретить".

Труби!

Трубят в первый раз.

Герольд

Еще!

Трубят во второй раз.

Герольд

Еще!

Трубят в третий раз. За сценой отвечает труба.

Входит Эдгар, вооруженный. Впереди него идет трубач.

Олбени

(герольду)

Спроси его, зачем на трубный вызов
Явился он.

Герольд

Ты, рыцарь неизвестный,
Кто ты таков, как звать тебя и вызов 
Зачем ты принял? 

Эдгар

Знайте все, что имя
Мое погибло, сглодано изменой; 
Но благороден я, как мой противник, 
И с ним хочу я биться. 

Кто же он?

Эдгар

Кто смеет здесь назвать себя Эдмундом 
И графом Глостером? 

Эдмунд

Я - Глостер!
Дальше!

Эдгар

Ты вынь свой меч и за слова мои 
Готовься мстить: мой меч уж наготове. 
Здесь - в силу чести рыцарской и клятв - 
Я, несмотря на все твои заслуги, 
На сан твой, доблесть, первые победы, 
Тебя зову изменником безбожным, 
Губителем родителя и брата, 
Бунтовщиком против законной власти 
И извергом от головы до ног! 
Скажи лишь "нет" - и этою рукою 
И силою моею, и мечом, 
Я докажу, что лжешь ты! 

Эдмунд

Спросить, кто ты; но сам я не желаю 
Отсрочить боя: воин ты по виду 
И дворянин по речи. Здесь кидаю 
Тебе в лицо твои я обвиненья, 
Зову бездельником, гнушаюсь 
Бессильным ядом клеветы твоей 
И, взявши меч, вобью тебе я в горло 
Назад всю ложь твою! Трубить, герольды! 

Трубы. Схватка. Эдмунд падает.

Олбени

Пощада павшему!

Гонерилья

Обманут Глостер!
Не побежден - обманут ты бесчестно! 
Зачем в противность рыцарскому праву 
На вызов незнакомца ты ответил? 

Олбени

Зажми свой рот, злодейка, или я 
Забью его бумагой этой. 

Изверг,
Читай теперь свое ты обвиненье!

(Гонерилье.)

Не вырывай бумаги! Вижу я, 
Что и тебе она давно знакома. 

(Дает письмо Эдмунду.)

Гонерилья

Нет нужды в том. Здесь я повелеваю, 
И некому судить меня! 

Олбени

Ты знаешь
Бумагу эту?

Гонерилья

Нет тебе ответов! 

(Уходит.)

Олбени

(офицеру)

Смотри за ней: она близка к безумью.

Эдмунд

 
Еще другого в жизнь мою я сделал, 
Оно прошло и жизнь прошла. Но кто ты, 
Противник мой счастливый? Если ты, 
По крови благороден, то тебя 
Прощаю я. 

Эдгар

  Услуга за услугу! 
Эдмунд, не ниже я тебя по крови, 
А если выше, то еще страшнее 
Твоя вина. Я - брат твой! Боги справедливы: 
Прошедших дней веселые пороки 
Для нас орудья пытки создают. 
За темное рождение твое 
Потерей глаз отец твой поплатился. 

Эдмунд

Вы правы, о благие силы неба! 
Вы правы! Колесо свой полный круг 
Свершило - и повержен я. 

Олбени

(Эдгару)

Ко мне в объятья. Сразу я признал 
Высокий сан в тебе. Любил всегда я 
Тебя и твоего отца. 

Эдгар

Я знаю
Все это, герцог.

Олбени

Где же ты скрывался?
Как ты узнал про бедствия отца?

Эдгар

Я их делил все время. Мой рассказ 
Недолог будет; а когда я кончу, 
Пускай душа замрет с моим рассказом! 
Мила нам жизнь: от приговора злого 
Скрывался я под рубищем безумца, 
Когда слепой отец мой, со следами 
Кровавыми на месте глаз бесценных, 
Со мною встретился. С тех пор я был 
Его вожатым и его кормильцем; 
Я утешал его; я подаянья 
Ему просил; но - горе мне! - не смел я 
 
Готовясь в бой, ему я рассказал 
Все про себя и перед смертным боем 
У старца попросил благословенья. 
Увы, его истерзанное сердце 
Не вынесло борьбы блаженства с горем - 
И умер, улыбаясь, мой отец! 

Эдмунд

Меня ты тронул; может быть, к добру 
Ты говоришь, скорее продолжай: 
Я вижу, что не все сказал ты. 

Олбени

Нет,
Довольно горьких слов! Нет силы больше 
О прежних слышать... 

Эдгар

В самую минуту,
Когда рыдал я над моим отцом, 
К нам человек приблизился. Он прежде 
Во мне безумца видел, но, узнавши, 
Кто я такой, он в сильные объятья 
Меня схватил - и страшное рыданье 
 
Он бросился и рассказал про Лира 
И про себя печальнейший рассказ, 
Когда-нибудь рассказанный на свете. 
И говорил он - и во время речи 
Его тоска росла, и струны жизни 
В нем обрывались. Тут раздались трубы - 
И я его оставил.

Олбени

Кто же он?

Эдгар

Кент, сэр, изгнанник Кент. Слугой одевшись, 
Служил он государю и врагу, 
Как самый раб служить не согласится. 

Вбегает вельможа из свиты Гонерильи.

В руках у него окровавленный нож.

Вельможа

Беда! Спасите!

Эдгар

Где беда?

Олбени

В чем дело?

Эдгар

Вельможа

Этот нож в крови:
Самоубийство!

Олбени

Кто убил себя?

Вельможа

Супруга ваша, герцог! Отравила 
Она сестру - и сознается в том! 

Эдмунд

Обеим я дал слово - и нам всем 
Недолго свадьбы ждать. 

Олбени

Живых иль мертвых,
Несите их сюда. Трепещем мы 
Перед судом небес, но сожаленья 
Не в силах ощущать. 

Вельможа уходит. Входит Кент.

Эдгар

Вот Кент.

Олбени

Нам некогда приветствовать его 
Так, как велит приличие. 

Кент

Сюда
Пришел затем я, чтобы государю 
И господину моему сказать: 
"Ночь добрая!" Не здесь он? 

Олбени

Мы забыли
Про главное. Скажи скорей, Эдмунд, 
Где наш король? Где дочь его меньшая? 

Вносят тела Реганы и Гонерильи.

Ты это видишь, Кент?

Кент

Что это значит?

Эдмунд

Да, был любим Эдмунд! Сестра сестру 
Из-за него сгубила и потом 
Себя зарезала. 

Олбени

Да, это правда.
Закройте лица сумрачные им.

Недолго жить мне. Вопреки природе 
Добро хочу я сделать. Поскорее 
Гонца пошлите в замок. Торопитесь: 
Я Лира и Корделию велел 
Там умертвить. Не медлите! 

Олбени

Бегите!
Бегите все!

Эдгар

(герцогу)

Куда ж бежать? Кому приказ был отдан?

(Эдмунду)

Пошли отмены знак!

Эдмунд

Мой меч возьми
И капитану передай.

Олбени

Скорее
Беги, спеши, коль жизнь тебе мила!

Эдгар уходит.

Я и твоя жена вдвоем решили 
Корделию повесить и потом 
Слух распустить, что на самоубийство 
В отчаянье решилася она. 

Олбени

Пусть небеса хранят ее! Несите 
Его отсюда! 

Эдмунда уносят. Входит король Лир с мертвой

Корделией в объятиях. За Лиром Эдгар,

офицеры, воины и толпа народа.

Лир

О, войте! Войте! Войте! Вы из камня - 
Из камня, люди! Если б я имел 
И столько глаз, и столько языков, 
От слез моих и стонов свод небесный 
Распался бы! Она навек заснула: 
Я жизнь от смерти различать умею. 
Она мертва, как ком земли. Подайте 
Мне зеркало: когда ее дыханье 
Стекла поверхность затемнит, скажу я - 
 

Кент

Настал
Последний день для мира!

Эдгар

Страшно! Страшно!
Смерть, где ты?

Лир

(держит перо у губ Корделии)

Тсс! Перо зашевелилось.
Она жива! О, если это так, 
То разом награжден я за страданья, 
Какие в жизни знал я! 

Кент

(бросаясь к ногам Лира)

Государь!

Мой добрый государь!

Лир

Прошу тебя,
Прочь, прочь!

Эдгар

То друг ваш, честный Кент.

Лир

Чума на вас, изменники, убийцы! 
Я б мог спасти ее; теперь навеки 
Она ушла от нас. - Постой еще, 
Корделия! Корделия, помедли 
 
У ней был нежный, милый, тихий голос - 
Большая прелесть в женщине. Убил я 
Раба, который вешал дочь мою... 

Офицер

Лир

Убил, не так ли?
Когда-то было время: мог бы я 
Моею острой саблей их заставить 
Попрыгать всех; теперь я стар. От горя 
 
Мои не зорки. 

Кент

О, когда Фортуна
Двумя людьми способна похвалиться, 
Которых ей любить и ненавидеть 
 
То перед вами есть один из них. 

Лир

Ты будто Кент?

Кент

Я - Кент, слуга ваш верный.
Где Кайюс, что служил вам?

Лир

И сгнил. Он, помнится, был честный малый; 
Умел он храбро биться. 

Кент

Государь,
Не умер он: он здесь - я сам...

Лир

Кент

С начала самого страданий ваших 
Я шел за вами следом. 

Лир

Очень рад
Тебя я видеть здесь.

Кент

Здесь радости: все горько и печально! 
Ужасной смертию погибли ваши 
Две дочери. 

Лир

Мне кажется, что так.

Не знает он, что говорит. Напрасно 
К нему мы обращаемся. 

Эдгар

Так точно.

Входит офицер.

Эдмунд скончался.

Олбени

Нам не до Эдмунда!
Вы, лорды и друзья мои, узнайте 
 
Утешить мы великого страдальца - 
Все будет сделано. Всю нашу власть 
Мы старцу-королю предоставляем: 
Пусть царствует до гроба. 

Вам обоим
Права мы возвращаем и еще 
Вас наградим. За верность и добро - 
Почет друзьям; враги же пусть осушат 
 

(Указывает на Лира.)

Лир

(около трупа Корделии)

Повешена моя малютка! Нет, нет жизни! 
Зачем живут собака, лошадь, крыса - 
 
Ты не придешь, ты не вернешься к нам! 
Никогда! Никогда! Никогда! Никогда! 

(Офицеру.)

Пожалуйста, вот пуговицу эту 
 
Вы видите ли это? Поглядите 
Вы на нее. Уста ее... взгляните, 
Взгляните... О, взгляните!... 

(Умирает.)

Эдгар

Кент

О сердце,
Когда ты разорвешься!

Эдгар

Поглядите!

Кент

Не оскорбляй души его. Пускай 
 
Его вернуть захочет к пыткам жизни. 

Эдгар

Так умер он?!

Кент

Как мог еще страдалец
Так долго жить и мучиться так долго?

Несите мертвых. Нам одно осталось:
Великий плач. 

(Кенту и Эдгару.)

  Вам, верные друзья, 
Об участи его.

Кент

Нет, герцог, надо
Мне в путь идти: меня король зовет!

Эдгар

Смиримся же пред тяжкою годиной; 
 
Всех больше вынес старец; нам же всем 
Не видеть стольких лет и столько горя. 

Уходят при звуках погребальной музыки.



Предыдущая страницаОглавление